Ngaryanin

ngaryanin

\(ynin
  • do; make up; build (Alus mider) (Verb)
Andap
ngaenin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ngaryanin
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang ngaryanin tugas puniki ngantos wengi.
I worked on this task until night.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dumugi pamerintah prasida ngaryanin genah sané prasida kaanggen sang nuénang UMKM, marupa aplikasi digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Modernisasi nenten ngenenin indik parilaksana manten, nanging punapi cara pamerintah ngaryanin tatanan genah wisata ring Bali mangda prasida nyaman tekening kawentenan protokol kesehatan miwah ngelaksanayang penganyaran.

In English:  

In Indonesian:   Modernisasi tidak hanya melalui sikap, tetapi bagaimana cara pemerintah untuk membuat tatanan tempat wisata di Bali menjadi lebih nyaman dengan penyediaan protokol kesehatan dan melakukan penyegaran.

In Balinese:   Tim BASAbaliWiki mangda setata nincapang kawagedannyane ritatkala ngaryanin program-program sane sida maguna ring para jana sami, ngawit saking generasi muda ngalantur wrdha.

In English:  

In Indonesian:   Tim BASAbaliWiki agar senantiasa meningkatkan kemampuannya dalam mengerjakan program-program yang nantinya dapat berguna untuk seluruh masyarakat, dari mulai generasi muda sampai generasi tua.

In Balinese:   Parum program kerja BASAbaliWiki warsa 2020 sane mamargi kirang langkung enem jam punika kapuputang antuk ngaryanin sakancan pangapti saking para pamilet parum sane rauh, ngenenin indik kawentenan program-program kerja BASAbaliWiki ring sajeroning awarsa, taler kaping untat kamargiang foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In English:  

In Indonesian:   Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Om Awighnam Astu Namo Sidham

Om Swastyastu Timpal timpal ide tyang e anggen ngebecikan ekonomi ring Bali, tyang wenten karya, nika ngaryanin lengis aromatherapi, lengis puniki becik anggen ruangan sawatara mangda miik lan udarane tis, lengis puniki melakar aji sereh.

In English:   Om Awighnam Astu Namo Sidham Om Swastiastu Friends, my idea is to improve the economy in Bali, I have a project, which is to make aromatherapy oil, this oil is good for surrounding the room so it smells good and cools the air, this oil is made from lemongrass.

In Indonesian:   Om Awighnam Astu Namo sidham Om Swastiastu

Teman-teman ide saya untuk memperbaiki ekonomi di Bali, saya memiliki project, yaitu membuat minyak aromaterapi, minyak ini baik untuk ruangan sekitar agar harum dan menyejukkan udara, minyak ini terbuat dari sereh.

In Balinese:   Kapertama: keahlian daging ngaryanin kandang sane patut tur becik b.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bias selem vulkanik ring Kabupaten Klungkung, Bali Timur, ipun nglanturang adol-adolan panglingsiripune, sakewanten ipun pacang dados sentanan pinih untat sane ngruruh pangupa jiwa saking geginan ngaryanin tasik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong madue karang sawah, karang umah diastun cupit prasida taler antuk tandurin, sakadi titiang mangkin nembe madue kita antuk memula bunga, wenten taler semeton lianan akeh sane ngaryanin hidroponik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah ngaryanin sumber informasi terdapu, aktual lan faktual sane medaging informasi terbaru mengenai perkembangan COVID-19 di Bali taler medaging edukasi sane negesang COVID-19 memang benar ada kewanten gering agung COVID-19 prasida kelewatin sareng-sareng olih pemerintah lan masyarakat.

In English:   The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together.

2.

In Indonesian:   Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah.

2.

In Balinese:   Sisya didik ring jenjang pendidikan sekolah dasar ring Bali warsa 2020 inggih punika 399.6 tali sane ngaryanin Bali maduwe SDM muda sane prasida kakontribusiang anggen ngewangun pariwisata Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian mangkin ngambil karya manut sakadi nandurin pamulan, manyi padi ring carik, ngaryanin ajeng-ajengan miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.

In Balinese:   Ulian ngoyong jumah (dirumahkan) niki makrana tiang seneng ngaryanin sanganan, krana wantah nika kegiatan sane prasida kelaksanayang dirumah tanpa melanggar anjuran saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu biang raden galuh makayunan ngaryanin laklak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 1979 ngantos warsa 1981, nyabran kalih wuku, dane ngaryanin skenario penyuluhan peternakan raris kasolahang ring Stasiun TVRI Denpasar.

