How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngaryanin

ngaryanin

\(ynin
  • do; make up; build (Alus mider) (Verb) en
  • mengerjakan; membuatkan (Alus mider) (Verb) id
Andap
ngaenin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ngaryanin
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang ngaryanin tugas puniki ngantos wengi.
I worked on this task until night.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Calon Pemimpin Bali patut ngicenin sosialisasi mangda para generasi muda nguningayang baya leluu plastik, lianan saking punika Pemimpin Bali dados ngaryanin bank leluu plastik ring desa soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon Pemimpin Bali patut ngicenin sosialisasi mangda para generasi muda nguningayang baya leluu plastik, lianan saking punika Pemimpin Bali dados ngaryanin bank leluu plastik ring desa soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kauratiang, kawentenan BASAbali Wiki puniki becik pisan duaning prasida ngwantu palestarian Basa Bali, minakadi ngaryanin kamus, ngaryanin genah pasamuhan, lan ngaryanin media sosial Instagram sane dangan kaakses.

In English:   BASAbali Wiki is very good because it can help preserve the Balinese language, such as creating dictionaries, community spaces, and social media like Instagram with easily accessible.

In Indonesian:   Apabila diperhatikan, keberadaan BASAbali Wiki sangat baik karena bisa membantu pelestarian Bahasa Bali, seperti membuat kamus, membuat ruang komunitas, dan membuat media sosial seperti instagram yang mudah diakses.

In Balinese:   Iraga sami sampun biasa nyingak anak alit wawu lekad mabalih YouTube animasi sane nganggen Basa Inggris, punapi nenten ngaryanin YouTube animasi sane nganggen Basa Bali?

In English:   When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.

In Indonesian:   Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?

In Balinese:   Mih… Angob pisan titiang ring panglimbak punika, duaning ring aab jagat sane sampun modern puniki, Bali prasida ngaryanin wewidangan sane becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan majeng ring pemerintah dumogi prasida ngaryanin awig-awig apang prasida nyejegang tamiu manca negara sane liburan utawi melali ke bali prasida ngaminutin tatekrama sane wenten ring genahe punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Terobosan sane prasida keangen inggih punika ngaryanin animasi basa bali sane ketayangang ring tv, youtube miwah social media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan saking dados genah para yowana mapanampen, Basa Bali Wiki taler ngicenin genah para yowana berkreasi rikala ngaryanin video, foto utawi mapanampen.

In English:   Apart from being a forum for the younger generation to express their opinions, Basa Bali Wiki also provides a platform for young people to be creative when making videos, photos or giving opinions.

In Indonesian:   Selain menjadi wadah para generasi muda berpendapat, Basa Bali Wiki juga memberikan wadah untuk pemuda pemudi untuk berkreasi Ketika membuat video, foto atau berpendapat.

In Balinese:   Lan mapaiketan sareng pikobet puniki pastika wénten makudang-kudang solunin tiosan ring upaya pamréntah sajeroning ngaryanin peraturan - peraturan sané mapaiketan, inggih punika; kapertama, ngilangin rasa meled mautsaha (ngendahin raga)kaon saking ngawigunayang narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Awighnam Astu Namo Sidham

Om Swastyastu Timpal timpal ide tyang e anggen ngebecikan ekonomi ring Bali, tyang wenten karya, nika ngaryanin lengis aromatherapi, lengis puniki becik anggen ruangan sawatara mangda miik lan udarane tis, lengis puniki melakar aji sereh.

In English:   Om Awighnam Astu Namo Sidham Om Swastiastu Friends, my idea is to improve the economy in Bali, I have a project, which is to make aromatherapy oil, this oil is good for surrounding the room so it smells good and cools the air, this oil is made from lemongrass.

In Indonesian:   Om Awighnam Astu Namo sidham Om Swastiastu

Teman-teman ide saya untuk memperbaiki ekonomi di Bali, saya memiliki project, yaitu membuat minyak aromaterapi, minyak ini baik untuk ruangan sekitar agar harum dan menyejukkan udara, minyak ini terbuat dari sereh.

In Balinese:   Sasampun I Bendesa nglaksanayang upacara piodalan, digelis ida mapidarta sareng semeton-semeton ida, sakadi Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, indik kaperluan ngaryanin Ida puri miwah nyiapang penobatan Ida dados raja dados panguasa ring wewidangan Badeng utawi Badung, taler nglaporang ring ajeng Raja Bali Shriaji Kresna Kepakisan ring Gelgel Swecapura.

