Jati

jti
  • truth, truly, yet, all the same, real, proper (Kawi)
  • pajati - an offering that signifies that a proper ceremony has been performed
Andap
jati
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Idealisme punika kemewahan sane paling untat ring Pemuda." TAN MALAKA
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nyanan petenge I Cicing Gudig buin ka Pura Dalem, mabakti mapinunas apang buin dadi cicing, buka jati mula.

In English:  

In Indonesian:   Kau kira gampang?” “Sungguh mudah paduka.

In Balinese:   Bah ledang kayun idane Prameswari klintang, reh suba mapanggih teken putrane sami, dadi len-len awai kone ida sayan kenak, tur ragani dane enggal pulih waluya jati buka ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:   Ni Limbur lalu berkata kepada raja, “Kakanda raja!

In Balinese:   Ring era new normal puniki ngiring sareng-sareng irage megatang tali gek korona puniki, mangde gumi puniki malih mewali sekadi jati mula lan rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lega pesan kenehe, gumine suba lakar mawali kadi jati mula diastun wabah koronane enu idup di masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Patut tetep sayage, Era New Normal punika iraga idup tetep wenten COVID ring jagate nanging iraga mresidayang tetep seger oger tur mekarya kadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:   Kita harus tetap waspada, di New Normal ini kita akan hidup dengan atau bersama COVID di sekitar kita tapi dengan keadaan kita tetap sehat walafiat dan dapat bekerja seperti semula.

In Balinese:   Bah ledang kayun idane Prameswari klintang, reh suba mapanggih teken putrane sami, dadi len-len awai kone ida sayan kenak, tur ragani dane enggal pulih waluya jati buka ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:   Ni Limbur lalu berkata kepada raja, “Kakanda raja!

In Balinese:   Yening sampun pituduh Hyang Widhi sinah iraga sareng sami sida ngamargiang kauripan madampingan sareng virus civid 19 puniki lamakana sami sektor sane wenten ring pemerintah utawi kakuuban jagate sida taler maurip malih sakadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi Covid puniki gelis matilar tur prasida mamargi sakadi jati mula.

In English:   That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan semua melakukan Lock Down, tidak boleh keluar, tidak boleh bandel, pokoknya diam di rumah saja.

In Balinese:   Nanging para Janane setata ngerastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, mangda jagat Bali lan sedaging nyane sida nemu rahayu lan degdeg sekadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon pendidikan karakter puniki mangdane prasida ngwangun jati tatwa (jati diri) para yowana sinah prasida minayang panglalah becik kalawan kaon ring aab jagate sakadi mangkin, madue budi sadu gunawan, taler prasida uning indik sane kaptiang utawi kabuatang ring kahuripannyane.

In English:  

In Indonesian:   Suatu sistem lambang bunyi yang arbitrer, tetapi konvensional, bahasa berperan sebagai sarana komunikasi dalam interaksi sosial dan budaya.

In Balinese:   Lamun ia tusing ngumbah lima anak ento jati tertular.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekasnyane, utsaha-utsaha punika prasida ngukuhang budaya literasi sane pastika ngicenin suluh urip, kasusilaning budi, taler ngukuhang identitas miwah jati diri ring aab jagate mangkin. (BASAbali Wiki @YesiCandrika).

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Maduluran antuk utsaha puniki, madue tetujon sane patut miwah utama, inggih punika Bangsa Indonesia sedek mautsaha ngembasang para yowana inggil sane waged, maderbe jati tatwa, madue guna-gina, miwah kasusilaning budi.

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Sakadi taru Jati, taru Ketewel, miwah taru Sentul nenten becik anggen ngaryanin wangunan suci, sakewanten dados anggen ngawangun wangunan umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning niskala masarana antuk upakara taler ring sajeroing sakala marupa laksana jati sakadi nandur entik-entikan ring genah-genah sane sampun keni bencana minakadi ring pasih miwah ring alase nika sane kabuatang. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nelebin kapurwan madué piteges sané pateh ring nelebin jati tattwan iraga saking kapurwan ngantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paketel-tel yeh peningalane ulung

Ngarasayang idupe buka kakene Bayane tusing ngidang ban narka Lacure teka nibenin buka ne jani Ngangah rasa tangkahe benyah Virus coronane teka ngubek gumi Ngarebeda iriki ring umate sami Bingung, sebet kenehe maadukan Sami jatmane duka mondong lara Tusing pesan bani kija-kija Sami nuutin pituduh Guru Wisesa Ngoyong jumah mangda mayasa Nunas ica ring Ida Hyang Widhi Wasa Dumogi ja, virus coronane gelis ical Wusan ngawinang sengsara

Mangda mewali ring jati mula

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi jagate gelis mewali jati mula,

Setata pirengang baos guru wisesa, Apang tusing nemu sengkala, Ulian tambet titiange dadi jatma,

Titiang wantah nunas Sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisin ngemecikin malih kadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah sembuh bumiku

Cepatlah membaik

Selamat malam.

In Balinese:   Duaning kadi asapunika dadosné pangaptin iraga sareng sami dumogi pandemi(grubug) virus corona puniki gelis ical mangda prasida para sisiané nyarengin paplajahan sekadi jati mula.

. ➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

  1. jegfotogen #bersamalawancorona #staysafe

    In English:  

    In Indonesian:  

In Balinese:   Domogi jagat Bali lan jagat Indonesia mangde sida nemu rahayu sekadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pandemi puniki prasida anggen sasuluh, sane ngawinan iraga eling malih ring kasujatianne dados manusa jati.

In English:   I'm so relieved!

In Indonesian:   Kita semua sudah melakukan berbagai usaha, agar tidak terimbas oleh pandemic virus ini.

In Balinese:   Sasampun kaicenin nyuh aya, Dalem Di Made ngandika “ah iki ngaran nyuh aya, jati sajan madan nyuh aya jati, nyuh ngaran nyah, aya ngaran agung”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi jagate gelis kenak lan iraga prasida nglaksanayang kahuripan sakadi jati mula.

In English:   It's not just me who feels bored staying at home.

In Indonesian:   Tidak hanya saya yang merasa bosan diam di rumah.