In English:   In 1979 until 1981, every two weeks, he wrote scenarios of animal husbandry counseling and portray it for TVRI Station Denpasar.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan virus covid ring aab jagate mangkin taler patut kapikayunin mangda nenten ulian wenten pengungsi sane terpapar covid mrasidayang ngranjing ka Indonesia ngaryanin klaster baru raris malih menekin kasus covide ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane prasida kabuat olih generasi milenial ritatkala ngwantu pemerintah megatang rantai penyebaran Covid-19 minakadi sane paling saderana inggih punika nyobyahang parindikan geginaan sane becik tur positif sane prasida nambakin Virus Covid-19 utawi ngaryanin konten sane menarik lan positif indik penyebaran virus corona, silih tunggilnyane ngicenin piteket-piteket indik tata cara masuh tangan nganggen sabun selami 20 detik, ikun tur waged ngalaksanayang tata cara idup sehat lan olahraga sane kalaksanayang ring kekubon soang-soang, mapiranti masker ritatkala melancaran, lan satata waged ring piteket-piteket sane positif lianan punika dados taler ngaryanin konten edukasi indik bahaya Virus Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikayun dané sané pinih ageng inggih punika ngaryanin kamus Kawi-Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi ngaryanin tulisan ilmiah, pastika nganggén sasuluh utawi dudonan pamargi inggian punika 5W+1H.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring albumnyane puniki Ayu sapisanan dados produser, pangawi lagu, taler ngeraga ngaryanin laras dasar gendingan ring pangawit ngawi gendingan.

In English:   Currently, Ayu Laksmi is active again in various local, national and international music events/festivals.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga merangkul komunitas Sastrawan asal Bali seperti Cok Sawitri, Sugi Lanus, dll.

In Balinese:   Ri tatkala ngawi kriya sastrane puniki, I Gusti Ngurah Made Agung marik cerita saking kriya sastra tiosan, inggih punika Adi Parwa, Mosala Parwa, miwah Prasthanika Parwa sane kanggen ngaryanin palet kapertama indik negara Dwarawati miwah para Wangsa yadu sane katiben pralaya.

In English:  

In Indonesian:   Maksudnya, sebagai seorang pemimpin yang nyastra, beliau telah melahirkan sejumlah karya sastra, di antaranya Geguritan Nengah Jimbaran, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Hrdaya Sastra, dan Geguritan Purwa Sanghara.

In Balinese:   Yening tiang dados pemerintah ring aab gumine mangkin, tiang jagi ngaryanin kebijakan mangda iraga idup berdampingan sareng pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening solusi tiang, nenten ja perlu terlalu ketat ngaryanin peraturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saran antuk Pemerintah saking titiang kadados Mahasiswa Pariwisata , Mabuat Antuk Program Melali lan Melajah, nanging tetep mematuhi protokol kesehatan (2x vaksin , test antigen , hand sanitizer , masker) , setiap mahasiswa wajib ngaryanin VLOG VIRTUAL SINGKAT , sane ke upload ring Akun INSTAGRAM & TIKTOK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sareng kluarga ngaryanin jamu sarahinané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Anak Agung ngandikang mangda prabekel sami ngaryanin wangunan sané becik antuk pawiwahanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cagerin wantuan saking pemerintah manten nenten ja macang prasida nagingin sarana kauripan para krama ne, Punika mawinan ngiring sareng sami ngaryanin utsaha mikro mangda perekonomian jagat baline prasida ngemolihang sane madan normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penglingsir sane ngaryanin iraga sane nyobyahang ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ped prade madue smartphone nanging nenten akeh sisiane madue pikenoh ngaryanin tugas sane kaicen olih guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan wenten siki kelompok sané mautus ngaryanin ajengan sané dados sarana upakara utawi kaicen pangayah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala Dewa Agung Kalesan sampun truna, I Gusti Ngurah Jambe Pule ngicenin wewidangan ring pasisi kangin Kerajaan Badung ka Dewa Agung Kalesan mangda ngaryanin kerajaan drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mitos sané unik ten dados ngaryanin acara ngangen be guling ring banjar lebah sari desa Gulingan.

In English:  

In Indonesian:   Ida Pedanda Putu Kemenuh di Griya Bun mendapat mala petakan di Banjar Batulumbung, kutukan itu harus dilaksanakan sesuai dengan yang sudah dikatakan oleh Ida Pedanda Sakti Eder yang sudah dibunuh, yang kemudian moksa.