In English:  

In Indonesian:   Begitu I Gusti Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mendengar jawaban istrinya demikian, terkejutlah Beliau dan sadar akan kesengsaran yang tengah mereka alami.

In Balinese:   Pergub Bali sane sampun kakaryaning mangda sida malih kasobyahang, kasarengin antuk ngerereh inovasi utawi geguat anyar manajemen luu, silih sinunggilnyane ngirim kramane utawi Yowana Bali ke dura negara sekadi Singapura lan Korea Selatan, mangda ngelarang studi tiru ring parindikan manajemen luu utawi mis, ilmune punika patut kasobyahang ring Bali, ngicen prabia ring hasil riset teknologi-teknologi sane karipta olih yowana iragane sane maduwe potensi dados teknologi manajemen luu utawi sampah, ngerereh investor lan pengembang ngaryanin bisnis manajemen limbah pamekasnyane limbah plastic.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Modernisasi nenten ngenenin indik parilaksana manten, nanging punapi cara pamerintah ngaryanin tatanan genah wisata ring Bali mangda prasida nyaman tekening kawentenan protokol kesehatan miwah ngelaksanayang penganyaran.

In English:  

In Indonesian:   Modernisasi tidak hanya melalui sikap, tetapi bagaimana cara pemerintah untuk membuat tatanan tempat wisata di Bali menjadi lebih nyaman dengan penyediaan protokol kesehatan dan melakukan penyegaran.

In Balinese:   Taler ngaryanin rancangan kebijakan sane ngedongsok partisipasi aktif krama ring program pemilahan leluu utawi daur ulang.

In English:   Om Santih, Santih, Santih, Om.

In Indonesian:   Dari tema orasi kali ini, topik mendesak yang kami angkat adalah mengenai langkah pemerintah Bali dalam mengatasi lonjakan sampah di Pulau Dewata ini, yang dapat menyebabkan berbagai permasalahan dalam kehidupan.

In Balinese:   Ngiring iraga sareng-sareng ngaryanin Bali sane resik, asri, lan salanturnyane tan katiben antuk gunung leluu malih.

In English:   Om Santih, Santih, Santih, Om.

In Indonesian:   Dari tema orasi kali ini, topik mendesak yang kami angkat adalah mengenai langkah pemerintah Bali dalam mengatasi lonjakan sampah di Pulau Dewata ini, yang dapat menyebabkan berbagai permasalahan dalam kehidupan.

In Balinese:   Sane kaping empat, Wiki puniki taler ngaryanin akun media sosial sane manut sakadi jamane mangkin upami facebook tur instagram.

In English:   BASAbali Wiki is a digital application that mainly contains a Balinese dictionary.

In Indonesian:   Keempat, BASAbali Wiki memiliki akun media sosial sesuai dengan perkembangan jaman seperti facebook dan instagram.

In Balinese:   Manut ring manah tityang cara sane patut anggen ngemedalin semangat krama antuk mendorong isi-isi sipil ring platfrom BASAbali Wiki inggih punika ngaryanin kegiatan seminar utawi dharma wacana ring desa magde platfrom niki akeh sane uning .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bale Banjar punika wantah silih sinunggil genah krama banjar antuk mapupul sekadi ngalaksanayang parum, ngayah, ngaryanin kreativitas/ogoh-ogoh, lan genah ngelaksanayang kegiatan sewai-wai.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Bale Banjar punika wantah silih sinunggil genah krama banjar antuk mapupul sekadi ngalaksanayang parum, ngayah, ngaryanin kreativitas/ogoh-ogoh, lan genah ngelaksanayang kegiatan sewai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler wenten kegiatan sane kalaksanayang para yowana ring banjar sakadi dados prawartaka pilkada utawi pemilu, HUT Sekaa Truna, ngaryanin ogoh-ogoh nuju rahina Pangrupukan, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Bazzar ini merupakan sebuah wadah kaum perempuan di Banjar Teba untuk memamerkan produk UMKM yang dimiliki.

In Balinese:   Bale Banjar punika wantah silih sinunggil genah krama banjar antuk mapupul sekadi ngalaksanayang parum, ngayah, ngaryanin kreativitas/ogoh-ogoh, lan genah ngelaksanayang kegiatan sewai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu pkk iriki ring genah titiang biasane sabilang hari minggu nika nganggen bale banjar antuk genah jagi kegiatan senam kebugaran, taler yening wenten piodalan ring pura banjar krama istri makumpul ngaryanin sarana lan upakara piodalan, lan melajahang seni tari mangde ten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pamerintahe sapatutnyane ngaryanin syarat kepemilikan properti ring Bali anggen warga asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi antuk permasalahan puniki minakadi ngaryanin mobil angkutan untuk siswa lan pariwisata , ngaryanin jalan angge sepeda gayung sane dados ngalitang polusi udara, miwah ngaryanin jalan alternatif sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali punika ten prasida maduwe keajegan antuk tongos pariwisatanyanne dogen, adat istiadat sane dahat kental ngaryanin Bali metaksu.