In Balinese:   Ring genah punika, Ida ngaryanin puri sane mawasta Puri Agung Kerambitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda Covid-19 puniki nglangahan, Pamerintah ngaryanin makudang-kudang kebijakan sane dados kaanggen mangda covid-19 puniki ical padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane sanget emosi teken pemerintah sane ngaryanin awig awig sane sanget merugikan kramane.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   sane mawinan unik inggih punika teknik ngaryanin lawar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pamargin mapitulung sareng para pararudan, i raga prasida nunas wantuan jinah nganggen media online, utawi ngaryanin kerajinan sane salanturnyane kaadol mangda sida mupulang donasi.

In English:   It is listed as the second principle of the “Pancasila” (five basic principles of the Republic of Indonesia): just and civilized humanity.

In Indonesian:   Dalam upaya membantu pengungsi, hal yang bisa kita lakukan misalnya penggalangan dana secara online dengan memanfaatkan teknologi, atau juga berkreativitas menghasilkan karya-karya kemudian dijual untuk memenuhi keperluan donasi..

In Balinese:   Sang sané katibén cacar puniki patut katambain antuk ngaryanin caru duaning kacacar puniki sampun kabaos kacacar ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, peran pemerintah tetep luwih gede sekadi ane ngaryanin uger-uger.

In English:   The government should allocate tour entertainment budgets and other reserve budgets for handling COVID-19.

In Indonesian:   Pasien yang terkonfirmasi positif harus mendapatkan perawatan yang optimal, yang melakukan kontak erat dengan pasien positif C-19 juga harus segera dites dan diwajibkan melaksanakan isoman (isolasi mandiri).

In Balinese:   Punika mawinan Vladimir Putin ngaryanin kaputusan antuk ngadaang operasi militer khusus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemetaan puniki metuju antuk ngaryanin lan nyusun rencana kebijakan strategis antuk memulihkan Bali saking dampak pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warga Ukraina sané ngungsi ring Indonesia taler nyarengin aturan napi sané kaaturang oleh pemerintah Indonesia lan nénten dados ngaryanin uwug ring Indonesia, dumogi niki prasida dados wit anggén mapagubugan sareng warga Negara Ukraina yéning warga Indonesia wénten pikobét lan ngmerluang wantuan saking Negara Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masane kadi puniki, malajah saking pakubon soang-soang utawi nenten prasida kacunduk sareng para guru ring sekolah antuk media daring taler prasida ngamolihang ajah-ajahannyane, miwah nenten malih ngaryanin patung guru pinaka simbol sane ngicenin tuntunan sakadi Ekalawya.

In English:  

In Indonesian:   Dari bakti kepada guru itulah jernih aliran pengetahuan senantiasa didapatkan sebagai penerang kehidupan.

In Balinese:   Indikè puniki prasida kaanggèn sarana mabaos wiadin ngaryanin berita hoax olih jadma sanè nènten bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaki Bentuyung Nursery inggih punika utsaha sane ngaryanin utawi nglimbakang bibit entik-entikan hias, woh-wohan, miwah sarwa jangan sane magenah ring Kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian, ternyata ada beberapa kendala dalam menjalani usaha ini terkait dengan pemodalan.

In Balinese:   Ngelestariang genah wisata ring Bali mangda tamiu sayan seneng maplesiran ring genahe punika.Contonyane mamulain entik-entikan sekar utawi sane lianan mangda genah wisata sayan asri tur ngaryanin genah spot-spot foto sane becik. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngerajegang tradisi subak (nanem padi) ring Bali puniki sane ngaryanin para petani mapikenoh baas sane becik, napi malih pacang punika nudut pikayunan wisatawane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dengan mempertahankan tradisi subak (menanam padi) di Bali inilah yang membuat mereka mampu menghasilkan nilai jual tinggi sekaligus menarik eksistensi kebudayaan juga pariwisata di Bali.