In English:   In fact, there are many ways to worship Ida Sang Hyang Widhi Wasa, because all are influenced by mindsets, traditional traditions, beliefs, and so on.

In Indonesian:   Bali tidak hanya memiliki keindahan akan tempat wisatanya, adat istiadat yang masih sangat kental membuat Bali nampak metaksu.

In Balinese:   Sampun akeh tradisi adat Bali sane nyansan pupus kaajeng galah, krana tekekne kapercayaan Agama Hindu Bali antuk sarat - sarat nilai luhur, hal puniki jagi kajejehin krana ngidayang ngaryanin ka-ten asahan lan ka-ten harmonisan antar Bhuana Agung lan Bhuana Alit.

In English:   Who is not familiar with this island of Bali?

In Indonesian:   Sudah banyak tradisi adat Bali yang mulai pupus termakan zaman, karena lekatnya kepercayaan Agama Hindu Bali akan sarat - sarat nilai luhur hal ini menjadi ditakutkan dapat menyebabkan ketidakseimbangan dan ketidakharmonisan antara Bhuana Agung dan Bhuana Alit.

In Balinese:   Baligrafi sane mawangun merak puniki madaging sesuratan aran sang sane ngaryanin, inggih punika Ni Made Rahayu Pradnyawati.

In English:   This peacock-shaped Baligraphy is inscribed with the name of its maker, namely Ni Made Rahayu Pradnyawati.

In Indonesian:   Baligrafi yang berbentuk merak ini bertuliskan nama pembuatnya, yaitu Ni Made Rahayu Pradnyawati.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging aran sang sane ngaryanin, inggih punika Ni Kadek Ayu Lestari.

In English:   This Baligraphy contains the name of the maker, namely Ni Kadek Ayu Lestari.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisi nama pembuatnya, yaitu Ni Kadek Ayu Lestari.

In Balinese:   Mawinang ten akeh jatma sane ten uning cara ngaryanin ukiran khas Bali.

In English:   My hope in the future for "Carving Art" in Bali is that this art can be developed and preserved to the wider community so that it can open up new jobs in Bali.

In Indonesian:   Harapan saya kedepannya untuk "Seni Ukir" di Bali adalah agar kesenian ini dapat dikembangkan dan dilestarikan ke masyarakat luas sehingga mampu membuka lapangan kerja baru di Bali.

In Balinese:   Wentene genah puniki ngaryanin iraga aluh uning napi sane kawedar ring lingkungan wewedangan kramane.

In English:   With this platform, it is easier for all of us to know what is happening around us.

In Indonesian:   Dengan platform ini, kita semua lebih mudah mengetahui apa yang terjadi di sekitar kita.

In Balinese:   Pemerintah sepatutnyane ngaryanin peraturan utawi sanksi sane tegas majeng ring masyarakat mangdane nenten malih ngentungang lulu ring Segara.

In English:   The sea is a source of holy water when carrying out the Yadnya ceremony .

In Indonesian:   Laut sebagai sumber air suci ketika melaksanakan upacara Yadnya.

In Balinese:   Handphone kagunannyane akeh pisan sekadi media sane kaanggen ngaryanin informasi, media sane kaanggen iraga antuk bersurat kabar, miwah sane lianan.

In English:   Mobile has many uses, ranging from media to find information, media as a place to exchange news and so much more.

In Indonesian:   Handphone kegunaannya sangat lah banyak mulai dari media sebagai mencari informasi, media sebagai bertukar kabar dan lain sebagainya.

In Balinese:   Akeh anake sane kayun dados raja utawi pamimpin, sakewanten risampune dados raja, nenten urati sareng kramane, nenten Satya wacana, tur ngaryanin awig-awig sane ngeranayang kramane sengsara.

In English:   This is illustrated by King Buduh's ogoh-ogoh.

In Indonesian:   Hal ini digambarkan dengan ogoh-ogoh Raja Buduh.

In Balinese:   Wisatawan dura negarane durung kaicenin mawali malancaran ka Bali olih pemerintah, mangda nenten makta Virus sane lakar ngranayang gumi Baline nyansan ngewehang, ento mawinan ekonomi krama Baline tuah kahasilangang olih pakarya anak bali, sakadi silih sinunggilnyane kawentenan pabrik baas katos utawi genah ngaryanin sekancan sarana prasarana babantenan minakadi pangkonan, tumpeng, pendek, nasi kepel, tumpeng barak, tumpeng selem miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi pu niki kacihnayang antung ngaryanin palinggih bukakak utawi kabaos saradageng.

In English:   This is marked by the making of palinggih bukakak, or what is called saradageng.

In Indonesian:   Saradageng dibentuk menyerupai seekor burung garuda/paksi yang dibuat menggunakan bambu atau daun enau muda dengan hiasan bunga sepatu atau bunga pucuk bang.

In Balinese:   Karya puniki mawit saking manah titiang sane puyung ri kalaning ngaryanin baligrafi puniki.

In English:   This work was inspired by the empty inspiration in my mind when I wanted to make this calligraphy.

In Indonesian:   Karya ini terinspirasi dari kosongnya inspirasi di pikiran saya pada saat ingin proses membuat baligrafi ini.

In Balinese:   Kramane sanget emosi teken pemerintah sane ngaryanin awig awig sane sanget merugikan kramane.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Nyingakin kahanan kadi asapunika Pemerintah Provinsi Bali patut ngrereh solusi lan berinovasi antuk ngaryanin program-program kerja lan ngelaksanayang kunjungan ring wewidangan pelosok Bali mangda pawangunan infrastruktur prasida gelis kalaksanayang nuju Krama Bali sane makmur lan sutrepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet punika prasida kaambil pamargi anggen nepasin wicara minakadi asapunika :

- Ngelaksanayang percobaan ngangge bahasa Bali ring lingkungan sekolah sane kalaksanayang nyabran rahina wreaspati. - Nenten ngebuli logat sane kaanggen sane mebaosan duaning wenten rauh saking daerah sane matiosan. - Ngaryanin pamflet ring genah-genah umum indik tata cara ngangge bahasa bali sane becik tur patut.

- Mersidayang nyihnayang dewek rikalaning mebebaosan sareng anak tiosan nganutin parindikan formal miwah informal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bias selem vulkanik ring Kabupaten Klungkung, Bali Timur, ipun nglanturang adol-adolan panglingsiripune, sakewanten ipun pacang dados sentanan pinih untat sane ngruruh pangupa jiwa saking geginan ngaryanin tasik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah patut prasida gelis ngaryanin solusi sane pinih becik mangda gelis kapuputang lan nenten lali.

In English:   Especially the thorny problem related to garbage in Denpasar City.

In Indonesian:   Utamanya adalah masalah pelik terkait sampah di Kota Denpasar.

In Balinese:   Dong madue karang sawah, karang umah diastun cupit prasida taler antuk tandurin, sakadi titiang mangkin nembe madue kita antuk memula bunga, wenten taler semeton lianan akeh sane ngaryanin hidroponik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, titiang ngaptiang ring sapa sira pemimpin sane pacang kapilih ring warsa sane jagi rauh mangda nguratiang indik ngaryanin solusi utawi kebijakan indik pikobet praktik pemungutan liar puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah ngaryanin sumber informasi terdapu, aktual lan faktual sane medaging informasi terbaru mengenai perkembangan COVID-19 di Bali taler medaging edukasi sane negesang COVID-19 memang benar ada kewanten gering agung COVID-19 prasida kelewatin sareng-sareng olih pemerintah lan masyarakat.

In English:   The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together.

2.

In Indonesian:   Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah.

2.

In Balinese:   Sisya didik ring jenjang pendidikan sekolah dasar ring Bali warsa 2020 inggih punika 399.6 tali sane ngaryanin Bali maduwe SDM muda sane prasida kakontribusiang anggen ngewangun pariwisata Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian mangkin ngambil karya manut sakadi nandurin pamulan, manyi padi ring carik, ngaryanin ajeng-ajengan miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.

In Balinese:   Ulian ngoyong jumah (dirumahkan) niki makrana tiang seneng ngaryanin sanganan, krana wantah nika kegiatan sane prasida kelaksanayang dirumah tanpa melanggar anjuran saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corpus gumanti mawiguna pisan ritepengan ngaryanin kamus.Nanging yadiastun asapunika para wagni dahat taler nguratiang pikenoh ngalimbakang korpus mantuka ring kamus junior basa daerah ring Indonesia inggih punika basa bali.Natingin parindikan puniki para panyurat ngawetuang 56590 kata saukuran korpus mawit data sane kakeniang ring cerpen bali lan gending alit alit.Piranti marupa AntCont versi 4.1.1kawigunayang nyumput kata kata lan kolokasi, utamin ipun kata benda mantuka ring kamus junior.Panyuratan puniki mungguhing marupa pangawit sane ngawigunayang corpus maridabdab kamus junior basa bali.