In Balinese:   Wisatawan dura negarane durung kaicenin mawali malancaran ka Bali olih pemerintah, mangda nenten makta Virus sane lakar ngranayang gumi Baline nyansan ngewehang, ento mawinan ekonomi krama Baline tuah kahasilangang olih pakarya anak bali, sakadi silih sinunggilnyane kawentenan pabrik baas katos utawi genah ngaryanin sekancan sarana prasarana babantenan minakadi pangkonan, tumpeng, pendek, nasi kepel, tumpeng barak, tumpeng selem miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging irage sampunang nyerah utawi patah semangat, mangda pariwisata ring Bali gelis becik, pamerintah sarat ngaryanin program pamerintah sane prasida ngewangun pariwisata becik minab kadi ngembangang kebudayaan-kebudayaan unik ring penjuru desa ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sang guru wisesa utawi pemerintah prasida ngaryanin kebijakan sane prasida ngawerdiang potensi desa mangda potensi desa niki prasida kawigunaang olih semeton sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panampen punika sinah ngaryanin orti sane nenten becik lan negatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki biasane mamargi sinarengan sareng mretenin waduk toya, ngaryanin telabah utawi jlinjingan toya, lan ngaresikin luhu ring palemahan desa.

In English:   This ceremony usually coincides with refinement of water reservoirs, waterways, and cleansing the village from wastes and rubbish.

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Ngis magenah saking kecamatan manggis,kabupaten Karangasem,Bali.Desa ngis madue tigang banjar salah satunnyane banjar pekarangan.Mayoritas utsaha masyarakat ring banjar pekarangan,makarya ngaryanin tikeh pandan,terutaman ipun sane istri.Sane lanang makarya ring uma taler wenten sane dados buruh.Tikeh pandan niki dados Keanggen genah aturan ritatkala ngelaksanayang upacara keagamaan hindu lan dados kaanggen genah melinggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rusia nembang Ukraina magabung sareng NATO jejeh manah nyane, NATO ngaryanin pangkalan militer macihna ritatkala Ukraina latihan perang perangan udara sareng anggota NATO sane kalaksanayang di bulan November 2018 nika mawinan Rusia jejeh yening panegaranyane keusak asik sareng NATO utamanyane Amerika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kreativitas yowanane ngaryanin kegiatan minakadi olahraga bola voli sane rutin kalaksanayan nyabran rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aset punika ngawinan Biaung prasida ngaryanin padi utawi abian lianan sane akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten nika manten, akeh media berita sane makta misi ngaryanin kegaduhan lan makta mosi tidak percaya indik kebijakan pemerintah, lan media-media nika yen ditelusuri sepatutne nenten maduwe regulasi tur melanggar kode etik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka imba ngaryanin wisata nyelehin prapat nganggen kano utawi jukung sané kasayagayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ceritane puniki nyatuayang indik Pan Karsa taler anak alit nyane sane sedek ngaryanin proyek ngaryanin semer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salantur nyane duk warsa 1913, I Made Pasek ngaryanin buku sane mamurda Tjatoer Perenidana, tjakepan kaping doea papladjahan sang mamanah maoeroek mmaos aksara Belanda (Catur Perinadana, buku pelajaran kedua bagi peminat belajar bahasa aksara Belanda).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina pangerupukan punika, krama balinĕ ngaryanin ogoh-ogoh maadeg Bhuta Kala, sane marerod ring sisin jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngranayang Ki Barak Panji lunga ka genah punika, duaning Ida pacang ngaryanin tangsi anggen ngintip kerajaan Blambangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sane sampun kalaksanayang sane metetujon ngicalang gering puniki saking guru wisesa wantah ngaryanin gugus tugas penanganan Covid-19 sane kadasarin antuk Keputusan Presiden Republik Indonesia Nomor 7 Tahun 2020 miwah awig-awig penting sane kakaryanin olih guru wisesa sane nganinin indik karahayuan jagat lan kramannyane.

In English:   Handling Covid-19 with an approach from the Tri Hita Karana side is important considering that Bali is living with people that has the role of Desa Adat in it.

In Indonesian:   Oleh sebab itu, dengan berpedoman dari aturan yang ditetapkan oleh Pemerintah Pusat, Pemerintah Daerah Provinsi Bali juga mengimplementasikannya sesuai dengan kondisi di Bali.

In Balinese:   Minab seniman Bali prasida ngaryanin panyuluhan antuk ngasilang utawi ngaryanin karya sastra Bali majeng ring generasi muda.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga, Bali memiliki banyak karya sastra yang sudah berkembang di mancanegara, contohnya seperti karya ukiran, lukisan, seni patung, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Nanging ring masa Sekadi mangkin wenten Sektor sane mresidayang ngaryanin pekaryan, sekadi ring sektor pertanian yadiastun ring makudang kudang petani wenten sane keni panglalah olih pandemik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pemerintah gelis ngaryanin progam unggulan anggen wadah membangkitan UMKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Fungsi lianan aplikasi puniki inggih punika, anggen mendata lan mengontrol pertumbuhan UMKM ring Masyarakat, mangdane pemerintah prasida ngaryanin kebijakan lan keputusan sane becik majeng ring pelaku UMKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali prasida ngaryanin program pelatihan - pelatihan, workshop msl, indik digital marketing majeng ring pelaku UMKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wus punika, pemerintah prasida ngaryanin aplikasi sane anggen genah UMKM memasarkan produk unggulannyane, sawireh sami sampun ring genggaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sang guru wisesa utawi pemerintah prasida ngaryanin kebijakan sane prasida ngawerdiang potensi desa mangda potensi desa puniki prasida kawigunaang olih masyarakat desa Kutuh mantuka ring ngwangun masyarakat sane gemah ripah lohjinawi, kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas ring pamrintah mangda nyingakin genah niki tur ngicenin wantuan sane prasida kaanggen ngaryanin parindikan sane nyidayang narik wisatawan rauh ke pantai puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kawisesan yogan ida, Batari Durga ngaryanin sami daging sagarane.

In English:   Brahma became Brahmana, Vishnu as Bhujangga and Iswara as Rsi.

In Indonesian:   Secara spesifik, lontar ini memuat penciptaan alam semesta dari sisi Siwaisme.

In Balinese:   Dane dados pangripta aktif ngaryanin sesobyahan reriptan ilmiah taler ngripta buku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur titiang nunas mangda masyarakat Indonesia patut bijak nganggen media sosial, mangdane nenten wenten opini sane ngaryanin Negara Indonesia jele ring duranagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang naler rindu ring sameton, sawitra, kahanan melajah ring kampus, praktek ring rumah sakit, ngantos kasibukan dados manggala karya ring kampus sane pinih nyibukkang lan ngaryanin kenyel.

In English:  

In Indonesian:   Ibuku bukan satu satunya orang yang aku rindukan pada saat ini.

In Balinese:   Ida Wayan Eka Werdhi mahbahang indik BASAbali Wiki miwah tata cara ngaryanin akun mangda prasida ngunggahang kruna ring kamus daring BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Objek ring pante jasri iriki ngicayang indik Wisata sane becik pisan.Nanging ring galah Covid-19 wenten pikobet sane ngeranayang tempat Wisata iriki sepi tur para Wisata ne padem, mangkin sampun mulai buka nanging wisatawane kantun sepi tur wenten para wisatawan sane nenten uning tempat iriki .Nike mawinan titiang nunas sareng pamerintah mangde preside ngicen Promosi lan Pengembangan Wisata mangde siosan uning khusus ring Wisata Jasri iriki ,Becik Saking Segi Sarana,Prasarana lan Aksebilitas nyane.Dumogi Vidio titiang niki presida ngicenin motivasi majeng ring Pamerintah anggen ngaryanin kebijakan .
  1. Yening nenten irage sareng sami sire malih ?

    In English:  

    In Indonesian:  

In Balinese:   Ring konflik piniki pastika iraga patut nerima lan ngaryanin tongos pangungsian ring para korban konflik, pemerintah patut uning tur ngaryanin tongos pangungsian lan ngwantu napi manten sane kaperluang olih para korban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pemerintah sampun akeh pisan ngaryanin peraturan utawi awig-awig Anggen Siaga nenten menularkan gering agung covid 19 niki, sekadi PPKM sane kemargiang ngawit sasih Juli nyantos mangkin durung puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenang virus puniki ngaeang imeme ibapa puruh ngaryanin gegaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler sane ngaryanin sector pariwisata di Bali nduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PKM puniki kalaksanayang antuk ngaryanin pos – pos pemantauan indik kegiatan masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   PKM ini dilakukan dengan dibuatkannya pos- pos pemantauan kegiatan masyarakat.Namun efektivitas diberlakukannya PSBB dalam praktiknya di lapanganhanya akan sukses apabila setiap warga masyarakat mau melakukan pembatasan pembatasan yang telah disebutkan sebelumnya.

In Balinese:   Para kramane saling sagilik-saguluk salunglung sabayantaka sareng sinamian, minakadi ngelaksanayang bakti sosial sane nyumbang masker sareng sembako, ngaryanin disinfektan, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi anake sane maduwe jabatan cara mangkine sane makarya buku biografi indik sakancan pamargin prestasine, para raja dumunan taler dados sponsor para pangawi mangda ngaryanin panyumbung indik prawiran sang raja nganggen adaptasi carita-carita saking purana.