In English:   Corpus has significantly contributed to dictionary-making.

In Indonesian:   Corpus telah berkontribusi secara signifikan dalam pembuatan kamus.

In Balinese:   Kaki Bentuyung Nursery inggih punika utsaha sane ngaryanin utawi nglimbakang bibit entik-entikan hias, woh-wohan, miwah sarwa jangan sane magenah ring Kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian, ternyata ada beberapa kendala dalam menjalani usaha ini terkait dengan pemodalan.

In Balinese:   Lianan ring parikramane sor, taler sane sampun kemargiang Bale Banjar ketah kaanggen olih krama lanang utawi truna desa antuk ngaryanin kegiatan sakadi, ngaryanin ogoh-ogoh, olahraga, megambel, tur akeh malih sane lianan.

In English:   In addition, usually bale banjar is also more often used by village men / youth for activities such as making ogoh-ogoh, sports, magambel and many others.

In Indonesian:   Selain itu biasanya bale banjar juga lebih sering digunakan oleh lelaki/pemuda desa untuk berkegiatan seperti membuat ogoh-ogoh, olahraga, magambel dan masih banyak lainnya.

In Balinese:   Sedek dina anu biang raden galuh makayunan ngaryanin laklak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pikobet sane ngeranjing ring iraga sane mapaiketan sareng game online sane ngawetuang makudang pitaken, silih sinunggilnyane, napi mawinan para yowanane luwih seneng main game online tekening malajah, ngaryanin tugas utawi ngelaksanayang kegiatan tiosan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa Caka 1945 mangkin, ngawentenan makudang kudang seka taruna-taruni (STT) ngaryanin karya seni utawi kreasi lianan.

In English:   Caka 1945, celebrated by seka taruna-taruni (STT) through various forms of art and creative work.

In Indonesian:   Tahun Caka 1945, diperingatih oleh berbagai seka taruna-taruni (STT) melalui ragam seni dan karya.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging aran sane ngaryanin, inggih punika Ni Putu Gayatri.

In English:   This baligraphy contains the name of the maker, namely Ni Putu Gayatri.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisikan nama pembuatnya, yaitu Ni Putu Gayatri.

In Balinese:   Duk warsa 1979 ngantos warsa 1981, nyabran kalih wuku, dane ngaryanin skenario penyuluhan peternakan raris kasolahang ring Stasiun TVRI Denpasar.

In English:   In 1979 until 1981, every two weeks, he wrote scenarios of animal husbandry counseling and portray it for TVRI Station Denpasar.

In Indonesian:  

In Balinese:   indonesia inggih punika negara sane mabinayan baik suku, agama, ras, lan antar golongan keberagaman punika ngaryanin indonesia negara sane sugih ring sumber daya alamnyane saking akehnyane keberagaman sane kalintang indah pikobetnyane taler kalintang akeh, akeh pisan masyarakat sane kirang pendidikan saking dini, ring masa mangkin akeh pisan rerama sane mangkin nenten masekolah nyantos jenjang sekolah menengah atas utawi lulus sarjana taler wenten sane nenten masekolah mawinan rerama akeh nenten prasida mendidik sareng anak antuk becik santukan punika rerama mendidik antuk cara ipun padidi sakadi sering mamunyi pianak kantos ngecag anak antuk punika akeh siswa sane nyontoang lan nganutin parilaksana reramannyane punika miwah parilaksana punika taler nglaksanayang paindikan sane pateh ring sekolah punika sane ngawinang pendidikan indonesia merosot

In English:   BIG THINGS COME FROM LITTLE THINGS

In Indonesian:   HAL YANG BESAR DATANG DARI HAL YANG KECIL

In Balinese:   antuk pikobet sané akéh punika iraga pinaka warga SMA Negeri 3 Kuta Selatan ngambil tindakan antuk ngaryanin tim bebas sampah antuk cara nyortir sampah antuk antuk ngepah sampah manut jenisnyané, antuk puniki iraga ngaptiang mangda samian siswa sadar ngutang sampah ring genahnyané miwah manut kategori sampahnyané soang-soang, nanging sayangnyané santukan kirangnyané pendidikan sané becik miwah antuk sikap sané katampi ri tatkala siswa kantun kapelajahin ring jumah ngawinang program puniki nénten mamargi becik banyk siswa sané wantah ngutang sampah lan nénten nyortir ipun becik sekadi ngenahang sampah organik ring non-organik, antuk punika iraga pinaka tim ngundang miwah malaksana ring langsung ngolah sampah, antuk paripolah sané kamargiang iraga prasida ngempati siswa antuk nyortir sampah manut kategori antuk ngawujudin kabersihan ring sekitar lingkungan iraga warga SMA Negeri 3 Kuta Selatan makarya sareng plastic exchange kota kidul antuk ngwantu