In English:   Realizing that his meditation was disturbed, Bhatara Siwa then opened his eyes and burned Kama and his wife, Ratih, to ashes.

In Indonesian:   Kakawin ini mengisahkan tentang peristiwa terbakarnya Bhatara Kama (dewa asmara) yang mencoba mengganggu pertapaan Bhatara Siwa.

In Balinese:   Para durjana sane nganggen cadar minakadi topeng untuk ngaryanin parilaksana sane iwang patut katindak tegas mangda ten ngaonang citra cadar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi poto puniki yening iraga ngaryanin pondok ring tengahing danu kaanggen mancing, pastika polih ulam tawar, sampunang ngadi mangda polih ulam agung sekadi ring segara.

In English:   Like this photo, if we make a hut in the middle of the lake for fishing, of course we will get a freshwater fish, don't expect to get big fish like in the sea.

In Indonesian:   Seperti foto ini, jika kita membuat pondok ditengah danau untuk memancing, pastiah kita mendapat ikan air tawar, jangan berharap akan mendapat ikan-ikan yang besar seperti di laut.

In Balinese:   Salanturnyane, tata cara maratengan taler patut kauratiang, sakadi ri tatkala ngaryanin ajeng-ajengan sampunang pisan yening kantos kaencegin buyung, legu, limpit, tuma, tengu, kutu, miwah kapinjal, asapunika kawastanin cemer, nenten wenang ajeng santukan kabaos sampun leteh utawi kotor.

In English:  

In Indonesian:   Mengenai proses memasaknya pun perlu diperhatikan yaitu apabila saat proses mengerjakan makanan yang dibuat dihinggapi bintang seperti lalat, nyamuk, limpit,tuma, tengu, kutu busuk, kapinjal demikian itu cemar adanya, tidak benar disantap karena telah dianggap kotor.

In Balinese:   Dumogi vidéo niki prasida ngicénin motivasi majeng ring pemerintah anggén ngaryanin kebijakan sané dados nulungin UMKM Tenun Khas Bali ring Désa Sampalan Klod mangda Tenun Khas Bali niki nénten ical lan nyansan ngasubang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mitra kapertama ngaryanin tur madolan kerupuk ladrang sane kelaksanayang ngaraga olih Gusti Ayu Putu Sukarini sane taler neruwenang utsaha ladrang “Biang Bagus.” Mitra ping kalih tan sios utsaha ladrang Bu Gusti druwen Ni Gusti Ayu Komang Niri.

In English:   For our project, we have chosen two home industries as our partner industries.

In Indonesian:   Mitra pertama memproduksi dan memasarkan kerupuk Ladrang yang dikelola secara mandiri oleh Gusti Ayu Putu Sukarini yang juga sekaligus pemilik dari industri Ladrang “Biang Bagus.

In Balinese:   Tata cara ngaryanin :

1.

In English:   Rope.

In Indonesian:   Langkah-langkah pembuatannya :

1.

In Balinese:   Sakewanten, nganutin lontar Aji Janantaka wenten soroh taru sane dados miwah nenten dados kanggen ngaryanin sarwa wewangunan miwah anggen upacara (yadnya).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan UMKM prasida nincapang gunakaya ring parajana, duaning mawit saking UMKM, roda perekonomian utawi gunakayane prasida mapiteh, ngaryanin genah makarya, nincapang ekonomi, punika taler ngranjingang tenaga kerja.

In English:   The existence of MSMEs can help improve the community's economy, because through MSMEs the wheels of the economy can spin, create jobs, economic growth, and absorb labor.

In Indonesian:   Adanya UMKM dapat membantu meningkatkan perekonomian masyarakat, karena lewat UMKM roda perekonomian dapat berputar, menciptakan lapangan pekerjaan, pertumbuhan ekonomi, serta menyerap tenaga kerja.

In Balinese:   Ri sajeroning ngaryanin layangan airbrush punika, anake patut madue jiwa seni anggen ngambar utawi ngiasin layangan punika.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu jenis layang-layang yang banyak diminati yaitu layangan celepuk (burung hantu) airbrush.

In Balinese:   Okané sané kaping kalih kanikain ngaryanin puri ring sisi kalér kulon saking Tirta Harum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tapini taler inggih punika puspatan rabin ida pandita sane maduwe kawidyan tur wikan ngaryanin sekancan soroh banten.

In English:   Last but not least, Sarati should not gossip when making offerings.

In Indonesian:   Yang terakhir adalah, Sarati hendaknya menjaga kata-kata saat sedang membuat banten.