In English:   BIG THINGS COME FROM LITTLE THINGS

In Indonesian:   HAL YANG BESAR DATANG DARI HAL YANG KECIL

In Balinese:   Majeng ring pemerintah sampun sepatutnyane ngicenin pewarah-warah majeng ring seniman-seniman mangda nenten indik niki sane ngawinang para seniman salah tampi tur nenten prasida malih masolah, taler prasida ngicenin motivasi saha mendukung pikayunan para generasi muda ritatkala pacang nyolahang utawi ngaryanin pikaryan sekadi puniki mangda pasida mamargi antar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karang kitri puniki dados kaunggahang ring awig-awig desa pakraman mangda masyarakat sareng sami ngembangin karang kitri ring jero soang-soang lan ring desa pakraman ngaryanin sekeha sane kaambil olih masing-masing kepala keluarga ring setiap karang antuk ngemolihang informasi indik karang kitri lan karang kitri ring jero soang-soang dados kajual ring tingkat desa pakraman.

In English:   The island of Bali which is growing in tourism is what causes many investors to build buildings in Bali.

In Indonesian:   Karang kitri ini bisa dimasukan ke pertauran desa adat agar masyarakat semuanya mengembangkan karang kitri di rumah masing-masing dan di desa adat membuat sekeha yang diambil oleh masing-masing kepala keluarga di setiap karang untuk mendapatkan informasi indik karang kitri serta karang kitri di rumah masing-masing bisa dijuan di tingkat desa pekraman.

In Balinese:   Pinaka pamuput, titiang ngaptiang mangdane pemimpin sane jagi kapilih ring 2024 prasida madue peran sane kuat ring ngaryanin kebijakan sane nyihnayang kawiguna daerah, antuk nincapang keamanan miwah kenyamanan sektor pariwisata ring Bali miwah nincapang kualitas infrastruktur pariwisata ring Bali sekadi margi.

In English:  

In Indonesian:   Dalam kesimpulanya, saya berharap untuk pemimpin yang akan terpilih dipemilu 2024 agar memiliki peran yang lebih kuat dalam pembuatan kebijakan yang mewakili kepentingan daerah dengan lebih baik, dengan meningkatkan keamanan dan kenyamanan disektor pariwisata di Bali serta meningkatkan kualitas infrastruktur pariwisata di Bali seperti jalannya.

In Balinese:   Tat twam asi inggih punika wangun ajah-ajahan anggen ngaryanin manusa sane sujati sane embas, urip, miwah padem setata gumantung ring anak tiosan.

In English:   Tat twam asi which is a form of teaching to create true human beings who are born, live and die always depend on others.

In Indonesian:   Tat twam asi yang merupakan bentuk ajaran untuk menciptakan manusia sejati yang lahir, hidup, dan mati selalu bergantung pada orang lain.

In Balinese:   Pikayun dané sané pinih ageng inggih punika ngaryanin kamus Kawi-Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi ngaryanin tulisan ilmiah, pastika nganggén sasuluh utawi dudonan pamargi inggian punika 5W+1H.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring manah tityang cara sane patut anggen ngemedalin semangat krama antuk mendorong isi-isi sipil ring platfrom BASAbali Wiki inggih punika ngaryanin kegiatan seminar utawi dharma wacana ring desa magde platfrom niki akeh sane uning .

In English:   In my opinion, the way to increase community participation in promoting civic issues through the BASAbali wiki platform is to conduct seminars or outreach to villages so that this platform is widely known by the public.

In Indonesian:   Menurut pendapat saya cara yang dapat dilakukan agar meningkatkan partisipasi masyarakat dalam mendorong isu-isu sipil melalui platfrom BASAbali wiki adalah melakukan seminar atau sosialisasi ke desa agar platfrom ini banyak diketahui oleh masyarakat.

In Balinese:   Ring albumnyane puniki Ayu sapisanan dados produser, pangawi lagu, taler ngeraga ngaryanin laras dasar gendingan ring pangawit ngawi gendingan.

In English:   Currently, Ayu Laksmi is active again in various local, national and international music events/festivals.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga merangkul komunitas Sastrawan asal Bali seperti Cok Sawitri, Sugi Lanus, dll.

In Balinese:   Ngiring sane mangkin saling ngajinin siki lan sareng tiosan lan ngaryanin sekolah puniki dados genah sane becik tur nyaman jagi anggen sareng-sareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih, kasimpulan puniki ngawinang iraga nganutin pabinayan meagama, melantaran indike punika, iraga pacang prasida ngrajegang kerukunan antar agama tur ngaryanin Indonesia sane mabinayan nanging tetep asiki.

In English:   Well, this conclusion allows us to accept religious differences, so that we can maintain harmony between religions and create an Indonesia that is different but still one.

In Indonesian:   Nah, kesimpulan ini membuat kita bisa menerima perbedaan agama, sehingga kita bisa menjaga kerukunan antar agama dan menciptakan Indonesia yang berbeda namun tetap satu.

In Balinese:   Pabinannyane ngaryanin sekancan nyapih,mangkin sapunapi antuk iraga ngaryanin mangda mepadu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinannyane ngaryanin sekancan nyapih,mangkin sapunapi antuk iraga ngaryanin mangda mepadu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah patut ngaryanin kebijakan indik ngadol tanah carik majeng ring soang-soang krama sane maduwe tanah carik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahan sané kaanggén ngaryanin laklak minakadi tepung, don kayu manis, don pandan, santen, tasik, miwah pamor.

In English:   One side is hard and the other side is soft.

In Indonesian:  

In Balinese:   Saran antuk Pemerintah saking titiang kadados Mahasiswa Pariwisata , Mabuat Antuk Program Melali lan Melajah, nanging tetep mematuhi protokol kesehatan (2x vaksin , test antigen , hand sanitizer , masker) , setiap mahasiswa wajib ngaryanin VLOG VIRTUAL SINGKAT , sane ke upload ring Akun INSTAGRAM & TIKTOK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sempidi Nike jalanan ne sane macet

Solisi : Karyanin jalan baru Apang lebih memudahkan arus lalulintas lebih lancar

Di sempidi masih wenten jalan sane berlubang sane mengganggu aktivitas lalulintas

Solusi: ngaryanin aspal baru Apang tusing Wenten kecelakaan ulian jalan berlubang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sareng kluarga ngaryanin jamu sarahinané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Anak Agung ngandikang mangda prabekel sami ngaryanin wangunan sané becik antuk pawiwahanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turmaning iraga mangdane prasida nyarengin pembangunan infrastruktur panegaranee, sakadi ngaryanin jalan tol, ngamecikang genah pariwisatane lan pembangunan tiosan.

In English:   We should also participate in infrastructure development of the nation such as building toll roads, maintaining tourist destinations and others.

In Indonesian:   Begitu juga kita seharusnya ikut serta dalam pembangunan infrastruktur negara, seperti pembuatan jalan tol, memperbaiki tempat pariwisata dan pembangunan lainnya.

In Balinese:   Ped prade madue smartphone nanging nenten akeh sisiane madue pikenoh ngaryanin tugas sane kaicen olih guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka generasi milenial biasanyane ngaryanin acara lomba sekadi ring bidang seni utawi ipun atletik, Antuk berpatisipasi ring lomba punika iraga prasida menjalin rasa kekeluargaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking wawancara sane sampun kalaksayanang majeng ring tiga narasumber, wenten ide kreatif mangda bale banjar kadadosang genah pelatihan nyacal (ngaryanin jaja cacal), nyalanang kegiatan bank sampah, pelatihan magambel ibu PKK taler wenten gegaen ring bidang kesehatan inggih punika kader kesehatan remaja, manahnyane ulian gegaen puniki truna-truni banjar polih pemantauan kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang nunas mangdane ring warsa riwekasan, Pemerintah prasida malih gencar ngaryanin konsep utawi solusi anggen pikobet krama bali utamanipun alit-alit sane nenten seneng malajah basa bali mangda kebudayaan Bali nenten sayan ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane yening luu punika kagenahang ring tukade inggih punika lingkungan dados ngaryanin grubug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning punika, para calon pamimpin ring Bali patut ngaryanin rencana aksi sane komprehensif, sane ngautamayang kawentenan parajanane, pendekatan sane lestari, miwah tindakan sane gelis kamargiang mangda prasida nyaga kaindahan miwah keberlanjutan pulau Bali majeng ring generasi sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki rumasuk promosi energi terbarukan, ngirangin emisi gas rumah kaca, miwah ngaryanin rencana adaptasi sané efektif anggén nyaga krama miwah palemahan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon Pemerintah Provinsi Bali ngaryanin program puniki nenten tios wantah mangda ngirangin kemacetan miwah polusi kendaraan individu.

In English:   The aim of the Bali Provincial Government in creating this program is none other than to reduce traffic jams and individual vehicle pollution.

In Indonesian:   Tujuan Pemerintah Provinsi Bali menciptakan program ini tidak lain untuk mengurangi kemacetan dan polusi kendaraan individu.

In Balinese:   Ri sajeroning ngaryanin layangan airbrush punika, anake patut madue jiwa seni anggen ngambar utawi ngiasin layangan punika.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu jenis layang-layang yang banyak diminati yaitu layangan celepuk (burung hantu) airbrush.

In Balinese:   Mangkin galah sane becik, jagi iraga angen ngaryanin indik perubahan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning iraga wantah ngaryanin acara utawi kegiatan Bulan Bahasa Bali sané madaging lomba aksara, lomba pidarta basa Bali utawi sané lianan, iraga pasti milih anak sané prasida nglaksanayang punika, anak sané nénten prasida pastika pacang kaicalang, nénten wénten gunanipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab pemerintah sampun ngaryanin rencana sané sampun kamargiang saking makudang-kudang warsa inggih punika sasih basa ring dija iraga ngaryanin pacentokan indik basa Bali indik budaya Bali nanging kan nénten samian alit-alite nyarengin pacentokan punika wantah alit-alite sané mampu miwah sapunapi antuk alit-alite sané nénten mampu basa Bali nénten mampu nyarengin pacentokan punika punapi pacang kalugra?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan kesadaran masyarakat patut katincapang antuk penekanan sane lebih ring pengelolaan sampah rumah tangga lan pemerintah patut mresidayang ngaryanin suatu sistem antuk upaya pengelolaan sampah sane lebih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon pemimpin mangdane ngaryanin program sane matetujon anggen ngrumaketang advokasi lan perlindungan hukum inggihan mendukung hak hak disabilitas lan ngwantu ipun saking diskriminasi.

In English:   Aspiring leaders must create programs aimed at strengthening advocacy and legal protections to support disability rights and protect them from discrimination.

In Indonesian:   Calon pemimpin harus membuat program yang bertujuan untuk memperkuat advokasi dan perlindungan hukum untuk mendukung hak-hak disabilitas dan melindungi mereka dari diskriminasi.

In Balinese:   Santukan kekayaan alam, budaya, miwah tradisinyane sane ngaryanin pulau Bali sanget demenina olih krama ring panegara wiadin ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Saya Ni Putu Ayu Gita Nirmala Putri dari SMAN 2 Sukawati akan menyampaikan orasi yang berjudul Lebian Toris, Abet Toris Punyah Ring Bali.

In Balinese:   Nanging, santukan akehnyane toris sane rauh ka bali, ngaryanin akeh pisan pikobet sane ngaryanin krama Bali dadi nenten nyaman.

In English:  

In Indonesian:   Kasus ini sudah banyak terjadi, khususnya di daerah yang banyak turis minati.

In Balinese:   Para toris sane biasane rauh ka club malam utawi kanti ngaryanin acarane pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Tak jarang jika turis ingin berlibur, Bali menjadi salah satu tujuannya.

In Balinese:   Antuk pemisahan punika, para yowana mekarya kelompok peduli lingkungan pacang ngambil luu non-organik sane pacang kabakta ka genahang ring genah sane patut taler ngaryanin Bambang kaanggen ngenahah luhu punika sadurung kaobor kadadosan pupuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggapan kadene soroh lanang lanang manten sane prasida ngaryaning nike nenten patut, lanang lanang yadiastun istri nenten dados halangan ngaryanin ogoh-ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas ring presidén sané lakar mapilih ring Pemilu 2024 mangda ngaryanin lapangan pekerjaan sané layak anggén anak disabilitas.

In English:   I would like to ask the prospective presidential candidates who will be elected in the 2024 elections to create promising jobs for children with disabilities.

In Indonesian:   Saya memohon kepada Presiden yang terpilih di Pemilu 2024 agar membuatkan lapangan pekerjaan yang layak untuk anak disabilitas.

In Balinese:   sane mawinan unik inggih punika teknik ngaryanin lawar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki ngaryanin pulau Bali nenten asri malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler sane ngaryanin sector pariwisata di Bali nduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman janine suba langah anake sane dot ngaryanin jejaitan anggen sarana upacara upakara, anake suba akehan pada numbas.

In English:  

In Indonesian: