HISTORY OF ARYA DALEM BENCULUK TEGEHKORI
Chapter one
Once upon a time in the past, there is a king, Arya Dalem Bansuluk Tegehkori is his name. He is the son of the king Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan from Gelgel Klungkung kingdom. He rules the the land of Badeng kingdom. Badeng (or Badung) means dark. Because the land soil at this region is darker than other region. This is the story of his life journey.
King Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan is located at Puri Linggarsapura in Samprangan, Gianyar area. The castle was the former stronghold post of Mahapatih (the great prime minister) Gajahmada’s from Majapahit empire of Java to invade King Bedahulu of Bali kingdom. After Bali kingdom defeated, Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan was crowned King of Bali in 1352 AD by Queen Majapahit Tribhuana Tunggadewi. the new king Bali king then separate Bali into few small kingdoms lead by his war generals. He reigned until 1380 AD.
One day when full moon, king Ida Dalem Shriaji Kresna Kepakisan, took place in the royal hall, was meeting with the prime minister ministers and all his war general. Notable among them are Arya Kenceng son of Arya Damar who was made the ruler in Tabanan, Arya Sentong in Pacung, Arya Beleteng in Pinatih, Arya Kutawaringin in Kapal, Arya Binculu in Tangkas, Arya Pakisan in Abiansemal, Arya Belog in Kaba-kaba, and three knight named Tan Kober, Tan Kawur and Tan Mundur.
At that time, Arya Kenceng wore chrysanthemum green flowers at his hat. Ida Dalem's heart was shocked when he found out that Arya Kenceng was wearing the green chrysanthemum flower. Immediately his anger rose, due to the slander launched by Arya Pengalasan Jelantik. It is said that Arya Kenceng put magic on the king, so that the king would love and submit to him. Immediately Shri Raja punished Patih Arya Kenceng from war general into gardener with the obligation to clean the hall every day. The commotion at the Puri Dalem Samprangan Hall is thought to have occurred in 1360.
From that moment on, Arya Kenceng felt very deep sadness and often cried when he remembered his favorite son named Ngurah Tabanan. The son was given the name Ngurah Tabanan, because Arya Kenceng participated in conquering (naban) this Balinese country after fighting against Si Pasung Grigis, the governor of Raja Bedahulu.
After a long time, it was time for Arya Kenceng to receive God's grace. It was mentioned that the king Ida Dalem had a son who was only eleven months old to crawl. The boy was crawling very fast. The caretaker is named Ni Dasa Dasih. The prince is also getting closer to Arya Kenceng because he often carried out by him. Until one day, Arya Kenceng intention appeared to make efforts to get himself free from punishment. One time when Ida Dalem was sitting in front of his ministers, suddenly the son was released from behind the King. Crawling swiftly and then reaching for king's shoulder. Then approached by Arya Kenceng while lifting the son higher than Ida Dalem's back while apologizing from behind the King. As soon as the king turned his head, he saw the height behind him. The king was furious, then said: "You are very clever at making a ploy. Now, because my son has made a mistake grabbing my shoulder, as written in Niti Sloka (The Kingdom rule), when the king is dressed in his royal dress as the leader of the country, nobody is allowed to touch the king. The rule said whoever touch the king must be execute. But I can’t execute him because he is my son. So, Arya Kenceng, take my son, make him your adopted son, the ceremony with a bonfire on top of which is filled with a buffalo head. Brother him with your son I Ngurah Tabanan. Now I give the name to him Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri. (Tegeh mean tall or high and Kori or Kuri mean behind, because he was taller from behind when he touch the king’s shoulder)”. Immediately, Arya Kenceng was unbelievably happy to have a son who was handsome and very smart. Then respectfully excuse himself to bring the prince to his castle at Tabanan, make him brother to Ngurah Tabanan. This tale is also written at Prasasti Babad Dalem Tabanan Tegehkori manuscript. Arya Kenceng then carried out the adopted ceremony according to the mandate of Ida Dalem.
The blood that flows in prince Arya Dalem Bansuluk Tegehkori from generation to generation remains the blood of Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan. Now more than six centuries have passed, all of his genetic descendants remember to always come to offer devotion before The king Ida Bhatara Kawitan Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan at his family temple at Mother Temple Besakih.
Time pass by and the 2 kids now become young men. Between Arya Tegehkori and Ngurah Tabanan, a misunderstanding and conflict arise. Arya Tabanan has a wife, he is jealous that he thinks his wife have an affair with Arya Tegehkori. He always try to harm him in many ways
Feeling uneasy, Arya Tegehkori decide to leave the Tabanan kingdom then went to get rid of himself to Mount Batur to meditation. After some time meditating there, he got a gift from the god of Mount Batur in the form of a whiting box. If Arya Tegeh Kori wanted to put himself in it, the power of the whiting box would shrink. Whenever it comes out of the box, he can return his body to normal size. That is the magic of the whiting box, a gift from the goddess of Mount Batur, then the god said to Arya Tegehkori: “I gave you the magic box. Now you have to go to Tonjayu Village at the dark land (Badeng). There are some clans inhabit the area like Pasek Bendesa, Pasek Kubayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas and they don't have a king yet. These days they have big ceremony, use this magic box there. Of course you will be appointed king in the Badeng or Badung area. Be a ruler, be a king!“.As the command of Ida Batara Dewi Danu, the goddess of Batur lake and mountain, then Arya Tegehkori left for the Badeng or Badung area.
When he arrived in the Badung area, it was already evening, so he to the chief’s village house at Tonja. There he concentrated his spiritual power so that he could enter the container of magic whiting boxthat he had placed on the gate. His body shrunk and able to fit in the box perfectly. The next day, when the sun rise, the village chief saw that there was a box on the gate. Then while opening the lid. Seen a small child in the container of whiting box. The chief mind was amazed to see this strange and miraculous event. Immediately Ihe worshiped and said: "My noble Lord". Having just finished saying this, the little boy who was in the box immediately came out. Back in its original form as as a man. Looks good, handsome and dignified. The longer it was seen, the more amazed the chief's feelings. Then Arya Tegehkori then himself. He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle. He was the brother of Arya Tabanan in the country of Tambangan (Tabanan). He also explained clearly how the adventure that he experienced from beginning to end. The chief is amazed and ask him to rest at his house. After the chief carried out the piodalan ceremony, he immediately held discussions with his clan brothers, such as Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, about the need to make him a palace and prepare for his coronation to become king as ruler in the Badeng or Badung region, and report to the King of Bali kingdom Shriaji Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle. The king at Gelgel was very agreeable because anyway Arya Tegehkori is his son. At the age of a toddler he was banished from the family. At a young age with the blessing of the goddess Ida Bhatari Ulun Danu Batur and thanks to the approval of the King of Bali who was also his father and for the support of the people, he ascended the throne to become the first King of Badung kingdom.
In order for him to truly become a noble king in the Land of Badung, the chief again held a deliberation to build a palace worthy of him. The palace was built in the upper reaches of the village or in the north. After the palace was completed, it was there that the king Arya Tegeh Kori resided. After some time as king, he built two holy temple. The temple to worship the God of Agung mountainwas built to the east of the palace. The place for worshiping the goddes Bhatara Dewi Danu Batur is made to the west of the palace called Pura Batursari.
After a while the king then married. Then his son (2nd dinasty) built another palace, also still in the Badung area, because more and more people live in the Badung area and the condition of the land is fertile. After the second palace was built, it was named Puri Satria (Satria palace), as a characteristic that he was a descendant of Knights. Meanwhile, the Tegehkori palace (1st dinasty) in Tonja was named Puri Dalem Benculuk. In the recently completed castle, a pair of very tall palace gates were also built, none of which were on par in all of Bali. The disadvantage is that if it is broken, it is rather difficult to repair it, presumably that is His wish to build a very high gate at Puri Satria, so that it is in accordance with the name of his father in Tegehkori. The Tegehkori dynasty is ruling the kingdom from 1378 - 1687.
Chapter Two
Meanwhile at Tambangan (Tabanan) kingdom, after king Arya Kenceng passed away, his son Arya Tabanan replace him as king. He have crown prince name Ngurah Rangong. The old king Arya Tabanan suffered a seriuos illness, then moved to live at the village of Kebon Tingguh. Ngurah Rangong intention was to wait for the throne to become the king of Tabanan kingdom. The old king Arya Tabanan was served by a woman named Luh Bendesa from Buahan village. During the service, the king touched Luh Bendesa and become pregnant. From this relationship, Luh Bendesa then gave birth to a son who was named I Gusti Pucangan. Later on the king is passed away. After Arya Tabanan died, Ngurah Rangong become next king. But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory. Ngurah Rangong made efforts so that Pucangan would soon meet his death. Outside the Tambangan palace, there is a very sacred banyan tree. King Ngurah Rangong then ordered his younger brother, Pucangan, to cut the tree branches. However, to the great surprise of the brother, it turned out that the younger brother was still safe. Since then I Gusti Pucangan has been named Gusti Bagus Alit Notor Wandira. The king never stop to try to kill his brother.
Unable to stand it, Pucangan then left Tambangan palace to Mount Batur. On the shores of Lake Batur appeared the goddes Ida Bhatari Tolangkir who said: "Hi Pucangan, what are you looking for here alone?".
Gusti Pucangan replied: "Oh dear goddess, this servant is too troubled. I have a half brother who was made king by my father. Besides, my brother I Gusti Rangong was hostile to. ” Ida Batari again said: "If you are devoted to me, uphold me through the lake water, take me to Mount Batur". Pucangan replied: "I will do, even if it make myself sinking”. By the magical power of goddess Ida Bhatari, Pucangan walked safely across the lake to Mount Batur will upheld the goddess.
Goddes Ida Bhatari said: "O Pucangan, you truly devote to me, now I give you a whip and a tulup (a traditional Bali weapon made by bamboo) You must go to Gelgel palace and kill the king’s enemies in the form of raven, because they often ruin the king’s food. It is this whip and dipper that you used to kill that evil raven. After it is successful, someday you Pucangan will become king in the Land of Badung ”.
This incident occurred when the Balinese Kingdom, which was centered in Klungkung, was led by King Dalem Anom Sagening (1580-1665) who was residing at Puri Swecapura palace at Gelgel. Meanwhile, the King of Badung at that time was I Gusti Tegehkori V. The blessing of goddess Ida Bhatari and the approval of the King of Bali were the main assets obtained by Pucangan in achieving success of gaining power.
Prince Pucangan continued his journey, accompanied by a follower named Tambiak from Mount Batur to the Swecapura Palace at Gelgel. It was mentioned that Ida Dalem was in the hall faced by his prime minister. I Gusti Pucangan then confronted him and declared that he was able to kill the crow, who often ruined the king's food. King Ida Dalem was surprised, then asked: "Where are you from son and what is your name?". Pucangan replied: “Master, this servant is named is Pucangan from Buahan Village, son of the late king Arya Tabanan. I just came from Mount Batur ”, then he explained his life from the beginning until now. Immediately he also remembered Ida Dalem about the past stories and he was very happy about the arrival of someone who would help to destroy the crow.
The next day, the prime minister had gathered to meet Ida Dalem. In the afternoon the crow came who was going to spoil King's meal. Prince Pucangan quickly shoot the tulup, hitting the raven’s wing until it broke. After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately. Ravens are often used as symbols of darkness, anger and death.
After that, the king was very happy. "Now, because of your great devotion to me," he was then presented with a set of clothes. He continued saying: "what else do you ask for?". Prince Pucangan remember with the words of goddess Ida Bhatari Tolangkir when he met on Mount Batur who would grant the area in Badung. Then the prince Gusti Pucangan asked to be given a place in the Badung area. With pleasure the King granted, then said: “I granted your request Pucangan, after all there at the land of badung, your family Arya Tegehkori at the Satria Palace ruled. You better get there, go ". Pucangan then go to Badung kingdom to be precise at the house of the chief of Lumintang Village.
Furthermore, the chief of Lumintang informed the king about the arrival of the prince Pucangan. The king Gusti Tegehkori IV was very happy to accept the arrival of his family, prince Pucangan. The king then give him 250 people to build a palace to the southwest of Puri Satria palace. The new palace was named Puri Jambe palace. The king then appointed him as punggawa (guardian knight) of Badung kingdom.
After king Tegeh Kori IV passed away, his son Tegeh Kori V replace him as king and have beautiful 15 years daughter named Ayu Genjot and handsome 13 year boy named Ngurah Raden. Prince Pucangan request the king to allowed his son to marry her daughter. But at other hand, the old king of Mengwi kingdom also propose the princess to marry his crown prince. At that time, Mengwi kingdom become more powerful and have larger troops than peaceful Badung kingdom. So the king decide to accept the Mengwi king’s propose.
Prince Pucangan is furious to hear that. Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace. Pucangan is the guardian knight of Badung kingdom. He knows the palace so well and most of the troops is loyal to him. The palace is chaos and burn down. Considering the safety of his family, the king then decide to escape from the palace. Only five of them on that dark night Arya Dalem Tegehkori V (I Gusti Made Tegeh) escaped with the empress and her two sons and an in-law named Munang. His departure did not carry anything, only a box of inscriptions which was the heirloom of Puri Satria palace that he carried. All his cousins and other family also escape and scatter into many directions around Bali. The Tegehkori dynasty at Badung kingdom is fallen.
Chapter 3
Year 1724, During the five days he retreated in the mountain & forest, his children almost died because they did not eat anything. The group of Gusti Made Tegeh family arrived at a Village and went straight to the house of a village chief named I Pengkoh. It is very respectful that chief Pengkoh and his family entertain the guest of honor. For twenty days Gusti Made Tegeh group stayed at the house of the chief. One time, it was the middle of the dry season, so in a short time the rice supply in the barn ran out. What remains is only rat droppings mixed with grain skin, chief Pengkoh's wife only found that out. Chief Pengkoh prepared a pot in the kitchen to cook rice. Until the water in the pot was boiling, his wife did not get a grain of rice. Chief Pengkoh's anger rise, he then poured the hot water and scold his wife. Gusti Made Tegeh witnessed this very unpleasant incident, which made him feel very embarrassed.
After a discussion with his brother-in-law, I Munang, the former King and his brother-in-law went to hunt some food to the mountains. Meanwhile his wife and two children were left at chief’s house. After Gusti Made Tegeh left for the mountain, chief Pengkoh's evil thought occurred. His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice. His mother agreed, so they left. In the middle of their journey, the children of Gusti Made Tegeh were tricked into making their way to the Denbukit area (later called Buleleng). When he arrived in Kalianget Village, his two kids were sold by chief Pengkoh to Ngurah Kalianget for 150 pieces of belongings plus a number of cloths.
After 10 days Gusti Made Tegeh and his brother-in-law went to the mountains for hunting, finally they back to chief’s house. They asked her the whereabouts of his children to his wife. She explained that their children was taken to the mountain by the chief. It's been 10 days yet to come back. When Gusti Made Tegeh heard his wife's answer, he was shocked and realized the misery they were experiencing. While shedding tears, he then told his wife and I Munang that the two of them would look for their children to Karangasem area. He himself looked to Denbukit. From there they parted ways, his wife and his brother went to Karangasem and he went to Denbukit.
After crossing Denbukit land, he arrived at Ambengan Hamlet. From that hamlet the journey to Sangket Village. From there he disguised himself to investigate the whereabouts of his children who had no news.
On that time Gusti Made Singaraja, the descendants of Gusti Panji Sakti is the King Denbukit kingdom and resides at Puri Sukasada palace. That's where he headed. It happened that King Denbukit was watching the Gambuh dance training. Those 2 person than talk and feel like each other. After some happy talk, he was asked to participate in Gambuh dance performance. It is difficult to find a comparison with the greatness of Gusti Made Tegeh in the art of Gambuh. Day and night the performance of Gambuh is joyful, which is why the king's palace was named Puri Sukasada.
After some period of time in clever disguise, Gusti Made Tegeh was very dear and trusted to King Denbukit. He was rewarded with as many as two hundred followers, including forty of whom were teenagers. He then assign into the sedahan agung (treasurer of the king) and also his war advisor. Nobody equals the wisdom of King Denbukit, so that it is respected by anyone, has the authority as a descendant of the warrior king of the gods. No one dared to oppose his orders. It could be said that the prosperity of the kingdom which was centered at the Sukasada Palace. Under his command, Denbukit kingdom spreading their teritory by invading many village to knee under Denbukit authority. Gusti Made Tegeh did this in order to find his children. Half of Bali island then become the territory of Denbukit kingdom.
Now it is told that the chief of Kalianget village name Ngurah Sindhuwedang have Gusti Made Tegeh sons and daughter and made them into servant at his house. The village of Kalianget has a population of 1,450 people. Ngurah Kalianget, who had a haughty heart and was very jealous of Denbukit King decided to fight the Denbukit kingdom. But the king quickly heard of him, and ordered Gusti Made Tegeh to beat Ngurah Kalianget before he could gather his strength. Quickly, Gusti Made Tegeh brought 200 elite warrior on their way to Kalianget Village.
When Gusti Made Tegeh troops arrived and recon the Kalianget Village, they found out that Ngurah Kalianget 1.000 soldiers were also on preparation to attack Sukasada palace. Gusti Made Tegeh and his 200 elite warriors prepare to attack at night. The attack was carried out suddenly at night made the Ngurah Kalianget soldiers shocked and confuse, they feel like stormed by thousands of enemies accompanied by spirits. Ngurah Kalianget soldier lost and surrendered. Ngurah Kalianget was taken prisoner, the whole house and its young and old residents were seized and taken to Puri Sukasada that dawn. By order of the king, Ngurah Kalianget was sentenced to death. Then he bring all other prisoners to kingdom prison. They were mixed up, including Gusti Made Tegeh children who had been sold and hidden in Kalianget. Until the end of the attack on Kalianget, he did not know the whereabouts of his children.
Suddenly Gusti Made Tegeh hear 2 young teenager cried heartbreaking among the prisoners, calling out her father and mother: "O the holy king of Tegehkori, look at me, it's been such a long time now that we haven't met my father and mother, I hope God Ida Sang Hyang Widhi will bring them together as soon as possible". Because the boy's lamentation and mention his ancestor Tegehkori, attracted enough attention and immediately approached the two young teenager. He shock that they are his children, Ayu Genjot and Ngurah Raden. The father and children finally reunite again Meanwhile his wife and her brother who had been traveling for a long time looking for their sons and daughters in the Karangasem area, then heard the news that Gusti Made Tegeh had gathered with their children at his place at Puri Sukasada palace. They hurriedly came to Denbukit and headed for the Sukasada Palace and there they reunite together, He was very happy.
After awhile, he order his son Ngurah Raden & his brother in law to return to Badung kingdom to meet the new king Pucangan. Arriving in Badung, since the Satria palace had been occupied by I Gusti Pucangan who later ascended the throne to become the king of Badung, he faced Ngurah Raden to his castle, claiming to be ordered back by his father Gusti Made Tegeh because anyway they are still family and understand why Pucangan furious and raid him. He hold no grudge. Pucangan love and care Ngurah Raden since he’s a baby and always carry him everywhere when he was act as the guardian knight of Badung. Ngurah Raden also childhood friend and like brother to his sons. Gusti Made Tegeh know that Pucangan will never have the heart to kill Ngurah Raden. Because Pucangan felt himself reunited with his nephew, he gladly presented 200 people and 40 plots of rice fields to Ngurah Raden. At the king's orders, he built a palace on the west side of the river on a forest plot. After completion, the palace was given the name Jro Kuta palace. King Pucangan have 2 sons. The older ones were given a place to live in the east of the river and given an inheritance weapon. Later the palace was called Puri Denpasar palace (because it was located north of the market). Meanwhile, his younger brother was made a place to live in the west of the river and was given an heirloom weapon, therefore the palace was later called Puri Pamecutan. After a long period of time when king Gusti Pucangan ruled in the Badung Kingdom, he died, then he was replaced by his two sons who both competed to become king to replace their father to become king in Badung State.
For a long time Gusti Made Tegeh lived in the vicinity of the Sukasada Denbukit Palace. He was very active in helping the king prosper the country, so that the king loved him very much. Her daughter Ayu Genjot also became a dancer and was later married to a nobleman from the village of Petandakan.
Someday the king Gusti Agung Gede of Mengwi Kingdom wants to visit Denbukit kingdom. Considering that King Mengwi was very famous for his supernatural power, the Denbukit king intended to try to test if it was true as the news was. He order Gusti Made Tegeh to ambush the Mengwi king’s parade. He bring 40 elite warriors to ambush under the kepuh tree in the Banyuning cemetery.
Then came the moment he had been waiting for, Mengwi king’s parade arrive. The king was carried and accompanied by 200 of his people. When he was close, then king Mengwi who was being carried on a stretcher, was intercepted by Gusti Made Tegeh, and he was speared violently. However, he was not hurt in the slightest because his body was so invincible. King Mengwi said to his companions: "send me down, O soldier". Then He got down from the stretcher and immediately took a meditative stance. In an instant he changed his form into resemble Bhuta Sungsang, a giant with six eyes, six arms, six legs and six heads. It seems that no one will be able to match His supernatural powers in this world. There the troops brought by Gusti Made Tegeh felt fear and all of them ran helter-skelter. Meanwhile, Gusti Made Tegeh himself retreated and hid himself far enough to the west in the forest hills of Pedawa.
Returning to king of Mengwi, the assassination attempt he had just experienced did not dampen his steps towards the Sukasada Palace. On arrival at Puri Sukasada palace, laughing out loud, he received a warm welcome from King Denbukit whom asking for forgiveness. King Mengwi said: “Okay, son, there's no need to extend this issue because I already know that you only want to test my supernatural power. Now this old man only asks you son, to search the person that order to attack me. This old man was very surprised of the courage of this man and also his loyalty to was amazing. You have never met someone like that, I have a feeling that he is a descendant of a famous knights ".
Then the king of Denbukit ordered his troops to look for Gusti Made Tegeh. However, even though they traces or days, they still cannot be found Gusti Made Tegeh. He was hiding at the top of a millet tree. When the troops approaching, there are some doves perch at the millet branch. Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there. Normally, dove bird will fly away if there are people around it. But suddenly these doves singing. The troops saw it and assume that nobody there and passing by. Gusti Made Tegeh then make an oath that none of his descendant will eat millet fruit or harm any dove.
Until 7 days he remained there. With a sluggish body, emaciated and very dirty, then he walked slowly leaving the millet field towards the west, taking refuge in the village of Patemon. The situation when he arrived at the village indicated that it was already evening. He headed for the rice trading house, wife of the puppeteer Patemon. He was very pity for her to see that his condition was very tired and emaciated, so she was invited him to their house and served with food. The pupetter's family sympathy for Gusti Made Tegeh for being chased by royal soldiers. The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in. Everyday afternoon he hid himself in a foxhole. When night fell, He was taken out of the shelter. He made friends with the villagers. It has been for 15 days since he stay there and very uncomfortable and don’t want the helper family involve in trouble. He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village. In that village, he also made friends with the villagers. For about a month in Bunbunan Village, Arya Dalem's mind grew more restless. He is thinking about his family that might be executed because he failed the king’s order. Then he decide to go back to Sukasada palace to prepare his death sentence but will beg for his family life to spare. 10 of villagers accompany him.
Arriving at Puri Sukasada, the two kings were sitting rejoicing in the palace facing the royal servants. They was surprised to see people who had just arrived dressed all in white. The white cloth a sign that they will be willing to die if something unwanted happens. So Gusti Made Tegeh and his ten followers presented a bow while begging for mercy in front of the two kings if they were judged to have done something wrong.
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is. Who is his true identity. He then said that he is the descendant of Arya Tegehkori, the founder of Badung kingdom. He tell them all his journey. King Mengwi then said: "O Arya, in my opinion, what you did to me was absolutely innocent. I thought, you only carrying out your loyalty towards the king of Denbukit, carrying out orders to attack. Now, my son the king of Denbukit, from now on never ever forget the loyalty and sincerity of the sacrifices that Gusti Made Tegeh has given to you forever ”.
After saying this, King Mengwi summoned a servant of his companion to take a keris and a spear at the place of his bed. After king Mengwi order that, Gusti Made Tegeh and all of his 10 followers immediately experienced extreme anxiety and fear. Of course they think that this is the time when the death sentence start.
The servant then handed over a keris and a spear, and was accepted by the King of Mengwi, saying: "O Arya, this is my gift in the form of a keris and a spear. This keris is called Carita Belebang, its usefulness is to maintain safety and the enemy doesn't dare see it. This spear is called Lelemon, it has great authority. This is proof so that from now on down from generation to generation, from life to death, never forget the descendants of King Denbukit, and also for my son the king of Denbukit, never forget Gusti Made Tegeh descendants forever. You must always help and support each other. Remember, whoever forgets this mandate of mine will find misery and heartbreak”
Thus again said the King of Mengwi: "And now, O Arya, which land that you will request ?”.
Hearing the words of King Mengwi which greatly pleased Gusti Made Tegeh, then he said: "If it is allowed, Bubunan Village is my request, because they are very loyal to me when I find trouble”.
Thus, Bubunan, Sulanyah, Tanguwisia Village was awarded to Gusti Made Tegeh. Then Gusti Made Tegeh and his family is allowed to return with his followers to Bubunan Village. For about 3 years he lived in Bubunan Village, because the land there was uneven. then they moved to Muntis Village ( later on change its name to Pengastulan village).
Epilogue
At Pengastulan, Gusti Made Tegeh became punggawa (guardian knight) and stay at a house name Jero Lingsir. Right to the west of his house he built an ancestral temple which was named Pura Badung as a honor to his ancestors whom was the King of Badung. He wrote all his extra ordinary journey into a manuscript called Prasasti Pura Badung. This prasasti is then passed through generations, along with his family tree. He and his descendant swear that they will always serve to Denbukit (Buleleng) kingdom forever.
Until later Dutch invade the kingdom and fall after the Great Battle of Jagaraga on 1849.
BABAD ARYA DALEM BENCULUK TEGEHKORI
OmEnglishhopefullyIndonesiansemoga
Hyang Widhi dumogi nentenEnglishdoesn'tIndonesiantidak
wentenEnglishthere isIndonesianada
halangan
Kacaritayang ring masa sanEnglishveryIndonesiansangat
sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
lintang w nten rajaEnglishkingIndonesianraja
, Arya DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk Tegehkori wastannyan , Suluk tegesnyan kencengEnglishteapotIndonesianteko
. IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
punika okan Dalem Shri AjiEnglishpriceIndonesianharga
Kresna Kepakisan ring Gelgel Klungkung. Ida madegEnglishstandingIndonesian-
nataEnglishkingIndonesianraja
ring wewidanganEnglishareaIndonesianwilayah
BadengEnglishblackIndonesianhitam
. Badeng punika patehEnglishsimilarIndonesiansama
sakadi BadungEnglisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
. PunikiEnglishlike thisIndonesianbegini
indikEnglishaboutIndonesianperihal
pamargin danene sane sampun-sampun.
IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Shri AjiEnglishpriceIndonesianharga
Kresna Kepakisan maduEnglishcompetitionIndonesian-
puriEnglishpalaceIndonesianistana
ring PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Linggarsapura ring Samprangan wewidanganEnglishareaIndonesianwilayah
Gianyar. Puri punika wantahEnglishonlyIndonesiansaja
bekas posko perjuangan Mahapatih Gajahmada ngaonangEnglishbeatIndonesianmengalahkan
PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Bedahulu.
Ring rahina PurnamaEnglishfull moonIndonesianhari purnama
KapatEnglishfourthIndonesiankeempat
, IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Shriaji Kresna Kepakisan, malinggihEnglishsitIndonesianduduk
ring balairung kraton kasarenginEnglishaccompaniedIndonesiandiiringi
olihEnglishby means ofIndonesianoleh
para mantriEnglishprofessionIndonesianprofesi
miwah patihEnglishprimeIndonesianpatih
kraton. Ring pantaraningEnglish-Indonesiandi sela - sela
para janaEnglishhumanIndonesianmanusia
punika Arya KencengEnglishteapotIndonesianteko
putran Arya DamarEnglishlantern, kind of aIndonesianlampu, pelita
sanEnglishveryIndonesiansangat
kadadosang penguasa ring Tabanan, Arya Sentong ring PacungEnglishisolated plain of landIndonesiandataran tanah yang terisolasi
, Arya Beleteng ring Pinatih, Arya Kutawaringin ring Kapal, Arya Binculu ring Tangkas, Arya Pakisan ring Abiansemal, Arya BelogEnglishstupidIndonesianbodoh
ring Kaba-kaba, miwah tiga prajuritEnglishmilitaryIndonesianprajurit
san mawastaEnglishnamedIndonesianbernama
Tan Kober, Tan Kawur miwah Tan MundurEnglishretreatIndonesianmundur
. Ida Dalem Shri AjiEnglishpriceIndonesianharga
Kresna Kepakisan kadadosang RajaEnglishkingIndonesianraja
BaliEnglishbaliIndonesianbali
ring warsaEnglishyearIndonesiantahun
1352 M olih RatuEnglishkingIndonesianraja
MajapahitEnglishhistoryIndonesian-
Tribhuana Tunggadewi. Ida mrentah nyantosEnglishwaitIndonesianmenunggu
warsa 1380 Masehi. DukEnglishfiber, kind of aIndonesianketika
punika Arya Kenceng nganggenEnglishuseIndonesianmenggunakan, memakai
kembangEnglishto bloomIndonesianmekar
cempakaEnglish-Indonesianbunga, postur
ijoEnglishgreenIndonesianhijau
. Ida Dalem marasaEnglishbelieveIndonesianberasa
liangEnglishhappyIndonesiansenang
pisanEnglishveryIndonesianamat
rikala idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
nyingakinEnglishseeIndonesianmelihat
Arya Kenceng sedekEnglishwhenIndonesianketika
nyunting bunga cempaka ijo. Duk punika ida rumasaEnglishfeel likeIndonesianrasanya
duka pisan, duaningEnglishthereforeIndonesianoleh karena
wentenEnglishthere isIndonesianada
makudang-kudangEnglishsomeIndonesianbeberapa
anakEnglishadultIndonesianorang
sakingEnglishfromIndonesiandari
golonganEnglisheffigyIndonesiangolongan
Parisi sane sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
pracayaEnglishbelieveIndonesianpercaya
ring Ida Hyang Yesus, misadia nyengkalen Ida. Kacritayang Ida Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Arya Kenceng ngenahangEnglishputIndonesianmeletakkan
upakara-upakara ring ajengEnglishin frontIndonesiandepan
ida sang prabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
, mangdaEnglishso thatIndonesianagar
ida sang prabu ledangEnglishwillingIndonesianrela
tur subaktiEnglishloyalIndonesianpatuh, taat, setia
ring ida. Duk punika talerEnglishalsoIndonesianjuga
Shri Raja ngukumEnglishpunishIndonesianmenghukum
PatihEnglishprimeIndonesianpatih
Arya Kenceng antukEnglishwithIndonesianoleh
kawajiban nyabranEnglishoftenIndonesiansetiap
rahina nyagaEnglishguardIndonesianmenjaga
balairung.
GegerEnglishcommotionIndonesiangeger
ring Balai PuriEnglishpalaceIndonesianistana
DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Samprangan punika katarka sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
mamargiEnglishwalkIndonesianberjalan
dukEnglishfiber, kind of aIndonesianketika
warsaEnglishyearIndonesiantahun
1360. NgawitEnglishbeginIndonesianmulai
sakingEnglishfromIndonesiandari
dawegEnglishwhenIndonesianwaktu
punika Arya KencengEnglishteapotIndonesianteko
rumasaEnglishfeel likeIndonesianrasanya
sedihEnglishsadIndonesiansedih
pisanEnglishveryIndonesianamat
tur seringEnglishoftenIndonesiankikir
ngelingEnglishweepingIndonesianmenangis
ritatkala elingEnglishrememberIndonesianingat
ring pianaknyan sanEnglishveryIndonesiansangat
kasayangangEnglishloved byIndonesiandisayangi (oleh)
san mawastaEnglishnamedIndonesianbernama
NgurahEnglishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Tabanan. IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
Sang Hyang WidiEnglishgod, kind of aIndonesian-
Wasa sampun ngamertanin Sang PutraEnglishsonIndonesianputra
, tur Ida Sang Putra ngamertanin Sang Putra.
Shri PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Astasura RatnaEnglishglobe amaranth (gomphrena globosa)Indonesianbunga kenop (gomphrena globosa)
Bumi BantenEnglishofferingIndonesiansesajen
inggih punika wastanEnglishnameIndonesiannama
RajaEnglishkingIndonesianraja
Bedahulu. IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
talerEnglishalsoIndonesianjuga
kasengguhEnglishaccusedIndonesiandisangka
DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Bedahulu utawi Shri Tapolung.
Sasampune sueEnglishlong timeIndonesianlama
, rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
rauhEnglishcomeIndonesiandatang
masannya IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Arya pacangEnglishwillIndonesianakan
nampiEnglishacceptIndonesianmenerima
sihEnglishemphaticIndonesian-
pasuecan Ida Sang Hyang WidiEnglishgod, kind of aIndonesian-
Wasa. Kaceritayang Ida DalemEnglishdeepIndonesiandalam
madueEnglishhaveIndonesianmemiliki
putraEnglishsonIndonesianputra
lanangEnglishgamelan instrumentIndonesianpria
sane wawuEnglishjustIndonesianbaru
mekedekan mayusaEnglishageIndonesianberumur
solasEnglishelevenIndonesiansebelas
sasihEnglishlunarIndonesianbulan
. AnakeEnglishthe personIndonesianorang itu
alitEnglishsmallIndonesiankecil
punika gelisEnglishfastIndonesiancepat
pisanEnglishveryIndonesianamat
nyusupEnglishpenetrateIndonesian-
. Sang pangempon mapesenganEnglishnamedIndonesianbernama
NiEnglishfemale gender marker placed in front of the nameIndonesianpenanda jenis kelamin wanita yang ditempatkan di depan nama
DasaEnglishtenIndonesiansepuluh
Dasih. PutraEnglishsonIndonesianputra
Dalem talerEnglishalsoIndonesianjuga
sayanEnglishmore and moreIndonesianmakin
raketEnglishglue it onIndonesianlekatkan
ring Arya KencengEnglishteapotIndonesianteko
duaningEnglishthereforeIndonesianoleh karena
seringEnglishoftenIndonesiankikir
pisan kairingin. RisedekEnglishwhileIndonesiansementara
rahina anuEnglishsomethingIndonesian-
, idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
sang prabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
mapakayunan jagaEnglishguardIndonesianakan
ngluputang ragaEnglishselfIndonesianbadan
. SedekEnglishwhenIndonesianketika
rahina anu, rikala Ida Dalem malinggihEnglishsitIndonesianduduk
ring ajengEnglishin frontIndonesiandepan
para patihEnglishprimeIndonesianpatih
, tan dumadeEnglishsuddenlyIndonesiantiba-tiba
putrane punika kamedalang sakingEnglishfromIndonesiandari
punggung Sang Prabu. Malih ida nguncarang mantraEnglishspellIndonesianmantra
sane marupaEnglishhaveIndonesianberupa
mantra pangastawa, sane marupa: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin Sang sane rauh masrana kawisesanEnglishsuperiorIndonesianunggul
Idane . RarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
katampekin olihEnglishby means ofIndonesianoleh
Arya Kenceng ri tatkalaEnglishwhenIndonesianketika
ngangkat putran punika tegehEnglishhighIndonesiantinggi
saking punggung Ida Dalem ri tatkala nunasEnglishto ask forIndonesianmeminta
pangampuraEnglishpardonIndonesianmaaf
saking ungkur RajaEnglishkingIndonesianraja
. Rikala Sang Prabu Sriwijaya nyingak, ida ngaksi wentenEnglishthere isIndonesianada
gubugEnglishcottageIndonesianpondok
ring ungkur idane. Ida Dalem duka pisan, raris ngandikaEnglishtellIndonesianbertitah
: BenehEnglishcorrectIndonesianbenar
pisan raganeEnglishdoingIndonesiankamu
sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
nureksain, sane mangkinEnglishnowIndonesiansekarang
santukanEnglishbecauseIndonesianoleh karena
okan tiangeEnglishmyIndonesian(milik) saya
sampun malaksana iwangEnglishwrongIndonesiansalah
raris ngrangsuk bahuEnglishshoulderIndonesianbahu
tiange, sakadi sane kasurat ring lontarEnglishlontarIndonesiandaun lontar yang bertuliskan huruf bali
Raja Nitisaloka Sang Mabiksu, dawegEnglishwhenIndonesianwaktu
ida sang prabu sampun nganggeEnglishuseIndonesianmemakai
busanaEnglishclothesIndonesianpakaian
agungEnglishexaltedIndonesianbesar
pinakaEnglishasIndonesiansebagai
pamucuk panegara, nentenEnglishdoesn'tIndonesiantidak
dadosEnglishmayIndonesianboleh
anakeEnglishthe personIndonesianorang itu
alit punika ngusud bahu rajaEnglishkingIndonesianraja
, anake alit punika keniEnglishreachIndonesianidap
pinakitEnglishsicknessIndonesianpenyakit
kustaEnglishringwormIndonesian-
. Nah, adiEnglishyounger sibling smaller siblingsIndonesiansaudara lebih kecil
Arya Kenceng ajakEnglishaccompanyIndonesiandengan
pianakEnglishchildIndonesiananak
icange ene, anggonEnglishuseIndonesiangunakan
pianak icange aneEnglishthatIndonesianyang
lakarEnglishmaterialIndonesianbahan
anggon ceningEnglishboyIndonesiananak, orang tua, sayang
pianak, anggon paican icange tekenEnglishsignIndonesiantanda tangani
api ane misiEnglishcontainIndonesianberisi
tenggekEnglishhead (usually for animals)Indonesiankepala (biasanya untuk hewan dan terkesan kasar)
bantenge, apang ia dadiEnglishbecomeIndonesianbisa
nyamaEnglishfamilyIndonesiansaudara
brayaEnglishrelativesIndonesiansaudara
ajak pianak icange IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Gusti NgurahEnglishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Tabanan. Sane mangkin titiang ngicenEnglishgiveIndonesianmemberi
ida pesenganEnglishsqueezeIndonesiannama
Arya Dalem Baansuluk Tegehkuri. Napi malih upacaraEnglishceremonyIndonesian-
Raja PutriEnglishdance, kind of aIndonesiananak perempuan
punika patutEnglishcorrectIndonesianpatut
ngangge . Ri kalaEnglishday, kind of aIndonesian-
punika tan sidaEnglishableIndonesiandapat
antukEnglishwithIndonesianoleh
antuk titiang nyaritayangEnglishtellingIndonesianmenceritakan
rasaEnglishtasteIndonesianrasa
bagiaEnglishhappyIndonesianbahagia
atman I Gusti AgungEnglishexaltedIndonesianbesar
Arya Kenceng antuk ngamolihangEnglishgetIndonesianmemperoleh
putra lanang sane bagusEnglishgoodIndonesiantampan
rupaEnglishfaceIndonesianrupa
tur wicaksana pisan. Malarapan antuk baktiEnglishrespectIndonesianhormat
, titiang mapinunasEnglishto ask a superiorIndonesianmemohon
mangdaEnglishso thatIndonesianagar
iratu ngandikayang okan Dalem budalEnglishgo homeIndonesianpulang
, kairingang antuk Ngurah Tabanan. Punika sanEnglishveryIndonesiansangat
kasurat ring RontalEnglishpalm leavesIndonesiandaun lontar
PrasastiEnglishinscriptionIndonesian-
BabadEnglishchronicleIndonesianbabad
Dalem Tabanan Tegehkori. Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaicaEnglish-Indonesianmemberi anugerah
kamenangan ring tiang marepEnglishfronIndonesiandepan
ring meseh-meseh tiange, tur sampun nyelik tiang saking pantaran meseh-meseh tiange. Darah sane membahEnglishflowIndonesianmengalir
ring Arya Dalem Bansuluk Tegehkori turun-temurun tetepEnglishsureIndonesiantetap
dados rahEnglishbloodIndonesiandarah
Ida Dalem Shri AjiEnglishpriceIndonesianharga
Kresna Kepakisan, MangkinEnglishnowIndonesiansekarang
sampun langkungEnglishmoreIndonesianlebih
saking nem abad sampun lintang, makasamiEnglishallIndonesiansemua
katurunan genetis Ida mawaliEnglishbackIndonesiankembali
elingEnglishrememberIndonesianingat
pacang setataEnglishalwaysIndonesianselalu
rauh ngaturangEnglishprovideIndonesianmenghaturkan
sembahEnglishworshipIndonesiansembah
bakti ring Ida BhataraEnglishgodIndonesiantuhan
Kawitan Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan ring Pedharman BesakihEnglishbesakih (an area, also a name of biggest temple in bali)Indonesianbesakih (an area)
miwah NunasEnglishto ask forIndonesianmeminta
IcaEnglishgiftIndonesiantertawa
KajangEnglishtransport (transport gradually)Indonesianangkut (angkut secara berangsur-angsur)
Kawitan ring PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Agung Klungkung ritatkala ngelaksanayang pitra yadnyaEnglishceremonyIndonesianpersembahan
. Sasampun makelo-keloEnglishgraduallyIndonesian-
masemetonEnglishhave sibling or family relationshipsIndonesianbersaudara
sarengEnglishjoinIndonesianikut
Ngurah Tabanan, raris medalEnglishsign outIndonesianpergi, pulang
pikobetEnglishproblemIndonesianmasalah
ring pantaran ipun . Arya Tabanan ngelahEnglishownIndonesianmempunyai
kurenanEnglishspouseIndonesianistri
, ia jeles dikira kurenanne demenEnglishenjoyIndonesiansuka
teken Arya Dalem Baansuluk. Arya Dalem marasaEnglishbelieveIndonesianberasa
sedihEnglishsadIndonesiansedih
pisan, raris lunga ka GunungEnglishmountainIndonesiangunung
BaturEnglishsacredIndonesiangunung
jagiEnglishwillIndonesianakan
ngamargiangEnglishrunIndonesianmenjalankan
tapaEnglishmeditationIndonesian-
brataEnglishabstinenceIndonesianpantang
. Sasampun makudang-kudangEnglishsomeIndonesianbeberapa
masa magenahEnglishliveIndonesianbertempat
irikaEnglishthereIndonesiandi sana
, Ida Batara ngic nin titiang panugrahanEnglishspiritIndonesiananugerah
ring Gunung Batur marupa genahEnglishplaceIndonesiantempat
kapurEnglishlimeIndonesiankapur
sirih. Sang Arya Dalem sampun kasengguhEnglishaccusedIndonesiandisangka
wadukEnglishstomachIndonesianperut
kapur. Yening Ida Sang Arya Dalem jagi ngranjing irika, anggan idane pacang sayan ngreredangEnglishdiminishedIndonesianmakin berkurang
. YenEnglishwhenIndonesiankalau
ia suudEnglishendIndonesianselesai
ngigelEnglish-Indonesiantari-tarian suci
, ia lakar buinEnglishwhenIndonesianlagi
ngenahEnglishlooksIndonesiantampak
bukaEnglishasIndonesianseperti
ane suba-suba. KadiEnglishlikeIndonesianseperti
asapunikaEnglishso muchIndonesiansebegitu
kasaktianEnglishsorceryIndonesiankesaktian
wadahEnglishoffering, kind ofIndonesianwadah. tempat
kapur sirih anugerah Ida Bhatara Hyang Tolangkir, raris kadiEnglishlikeIndonesianseperti
punikiEnglishlike thisIndonesianbegini
sabda Ida ring Arya Dalem Baansuluk: Nah, puniki anugeruh titiang marupa clepaka saktiEnglishsorceryIndonesiansihir
, dituEnglishgoIndonesiandi sana
cening ka DesaEnglishvillageIndonesiandesa
Tonjayu -Englishtake it offIndonesianbuka
TanahEnglishgroundIndonesiantanah
BadengEnglishblackIndonesianhitam
. I BendesaEnglishhead of villageIndonesiankepala desa
sareng semeton-semetonnyan menengEnglishliveIndonesiandiam
ring wewidanganEnglishareaIndonesianwilayah
punika, sakadi I Pasek Bendesa, Pasek Kubayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas miwah malih ipun durungEnglishnot yetIndonesianbelum
madue raja. Ida Sang NataEnglishkingIndonesianraja
RatuEnglishkingIndonesianraja
sedekEnglishwhenIndonesianketika
nglaksanayangEnglishcarry outIndonesianmelakukan
upacara ring genah idane ngaturang aturanEnglishgiveIndonesianpersembahan
, punika awinanEnglishcauseIndonesiansebab
iratu mrika. CeningEnglishboyIndonesiananak, orang tua, sayang
lakar kadegang dadi raja di gumiEnglishworldIndonesianbumi
Badeng. Ngiringja iraga dados pamrentah, mangda iraga muponin sutrepti rahayuEnglishpeaceIndonesianselamat
. DuaningEnglishthereforeIndonesianoleh karena
asapunika Ida Batara Dewi DanuEnglishlakeIndonesiandanau
, raris Arya Dalem Baansuluk lunga nuju wewidangan Badeng utawi BadungEnglisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
. Sang sane jagi ngentosinEnglishsubstituteIndonesian-
BaliEnglishbaliIndonesianbali
dados raja, patut polihEnglishgetIndonesianberhasil
panugrahan saking Ida Bhatara Dewi Danu Batur tur kasokongEnglishsupported (by)Indonesiandisokong
olih rakyate pinaka pengemban taksu jagatEnglishworldIndonesiandunia
. Bhatara Kawitan Arya Dalem Bunculuk Tegehkuri sampun uningEnglishknowIndonesiantahu
indikEnglishaboutIndonesianperihal
punika. NangingEnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
napi mawinanEnglishbecause ofIndonesiansebabnya
ngawitEnglishbeginIndonesianmulai
saking Dinasti IV pastikaEnglishmust beIndonesianpasti
w nten badai?
Ri sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
rauhEnglishcomeIndonesiandatang
ring wewidanganEnglishareaIndonesianwilayah
BadungEnglisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
sinahEnglishcertainIndonesianpasti
sampun wengiEnglishdarkIndonesianmalam
, rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
ngranjing ka sanggahEnglishshrineIndonesiankuil keluarga
IEnglishname, kind of aIndonesiansang
BendesaEnglishhead of villageIndonesiankepala desa
ring Tonja. IrikaEnglishthereIndonesiandi sana
IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
ngenahangEnglishputIndonesianmeletakkan
kakuasan ring ragan Idane, tur Ida ngastiti baktiEnglishrespectIndonesianhormat
, mangdaneEnglishshouldIndonesianagar
Ida prasidaEnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
ngranjing ka guane sane kakardi antukEnglishwithIndonesianoleh
sesocan ring duurEnglishheadIndonesianatas
kori agunge punika. Dane mapinunasEnglishto ask a superiorIndonesianmemohon
mangdaEnglishso thatIndonesianagar
kalugra ngrangsuk batuEnglishstoneIndonesianbatu
bataEnglishbrickIndonesianbatu bata
sane dalemEnglishdeepIndonesiandalam
punika. BenjangEnglishlaterIndonesianbesok
semengipun, rikala endagEnglishriseIndonesianterbit
suryaneEnglishsunriseIndonesianmatahari
, Ida Sang NataEnglishkingIndonesianraja
RatuEnglishkingIndonesianraja
nyingak wentenEnglishthere isIndonesianada
jembungEnglishcupIndonesiancawan
ring duur kori agungEnglishexaltedIndonesianbesar
idane. WusanEnglishto finishIndonesianselesai
punika dane raris ngambilEnglishlastIndonesianmengambil
cakepane punika, tumuli kapejangEnglish-Indonesianditaruh (oleh)
. RarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
wenten anakEnglishadultIndonesianorang
alitEnglishsmallIndonesiankecil
ngenahang sawane punika ring genahEnglishplaceIndonesiantempat
sane petengEnglishnightIndonesianmalam
dedetEnglishblackIndonesiangulita
. DukEnglishfiber, kind of aIndonesianketika
punika ugiEnglishmustIndonesianharus
, sang prabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
kalintangEnglishdistanceIndonesianjarak
angobEnglishsurprisedIndonesianheran
manggihinEnglishseeIndonesianmelihat
katawahan sane kalintang agengEnglishbigIndonesianbesar
. Irika Sang Nata Ratu raris sumungkem ring ajengEnglishin frontIndonesiandepan
idane, sarwiEnglishandIndonesianserta
ngandikaEnglishtellIndonesianbertitah
sapunikiEnglishthis wayIndonesianbegini
: Duh Ratu Sang Nata Ratu Sang Hyang WidiEnglishgod, kind of aIndonesian-
Wasa Tan asue putrane lanangEnglishgamelan instrumentIndonesianpria
punika medalEnglishsign outIndonesianpergi, pulang
sakingEnglishfromIndonesiandari
pameremane. Malih mawaliEnglishbackIndonesiankembali
ring kaw ntenannyan sanEnglishveryIndonesiansangat
riinEnglishthe first timeIndonesianpertama kali
. Cutetne ia anak jegegEnglishprettyIndonesiancantik
, duegEnglishsmartIndonesianpintar
, tur ngelahEnglishownIndonesianmempunyai
kuasa. InEnglishinchIndonesianakhiran yg berpadanan dg akhiran –i dl bahasa indonesia
Balinese: SayanEnglishmore and moreIndonesianmakin
makeloEnglishlastIndonesianlama
I Bendesa ngancanEnglishmore and moreIndonesiansemakin
angob, ngaturangEnglishprovideIndonesianmenghaturkan
bakti tekenEnglishsignIndonesiantanda tangani
siraEnglishwhoIndonesiansiapa
Arya, lantasEnglishcontinueIndonesiankemudian
I Bendesa nakonin sira sujatineEnglishin factIndonesiansebenarnya
Ida DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Baansuluk lantas matemuang dewekne. Dan nlatarangEnglishexplainIndonesianmenjelaskan
indikEnglishaboutIndonesianperihal
ragan pinakaEnglishasIndonesiansebagai
putraEnglishsonIndonesianputra
Ida Dalem Kresna Kepakisan ring Gelgel Swecapura. Ida masemetonEnglishhave sibling or family relationshipsIndonesianbersaudara
sarengEnglishjoinIndonesianikut
Arya Tabanan ring negaraEnglishcountryIndonesiannegara
Tambangan Tabanan . Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaicaEnglish-Indonesianmemberi anugerah
dauhEnglishwestIndonesianbarat
pangandika ring tiang ngeniang paindikan sane jagaEnglishguardIndonesianakan
margiangEnglishrunIndonesianjalankan
Ida. Ritatkala Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
mirengEnglishlistenIndonesianmendengar
pangandikan Sang Arya kadiEnglishlikeIndonesianseperti
asapunikaEnglishso muchIndonesiansebegitu
, ida rumasaEnglishfeel likeIndonesianrasanya
sungsut ring kayunEnglishmindIndonesiankeinginan
. Nah, y ningEnglishclearIndonesiansunyi
sampun k nten, BapakEnglishfatherIndonesianbapak
Bupati jagiEnglishwillIndonesianakan
ngwentenang acaraEnglishplanIndonesianacara
. D waEnglish-Indonesianaksara ke sembilan dalam urutan wreastra
san ngic nin Ida punika marupaEnglishhaveIndonesianberupa
Selepa, boyaEnglishnot thatIndonesianbukan
marupa sanjata. SawirehEnglishsinceIndonesianoleh karena
buat Ida Sang Hyang Widi Wasa sapakarsan Idane pastiEnglishdecisionIndonesianpasti
kasidanEnglishfulfilled intentIndonesianterpenuhi maksudnya
. SakancanEnglisheveryIndonesianseluruh jenis
katurunan Ida Sang Hyang Widi Wasa patutEnglishcorrectIndonesianpatut
sukaEnglishhappyIndonesiansuka
bungahEnglishprettyIndonesianmewah
ring kayun malantaran sihEnglishemphaticIndonesian-
pasuecan Idane. Simbolis wangun selepa punika sampun kaukir ring puncakEnglishacmeIndonesianpuncak
silihEnglishborrowIndonesianpinjam
tunggil wangunan utamaEnglishmainIndonesianutama
ring PuraEnglishtempleIndonesianpura
Dalem Benculuk. Sasampun I Bendesa nglaksanayangEnglishcarry outIndonesianmelakukan
upacaraEnglishceremonyIndonesian-
piodalan, digelis ida mapidartaEnglishmake a speechIndonesianberpidato
sareng semeton-semeton ida, sakadi Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, indik kaperluan ngaryaninEnglishdoIndonesianmengerjakan
Ida puriEnglishpalaceIndonesianistana
miwah nyiapang penobatan Ida dadosEnglishmayIndonesianboleh
rajaEnglishkingIndonesianraja
dados panguasa ring wewidangan BadengEnglishblackIndonesianhitam
utawi Badung, talerEnglishalsoIndonesianjuga
nglaporang ring ajeng RajaEnglishkingIndonesianraja
BaliEnglishbaliIndonesianbali
Shriaji Kresna Kepakisan ring Gelgel Swecapura. Raja Gelgel taler setuju pisanEnglishveryIndonesianamat
. Ri tatkalaEnglishwhenIndonesianketika
kantunEnglishstillIndonesianmasih
alit, Ida kawedalang saking kulawargannyan . Duk kantun anomEnglishunmarriedIndonesianmuda
, Ida BhataraEnglishgodIndonesiantuhan
Ulun DanuEnglishlakeIndonesiandanau
BaturEnglishsacredIndonesiangunung
ngic nin panugrahanEnglishspiritIndonesiananugerah
ring Ida Bhatara Ulun Danu Batur, raris Ida Bhatara Ulun Danu Batur nganikain Ida Bhatara Ulun Danu Batur dados Raja Badung I.
MangdaEnglishso thatIndonesianagar
IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
prasidaEnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
dadosEnglishmayIndonesianboleh
rajaEnglishkingIndonesianraja
sane dahatEnglishveryIndonesiansangat
mautama ring Nagara BadungEnglisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
, IEnglishname, kind of aIndonesiansang
BendesaEnglishhead of villageIndonesiankepala desa
rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
mapikayun pacangEnglishwillIndonesianakan
ngwangunEnglishbuildIndonesianmembangun
puriEnglishpalaceIndonesianistana
sane patutEnglishcorrectIndonesianpatut
kanggen Ida. Istana punika kawangun ring muncukEnglishtipIndonesianujung
d sa utawi ring sisiEnglishsideIndonesiansisi
kalEnglishwillIndonesianakan
r. Sasampun wangunan puri punika puputEnglishcompletedIndonesianselesai
, Ida Arya DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk raris jenekEnglishliveIndonesiantinggal
irikaEnglishthereIndonesiandi sana
. Suluk maartos pinakaEnglishasIndonesiansebagai
putraEnglishsonIndonesianputra
Dalem raris kaangkat dados anakEnglishadultIndonesianorang
alitEnglishsmallIndonesiankecil
olihEnglishby means ofIndonesianoleh
Arya KencengEnglishteapotIndonesianteko
. Sasampune idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
mrentah makudang-kudangEnglishsomeIndonesianbeberapa
taunEnglishyearIndonesiantahun
suenipun, raris wentenEnglishthere isIndonesianada
genahEnglishplaceIndonesiantempat
mabaktiEnglishprayIndonesiansembahyang
buat ngwangun palinggih-palinggih Ida Sang Hyang WidiEnglishgod, kind of aIndonesian-
Wasa kekalih. GenahEnglishplaceIndonesiantempat
mabakti ring BhataraEnglishgodIndonesiantuhan
GunungEnglishmountainIndonesiangunung
AgungEnglishexaltedIndonesianbesar
kawangun ring sisi kanginEnglisheastIndonesiantimur
puraEnglishtempleIndonesianpura
. Genah mabakti ring Bhatara Dewi DanuEnglishlakeIndonesiandanau
BaturEnglishsacredIndonesiangunung
kakaryaninEnglishhave/had doneIndonesiandikerjakan
ring sisi kauhEnglishwestIndonesianbarat
puri sanEnglishveryIndonesiansangat
mawastaEnglishnamedIndonesianbernama
PuraEnglishtempleIndonesianpura
Batursari. SariEnglishessenceIndonesianbunga
mategesEnglishmeansIndonesianmengartikan
puncakEnglishacmeIndonesianpuncak
, inggih punika puncak gunungEnglishmountainIndonesiangunung
. Sasampun makudang-kudang masa Ida Arya Dalem talerEnglishalsoIndonesianjuga
ngamargiangEnglishrunIndonesianmenjalankan
pawiwahanEnglishweddingIndonesianpawiwahan merupakan perkawinan
. Sasampune punika, ida raris ngwangun puri sane liananEnglishbesidesIndonesianlain
ring genah idane, tur puri punika taler wenten ring wewidanganEnglishareaIndonesianwilayah
idane. Sasampun wangunan puri san kapingEnglishword that denotes a levelIndonesiantingkat
kalih, dan kaaranin PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Satria, pinaka cihnaEnglishsignIndonesianciri
dan pinaka katurunan Ksatria, mawinanEnglishbecause ofIndonesiansebabnya
puri punika kaaranin Puri Satria. Istana Tegehkuri Dinasti I ring Tonja kawastaninEnglishto be calledIndonesiandinamakan
Puri Dalem Benculuk. Ring puri sane wawuEnglishjustIndonesianbaru
puput punika taler kawangun kalih gerbang puri sane tegehEnglishhighIndonesiantinggi
pisanEnglishveryIndonesianamat
, nentenEnglishdoesn'tIndonesiantidak
wenten sane patehEnglishsimilarIndonesiansama
ring sajebagEnglishwhole areaIndonesianseluruh wilayah
BaliEnglishbaliIndonesianbali
. Yening sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
rusakEnglishbrokenIndonesianrusak
sinahEnglishcertainIndonesianpasti
mewehEnglishdifficultIndonesiansulit
pisan mecikang malih, minabEnglishmaybeIndonesianbarangkali
sangkaningEnglishbecauseIndonesiankarena
punika Ida Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
mapakayun ngwangun pamedal sane tegeh pisan ring Pura Satria, mangdaEnglishso thatIndonesianagar
manutEnglishaccording toIndonesiansesuai
ring parabEnglishnameIndonesiannama
Ida Sang Prabu sane mecikang ring Pura Tegehkori. Ri sampun su malinggihEnglishsitIndonesianduduk
ring Satria, Ida Tegehkori VII maduEnglishcompetitionIndonesian-
okaEnglishchildIndonesiananak
kakalih inggih punika okan istriEnglishwomanIndonesianperempuan
miwah okan lanangEnglishgamelan instrumentIndonesianpria
. AnakeEnglishthe personIndonesianorang itu
istri sane pinihEnglishfirstIndonesianpaling
duurEnglishheadIndonesianatas
mapesenganEnglishnamedIndonesianbernama
AyuEnglishbeautifulIndonesiancantik
Genjot, sane ri tatkalaEnglishwhenIndonesianketika
punika kantunEnglishstillIndonesianmasih
mayusaEnglishageIndonesianberumur
15 tibanEnglishyearIndonesiantahun
, salwiring asunipune kalintangEnglishdistanceIndonesianjarak
ayuEnglishbeautifulIndonesiancantik
tur asri. Okan I Raden sane alitanEnglishyoungerIndonesianlebih kecil
mayusa 13 warsaEnglishyearIndonesiantahun
. Ida Dalem marasaEnglishbelieveIndonesianberasa
bagiaEnglishhappyIndonesianbahagia
tur liangEnglishhappyIndonesiansenang
pisan dados raja ring jagatEnglishworldIndonesiandunia
Badung. Kawicaksanan ida sang prabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
ring Puri Satria kalintang agengEnglishbigIndonesianbesar
. KadiEnglishlikeIndonesianseperti
asapunikaEnglishso muchIndonesiansebegitu
kawentenanEnglishholdIndonesiankeberadaan
I Gusti Tegehkori. Dinasti Arya Tegehkori nglimbakEnglishextendsIndonesianmeluas
ring Badung salami limangEnglishfiveIndonesianlima
tiban. RajaEnglishkingIndonesianraja
V inggih punika I Gusti TegehEnglishhighIndonesiantinggi
TegalEnglishdry (a)Indonesiankering
Kutha.
MangkinEnglishnowIndonesiansekarang
Arya Tabanan madegEnglishstandingIndonesian-
nataEnglishkingIndonesianraja
ring Negeri Tambangan Tabanan tur maduEnglishcompetitionIndonesian-
putraEnglishsonIndonesianputra
mahkota sanEnglishveryIndonesiansangat
mawastaEnglishnamedIndonesianbernama
NgurahEnglishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Rangong. SantukanEnglishbecauseIndonesianoleh karena
ajinnyane, inggih punika Murah Tabanan keniEnglishreachIndonesianidap
pinakitEnglishsicknessIndonesianpenyakit
agengEnglishbigIndonesianbesar
, rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
ipun magingsir ka d sa KebonEnglishgardenIndonesiankebun
Tingguh. PangaptiEnglishdesireIndonesiankeinginan
RajaEnglishkingIndonesianraja
Rangong wantahEnglishonlyIndonesiansaja
nyantosangEnglishwaitingIndonesianmenunggu
galahEnglishopportunityIndonesianwaktu
pacangEnglishwillIndonesianakan
dadosEnglishmayIndonesianboleh
Raja TambangEnglishcontainerIndonesian-
. Arya Tabanan su menengEnglishliveIndonesiandiam
ring Kebon Tingguh, kalayunin olihEnglishby means ofIndonesianoleh
LuhEnglishfemaleIndonesianperempuan
BendesaEnglishhead of villageIndonesiankepala desa
sakingEnglishfromIndonesiandari
D sa Buahan. DukEnglishfiber, kind of aIndonesianketika
punika Luh Bendesa kajepitEnglishpinchedIndonesianterjepit
olih Arya Tabanan tur raris mobotEnglishpregnantIndonesianhamil
. SakingEnglishfromIndonesiandari
pasemetonanEnglishbrotherhoodIndonesianpersaudaraan
punika raris Luh Bendesa ngembasang putra lanangEnglishgamelan instrumentIndonesianpria
san kawastaninEnglishto be calledIndonesiandinamakan
IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Pucangan. Pucang inggih punika jambeEnglishareca nutIndonesianpinang
, jambe inggih punika wohEnglishfruitIndonesianbuah
, santukanEnglishbecauseIndonesianoleh karena
ibunnyane saking D sa Buahan. JeroEnglishtitle for someone respected or for someone you don't knowIndonesianpanggilan untuk yang dihormati atau yang belum dikenal
bendun samiEnglishall togetherIndonesiansemua
padaEnglishsameIndonesiansama
liangEnglishhappyIndonesiansenang
, santukan putra mahkota sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
jumeneng nata ring PuriEnglishpalaceIndonesianistana
. Ri sampun Arya Tabanan sedaEnglishdeadIndonesiannyawa
, sEnglishobstacleIndonesianhalangan
dan ngutangEnglishthrow awayIndonesianmembuang
kulitEnglishskinIndonesiankulit
san tipis tur tuhEnglishdryIndonesiankering
kulesEnglishskins of snakes, centipedes and the like that are removedIndonesiankulit ular, lipan dan sebagainya yang ditanggalkan
, mawinanEnglishbecause ofIndonesiansebabnya
sasampun s dan punika idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
kasubEnglishfamiliarIndonesianterkenal
antukEnglishwithIndonesianoleh
mur Makules. Sasampun Arya Tabanan matilarEnglishto already have goneIndonesiansudah pergi
, Ngurah Rangong sebetEnglishsadIndonesiansusah
pisanEnglishveryIndonesianamat
mikayunin semetonnyan san mapesenganEnglishnamedIndonesianbernama
I Pucangan, mangdaEnglishso thatIndonesianagar
n nten dados rajaEnglishkingIndonesianraja
ring Tambangan. Pang ran Rangong mautsaha mangda I Pucangan gelisEnglishfastIndonesiancepat
pademEnglishdeadIndonesianmeninggal
. Ring jabaan Istana Minang, w nten witEnglishoriginIndonesianpohon
wilanganEnglishnumberIndonesianbilangan
san becikEnglishgoodIndonesianbaik
pisan. Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Ngurah Rangong raris ngandikayang semetonEnglishrelativesIndonesiansaudara
idane I Pucangan mangda ngetepEnglishcutIndonesianpotong, memotong
carang-carang tarune punika. NangingEnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
dane tan nyidayang nuturangEnglishtalkIndonesianmenceritakan
indike punika ring sapasiraEnglishwhoIndonesiansiapa
jua, santukan dane sami jejehEnglishanxiousIndonesiantakut
ngetor. NgawitEnglishbeginIndonesianmulai
saking punika I Gusti Pucangan kawastanin I Gusti BagusEnglishgoodIndonesiantampan
AlitEnglishsmallIndonesiankecil
Notor WandiraEnglishbanyanIndonesianberingin
. Sang CorahEnglishevilIndonesianjahat
sayanEnglishmore and moreIndonesianmakin
maweweh-weweh kasedihannyane, santukan ipun tansah ngrerehEnglishgetIndonesianmencari
jalaranEnglishreasonIndonesianalasan
buat niwakin pamarginipune sane corahEnglishevilIndonesianjahat
. SangsaraEnglishmiseryIndonesianmenderita
punika nentenja mapikenohEnglishhelpfulIndonesianberfaedah
. YadiastunEnglishalthoughIndonesianmeski
anakEnglishadultIndonesianorang
punika ririhEnglishsmartIndonesianpandai
, sak wanten ipun setataEnglishalwaysIndonesianselalu
polihEnglishgetIndonesianberhasil
paplajahanEnglishstudiesIndonesiandipelari
. Kawicaksanan spiritual miwah kawicaksanan emosional, yening kawicaksanaan punika kajantenang becik, talerEnglishalsoIndonesianjuga
kawicaksanaan ring paminehEnglishopinionIndonesianpamineh merupakan basa alus mider
, prasidaEnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
dados saranaEnglishmaterialIndonesiansarana
san mabuat pisan. Y ningEnglishclearIndonesiansunyi
kayunEnglishmindIndonesiankeinginan
, pastikaEnglishmust beIndonesianpasti
prasida, tur pamargiEnglishgoIndonesianprosesi
san kapertama wantah pamargi san becik utawi n nten becik.
DuaningEnglishthereforeIndonesianoleh karena
tan sidaEnglishableIndonesiandapat
malih antukEnglishwithIndonesianoleh
ipun nanggehang, ipun rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
malaibEnglishelopeIndonesianberlari
sakingEnglishfromIndonesiandari
PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Tambangan nuju Panerajon. SakingEnglishfromIndonesiandari
Panerajon nuju GunungEnglishmountainIndonesiangunung
BaturEnglishsacredIndonesiangunung
. Ring sisinEnglishareaIndonesiantepi
DanuEnglishlakeIndonesiandanau
Batur medalEnglishsign outIndonesianpergi, pulang
IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
Bhatari Tolangkir sanEnglishveryIndonesiansangat
mabaosEnglishspeakIndonesianberbicara
kadiEnglishlikeIndonesianseperti
asapunikiEnglishthis wayIndonesiansebegini
: Duh Pucangan, napi awinanEnglishcauseIndonesiansebab
PalungguhEnglishsuperiorIndonesianyang terhormat
IRatu rauhEnglishcomeIndonesiandatang
mriki saha sepi?? . IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Pucangan menjawab : RatuEnglishkingIndonesianraja
, titiang rumasaEnglishfeel likeIndonesianrasanya
kalintangEnglishdistanceIndonesianjarak
sengkalaEnglishmisfortuneIndonesianketidakberuntungan
. Iparekan titiange maderbe nyamaEnglishfamilyIndonesiansaudara
muaniEnglishmanIndonesianlaki-laki
asiki, sane kapisara madegEnglishstandingIndonesian-
ratuEnglishkingIndonesianraja
antuk ajinEnglishknowIndonesianlihat
titiange. SakewantenEnglishbutIndonesiantetapi
titiang keniEnglishreachIndonesianidap
panyengkala saking semetonEnglishrelativesIndonesiansaudara
titiang I Gusti Rangong . Ida Batari malih ngandikaEnglishtellIndonesianbertitah
: Yening ceningEnglishboyIndonesiananak, orang tua, sayang
satiaEnglishloyalIndonesiansetia
tekenEnglishsignIndonesiantanda tangani
bapaEnglishfatherIndonesianayah
, tulunginja bapa apanga tiang nyidayang nglintangin tukadeEnglishriverIndonesiansungai
aneEnglishthatIndonesianyang
dalemEnglishdeepIndonesiandalam
, tur jalanangja tiang ka Gunung Batur. . I Gusti BagusEnglishgoodIndonesiantampan
AlitEnglishsmallIndonesiankecil
menjawab : terbenamlah rasaneEnglishthe tasteIndonesian-
diriEnglishcounter for peopleIndonesianorang
hamba . Kaputusan idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
, Ida Bhatari kalugrain tur mamargiEnglishwalkIndonesianberjalan
rahayuEnglishpeaceIndonesianselamat
nglintangin danuEnglishlakeIndonesiandanau
nyujurEnglishsmileIndonesiantersenyum
Gunung Batur. Ida Bhatari maosangEnglishtalkIndonesianmembicarakan
: Duh Ratu, Palungguh IRatu sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
mapaicaEnglish-Indonesianmemberi anugerah
kamenangan ring titiang marepEnglishfronIndonesiandepan
ring meseh-meseh titiange, tur Palungguh IRatu sampun mapaica kamenangan ring titiang marep ring meseh-meseh titiange. KemaEnglishgo thereIndonesianke sana
cening ka Gelgel tur matiang musuhEnglishenemyIndonesianmusuh
Ida DalemEnglishdeepIndonesiandalam
marupaEnglishhaveIndonesianberupa
gagak, sawirehEnglishsinceIndonesianoleh karena
ia seringEnglishoftenIndonesiankikir
ngrusakEnglishdamageIndonesianmerusak
ajenganEnglishfoodIndonesianmakanan
Shri RajaEnglishkingIndonesianraja
. AntukEnglishwithIndonesianoleh
panahEnglishbowIndonesianpanah
miwah tumbakEnglishflower, kind ofIndonesiantombak
punikiEnglishlike thisIndonesianbegini
raganeEnglishdoingIndonesiankamu
jagaEnglishguardIndonesianakan
mademang bangkene punika. YenEnglishwhenIndonesiankalau
sampun puputEnglishcompletedIndonesianselesai
, Pucangan pacangEnglishwillIndonesianakan
dadosEnglishmayIndonesianboleh
rajaEnglishkingIndonesianraja
ring TanahEnglishgroundIndonesiantanah
BadengEnglishblackIndonesianhitam
. .
Kaw ntenan punika mamargiEnglishwalkIndonesianberjalan
rikala Kerajaan BaliEnglishbaliIndonesianbali
sanEnglishveryIndonesiansangat
magenahEnglishliveIndonesianbertempat
ring Klungkuug kapimpin olihEnglishby means ofIndonesianoleh
DalemEnglishdeepIndonesiandalam
AnomEnglishunmarriedIndonesianmuda
Sagening 1580-1665 san maduEnglishcompetitionIndonesian-
puriEnglishpalaceIndonesianistana
ring PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Swecapura. RajaEnglishkingIndonesianraja
BadungEnglisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
dukEnglishfiber, kind of aIndonesianketika
punika inggih punika IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Tegehkori V I Gst TegehEnglishhighIndonesiantinggi
TegalEnglishdry (a)Indonesiankering
Kutha . Suksman IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
BhataraEnglishgodIndonesiantuhan
miwah pamutusEnglishthe latterIndonesianyang terakhir
sakingEnglishfromIndonesiandari
Raja Bali inggih punika modal utamaEnglishmainIndonesianutama
san kapolihang olih Kiyayi Pucangan MerikEnglishfragrantIndonesianharum
sajeroningEnglishat the timeIndonesiandalam lingkup
ngamolihangEnglishgetIndonesianmemperoleh
jayantiEnglishchampionIndonesianjuara
ngamolihang kuasa.
Tan asue IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
Bhatari icalEnglishlostIndonesianhilang
, rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Pucangan nglanturangEnglishcontinueIndonesianmelanjutkan
pamarginnyane, kasarenginEnglishaccompaniedIndonesiandiiringi
antukEnglishwithIndonesianoleh
pangiringEnglishguideIndonesianpengantar
sane mawastaEnglishnamedIndonesianbernama
I Tambiak sakingEnglishfromIndonesiandari
GunungEnglishmountainIndonesiangunung
BaturEnglishsacredIndonesiangunung
nuju PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Swecapura ring Gelgel. Ida Sang Hyang WidiEnglishgod, kind of aIndonesian-
Wasa raris masabda ring dane, sapunikiEnglishthis wayIndonesianbegini
: Kita tusingEnglishnotIndonesiantidak
lakarEnglishmaterialIndonesianbahan
maanEnglishcanIndonesiandapat, memperoleh
dumanEnglishshareIndonesianbagian
cecatu . I Gusti Pucangan lantasEnglishcontinueIndonesiankemudian
matolihanEnglishlook aroundIndonesian-
tur ngakuEnglishadmitIndonesianmengaku
sanggupEnglishableIndonesiansanggup
ngamatiangEnglishkillIndonesianmematikan
gagak sanEnglishveryIndonesiansangat
seringEnglishoftenIndonesiankikir
ngusak-asikEnglishdisturbIndonesianmengganggu
ajeng-ajenganEnglishfoodIndonesianmakanan
rajaEnglishkingIndonesianraja
. Ida DalemEnglishdeepIndonesiandalam
angobEnglishsurprisedIndonesianheran
pisanEnglishveryIndonesianamat
, raris mataken: PunikiEnglishlike thisIndonesianbegini
semetonEnglishrelativesIndonesiansaudara
tiangeEnglishmyIndonesian(milik) saya
saking dijaEnglishanywhereIndonesiandi mana
, tur siraEnglishwhoIndonesiansiapa
wastane? . Pucangan menjawab : Inggih ratuEnglishkingIndonesianraja
, titiang punikiEnglishlike thisIndonesianbegini
I Pucangan saking DesaEnglishvillageIndonesiandesa
Buahan, pianakEnglishchildIndonesiananak
Arya Tabanan Mur Makules. PanjakEnglishordinary citizenIndonesianrakyat
anyar rauhEnglishcomeIndonesiandatang
saking Gunung Batur , Dane raris nartayang indikEnglishaboutIndonesianperihal
kawentenanEnglishholdIndonesiankeberadaan
danene ngawitEnglishbeginIndonesianmulai
saking wauEnglishrecentlyIndonesianbaru saja
lekadEnglishbornIndonesianlahir
kantos rauh mangkinEnglishnowIndonesiansekarang
. DawegEnglishwhenIndonesianwaktu
punika ugiEnglishmustIndonesianharus
Ida Dalem elingEnglishrememberIndonesianingat
malih ring indik sane sampun-sampun tur idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
rumasaEnglishfeel likeIndonesianrasanya
liangEnglishhappyIndonesiansenang
pisan ring manahEnglishopinionIndonesian-
duaningEnglishthereforeIndonesianoleh karena
wentenEnglishthere isIndonesianada
anakEnglishadultIndonesianorang
sane jagiEnglishwillIndonesianakan
nulunginEnglishto helpIndonesianmembantu
ida ngebugEnglishhitIndonesianmemukul
manukEnglishplowIndonesianayam jantan
gagak punika. BenjangneEnglishtomorrowIndonesianbesoknya
rakyate samiEnglishall togetherIndonesiansemua
padaEnglishsameIndonesiansama
mapunduhEnglishgatherIndonesianberkumpul
ring ajengEnglishin frontIndonesiandepan
Ida Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Dalem. BenjangEnglishlaterIndonesianbesok
semengipun wenten guakEnglishcrowIndonesiangagak
rauh sane pacangEnglishwillIndonesianakan
ngrusakEnglishdamageIndonesianmerusak
ajeng-ajengan Ida Sang Prabu. I Gusti PucungEnglishpucungIndonesianpucung
gelisEnglishfastIndonesiancepat
ngaluncurang pianakneEnglishhis sonIndonesiananaknya
sane pinihEnglishfirstIndonesianpaling
keliha, tepat ring dasar kampidEnglishwingIndonesiansayap
paksiEnglishbirdIndonesianburung
punika kantos pegat. Ri sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
katempuh antuk andusEnglishsmokeIndonesianasap
, Ida Sang Prabu raris nitahangEnglishmengusahakanIndonesianmengusahakan
mangdaEnglishso thatIndonesianagar
kamedalang antuk kuburan , mawinanEnglishbecause ofIndonesiansebabnya
manuk gagak punika raris pademEnglishdeadIndonesianmeninggal
. ManukEnglishplowIndonesianayam jantan
gagak ketahEnglishwidelyIndonesianumum
kaangg pralambangEnglishsymbolIndonesianlambang
petengEnglishnightIndonesianmalam
, piduka miwah pati.
WusanEnglishto finishIndonesianselesai
punika, sampunangEnglishdon'tIndonesianjangan
malih madayaEnglishthoughtfulIndonesiantipu daya
senengEnglishgladIndonesiansenang
ring Sang RajaEnglishkingIndonesianraja
. Nah, sekarang oleh karena demikian besarEnglishmulberry treeIndonesianpohon murbei
baktimu Pucangan kepadaku Sasampune punika wauEnglishrecentlyIndonesianbaru saja
semetonEnglishrelativesIndonesiansaudara
maktaEnglishbringIndonesianmembawa
aturanEnglishgiveIndonesianpersembahan
wewalungan. Malih IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
ngandikaEnglishtellIndonesianbertitah
: Apa aneEnglishthatIndonesianyang
tunas ceningEnglishboyIndonesiananak, orang tua, sayang
? . IngetEnglishrememberIndonesianingat
IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Pucangan tekenEnglishsignIndonesiantanda tangani
raosEnglishwordsIndonesiankata
Ida Bhatari Tolangkir dugasEnglishwhenIndonesianketika
mapupulEnglishgather togetherIndonesianberkumpul
di GunungEnglishmountainIndonesiangunung
BaturEnglishsacredIndonesiangunung
ane lakarEnglishmaterialIndonesianbahan
maang wewidanganEnglishareaIndonesianwilayah
di BadungEnglisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
. Punika mawinanEnglishbecause ofIndonesiansebabnya
I Gusti Pucangan nunasEnglishto ask forIndonesianmeminta
mangdaEnglishso thatIndonesianagar
kapicayang genahEnglishplaceIndonesiantempat
ring wewidangan Badung. Ida Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
ledangEnglishwillingIndonesianrela
pisanEnglishveryIndonesianamat
mapaicaEnglish-Indonesianmemberi anugerah
, rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
ngandika: BecikEnglishgoodIndonesianbaik
pisan pinunasEnglishrequestIndonesianminta
raganeEnglishdoingIndonesiankamu
punika Pucangan, malih punika ring TanahEnglishgroundIndonesiantanah
Badung paman ragane Arya Tegehkori ring PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Satria mrentah. Becikan ragane lunga mrika. Kemaja majalanEnglishgoIndonesianberjalan
. . SambilEnglishplowIndonesiansambil
ngaturangEnglishprovideIndonesianmenghaturkan
sembahyang I Pucangan nunas icaEnglishgiftIndonesiantertawa
nuju daerah Badung tepatnya ring umahEnglishhouseIndonesianrumah
I Kaki BendesaEnglishhead of villageIndonesiankepala desa
Lemintang ring DesaEnglishvillageIndonesiandesa
Lemintang. Hambatan adalah tantangan, tantangan adalah ujianEnglishtestIndonesianujian
, ujian adalah pintuEnglishdoorIndonesianpintu
keberhasilan. Ketabahan cerdas emosional dan ketenangan cerdas spiritual keduanya itu disenyawakan dengan cerdas berfikir intelegensi , hasilnya adalah keberhasilan.
Malih IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Kaki Dewi Lintang maturEnglishtalkIndonesianberbicara
ring Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
indikEnglishaboutIndonesianperihal
pangrauhEnglishcomeIndonesiankedatangan
I Gusti Pucangan. I Gusti Tegehkori Dinasti IV girangEnglishrejoiceIndonesiangirang
pisanEnglishveryIndonesianamat
nerima pangrauh anakEnglishadultIndonesianorang
alitn punika, I Gusti Pucangan kaic n hadiah rakyatEnglishpeopleIndonesianrakyat
250 diriEnglishcounter for peopleIndonesianorang
antukEnglishwithIndonesianoleh
ngwangunEnglishbuildIndonesianmembangun
puriEnglishpalaceIndonesianistana
ring sisiEnglishsideIndonesiansisi
kelodEnglishsouthIndonesianselatan
kauhEnglishwestIndonesianbarat
PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Satria. Istana sanEnglishveryIndonesiansangat
anyar punika kawastaninEnglishto be calledIndonesiandinamakan
Puri JambeEnglishareca nutIndonesianpinang
, duaningEnglishthereforeIndonesianoleh karena
I Gusti Pucangan magenahEnglishliveIndonesianbertempat
irikaEnglishthereIndonesiandi sana
. TegesEnglishclearIndonesianarti
krunaEnglishwordIndonesiankata
pucangan patehEnglishsimilarIndonesiansama
sarengEnglishjoinIndonesianikut
jambeEnglishareca nutIndonesianpinang
inggih punika wohEnglishfruitIndonesianbuah
, santukanEnglishbecauseIndonesianoleh karena
ibunnyane mawitEnglishto come fromIndonesianasal
sakingEnglishfromIndonesiandari
D sa Buahan. Ri sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
I Gusti Pucangan kadadosang Punggawa ring pemerintahan Tegehkori, rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
putriEnglishdance, kind of aIndonesiananak perempuan
rajaEnglishkingIndonesianraja
san mawastaEnglishnamedIndonesianbernama
RatuEnglishkingIndonesianraja
AyuEnglishbeautifulIndonesiancantik
Genjot kaambilEnglishderivedIndonesiandiambil
olihEnglishby means ofIndonesianoleh
putraEnglishsonIndonesianputra
I Gusti Pucangan. DukEnglishfiber, kind of aIndonesianketika
punika RajaEnglishkingIndonesianraja
Mangui talerEnglishalsoIndonesianjuga
ngantenEnglishmarriedIndonesianmenikah
sareng Ratu Ayu Genjot putri Arya DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Tegehkori IV ring Puri Satria TegalEnglishdry (a)Indonesiankering
. NangingEnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
duaning rumasaEnglishfeel likeIndonesianrasanya
tan senengEnglishgladIndonesiansenang
ring Raja Mangui santukan kasubEnglishfamiliarIndonesianterkenal
Kerajaan Mangui, raris Raja Mengwi kaic nin putri. Rikala Raja Mengui maktaEnglishbringIndonesianmembawa
saranaEnglishmaterialIndonesiansarana
upacaraEnglishceremonyIndonesian-
pinangan, raris kapiragiEnglishlistenedIndonesianterdengar
olih I Gusti Pucangan. Duk punika idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
raris munduhangEnglishgatherIndonesianmengumpulkan
waduaEnglishordinary citizenIndonesianrakyat
balanEnglishred swelling on the skin due to being slapped or scratchedIndonesianbengkak merah pada kulit akibat kena tampar atau lecutan
idane buat jagaEnglishguardIndonesianakan
ngebugEnglishhitIndonesianmemukul
benteng kotane. Para Arya Pangalasan Mangui mautsaha pacangEnglishwillIndonesianakan
nyagaEnglishguardIndonesianmenjaga
, sak wanten para Puri Satria milih nilar puri. SakingEnglishfromIndonesiandari
gelisEnglishfastIndonesiancepat
pisan sang nataEnglishkingIndonesianraja
ring Tegehkori V ngicalangEnglishloseIndonesianmenghilangkan
santukan nentenEnglishdoesn'tIndonesiantidak
prasidaEnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
nahanin pidukan prajuritEnglishmilitaryIndonesianprajurit
I Gusti Pucangan MerikEnglishfragrantIndonesianharum
. WantahEnglishonlyIndonesiansaja
limangEnglishfiveIndonesianlima
diri ring wengiEnglishdarkIndonesianmalam
sane petengEnglishnightIndonesianmalam
punika Arya Dalem Tegehkori V I Gusti TegehEnglishhighIndonesiantinggi
Tegal Kutha ngluputang ragaEnglishselfIndonesianbadan
kasarenginEnglishaccompaniedIndonesiandiiringi
olih permaisuri miwah makakalihEnglishbothIndonesiankeduanya
putrannyan miwah sawitrannyan san mawasta siEnglishtitleIndonesianjudul
Munang. PangrauhEnglishcomeIndonesiankedatangan
ida nenten makta barangEnglishthingIndonesianbarang
, wantahEnglishonlyIndonesiansaja
kotakEnglishboxIndonesiankotak
prasastiEnglishinscriptionIndonesian-
sane marupaEnglishhaveIndonesianberupa
pusaka saking Puri Satria sane kaambil ida. Raja BadungEnglisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
san wicaksana nyerahEnglishrelinquishIndonesianmenyerah
, n nten malih ngamedalang rahEnglishbloodIndonesiandarah
. Sang Prabu raris medalEnglishsign outIndonesianpergi, pulang
saking puri, tur ida nenten malih kabinawaEnglishgreat, not playingIndonesianhebat, bukan main
, ida raris nilar rakyate, tur ida nenten malih kawastanin sang prabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
. IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
wantah makta geginanEnglishhobbyIndonesianpekerjaan
asiki, inggih punika pepayasanEnglishhasil berhiasIndonesian-
.
PunikiEnglishlike thisIndonesianbegini
babadEnglishchronicleIndonesianbabad
Dinasti VII sane ngungsi Denbukit Buleleng kantos dadosEnglishmayIndonesianboleh
Punggawa PengastulanEnglishtemple to worship gods and ancestors (kings)Indonesianpura tempat pemujaan dewa - dewa dan leluhur (raja - raja)
IEnglishname, kind of aIndonesiansang
.
TigangEnglishthreeIndonesianketiga
rahina suennya IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
Sang Hyang WidiEnglishgod, kind of aIndonesian-
Wasa makolemEnglishsleepIndonesiantidur
ring tengahEnglishhandicappedIndonesiantengah
alaseEnglishthe forestIndonesianhutan
ring pagunungan, tur okan danene punika sedekanEnglishwhileIndonesiansedang
sedaEnglishdeadIndonesiannyawa
, santukanEnglishbecauseIndonesianoleh karena
dane nentenEnglishdoesn'tIndonesiantidak
polihEnglishgetIndonesianberhasil
ajenganEnglishfoodIndonesianmakanan
. Para rombonganEnglishgroupIndonesiangrup
kulawargaEnglishfamilyIndonesiankeluarga
RajaEnglishkingIndonesianraja
BadungEnglisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
punika rauhEnglishcomeIndonesiandatang
ring D sa Mambal tur langsungEnglishdirectlyIndonesianlangsung
lunga ka umahEnglishhouseIndonesianrumah
anakEnglishadultIndonesianorang
sanEnglishveryIndonesiansangat
maparabEnglishnamedIndonesianbernama
IEnglishname, kind of aIndonesiansang
PengkohEnglishbandy - leggedIndonesianpengkar (tentang kaki)
. KelianEnglishofficial, kind ofIndonesiankelian
Pengkoh miwah kulawarganipun senengEnglishgladIndonesiansenang
pisanEnglishveryIndonesianamat
nampiEnglishacceptIndonesianmenerima
tamiuEnglishguestIndonesiantamu
san kahormatin punika. Selami duangEnglishtwentyIndonesianakan bermakna apabila ada kata dibeakangnya, seperti duang dasa 'dua puluh'
dasaEnglishtenIndonesiansepuluh
rahina rombongan Raja menengEnglishliveIndonesiandiam
ring umah kepala desaEnglishvillageIndonesiandesa
Mambal. DukEnglishfiber, kind of aIndonesianketika
punika masanEnglishseasonIndonesianmusim
endangEnglishrainIndonesianhujan, panas, dingin (cuaca)
pisan, tur gandume sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
icalEnglishlostIndonesianhilang
. SanEnglishveryIndonesiansangat
kantunEnglishstillIndonesianmasih
wantahEnglishonlyIndonesiansaja
kotoran bikulEnglishmouseIndonesiantikus
san kacampur kulitEnglishskinIndonesiankulit
itik, kurenanEnglishspouseIndonesianistri
I Kelian Pengkoh wantah manggihinEnglishseeIndonesianmelihat
punika. I Kelian Pengkoh nyiapang panci di pawon anggonaEnglishis usedIndonesiandipakai
nganakin nasiEnglishsteamed riceIndonesiannasi
. IrikaEnglishthereIndonesiandi sana
rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
wentenEnglishthere isIndonesianada
toyaEnglishholy waterIndonesianair suci
ngecor ring sisinEnglishareaIndonesiantepi
semere, nangingEnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
daane punika nenten molih nasi. Irika dane sarengEnglishjoinIndonesianikut
samiEnglishall togetherIndonesiansemua
raris nginum toyane punika miwah marerasan sareng rabin danene. Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Akab ngaksi paindikan sane kalintangEnglishdistanceIndonesianjarak
tawahEnglishbargainingIndonesiantawar
punika, tur idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
rumasaEnglishfeel likeIndonesianrasanya
kimud pisan ring kayunEnglishmindIndonesiankeinginan
. KadiEnglishlikeIndonesianseperti
asapunikaEnglishso muchIndonesiansebegitu
agengEnglishbigIndonesianbesar
pikobetEnglishproblemIndonesianmasalah
sane karasayangEnglishfelt (by)Indonesiandirasakan (oleh)
olihEnglishby means ofIndonesianoleh
I Gusti Tegehkori VII ngawitEnglishbeginIndonesianmulai
nilar kaagungan ring PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Satria.
Sasampun mapigumanEnglishdiscussingIndonesianbermusyawarah
sarengEnglishjoinIndonesianikut
IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Munang, mantan RajaEnglishkingIndonesianraja
sareng I Munang lunga ka gunungEnglishmountainIndonesiangunung
ngrerehEnglishgetIndonesianmencari
padiEnglishriceIndonesianpadi
. RisedekEnglishwhileIndonesiansementara
punika, kurenanEnglishspouseIndonesianistri
miwah pianakn makakalihEnglishbothIndonesiankeduanya
kantunEnglishstillIndonesianmasih
magenahEnglishliveIndonesianbertempat
ring jeron I KelianEnglishofficial, kind ofIndonesiankelian
Mambal. Sesampun Arya Tegehkori VII lunga ka gunung, medalEnglishsign outIndonesianpergi, pulang
pikayunanEnglishhis command (what god wants)Indonesiankehendak hati
I Kelian PengkohEnglishbandy - leggedIndonesianpengkar (tentang kaki)
. Sang kalih rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
nunasEnglishto ask forIndonesianmeminta
icaEnglishgiftIndonesiantertawa
ring ibun danene, santukanEnglishbecauseIndonesianoleh karena
ipun sareng kalih sedekanEnglishwhileIndonesiansedang
ngrereh nasiEnglishsteamed riceIndonesiannasi
. BiangEnglishmotherIndonesianibu
danene raris ngenkenEnglishwhy?Indonesianmengapa
, tumuli dane mamargiEnglishwalkIndonesianberjalan
. Dane sareng samiEnglishall togetherIndonesiansemua
raris budalEnglishgo homeIndonesianpulang
, Sesampune rauhEnglishcomeIndonesiandatang
ring DesaEnglishvillageIndonesiandesa
Kalianget makakalih putran idane kadol olihEnglishby means ofIndonesianoleh
I Kelian Pengkoh ring NgurahEnglishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Kalianget antukEnglishwithIndonesianoleh
jinahEnglishmoneyIndonesianuang
150 kepeng belongEnglishvalleyIndonesiantempayan besar tempat air
kasarenginEnglishaccompaniedIndonesiandiiringi
antuk makudang-kudangEnglishsomeIndonesianbeberapa
kainEnglishfabricIndonesiankain
. Sasampun tutug dasaEnglishtenIndonesiansepuluh
rahina, sang kalih raris medal sakingEnglishfromIndonesiandari
kotaEnglishtownIndonesiankota
, tur mamargi nglintang ring gunungeEnglishthe mountainIndonesiangunung
. Ritatkala sang kalih mawaliEnglishbackIndonesiankembali
, rabin danene mataken ring dane, indikEnglishaboutIndonesianperihal
kawentenanEnglishholdIndonesiankeberadaan
okan danene. Kaceritayang mungguing okan pamekelEnglishemployerIndonesian-
titiang sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
kabakta ka gunung olih I Kelian Mambal. SampunEnglishalreadyIndonesiansudah
dasa rahina IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
nentenEnglishdoesn'tIndonesiantidak
rauh. Riwau Ida Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Tegehkori VII I Gst MadeEnglishname, kind of aIndonesiannama anak kedua
TegehEnglishhighIndonesiantinggi
mirengEnglishlistenIndonesianmendengar
baosEnglishfish kind of aIndonesian-
rabin idane kadiEnglishlikeIndonesianseperti
asapunikaEnglishso muchIndonesiansebegitu
, idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
rumasaEnglishfeel likeIndonesianrasanya
angobEnglishsurprisedIndonesianheran
tur elingEnglishrememberIndonesianingat
ring kasengsaran sang kalih. Ritatkala ipun kapanggihEnglishfind itIndonesianberjumpa
ring Ida Hyang Yesus, ipun nylempohEnglishkneel downIndonesianbersimpuh
nunas ica sapunikiEnglishthis wayIndonesianbegini
: Inggih RatuEnglishkingIndonesianraja
, yenEnglishwhenIndonesiankalau
wantahEnglishonlyIndonesiansaja
IRatu ledangEnglishwillingIndonesianrela
, jantenEnglishdefiniteIndonesianpasti
IRatu mrasidayang nyegerang dewekEnglishselfIndonesiandiri
titiange . Ida nyingak bukit-bukite punika. WusanEnglishto finishIndonesianselesai
punika dane sareng sami raris padaEnglishsameIndonesiansama
sumingkin mamargi, tur sane liananEnglishbesidesIndonesianlain
ngungsi ka GunungEnglishmountainIndonesiangunung
Djati. Sasampun nglintangin tanahEnglishgroundIndonesiantanah
Denbukit, Ida rauh ring D sa AmbenganEnglishtall grassIndonesianalang-alang
. SakingEnglishfromIndonesiandari
d sa punika pamargin nuju D sa SangketEnglishhookIndonesiannyangkut
. Saking irikaEnglishthereIndonesiandi sana
Ida magingsir nyliksik indik genahEnglishplaceIndonesiantempat
okan idane sane sampun pademEnglishdeadIndonesianmeninggal
.
IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
kawastaninEnglishto be calledIndonesiandinamakan
IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Gusti PanjiEnglishdance, kind of aIndonesian-
SaktiEnglishsorceryIndonesiansihir
I Gusti Panji MadeEnglishname, kind of aIndonesiannama anak kedua
pinakaEnglishasIndonesiansebagai
RajaEnglishkingIndonesianraja
Denbukit kalih sanEnglishveryIndonesiansangat
maduEnglishcompetitionIndonesian-
puriEnglishpalaceIndonesianistana
ring PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada. Ring dijaja Ida magingsir. Dumadakja wentenEnglishthere isIndonesianada
pikenohnyane, mungguing Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Denbukit sedekEnglishwhenIndonesianketika
nyaksiangEnglishseeIndonesianmenyaksikan
sesolahanEnglishdanceIndonesiantarian
tariEnglishdanceIndonesiantari
GambuhEnglishkind of a balinesse traditional danceIndonesiansalah satu jenis tarian tradisional bali
. N nten kacaritayang sapunapiEnglishwhatIndonesianbagaimana
pangawitEnglishbeginningIndonesianpermulaan
kaw ntenan kalih tokoh punika. Sasampun ipun uningEnglishknowIndonesiantahu
, Ida rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
kaundang nyarenginEnglishfollowIndonesianmengikuti
ngajahinEnglishteach someoneIndonesianmengajari
Gambuh. I Gusti Tegehkori VII kasubEnglishfamiliarIndonesianterkenal
ring widang seni Gambuh. Rahina wengiEnglishdarkIndonesianmalam
maseneng-seneng maplalian Gambuh, punika mawinanEnglishbecause ofIndonesiansebabnya
puri rajaEnglishkingIndonesianraja
kawastanin Puri Sukasada. Ki BarakEnglishredIndonesianmerah
embasEnglishbornIndonesianlahir
ring Puri Gelgel warsaEnglishyearIndonesiantahun
1555 dadosEnglishmayIndonesianboleh
Anglurah Raja Denbukit ring yusaEnglishto be oldIndonesianumur
12 warsa mabisekaEnglish-Indonesianbergelar
I Gusti Panji Sakti mapuriEnglishrestIndonesianberistana
ring Pamereman Panji. PindahEnglishmoveIndonesianpindah
ka Puri Sukasada ring warsa 1584. Selami 10 warsa 1590-1600 pingEnglishtimes (as in two times)Indonesiankali (seperti dua kali)
tiga ngamargiangEnglishrunIndonesianmenjalankan
ekspedisi ngaonangEnglishbeatIndonesianmengalahkan
Kerajaan Blambangan.
Ri sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
su nyamar, Arya DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Benculuk IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Tegehkori VII kasemaran pisanEnglishveryIndonesianamat
tur dadosEnglishmayIndonesianboleh
anakEnglishadultIndonesianorang
sanEnglishveryIndonesiansangat
kapiandel olihEnglishby means ofIndonesianoleh
RajaEnglishkingIndonesianraja
Denbukit. IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
madueEnglishhaveIndonesianmemiliki
sisiaEnglishstudentIndonesian-
kalih atus diriEnglishcounter for peopleIndonesianorang
, talerEnglishalsoIndonesianjuga
wentenEnglishthere isIndonesianada
petang dasaEnglishtenIndonesiansepuluh
diri sisia truna-truni. Tan wenten sane wicaksana sakadi idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
, tur tan wenten sane ngajiangEnglishrespectIndonesianmenghargakan
ida sakadi parawadua balanEnglishred swelling on the skin due to being slapped or scratchedIndonesianbengkak merah pada kulit akibat kena tampar atau lecutan
idane. Tan wenten anak sane purunEnglishbraveIndonesianberani
nglawanEnglishopposeIndonesianmenentang
pituduhEnglishwillIndonesiankehendak
Idane. Punika san prasidaEnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
kabaosang indikEnglishaboutIndonesianperihal
kerajaan san kawangun ring PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada.
Sane mangkinEnglishnowIndonesiansekarang
kaceritayang NgurahEnglishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Sindhuwedang Kalianget sane nyelapangEnglishintentionallyIndonesian-
putran idane. Ngurah Raden miwah AyuEnglishbeautifulIndonesiancantik
Genjot. RajaEnglishkingIndonesianraja
Kalianget madueEnglishhaveIndonesianmemiliki
1.450 diriEnglishcounter for peopleIndonesianorang
. Ngurah Kalianget sanEnglishveryIndonesiansangat
angkaraEnglishgreedyIndonesianrakus
manahEnglishopinionIndonesian-
tur iriEnglishjealousIndonesian-
ring Raja PanjiEnglishdance, kind of aIndonesian-
SaktiEnglishsorceryIndonesiansihir
maputusan pacangEnglishwillIndonesianakan
nglawanEnglishopposeIndonesianmenentang
kerajaan Sukasada. NangingEnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
lekasan kapirengEnglishheardIndonesiandidengar (oleh)
olihEnglishby means ofIndonesianoleh
Raja Panji Sakti, lanEnglishlet'sIndonesianayo
mrentahang Arya DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk Tegehkuri VII mangdaEnglishso thatIndonesianagar
ngawaliang ngaonangEnglishbeatIndonesianmengalahkan
Ngurah Kalianget, sadurungEnglishbeforeIndonesiansebelum
idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
polihEnglishgetIndonesianberhasil
mupulang kakuatannyane. GelisangEnglishhurryIndonesiancepat, mempercepat
SiraEnglishwhoIndonesiansiapa
Arya ngajak prajuritEnglishmilitaryIndonesianprajurit
200 diri, mamargiEnglishwalkIndonesianberjalan
nuju DesaEnglishvillageIndonesiandesa
Kalianget. Kali-anget Sindhu-wedang manutEnglishaccording toIndonesiansesuai
sumber tiosanEnglishanything elseIndonesianyang lain
kawastaninEnglishto be calledIndonesiandinamakan
Tebusalah miwah sang san ngamongEnglishlookIndonesianmenjaga
walayah punika Denbukit Barat mawastaEnglishnamedIndonesianbernama
Kiyayi Sasangka AdriEnglishvolcanoIndonesiangunung
. Pamrentah ring Denbukit TengahEnglishhandicappedIndonesiantengah
Tengah mawasta Kiyayi Pungakan GendisEnglishsugarIndonesiangula/gendis merupakan olahan dari tebu
, ring Denbukit Timur mawasta Kiyayi AlitEnglishsmallIndonesiankecil
Mandala.
Tan kacaritayang ring sajeroningEnglishat the timeIndonesiandalam lingkup
pamargin , ri tatkalaEnglishwhenIndonesianketika
pasukan Sukasada rauhEnglishcomeIndonesiandatang
ring D sa Kalianget, prajuritEnglishmilitaryIndonesianprajurit
NgurahEnglishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Kalianget talerEnglishalsoIndonesianjuga
sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
sayagaEnglishreadyIndonesiansedia
pacangEnglishwillIndonesianakan
nyerangEnglishoffenseIndonesianmenyerang
Sukasada. Pasukan Arya DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk sanEnglishveryIndonesiansangat
madagingEnglishto containIndonesianberisi
200 diriEnglishcounter for peopleIndonesianorang
langsungEnglishdirectlyIndonesianlangsung
nyerang. Serangan san kalaksanayangEnglishto cause to happen, to execute a planIndonesiandilaksanakan
tan dumadeEnglishsuddenlyIndonesiantiba-tiba
punika ngawinangEnglishcauseIndonesianmenyebabkan
rakyatEnglishpeopleIndonesianrakyat
Ngurah Kalianget kaget tur prajurit tan prasidaEnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
maprakanti, sakadi rawuh r buan mesehEnglishenemyIndonesianmusuh
kasarenginEnglishaccompaniedIndonesiandiiringi
olihEnglishby means ofIndonesianoleh
makhluk halus, PrajuritEnglishmilitaryIndonesianprajurit
Ngurah Kalianget kalahEnglishloseIndonesiankalah
tur nyerahEnglishrelinquishIndonesianmenyerah
. Ngurah Kalianget kasepEnglishlateIndonesianterlambat
makaEnglishtotalIndonesianhingga (kurun waktu)
samiEnglishall togetherIndonesiansemua
, sahananingEnglishthe totality ofIndonesiansemua
kulawargaEnglishfamilyIndonesiankeluarga
miwah para wargiEnglishrelativeIndonesianhubungan keluarga yg agak jauh
lingsir-lingsir kaambilEnglishderivedIndonesiandiambil
tur kabakta ka PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada. AntukEnglishwithIndonesianoleh
titahEnglishdestinyIndonesiantakdir
rajaEnglishkingIndonesianraja
, Ngurah Kalianget katiwakin pamidanda pati, tan lianEnglishdifferentIndonesianlain
wantahEnglishonlyIndonesiansaja
Arya Dalem Banculuk Tegehkuri VII . Kasatiaan RajaEnglishkingIndonesianraja
PanjiEnglishdance, kind of aIndonesian-
SaktiEnglishsorceryIndonesiansihir
ring ekspedisi ngaonangEnglishbeatIndonesianmengalahkan
Blambangan inggih punika buktiEnglishfoodIndonesianbukti
pasemetonanEnglishbrotherhoodIndonesianpersaudaraan
tunggal genetik trah tunggal Dalem Shri AjiEnglishpriceIndonesianharga
Kresna Kepakisan.
Kekalahan miwah kapademang NgurahEnglishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Kalianget miwah ngrebutEnglishgang upIndonesianmerebut
sakancanEnglisheveryIndonesianseluruh jenis
artaEnglishpropertyIndonesianmilik
branaEnglishpropertyIndonesianharta
, yadianEnglishalthoughIndonesianwalaupun
punika marupaEnglishhaveIndonesianberupa
masEnglishgoldIndonesianemas
, permata miwah makasamiEnglishallIndonesiansemua
kramannyan , rumasuk panjakEnglishordinary citizenIndonesianrakyat
, pangiringEnglishguideIndonesianpengantar
truna-truni miwah anakEnglishadultIndonesianorang
istriEnglishwomanIndonesianperempuan
alitEnglishsmallIndonesiankecil
kantos sanEnglishveryIndonesiansangat
kantunEnglishstillIndonesianmasih
nyusu kaambilEnglishderivedIndonesiandiambil
dadosEnglishmayIndonesianboleh
tawanan ring PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada. MakasamiEnglishallIndonesiansemua
tawanan punika kacampuh, rumasuk kalih pianaknyan san sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
kaadolEnglishsold (by)Indonesiandijual (oleh)
tur kaunggahang ring Kalianget. IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
Sang Hyang WidiEnglishgod, kind of aIndonesian-
Wasa sampun mapaicaEnglish-Indonesianmemberi anugerah
indikEnglishaboutIndonesianperihal
sane makewehin ragan Idane, inggih punika indik sane sampun kapastiangEnglish-Indonesiandipastikan
antukEnglishwithIndonesianoleh
Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ring wengiEnglishdarkIndonesianmalam
punika, akehEnglishmanyIndonesianbanyak
anakeEnglishthe personIndonesianorang itu
mapunduhEnglishgatherIndonesianberkumpul
ring Puri Sukasada jagiEnglishwillIndonesianakan
nyingakinEnglishseeIndonesianmelihat
acaraEnglishplanIndonesianacara
GambuhEnglishkind of a balinesse traditional danceIndonesiansalah satu jenis tarian tradisional bali
. Ri tatkalaEnglishwhenIndonesianketika
sampun tigangEnglishthreeIndonesianketiga
igelan, okan danene sane lanangEnglishgamelan instrumentIndonesianpria
, sane sedekEnglishwhenIndonesianketika
malinggihEnglishsitIndonesianduduk
ring natarEnglishyardIndonesianhalaman
griannyane, rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
ngelingEnglishweepingIndonesianmenangis
masesambatan tur masesambatan ring biangEnglishmotherIndonesianibu
miwah ajinEnglishknowIndonesianlihat
danene: Wahai Satria DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk Tegehkori, cingakinja titiang, sampun su kadiEnglishlikeIndonesianseperti
asapunikaEnglishso muchIndonesiansebegitu
ngantos mangkinEnglishnowIndonesiansekarang
titiang durungEnglishnot yetIndonesianbelum
talerEnglishalsoIndonesianjuga
manggihinEnglishseeIndonesianmelihat
reramaEnglishone's parentsIndonesianorang tuanya
miwah ibuEnglishmotherIndonesianibu
, mogi-mogiEnglishhopeIndonesiansemoga
Hyang Widhi mangdaEnglishso thatIndonesianagar
prasidaEnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
kapanggihEnglishfind itIndonesianberjumpa
sesaiEnglisheverydayIndonesiansetiap hari
. Ida Sang Hyang Widi Wasa mirengEnglishlistenIndonesianmendengar
sesambatan anake alit punika, raris Ida nganampekin sang kalih. Sujatin , san ngeling punika wantahEnglishonlyIndonesiansaja
pianaknyan AyuEnglishbeautifulIndonesiancantik
Genjot lanEnglishlet'sIndonesianayo
Ngurah Raden. InEnglishinchIndonesianakhiran yg berpadanan dg akhiran –i dl bahasa indonesia
Balinese: Kaceritayang istri lan mantuEnglishhelpIndonesianmenantu
Ida sane sampun sueEnglishlong timeIndonesianlama
ngumbaraEnglishwanderIndonesianmengembara
ngrerehEnglishgetIndonesianmencari
putraEnglishsonIndonesianputra
putrin Ida ring wewidanganEnglishareaIndonesianwilayah
Karangasem, raris miragiEnglishhearIndonesianmendengar
ortiEnglishnewsIndonesianberita
indik Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri VII sampun mapupulEnglishgather togetherIndonesianberkumpul
sarengEnglishjoinIndonesianikut
putra putrin Ida ring genahEnglishplaceIndonesiantempat
pegonnyane ring Puri Sukasada. Dane sareng samiEnglishall togetherIndonesiansemua
gelis-gelisEnglishquicklyIndonesiancepat-cepat
rauhEnglishcomeIndonesiandatang
ring GunungEnglishmountainIndonesiangunung
DanuEnglishlakeIndonesiandanau
, raris rauh ring puriEnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada. IrikaEnglishthereIndonesiandi sana
dane kapanggih ring anak sane liananEnglishbesidesIndonesianlain
, sane sampun padaEnglishsameIndonesiansama
mapunduh irikaEnglishthereIndonesiandi sana
, tur dane sami pada liangEnglishhappyIndonesiansenang
. Ri sampun sami pada mapupul, raris medalEnglishsign outIndonesianpergi, pulang
pikayunanEnglishhis command (what god wants)Indonesiankehendak hati
Ida Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Arya Dalem mangda putran idane mawaliEnglishbackIndonesiankembali
ka Kerajaan BadungEnglisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
. Tur Ida lakarEnglishmaterialIndonesianbahan
ngamanggehangEnglishpreferringIndonesian-
prajanjian Idane ento kantiEnglishresulting inIndonesiansampai
salawas-lawasne. Putran idane inggih punika Ngurah Raden sareng pamannyane IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Munang kaprentahang mangda mawali ka Badung. Ida Sang Hyang Widi Wasa jagaEnglishguardIndonesianakan
nyinahangEnglishthe reflection ofIndonesiancerminan
mungguing ipun tan paiwang.
Ri sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
rauhEnglishcomeIndonesiandatang
ring BadungEnglisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
, ring puraEnglishtempleIndonesianpura
sanEnglishveryIndonesiansangat
w nten ring Satria sampun kajangkepin olihEnglishby means ofIndonesianoleh
IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Pucangan alias JambeEnglishareca nutIndonesianpinang
PuleEnglishalstonia, white cheesewood (alstonia scholaris)Indonesianpohon pulai (alstonia scholaris)
san rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
munggahEnglishto ascendIndonesiannaik
ka singasanan dadosEnglishmayIndonesianboleh
RajaEnglishkingIndonesianraja
Badung Dinasti I mabisekaEnglish-Indonesianbergelar
Prabhu Bendana , ngarepinEnglishfaceIndonesianmenghadapi
NgurahEnglishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Raden ka PuriEnglishpalaceIndonesianistana
, nyihnayangEnglishsignifyIndonesianmenandakan
ragan kautusEnglishinviteIndonesiandisuruh
mawaliEnglishbackIndonesiankembali
olih sang ajiEnglishpriceIndonesianharga
Arya DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk Tegehkori VII . SantukanEnglishbecauseIndonesianoleh karena
rumasaEnglishfeel likeIndonesianrasanya
ring ragaEnglishselfIndonesianbadan
sampun matemu malih sarengEnglishjoinIndonesianikut
semetonEnglishrelativesIndonesiansaudara
sepupu, I Gusti Pucangan sakingEnglishfromIndonesiandari
liangEnglishhappyIndonesiansenang
ngic nin panjaknyan 200 diriEnglishcounter for peopleIndonesianorang
miwah sawahEnglishrice fieldIndonesiansawah
40 petak ring Ngurah Raden. IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Salomo mrentahang mangdaEnglishso thatIndonesianagar
ngamecikang Perhyangan Agunge punika ring sisiEnglishsideIndonesiansisi
kauhEnglishwestIndonesianbarat
tukadeEnglishriverIndonesiansungai
, ring tanahEnglishgroundIndonesiantanah
sane mawastaEnglishnamedIndonesianbernama
TanahEnglishgroundIndonesiantanah
alasEnglishforestIndonesianhutan
. Sasampun puputEnglishcompletedIndonesianselesai
, pura punika kawastaninEnglishto be calledIndonesiandinamakan
Jro Kuta, pinakaEnglishasIndonesiansebagai
lingEnglishweepIndonesiantangisan
okan Satria Tegehkuri san mawitEnglishto come fromIndonesianasal
saking Bansuluk Tegehkuri. Punika awinanipun ngawitEnglishbeginIndonesianmulai
saking nguniEnglishagoIndonesiandahulu
tan wentenEnglishthere isIndonesianada
anakEnglishadultIndonesianorang
sane purunEnglishbraveIndonesianberani
laliEnglishforgetIndonesianlupa
ngaturangEnglishprovideIndonesianmenghaturkan
aturanEnglishgiveIndonesianpersembahan
ring Bansuluk. NangingEnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
yening semeton kicen lelugrahan buat merdeka, tampija lelugrahane punika. I Gusti Jambe Pule Pucangan dados rajaEnglishkingIndonesianraja
ring NegaraEnglishcountryIndonesiannegara
Badung, madueEnglishhaveIndonesianmemiliki
putraEnglishsonIndonesianputra
kakalih lanangEnglishgamelan instrumentIndonesianpria
. AnakeEnglishthe personIndonesianorang itu
sane lingsir-lingsir punika kicen genahEnglishplaceIndonesiantempat
malinggihEnglishsitIndonesianduduk
ring sisi kanginEnglisheastIndonesiantimur
tukade punika tur kicen gegaman purusaEnglishnatural elementsIndonesianunsur-unsur alamiah
. Puri punika raris kawastanin Puri Denpasar saantukan magenahEnglishliveIndonesianbertempat
ring kalEnglishwillIndonesianakan
r pasarEnglishpublic marketIndonesianpasar
. Sasampune punika, idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
raris ngwangunEnglishbuildIndonesianmembangun
benteng ring sisinEnglishareaIndonesiantepi
tukade sane ring kiwaEnglishleftIndonesiankiri
tengenEnglishright,right sideIndonesiankanan
kotane punika, tur sang prabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
ngenahangEnglishputIndonesianmeletakkan
benteng punika ring duurEnglishheadIndonesianatas
temboke. Ri sampun I Gusti Pucangan jumeneng nataEnglishkingIndonesianraja
ring Kerajaan Badung sEnglishobstacleIndonesianhalangan
daEnglishdon'tIndonesianjangan
, raris kagentosinEnglishreplacedIndonesiandiganti
olih kakalih putrannyan san sareng-sarengEnglishtogetherIndonesianbersama-sama
mautsaha dados raja ngentosinEnglishsubstituteIndonesian-
bapannyan dados raja ring Negara Badung.
IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Pucangan inggih punika Arya KencengEnglishteapotIndonesianteko
sane kapingEnglishword that denotes a levelIndonesiantingkat
nem. PuriEnglishpalaceIndonesianistana
JambeEnglishareca nutIndonesianpinang
Denpasar Puri Pemecutan inggih punika generasi kaping pituEnglishsevenIndonesiantujuh
sanEnglishveryIndonesiansangat
ngwarisin kalih senjata anugerah D wata, tulup miwah pecutEnglishwhipIndonesianpecut
cemeti . Kaw ntenan b nt ng punikiEnglishlike thisIndonesianbegini
puputEnglishcompletedIndonesianselesai
rikala puputanEnglishsuicideIndonesianhabis-habisan
perangEnglishdivideIndonesianbagi
BadungEnglisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
nglawanEnglishopposeIndonesianmenentang
agresi Belanda antukEnglishwithIndonesianoleh
runtuhnyan RajaEnglishkingIndonesianraja
Tjokorda MadeEnglishname, kind of aIndonesiannama anak kedua
AgungEnglishexaltedIndonesianbesar
Tjokorda MantukEnglishgo homeIndonesianpulang
Ring RanaEnglishbattlefieldIndonesianmedan perang
.
N nten kabaosang sapunapiEnglishwhatIndonesianbagaimana
riwayatnyan sasuen limangEnglishfiveIndonesianlima
warsaEnglishyearIndonesiantahun
selanturnyan , mangkinEnglishnowIndonesiansekarang
nika sanEnglishveryIndonesiansangat
w nten wargiEnglishrelativeIndonesianhubungan keluarga yg agak jauh
puriEnglishpalaceIndonesianistana
san mawastaEnglishnamedIndonesianbernama
AgungEnglishexaltedIndonesianbesar
RaiEnglishauspiciousIndonesianadik
san menengEnglishliveIndonesiandiam
ring sisiEnglishsideIndonesiansisi
kelodEnglishsouthIndonesianselatan
puri, malaibEnglishelopeIndonesianberlari
ka NegaraEnglishcountryIndonesiannegara
SasakEnglishlombok islandIndonesianpulau lombok
Lombok . Sasampun mawaliEnglishbackIndonesiankembali
sakingEnglishfromIndonesiandari
Sasak ka BadungEnglisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
, idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
nunasEnglishto ask forIndonesianmeminta
tulungEnglishhelpIndonesianbantu
ring BrahmanaEnglishcasteIndonesiankasta tertinggi
ring Sanur, mangdaEnglishso thatIndonesianagar
Brahmana punika nunas tulung ring Gianyar angg n nyerangEnglishoffenseIndonesianmenyerang
puri ring Satria. Tan uningEnglishknowIndonesiantahu
sapunapi, sasampun prasidaEnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
ngamargiangEnglishrunIndonesianmenjalankan
serangan, ring sor witEnglishoriginIndonesianpohon
cempakaEnglish-Indonesianbunga, postur
ring PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Jro Kuta kapanggihin korban pademEnglishdeadIndonesianmeninggal
. SawatekEnglishgroup, kind of aIndonesian-
anakeEnglishthe personIndonesianorang itu
sane wentenEnglishthere isIndonesianada
ring puri, ayamEnglishchickenIndonesianayam
miwah asuEnglishdogIndonesiananjing
, makasamiEnglishallIndonesiansemua
padem. Sasampune punika ida sang prabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
ngwedalang prentahEnglishcommandIndonesianperintah
, mangda anake sane ring kiwaEnglishleftIndonesiankiri
tengenEnglishright,right sideIndonesiankanan
miwah sane ring kiwa tengen padaEnglishsameIndonesiansama
ngamademang panyiuan diriEnglishcounter for peopleIndonesianorang
. Sasampun payudan punika D sa Batubulan kaambilEnglishderivedIndonesiandiambil
olihEnglishby means ofIndonesianoleh
RajaEnglishkingIndonesianraja
Gianyar pinakaEnglishasIndonesiansebagai
hadiahnyan , miwah ngawitEnglishbeginIndonesianmulai
saking punika dadosEnglishmayIndonesianboleh
pangawitEnglishbeginningIndonesianpermulaan
permusuhan pantaraningEnglish-Indonesiandi sela - sela
Raja Badung miwah Raja Gianyar. Y ningEnglishclearIndonesiansunyi
payudan punika wantahEnglishonlyIndonesiansaja
pamargiEnglishgoIndonesianprosesi
san utamaEnglishmainIndonesianutama
, panglimbakEnglishdevelopmentIndonesianperkembangan
kawagedan manusan pacangEnglishwillIndonesianakan
setataEnglishalwaysIndonesianselalu
kacemerin antukEnglishwithIndonesianoleh
rahEnglishbloodIndonesiandarah
, dendamEnglishrevengeIndonesiandendam
miwah pidukan.
Suwe Arya DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk Tegehkuri VII menengEnglishliveIndonesiandiam
ring sekitar Istana Sukasada Denbukit. IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
mautsaha pisanEnglishveryIndonesianamat
nulunginEnglishto helpIndonesianmembantu
rajaEnglishkingIndonesianraja
ngamecikang panegara, mawinanEnglishbecause ofIndonesiansebabnya
bangetEnglishveryIndonesiansangat
kasayangangEnglishloved byIndonesiandisayangi (oleh)
olihEnglishby means ofIndonesianoleh
raja IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Gusti PanjiEnglishdance, kind of aIndonesian-
SaktiEnglishsorceryIndonesiansihir
. Putrin Ida AyuEnglishbeautifulIndonesiancantik
Genjot talerEnglishalsoIndonesianjuga
dadosEnglishmayIndonesianboleh
penari tur kaserahin olih anakEnglishadultIndonesianorang
agungEnglishexaltedIndonesianbesar
sakingEnglishfromIndonesiandari
D sa Patandakan. Sane mangkinEnglishnowIndonesiansekarang
I Gusti AgungEnglishexaltedIndonesianbesar
GedeEnglishbigIndonesianbesar
Mangui makayunanEnglishmeanIndonesianingin
lunga ka Denbukit pacangEnglishwillIndonesianakan
matemu RajaEnglishkingIndonesianraja
Panji Sakti, duaningEnglishthereforeIndonesianoleh karena
Ida pinakaEnglishasIndonesiansebagai
putraEnglishsonIndonesianputra
mantuEnglishhelpIndonesianmenantu
saking Raja Mangui. SantukanEnglishbecauseIndonesianoleh karena
Raja Mangui sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
kasubEnglishfamiliarIndonesianterkenal
antukEnglishwithIndonesianoleh
kepandaian lanEnglishlet'sIndonesianayo
kasaktiannyan , rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
I Gusti Panji Sakti II mautsaha nyobak napi sanEnglishveryIndonesiansangat
sujatiEnglishindeedIndonesiansejati
sakadi kabaosang. Tan wentenEnglishthere isIndonesianada
tios wantahEnglishonlyIndonesiansaja
Ida Arya Dalem Bansuluk sane dados saksiEnglishwitnessIndonesiansaksi
. NgiringEnglishaccompanyIndonesianmengantar
sarengEnglishjoinIndonesianikut
40 prajuritEnglishmilitaryIndonesianprajurit
, Ida mamargiEnglishwalkIndonesianberjalan
sareng pasukan san samiEnglishall togetherIndonesiansemua
purunEnglishbraveIndonesianberani
tur kuat, ngempon ring sor witEnglishoriginIndonesianpohon
kepuhEnglishtree, kind of aIndonesianpohon kepuh
ring setraEnglishcemeteryIndonesiankuburan
Banyuning. Raja Mangui Mengwi dukEnglishfiber, kind of aIndonesianketika
punika inggih punika I Gusti MadeEnglishname, kind of aIndonesiannama anak kedua
Agung. Ida taler kawastaninEnglishto be calledIndonesiandinamakan
I Gusti Agung Gede Mangui utawi Dalem Mengwi. Ida kasub pisan antuk kawicaksanaan, kasaktianEnglishsorceryIndonesiankesaktian
miwah kapinteran idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
ngaonangEnglishbeatIndonesianmengalahkan
Ki BalianEnglishhealerIndonesiandukun
BaturEnglishsacredIndonesiangunung
.
Tan dumadeEnglishsuddenlyIndonesiantiba-tiba
rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
rauhEnglishcomeIndonesiandatang
panemayannyane, Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Mengwi IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Gusti AgungEnglishexaltedIndonesianbesar
GedeEnglishbigIndonesianbesar
rawuh, IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
kairing antukEnglishwithIndonesianoleh
200 diriEnglishcounter for peopleIndonesianorang
waduaEnglishordinary citizenIndonesianrakyat
balanEnglishred swelling on the skin due to being slapped or scratchedIndonesianbengkak merah pada kulit akibat kena tampar atau lecutan
idane. Rikala sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
nampekEnglishcloseIndonesiandekat
raris RajaEnglishkingIndonesianraja
Mangui sane sedekEnglishwhenIndonesianketika
kasungkemin antuk tandu punika katempuh tur katombak antuk tumbakEnglishflower, kind ofIndonesiantombak
kebawos-bawos olihEnglishby means ofIndonesianoleh
Arya DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk. NangingEnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
Ida tan keniEnglishreachIndonesianidap
pinakitEnglishsicknessIndonesianpenyakit
punapa-punapi. Punika awinanipun anggan Idane tan keni pinakit. Ida Sang Prabu Mengwi raris ngandikaEnglishtellIndonesianbertitah
ring paraprakanggen idane, sapunikiEnglishthis wayIndonesianbegini
: Ih sawatekEnglishgroup, kind of aIndonesian-
prajurite, entungangja tiang Ida raris tedunEnglishgo downIndonesian-
sakingEnglishfromIndonesiandari
genahEnglishplaceIndonesiantempat
danene makolemEnglishsleepIndonesiantidur
, tumuli ngastawa. Tan dumade raris magentosEnglishchangeIndonesianberganti
rupaEnglishfaceIndonesianrupa
, magentos rupa sakadi Bhuta SungsangEnglishweek, kind ofIndonesianterbalik
, matan matan nem, liman nem, batisEnglishfootIndonesiankaki
nem, miwah sirahnyan nem. Tan wentenEnglishthere isIndonesianada
anakEnglishadultIndonesianorang
ring jagateEnglishthe environtmentIndonesianlingkungan
punikiEnglishlike thisIndonesianbegini
sane mrasidayang matutang pamargin Idane sane patutEnglishcorrectIndonesianpatut
. IrikaEnglishthereIndonesiandi sana
wadua balan Ida Sang Prabu Arya Dalem samiEnglishall togetherIndonesiansemua
padaEnglishsameIndonesiansama
ajerihEnglishscaredIndonesiantakut
tan sipi, tur sami pada malaibEnglishelopeIndonesianberlari
pablesat. Arya Dalem raris malaib nyujurEnglishsmileIndonesiantersenyum
kauhEnglishwestIndonesianbarat
ring alasEnglishforestIndonesianhutan
bukitEnglishhillIndonesianbukit
Pedawa. MangdaEnglishso thatIndonesianagar
prasidaEnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
nglintangin pasukan Mangui miwah Sukasada, Ida masandekanEnglishstay somewhere overnightIndonesianberhenti
ring sor witEnglishoriginIndonesianpohon
jawa jawawut . Rikala ipun nylempohEnglishkneel downIndonesianbersimpuh
ring tengahEnglishhandicappedIndonesiantengah
alaseEnglishthe forestIndonesianhutan
, ipun ngelingEnglishweepingIndonesianmenangis
masesambatan ring alase punika. Nanging yening anakeEnglishthe personIndonesianorang itu
sane mamanahEnglishshootIndonesianberpikir
ngamademang ipun punika, tan uningEnglishknowIndonesiantahu
ring indike punika, ipun jagaEnglishguardIndonesianakan
mendepEnglishquietIndonesianberdiam diri
, samaliha jaga ngusud anake sane mamanah ngamademang ipun.
Kembali padaEnglishsameIndonesiansama
IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Gusti AgungEnglishexaltedIndonesianbesar
GedeEnglishbigIndonesianbesar
Mengwi, percobaan pembunuhan yang baru sajaEnglishtrueIndonesiansungguh
Beliau alami tidak menyurutkan langkahnya menujuEnglishgoIndonesianmenjadi tujuan
Istana Sukasada. Setibanya di PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada dengan tertawa terbahak-bahak Beliau menerima sambutanEnglishofferingIndonesian-
hangat RajaEnglishkingIndonesianraja
Denbukit. I Gusti PanjiEnglishdance, kind of aIndonesian-
SaktiEnglishsorceryIndonesiansihir
II lantasEnglishcontinueIndonesiankemudian
berujar mohon dimaafkan. I Gusti Agung Gede Mangui bersabda : Baiklah anakda, tidak perluEnglishimportantIndonesianperlu
hal itu diperpanjang karena BapaEnglishfatherIndonesianayah
sudah tahuEnglishsoybeanIndonesian-
bahwa anakda hanya ingin mencoba Bapa. Sekarang Bapa hanya minta agar anakda memerintahkan untuk mencari sampai dapat orang yang anakda suruh menyerung BapakEnglishfatherIndonesianbapak
. Bapak amat heran atas keberanian orang itu dan pulaEnglishofferingIndonesiantanam
kesetiaannya terhadap anakda amatlah menakjubkan. Belum pernahEnglish(still) have a relationshipIndonesian(masih) memiliki hubungan
Bapak bertemu dengan orang seperti itu, tentu dia itu adalah seorang keturunan kesatria yang mahautama .
LantasEnglishcontinueIndonesiankemudian
IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Gusti PanjiEnglishdance, kind of aIndonesian-
SaktiEnglishsorceryIndonesiansihir
II ngic nin 20 jadmaEnglishpersonIndonesianorang
sanEnglishveryIndonesiansangat
kapilih pacangEnglishwillIndonesianakan
ngaonangEnglishbeatIndonesianmengalahkan
Arya DalemEnglishdeepIndonesiandalam
. NangingEnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
sasampune makudang-kudangEnglishsomeIndonesianbeberapa
rahina suennya, IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
nentenEnglishdoesn'tIndonesiantidak
kapanggihin. KacritaEnglishtoldIndonesiandiceritakan
w nten sesarengan ring alasEnglishforestIndonesianhutan
miwah tamanEnglishgardenIndonesiantaman
jawawut genahEnglishplaceIndonesiantempat
Arya Dalem masayuban. Ipun talerEnglishalsoIndonesianjuga
uningEnglishknowIndonesiantahu
, yening wentenEnglishthere isIndonesianada
anakEnglishadultIndonesianorang
ring sisinEnglishareaIndonesiantepi
punyanEnglishtree, kind of aIndonesianpohon
kayuneEnglishthe woodIndonesiankayu itu
punika, sinahEnglishcertainIndonesianpasti
tan wenten paksiEnglishbirdIndonesianburung
guakEnglishcrowIndonesiangagak
sane pacang menekEnglishclimbIndonesiannaik
irikaEnglishthereIndonesiandi sana
. AnakeEnglishthe personIndonesianorang itu
punika rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
mawaliEnglishbackIndonesiankembali
saha maduluran aturEnglishofferIndonesiankata
sapunikiEnglishthis wayIndonesianbegini
: Inggih RatuEnglishkingIndonesianraja
Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Sane Kajanjiang antukEnglishwithIndonesianoleh
Ida Sang Hyang WidiEnglishgod, kind of aIndonesian-
Wasa, ledangEnglishwillingIndonesianrela
IRatu mapaicaEnglish-Indonesianmemberi anugerah
uripEnglishritualIndonesianhidup
ring titiang .
IrikaEnglishthereIndonesiandi sana
IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
makolemEnglishsleepIndonesiantidur
ngantos pitungEnglishsevenIndonesiantujuh
rahina suenipun. Ring awaknyan sanEnglishveryIndonesiansangat
lemetEnglishweakIndonesianlentur
, layonEnglishcorpseIndonesianjenazah
, miwah kotor, Ida alon-alonEnglishslowIndonesianpelan
ninggalinEnglishleaveIndonesianmeninggalkan
sawahEnglishrice fieldIndonesiansawah
jawawut nuju kauhEnglishwestIndonesianbarat
, ngungsi ring D sa PatemonEnglishmeetingIndonesian-
. Rikala dane rauhEnglishcomeIndonesiandatang
ring genahEnglishplaceIndonesiantempat
anakeEnglishthe personIndonesianorang itu
paum punika, sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
endagEnglishriseIndonesianterbit
suryaneEnglishsunriseIndonesianmatahari
. Ida lunga ka jeroanEnglishhouseIndonesianbagian dalam
dagangEnglishsellerIndonesianpenjual
nasiEnglishsteamed riceIndonesiannasi
, kurenanEnglishspouseIndonesianistri
IEnglishname, kind of aIndonesiansang
DalangEnglishpuppeteerIndonesiandalang
Patemon. Dane rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
ngajak Dane Yusup ngranjing ka jeroan danene, tur ngaturinEnglishgiveIndonesianmemberi
dane panganEnglishfoodIndonesianmakanan
kinumEnglishdrink (v)Indonesianminuman
. RasaEnglishtasteIndonesianrasa
simpati kulawargaEnglishfamilyIndonesiankeluarga
dalangEnglishpuppeteerIndonesiandalang
majeng ring Arya DalemEnglishdeepIndonesiandalam
, santukanEnglishbecauseIndonesianoleh karena
Ida sampun nyritayang indikEnglishaboutIndonesianperihal
Ida sampun kauber olihEnglishby means ofIndonesianoleh
prajuritEnglishmilitaryIndonesianprajurit
kerajaan. Kulawargan danene samiEnglishall togetherIndonesiansemua
padaEnglishsameIndonesiansama
sregepEnglishreadyIndonesianbersedia
makaryaEnglishbuildIndonesianbekerja
semerEnglishdraw wellIndonesiansumur
ring genah danene makolem. NyabranEnglishoftenIndonesiansetiap
semengEnglishmorningIndonesianpagi
Ida makolem ring genah sane petengEnglishnightIndonesianmalam
dedetEnglishblackIndonesiangulita
. Rikala wengiEnglishdarkIndonesianmalam
, ipun raris kambil tur kabakta ka jabaan genahe ngungsi. SampunEnglishalreadyIndonesiansudah
kalih sasihEnglishlunarIndonesianbulan
su Ida menengEnglishliveIndonesiandiam
ring jeroning kulawarga dalang, kalintangEnglishdistanceIndonesianjarak
duka kayunEnglishmindIndonesiankeinginan
Ida meneng irikaEnglishthereIndonesiandi sana
. Ida nunasEnglishto ask forIndonesianmeminta
icaEnglishgiftIndonesiantertawa
ring I Dalang tur raris lunga ka D sa Bunbunan. Ring kotane punika Ida madueEnglishhaveIndonesianmemiliki
makudang-kudangEnglishsomeIndonesianbeberapa
pangancang. SawataraEnglishaboutIndonesiankira-kira
asasihEnglishone monthIndonesiansatu bulan
suennyane ring DesaEnglishvillageIndonesiandesa
Bunbunan, Arya Dalem sayan-sayan inguhEnglishconfusedIndonesianbingung
ring kayun. DawegEnglishwhenIndonesianwaktu
punika Ida ngutsahayang mangdaEnglishso thatIndonesianagar
munduhangEnglishgatherIndonesianmengumpulkan
makudang-kudang pengikut mangda kaundang tangkilEnglishfaceIndonesianmenghadap
ring RajaEnglishkingIndonesianraja
PanjiEnglishdance, kind of aIndonesian-
SaktiEnglishsorceryIndonesiansihir
II ring PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada sarengEnglishjoinIndonesianikut
Raja Mangui I Gusti AgungEnglishexaltedIndonesianbesar
GedeEnglishbigIndonesianbesar
, santukan Ida kantunEnglishstillIndonesianmasih
ring Denbukit. Ri sampun kawedar tetujonEnglishgoalIndonesiantujuan
miwah tatujonnyan , raris w nten 10 pengikut san pastikaEnglishmust beIndonesianpasti
percaya tek n keberanian, keikhlasan miwah kesanggupannyan ngantar Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri. Ipun sampun sayagaEnglishreadyIndonesiansedia
jagaEnglishguardIndonesianakan
nglaksanayangEnglishcarry outIndonesianmelakukan
pakarsan Ida Sang Hyang WidiEnglishgod, kind of aIndonesian-
Wasa, yadianEnglishalthoughIndonesianwalaupun
ipun uripEnglishritualIndonesianhidup
wiadin pademEnglishdeadIndonesianmeninggal
. Ritatkala ipun masandekanEnglishstay somewhere overnightIndonesianberhenti
, ipun ngrangsuk busanaEnglishclothesIndonesianpakaian
kagungan sane sampun kapasangEnglish-Indonesiandipasang (oleh)
ring kawaca epode. DasaEnglishtenIndonesiansepuluh
diriEnglishcounter for peopleIndonesianorang
sane mabusanaEnglishdressIndonesianberpakaian
putih sampun sedia nyarenginEnglishfollowIndonesianmengikuti
Arya Dalem Bansuluk Tegehkori VII mamargiEnglishwalkIndonesianberjalan
nuju Puri Sukasada. Sane kakarsayang antukEnglishwithIndonesianoleh
anake sane sampun padem, inggih punika: anake sane satinutEnglishin accordance withIndonesianpatuh
ring pamrentah miwah anake sane nampiEnglishacceptIndonesianmenerima
pasisip sakadi patutipun.
N nten kauninginEnglishknownIndonesiandiketahui
sapunapiEnglishwhatIndonesianbagaimana
pamargin doh sakingEnglishfromIndonesiandari
D sa Bubunan Bangsingkayu Bunbunan nuju puriEnglishpalaceIndonesianistana
RajaEnglishkingIndonesianraja
Denbukit. IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
rauhEnglishcomeIndonesiandatang
ring PuriEnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada dukEnglishfiber, kind of aIndonesianketika
idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
sang prabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
sarengEnglishjoinIndonesianikut
kalih sedekEnglishwhenIndonesianketika
masandekanEnglishstay somewhere overnightIndonesianberhenti
ring puri antukEnglishwithIndonesianoleh
para prajurite. Dane tengkejutEnglish-Indonesianterkejut
pisanEnglishveryIndonesianamat
manggihinEnglishseeIndonesianmelihat
anakEnglishadultIndonesianorang
sane anyar rauh, sane mabusanaEnglishdressIndonesianberpakaian
sarwaEnglisheachIndonesianserba
putih. Warna putih pinakaEnglishasIndonesiansebagai
cihnaEnglishsignIndonesianciri
ipun pacangEnglishwillIndonesianakan
misadia pademEnglishdeadIndonesianmeninggal
y ningEnglishclearIndonesiansunyi
w nten sanEnglishveryIndonesiansangat
n nten becikEnglishgoodIndonesianbaik
. Ida Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Daud miwah parapamimpin idane rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
medalEnglishsign outIndonesianpergi, pulang
, tumuli ngastawa nunasEnglishto ask forIndonesianmeminta
pangampuraEnglishpardonIndonesianmaaf
ring Ida Sang Hyang WidiEnglishgod, kind of aIndonesian-
Wasa. Sang prabu raris ngandikaEnglishtellIndonesianbertitah
ring Dane Artahsasta sapunikiEnglishthis wayIndonesianbegini
: Titiang tan pisan maderbe iwangEnglishwrongIndonesiansalah
pamantuka ring iratu. Titiang mitaenang, Arya wantahEnglishonlyIndonesiansaja
ngamargiangEnglishrunIndonesianmenjalankan
dharmaEnglishdutyIndonesiankebaikan
kasatiaan paduka ring pianakEnglishchildIndonesiananak
titiang punikiEnglishlike thisIndonesianbegini
, PanjiEnglishdance, kind of aIndonesian-
SaktiEnglishsorceryIndonesiansihir
II, inggih punika ngamargiang titahEnglishdestinyIndonesiantakdir
mangdaEnglishso thatIndonesianagar
nyerangEnglishoffenseIndonesianmenyerang
. Nah anakda Panji Sakti II , ngawitEnglishbeginIndonesianmulai
saking mangkinEnglishnowIndonesiansekarang
sampunangEnglishdon'tIndonesianjangan
pisan-pisan anakda laliEnglishforgetIndonesianlupa
ring kasatiaan lanEnglishlet'sIndonesianayo
ketulusan pengorbanan sane sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
kaicen olihEnglishby means ofIndonesianoleh
Arya salami-laminnya .
Sasampune punika IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
GedeEnglishbigIndonesianbesar
Mengwi rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
ngandikain parekanEnglishservantIndonesianabdi
idane, tur kapangandikain mangdaEnglishso thatIndonesianagar
ngambilEnglishlastIndonesianmengambil
tumbakEnglishflower, kind ofIndonesiantombak
miwah sanjata sane wentenEnglishthere isIndonesianada
ring genahEnglishplaceIndonesiantempat
pamorboran aturane. Ri sampune rauhEnglishcomeIndonesiandatang
irikaEnglishthereIndonesiandi sana
Sang Prabu IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Gusti MadeEnglishname, kind of aIndonesiannama anak kedua
AgungEnglishexaltedIndonesianbesar
Mangui, makaEnglishtotalIndonesianhingga (kurun waktu)
samianEnglishallIndonesiansemuanya
panjakEnglishordinary citizenIndonesianrakyat
idane sane lanang-lanang wenten dasaEnglishtenIndonesiansepuluh
diriEnglishcounter for peopleIndonesianorang
punika, digelis ngrasayangEnglishfeelIndonesianmerasakan
rasaEnglishtasteIndonesianrasa
jejehEnglishanxiousIndonesiantakut
tur ajerihEnglishscaredIndonesiantakut
pisanEnglishveryIndonesianamat
. Ipun padaEnglishsameIndonesiansama
mitaenang dewekEnglishselfIndonesiandiri
sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
nandang sangsaraEnglishmiseryIndonesianmenderita
uliEnglishsinceIndonesiandari
kranaEnglishbecauseIndonesiankarena
sangsarane sane nibenin ipun. Tan wenten anakEnglishadultIndonesianorang
sane mrasidayang nyumbungang dewek uli krana pakaryanEnglishworking resultIndonesianhasil pekerjaan
sane kalaksanayangEnglishto cause to happen, to execute a planIndonesiandilaksanakan
antukEnglishwithIndonesianoleh
anak tios ring jabaning wewidangannyane. Ring BabadEnglishchronicleIndonesianbabad
Mengwi, RajaEnglishkingIndonesianraja
Mengwi kawastaninEnglishto be calledIndonesiandinamakan
I Gusti Made Agung, Ida naenin ngaonangEnglishbeatIndonesianmengalahkan
Ki BalianEnglishhealerIndonesiandukun
BaturEnglishsacredIndonesiangunung
sanEnglishveryIndonesiansangat
saktiEnglishsorceryIndonesiansihir
mandraguna.
Ipun rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
ngaturangEnglishprovideIndonesianmenghaturkan
sanjata miwah tumbakEnglishflower, kind ofIndonesiantombak
ring IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Manoah. Ida Sang Prabu Manoah raris nrima sanjata miwah tumbak punika, sarwiEnglishandIndonesianserta
ngandikaEnglishtellIndonesianbertitah
sapunikiEnglishthis wayIndonesianbegini
: Duh RatuEnglishkingIndonesianraja
Sang Prabu DalemEnglishdeepIndonesiandalam
, punikiEnglishlike thisIndonesianbegini
panugrahanEnglishspiritIndonesiananugerah
sanjata miwah tumbak titiange. KerisEnglishsword, krisIndonesiankeris
puniki kawastaninEnglishto be calledIndonesiandinamakan
CaritaEnglishstoryIndonesiancerita
Belebang, kawigunannyan antukEnglishwithIndonesianoleh
nyagaEnglishguardIndonesianmenjaga
katreptian miwah n nten purunEnglishbraveIndonesianberani
kacingakEnglishseen byIndonesiandilihat (oleh)
olihEnglishby means ofIndonesianoleh
mesehEnglishenemyIndonesianmusuh
. Tumpeng puniki mawastaEnglishnamedIndonesianbernama
Lelemon, maduEnglishcompetitionIndonesian-
dayaEnglishcunningIndonesianakal
tarikEnglishstrongIndonesianmenarik
sanEnglishveryIndonesiansangat
agengEnglishbigIndonesianbesar
. Punika wantahEnglishonlyIndonesiansaja
cihnaEnglishsignIndonesianciri
, mangdaEnglishso thatIndonesianagar
ngawitEnglishbeginIndonesianmulai
sakingEnglishfromIndonesiandari
mangkinEnglishnowIndonesiansekarang
ngantos turun-temurun, saking uripEnglishritualIndonesianhidup
ngantos pademEnglishdeadIndonesianmeninggal
sampunangEnglishdon'tIndonesianjangan
laliEnglishforgetIndonesianlupa
ring anakEnglishadultIndonesianorang
lanangEnglishgamelan instrumentIndonesianpria
PanjiEnglishdance, kind of aIndonesian-
SaktiEnglishsorceryIndonesiansihir
, miwah talerEnglishalsoIndonesianjuga
anak lanang Panji Sakti II sampunang pisanEnglishveryIndonesianamat
lali SiraEnglishwhoIndonesiansiapa
Arya salami-laminipun ngantos turun-temurun ngwangunEnglishbuildIndonesianmembangun
candiEnglishgateIndonesianpura, padas, bata, batu, gapura tidak terbelah, gapura terbelah dua simetris
pemujaan mangda setataEnglishalwaysIndonesianselalu
patehEnglishsimilarIndonesiansama
elingEnglishrememberIndonesianingat
, sapasiraja sane lali ring karahayuanEnglishhealthIndonesiankesehatan
puniki mangda manggihinEnglishseeIndonesianmelihat
sengkalaEnglishmisfortuneIndonesianketidakberuntungan
sedihEnglishsadIndonesiansedih
hati, nentenEnglishdoesn'tIndonesiantidak
manggihin napi sane kabuatang.
IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
Sang PrabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Menku ngandikaEnglishtellIndonesianbertitah
sapunikiEnglishthis wayIndonesianbegini
: AneEnglishthatIndonesianyang
janiEnglishnowIndonesiansekarang
, ih Arya, tegarang orahangEnglishrecountIndonesian-
tekenEnglishsignIndonesiantanda tangani
tiang, gumiEnglishworldIndonesianbumi
apa aneEnglishthatIndonesianyang
tunas kita. RisedekEnglishwhileIndonesiansementara
Ida Sang Prabu DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk mirengEnglishlistenIndonesianmendengar
pangandikan Ida Sang Prabu Mangui, rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
Ida ngandika: Yening dadosEnglishmayIndonesianboleh
, titiang nunasEnglishto ask forIndonesianmeminta
DesaEnglishvillageIndonesiandesa
Bubunan, santukanEnglishbecauseIndonesianoleh karena
ipun satiaEnglishloyalIndonesiansetia
ring titiang rikala titiang manggihinEnglishseeIndonesianmelihat
kamewehan . KadiEnglishlikeIndonesianseperti
asapunikaEnglishso muchIndonesiansebegitu
, Desa Bubunan, Sulanyah, Tanguwisia kaic nin Arya Dalem Bensuluk Tegehkori VII. Sang prabuEnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
talerEnglishalsoIndonesianjuga
ngicenEnglishgiveIndonesianmemberi
anakEnglishadultIndonesianorang
istriEnglishwomanIndonesianperempuan
bangsawan sakingEnglishfromIndonesiandari
Desa Padangbulia mangdaEnglishso thatIndonesianagar
dados rabin Ida Arya Dalem, santukan rabin Ida saking BadungEnglisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
sampunEnglishalreadyIndonesiansudah
lingsir. Ida Sang Prabu Arya miwah waduaEnglishordinary citizenIndonesianrakyat
balanEnglishred swelling on the skin due to being slapped or scratchedIndonesianbengkak merah pada kulit akibat kena tampar atau lecutan
idane kalugra mawaliEnglishbackIndonesiankembali
ka Desa Bubunan. Salami sawataraEnglishaboutIndonesiankira-kira
3 warsaEnglishyearIndonesiantahun
idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
menengEnglishliveIndonesiandiam
ring D sa Bunbunan, santukan tanahEnglishgroundIndonesiantanah
irikaEnglishthereIndonesiandi sana
kirangEnglishlackingIndonesiankurang
rataEnglishflatIndonesianrata
. SakingEnglishfromIndonesiandari
irika Ida magingsir ka D sa Muntis PengastulanEnglishtemple to worship gods and ancestors (kings)Indonesianpura tempat pemujaan dewa - dewa dan leluhur (raja - raja)
.
Ring PengastulanEnglishtemple to worship gods and ancestors (kings)Indonesianpura tempat pemujaan dewa - dewa dan leluhur (raja - raja)
IEnglishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Tegehkori VII dadosEnglishmayIndonesianboleh
Punggawa. Ring sisiEnglishsideIndonesiansisi
kauhEnglishwestIndonesianbarat
jeroanEnglishhouseIndonesianbagian dalam
idane IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
ngwangunEnglishbuildIndonesianmembangun
puraEnglishtempleIndonesianpura
pemujaan leluhur sane kaparabinEnglish-Indonesiandinamai
PuraEnglishtempleIndonesianpura
BadungEnglisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
pinakaEnglishasIndonesiansebagai
pangeling-elingEnglish-Indonesianpengingat-ingat
Ida dados RajaEnglishkingIndonesianraja
Badung. Ring pura punika kawangun pelinggih DalemEnglishdeepIndonesiandalam
Duwure antukEnglishwithIndonesianoleh
pujaEnglishworshipIndonesiansembah
Raja PanjiEnglishdance, kind of aIndonesian-
SaktiEnglishsorceryIndonesiansihir
.
BABAD ARYA DALEM BENCULUK TEGEHKORI
Om Hyang Widhi semoga tiada halangan
Tersebutlah pada masa silam seorang raja, Arya Dalem Bansuluk Tegehkori nama beliau, Suluk artinya kenceng. Beliau adalah putra Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan di Gelgel Klungkung. Beliau memerintah wilayah Badeng. Badeng artinya sama dengan Badung. Inilah kisah perjalanan hidup beliau.
Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan beristana di Puri Linggarsapura di Samprangan daerah Gianyar. Puri itu adalah bekas posko perjuangan Mahapatih Gajahmada menundukkan Prabu Bedahulu.
Pada suatu hari saat Purnama Kapat, Ida Dalem Shriaji Kresna Kepakisan, bertempat di balairung kerajaan dihadap oleh para menteri dan patih kerajaan. Diantaranya yang terkemuka adalah Arya Kenceng putra Arya Damar yang dijadikan penguasa di Tabanan, Arya Sentong di Pacung, Arya Beleteng di Pinatih, Arya Kutawaringin di Kapal, Arya Binculu di Tangkas, Arya Pakisan di Abiansemal, Arya Belog di Kaba-kaba, dan tiga orang prajurit bernama Tan Kober, Tan Kawur dan Tan Mundur.
Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan dinobatkan menjadi Raja Bali tahun 1352 M oleh Ratu Majapahit Tribhuana Tunggadewi. Beliau memerintah hingga tahun 1380 M.
Ketika itu Arya Kenceng memakai bunga cempaka ijo. Amatlah terperanjat hati Ida Dalem saat mengetahui Arya Kenceng bersunting bunga cempaka ijo. Seketika itu bangkit amarah beliau, akibat fitnah yang dilancarkan oleh Arya Pengalasan Jelantik. Dikatakan bahwa Arya Kenceng memasang guna-guna terhadap raja, agar supaya raja sayang dan tunduk kepadanya. Seketika itu juga Shri Raja menghukum Patih Arya Kenceng dengan kewajiban setiap hari membersihkan balairung.
Geger di Balairung Puri Dalem Samprangan itu diperkirakan terjadi tahun 1360.
Mulai saat itu pula Arya Kenceng merasakan kesedihan yang amat mendalam dan sering menangis jika teringat akan putra kesayangannya bernama Ngurah Tabanan. Adapun putra itu diberi nama Ngurah Tabanan, lantaran Arya Kenceng ikut menundukkan (naban) negeri Bali ini setelah berperang mengalahkan Si Pasung Giri patih Raja Bedahulu.
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu. Beliau juga disebut Dalem Bedahulu atau Shri Tapolung.
Setelah cukup lama tibalah saatnya Arya Kenceng menerima kemurahan Tuhan. Tersebutlah Ida Dalem mempunyai seorang putra laki-laki baru bisa merangkak berumur sebelas bulan. Putra itu cepat sekali merangkak. Pengemban-nya bernama Ni Dasa Dasih. Putra Dalem juga semakin akrab dengan Arya Kenceng karena kerap kali diembannya. Hingga pada suatu ketika muncul niat sira Arya untuk membuat daya upaya agar dirinya bebas dari hukuman. Suatu saat ketika Ida Dalem sedang duduk bersidang dihadap oleh para patih, tiba-tiba putra tersebut dilepaskan dari arah belakang Raja. Merangkaklah dengan tangkasnya lantas menggapai bahu Ida Dalem. Kemudian dihampiri oleh Arya Kenceng seraya mengangkat putra itu lebih tinggi dari punggung Ida Dalem sembari mohon maaf dari belakang Raja. Begitu Shri Raja menoleh, dilihatnya tinggian yang dibelakang. Marah besar Ida Dalem, lantas bersabda : “Pintar sekali kamu membuat siasat, Nah sekarang oleh karena anakku telah melakukan suatu kesalahan menggapai bahuku, sebagaimana tersebut dalam rontal Raja Nitisaloka Sang Mabiksu, ketika raja sudah berpakaian kebesaran selaku pemimpin negeri, tiada boleh si anak menyentuh bahu raja, anak terkena kualat namanya itu. Nah, adik Arya Kenceng ambillah anakku ini, jadikanlah anak angkatmu, upacarakanlah dengan api unggun di atasnya diisi kepala kerbau, saudarakanlah ia dengan anakmu I Ngurah Tabanan. Sekarang aku beri nama padanya Arya Dalem Baansuluk Tegehkuri. Lagi pula segala Upacara Raja Putra boleh dia memakai”. Seketika itu tiada terkira senang hatinya sira Arya Kenceng mendapat pemberian putra yang tampan bagus rupanya serta amat pintar tak ada tandingannya. Lantas dengan penuh hormat mohon diri membawa putra Dalem untuk diajak pulang. dipersaudarakan dengan Ngurah Tabanan. Demikianlah tersebut dalam Rontal Prasasti Babad Dalem Tabanan Tegehkori. Arya Kenceng kemudian melaksanakan upacara sesuai amanat Ida Dalem, demikian disuratkan. Darah yang mengalir dalam diri Arya Dalem Bansuluk Tegehkori seturun-tumurun tetap darah Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan, Kini lebih enam abad telah berlalu, seluruh keturunan genetis Beliau kembali ingat untuk senantiasa datang menghaturkan sembah bakti ke hadapan Ida Bhatara Kawitan Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan di Pedharman Besakih dan Nunas Ica Kajang Kawitan di Puri Agung Klungkung ketika menggelar pitra yadnya.
Sesudah cukup lama dipersaudarakan dengan Ngurah Tabanan, timbullah kesalah-pahaman diantara keduanya. Arya Tabanan memiliki istri, beliau cemburu dikira istrinya senang terhadap Arya Dalem Baansuluk. Merasa tidak enak hati, Arya Dalem lantas pergi menyingkirkan diri ke Gunung Batur melakukan pertapaan. Setelah beberapa lama bertapa di sana, didapatlah aranugerah dari Ida Batara di Gunung Batur berupa tempat kapur sirih. Kesaktian wadah kapur sirih tersebut jika Arya Dalem hendak memasukkan dirinya ke dalamnya, maka tubuh beliau bisa mengecil. Bilamana keluar dari selepa itu bisa kembali menjadi seperti sediakala. Demikianlah kesaktian wadah kapur sirih anugerah Ida Bhatara Hyang Tolangkir, lantas beginilah sabda Beliau kepada Arya Dalem Baansuluk: “Nah, inilah anugeruh-ku berupa selepa sakti, ke sanalah engkau ke Desa Tonjayu - Tanah Badeng. I Bendesa bersama saudara-saudaranya menghuni daerah itu, seperti I Pasek Bendesa, Pasek Kubayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas dan lagi pula mereka belum memiliki seorang raja. Kebetulan I Bendesa itu sedang punya kerja upacara di merajannya, ke sanalah engkau pergi. Sudah tentu engkau akan diangkat menjadi raja di Daerah Badeng atau Badung. Menjadilah seorang penguasa, selamat berbahagia “.
Oleh karena sedemikian sabda Ida Batara Dewi Danu, lalu Arya Dalem Baansuluk berangkat menuju daerah Badeng atau Badung.
Siapa pun yang hendak naik takhta menjadi pemimpin di Bali dan Nusantara, terlebih dahulu harus mendapat restu dari Ida Bhatara Dewi Danu Batur serta mendapat dukungan dari rakyat selaku pengemban taksu jagat. Bhatara Kawitan Arya Dalem Bunculuk Tegehkuri telah memahami hal itu. Namun mengapa mulai pada Dinasti IV mesti terjadi prahara?.
Sesampainya di daerah Badung ternyata hari sudah malam, lantas beliau masuk ke sanggahnya I Bendesa di Tonja. Disana Beliau memusatkan daya bathin dan memuja agar bisa masuk ke dalam wadah kapur sirih yang telah Beliau letakkan di atas pintu gerbang. Terkabullah permohonan Beliau bisa memasuki wadah kapur sirih tersebut dengan sempurna. Keesokan harinya saat terbit matahari terlihatlah oleh I Bendesa ada selepa di atas pintu gerbangnya. Lantas diambil seraya dibuka tutupnya. Terlihatlah anak kecil di dalam wadah kapur sirih itu. Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu. Segera I Bendesa menyembah dan berkata : “Bhataraku yang mulia”. Baru habis berujar demikian, segeralah anak kecil yang ada dalam selepa itu keluar. Kembali dalam wujud aslinya seperti semula. Kelihatan bagus rupawan dan berwibawa. Semakin lama dipandang kian takjub perasaan I Bendesa, menyembah-nyembah dengan hidmat-nya kepada sira Arya, lantas I Bendesa bertanya siapa Beliau sebenarnya, Ida Dalem Baansuluk kemudian memperkenalkan diri. Beliau menjelaskan bahwa dirinya adalah putra Ida Dalem Kresna Kepakisan di Gelgel Swecapura. Beliau dipersaudarakan dengan Arya Tabanan di negara Tambangan (Tabanan). Diterangkan pula dengan jelas bagaimana riwayat yang Beliau alami dari awal hingga akhir. Amatlah pilu rasa hati I Bapa Bendesa mendengar kata-kata sira Arya. Baiklah, oleh karena demikian riwayatnya, maka I Bapa Bendesa membuatkan pesanggrahan.
Anugerah Dewata yang Beliau terima adalah berupa Selepa, bukan dalam bentuk senjata. Anugerah itu mengandung makna yang amat luas dan mendalam. Semua keturunan Beliau hendaknya dengan cerdas memaknai anugerah itu. Simbolis bentuk selepa itu telah terukir di puncak salah satu bangunan utama di dalam Pura Dalem Benculuk.
Seusai I Bendesa melaksanakan upacara piodalan, segera ia mengadakan perembugan dengan saudara-saudaranya, seperti Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, tentang perlunya membuatkan Beliau istana serta mepersiapkan penobatan Beliau menjadi raja sebagai penguasa di wilayah Badeng atau Badung, serta melaporkan ke hadapan Raja Bali Shriaji Kresna Kepakisan di Gelgel Swecapura. Raja di Gelgel pun amat menyetujui.
Di usia balita Beliau terbuang dari keluarga. Di usia muda atas restu Ida Bhatara Ulun Danu Batur dan berkat persetujuan Raja Bali yang juga ayahda Beliau serta atas dukungan rakyat, Beliau naik tahta menjadi Raja Badung I.
Agar supaya benar-benar Beliau menjadi seorang raja yang mulia di Negeri Badung, kembali I Bendesa mengadakan musyawarah akan mendirikan istana yang pantas untuk Beliau. Istana pun dibangun di hulu desa atau di arah Utara. Sesudahnya istana itu selesai dibangun, di sanalah Ida Arya Dalem Bansuluk bersemayam. Suluk mengandung makna bahwa sebagai putra Dalem kemudian pernah diangkat anak oleh Arya Kenceng. (suluk= kenceng)
Berselang beberapa lamanya menjadi raja, didirikanlah dua buah tempat suci. Tempat memuja Bhatara Gunung Agung dibangun di sebelah timur istana. Tempat memuja Bhatara Dewi Danu Batur dibuat di sebelah barat istana bernama Pura Batursari. Sari berarti puncak, yaitu puncak gunung.
Setelah berlalu beberapa lama Ida Arya Dalem pun melaksanakan perkawinan. Kemudian Beliau (Dinasti II) membangun sebuah istana lagi, juga masih di daerah Badung, berhubung semakin banyak penduduk bermukim di daerah Badung serta keadaan tanahnya yang subur. Setelah istana kedua terbangun, diberi nama Puri Satria, sebagai ciri bahwa beliau adalah keturunan Ksatria sehingga istananya itu diberi nama Puri Satria. Sedangkan istana Tegehkuri (Dinasti I) di Tonja diberi nama Puri Dalem Benculuk. Di puri yang baru selesai itu dibangun pula sepasang pintu gerbang istana yang amat tinggi, tak ada yang menyamai di seluruh Bali. Kerugiannya jika patah agak sulit memperbaikinya, kiranya demikian keinginan Beliau membikin gerbang amat tinggi di Puri Satria, agar sesuai dengan nama Beliau yang berpuri di Tegehkori.
Baiklah. setelah sedemikian lamanya beristana di Satria, Beliau (Tegehkori VII) memiliki dua orang anak yaitu satu putri dan satu putra. Putri yang sulung diberi nama Ayu Genjot, yang ketika itu baru berusia 15 tahun, romannya sungguh cantik dan rupawan. Sedangkan yang bungsu Ngurah Raden berumur 13 tahun. Sangatlah sukacita dan bahagia Ida Dalem mengemban tahta di Negeri Badung. Kebijaksanaan raja di Puri Satria amat tekenal. Demikian keadaannya I Gusti Tegehkori.
Dinasti Arya Tegehkori memerin-tah Badung sebanyak 5 generasi. Raja V adalah I Gusti Tegeh Tegal Kutha.
Kini tersebutlah Arya Tabanan bertahta dan memerintah di Negeri Tambangan (Tabanan) memiliki putra mahkota bernama Ngurah Rangong. Oleh karena ayahnya yaitu Ngurah Tabanan terserang penyakit berat, lalu berpindah tinggal di pedusunan Kebon Tingguh. Niat si Ngurah Rangong tiada lain menunggu naik tahta menjadi Raja Tambangan. Cukup lama Arya Tabanan bermukim di Kebon Tingguh, diladeni oleh seorang perempuan bernama Luh Bendesa dari Desa Buahan. Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil. Dari hubungan itu lantas Luh Bendesa menurunkan putra laki-laki diberi nama I Gusti Pucangan. Pucang ialah jambe, jambe ialah buah, karena ibunya berasal dari Desa Buahan. Masgul hati sang pelayan, karena putra mahkota sudah naik tahta di Tambangan. Suatu ketika mangkatlah Arya Tabanan, kematiannya meninggalkan kulit yang tipis mengering (kules), sehingga setelah mangkatnya beliau dikenal dengan sebutan Mur Makules. Setelah Arya Tabanan mangkat, Ngurah Rangong amat gelisah memikirkan adiknya yaitu I Pucangan, hendaknya janganlah ia menjadi raja di Tambangan. Ngurah Rangong berdaya upaya agar I Pucangan segera menemui kematiannya. Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat. Raja Ngurah Rangong lantas menyuruh adiknya yaitu I Pucangan menebang ranting-ranting pohon itu. Namun amatlah herannya sang kakak, ternyata sang adik tetap selamat. Sejak itulah I Gusti Pucangan dinamai I Gusti Bagus Alit Notor Wandira. Semakin lama kian prihatin I Gusti Pucangan, karena selalu dicari-cari kesalahannya.
Penderitaan bukan akhir dari segalanya. Bahkan jika cerdas, akan selalu ada hikmahnya. Kecerdasan spiritual dan kecerdasan emosional jika diasah dengan bijak bersamaan dengan kecerdasan berpikir akan menjadi modal yang amat berharga. Jika mau pasti bisa, dan langkah awal adalah penentu berhasil tidaknya langkah selanjutnya.
Karena tidak tahan, ia lalu minggat dari Puri Tambangan menuju Panerajon. Dari Panerajon menuju Gunung Batur. Di tepi Danau Batur muncul Ida Bhatari Tolangkir yang bersabda demikian : “Hai Pucangan, apakah yang engkau cari kemari sendirian?”.
I Gusti Pucangan menjawab : “Ya ampun Bhatari, hamba ini terlampau kesusahan. Hamba memiliki saudara tiri yang dijadikan raja oleh ayah hamba. Lagi pula hamba dimusuhi oleh kakak hamba I Gusti Rangong”. Ida Batari kembali bersabda : “Jika engkau bakti kepadaku, junjung-lah aku liwatkan air danau, bawalah aku ke Gunung Batur “. I Gusti Bagus Alit menjawab : “terbenamlah rasanya diri hamba”.
Keputusannya, dijunjunglah Ida Bhatari dan dengan selamat berjalan melintasi danau sampai di Gunung Batur.
Ida Bhatari bersabda : “Wahai Pucangan, sungguh-sungguh kamu bakti kepadaku, nah sekarang aku menganugerahkan sebuah cemeti dan sebuah tulup. Pergilah kamu ke Gelgel dan bunuhlah musuh Ida Dalem berupa gagak, karena sering merusak santapan Shri Raja. Pecut dan tulup inilah yang kamu pakai untuk membunuh si gagak yang jahat itu. Setelahnya berhasil, kelak engkau Pucangan akan mejadi raja di Tanah Badeng atau Badung”.
Peristiwa ini terjadi ketika Kerajaan Bali yang berpusat di Klungkuug dipimpin oleh Dalem Anom Sagening (1580-1665) yang beristana di Puri Swecapura. Sedangkan Raja Badung ketika itu adalah I Gusti Tegehkori V (I Gst Tegeh Tegal Kutha). Restu dari Ida Bhatara dan persetujuan dari Raja Bali adalah modal utama yang didapat Kiyayi Pucangan (Merik) dalam menggapai keberhasilan meraih kekuasaan.
Sekejap kemudian lenyaplah Ida Bhatari, lantas I Gusti Pucangan meneruskan perjalanannya, disertai seorang pengikut bernama I Tambiak dari Gunung Batur menuju Istana Swecapura di Gelgel. Tersebutlah Ida Dalem tengah berada di balairung dihadap oleh para patih. I Gusti Pucangan kemudian menghadap dan menyatakan sanggup membunuh si burung gagak yang sering merusak santapan raja. Ida Dalem terkejut, lantas bertanya : “Ini engkau anak dari mana dan siapa pula namamu?”. Pucangan menjawab : “Tuanku, hamba ini bernama I Pucangan dari Desa Buahan, anak dari Arya Tabanan Mur Makules. Hamba baru datang dari Gunung Batur”, Selanjutnya beliau menerangkan riwat dirinya dari awal hingga sekarang. Seketika itu juga teringatlah Ida Dalem tentang riwayat-riwayat yang telah lampau dan beliau merasa amat senang atas kedatangan orang yang akan menolong untuk membinasakan si burung gagak
Keesokan harinya para patih sudah berkumpul menghadap Ida Dalem. Siang harinya datanglah si burung gagak yang akan merusak santapan Shri Raja. I Gusti Pucangan dengan cepat meluncurkan anak tulupnya, tepat mengenai pangkal sayap burung itu hingga patah. Setelah terkena dan jatuh, Shri Raja memerintahkan memukul dengan cemetinya, sehingga burung gagak itu menemui ajalnya seketika itu juga. Burung gagak kerap dijadikan simbol kegelapan, angkara murka dan kematian.
Setelah itu, bukan main senang hati Shri Raja. “Nah, sekarang oleh karena demikian besar baktimu Pucangan kepadaku” lantas dihadiahkanlah seperangkat pakaian. Lanjut beliau bersabda : “apakah lagi yang engkau minta?”. Teringatlah I Pucangan dengan sabda Ida Bhatari Tolangkir tatkala bersua di Gunung Batur yang akan menganugerahkan wilayah di Badung. Itulah sebabnya I Gusti Pucangan meminta agar diberikan tempat di daerah Badung. Dengan senang hati Sri Raja mengabulkan, lalu bersabda : “Benar sekali permohonanmu itu Pucangan, lagi pula di situ di Tanah Badung pamanmu Arya Tegehkori di Istana Satria memerintah. Sebaiknya engkau ke sana, berangkatlah”. Sembari menghaturkan sembah I Pucangan mohon diri menuju daerah Badung tepatnya di rumah I Kaki Bendesa Lemintang di Desa Lemintang.
Hambatan adalah tantangan, tantangan adalah ujian, ujian adalah pintu keberhasilan. Ketabahan (cerdas emosional) dan ketenangan (cerdas spiritual) keduanya itu disenyawakan dengan cerdas berfikir (intelegensi), hasilnya adalah keberhasilan.
Selanjutnya I Kaki Bendesa Lemintang memberitahukan kepada raja tentang kedatangan I Gusti Pucangan. Amat senang hati I Gusti Tegehkori (Dinasti IV) menerima kedatangan kemenakannya itu, I Gusti Pucangan diberi hadiah rakyat sebanyak 250 orang untuk membangunkan istana di sebelah barat daya Puri Satria. Istana yang baru itu diberi nama Puri Jambe, oleh karena I Gusti Pucangan dimukimkan di sana. Arti kata pucangan sama dengan jambe yaitu buah, karena ibunya berasal dari Desa Buahan.
Setelah sekian lamanya I Gusti Pucangan dijadikan Punggawa di bawah pemerintahan Tegehkori, maka putri raja yang bernama Ratu Ayu Genjot dipinang oleh (putra) I Gusti Pucangan.
Sekarang tersebutlah Raja Mangui juga meminang Ratu Ayu Genjot putri Arya Dalem Tegehkori (IV) di Puri Satria (Tegal). Namun oleh karena merasa amat tidak enak hati terhadap Raja Mangui mengingat kemasyhuran Kerajaan Mangui, lantas kepada Raja Mengwi putrinya itu hendak dijodohkan.
Pada waktu Raja Mengui membawa sarana upacara pinangan, lantas didengar oleh I Gusti Pucangan. Seketika itu juga ia menghimpun pasukan untuk menggempur Puri Satria. Pihak Arya Pangalasan Mangui berkehendak membela, namun pihak Puri Satria pilih meninggalkan istananya. Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik). Hanya berlima pada malam yang gelap itu Arya Dalem Tegehkori V (I Gusti Tegeh Tegal Kutha) meloloskan diri bersama permaisuri dan kedua putranya serta seorang iparnya bernama si Munang. Kepergian beliau tiada membawa barang, hanya sekotak prasasti yang merupakan pusaka dari Puri Satria yang beliau usung.
Dengan bijak Raja Badung memilih mengalah, tanpa harus terjadi pertumpahan darah. Dengan cerdas Beliau meninggalkan istana, melepas keagungan, membaur di tengah-tengah rakyat, menanggal-kan sebutan pregusti. Hanya satu Beliau bawa : Identitas!.
Berikut adalah kisah Dinasti VII yang menyingkir ke Denbukit (Buleleng) hingga menjadi Punggawa Pengastulan I.
Selama lima hari Beliau menyingkir di hutan pegunungan, putra beliau hampir mati karena tiada makan apa-apa. Tibalah rombongan keluarga Raja Badung itu di Desa Mambal dan langsung menuju rumah seorang pemimpin desa bernama I Pengkoh. Sangatlah hormatnya I Kelian Pengkoh sekeluarga menjamu tamu kehormatan itu. Selama dua puluh hari rombongan Raja menginap di rumah penghulu Desa Mambal. Suatu kebetulah saat itu tengah musim kemarau, hingga dalam tempo singkat persediaan padi di lumbung habis. Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu. I Kelian Pengkoh menyiapkan periuk di dapur untuk menanak nasi. Hingga air di periuk sudah mendidih, namun tidak sebiji beras pun didapat oleh istrinya. Itu lah yang menyebabkan bangkitnya kemarahan I Pengkoh, lantas menuangkan air panas itu dan bertengkar dengan istrinya. Kejadian yang sangat tidak mengenakkan itu disaksikan langsung oleh Raja, hingga membuat beliau merasa amat malu. Demikian besar kesusahan dirasakan oleh I Gusti Tegehkori (VII) sejak meninggalkan keagungan diPuri Satria.
Setelah berembug bersama iparnya yaitu I Munang, berangkatlah mantan Raja bersama iparnya mencari beras ke gunung. Sementara itu istri dan kedua putranya ditinggal di rumah I Kelian Mambal. Sepeninggal Arya Tegehkori (VII) ke gunung, timbul pikiran jahat I Kelian Pengkoh. Kedua putra Beliau dimohon pada ibunya, dengan alasan keduanya diajak mencari beras. Ibunya mengijinkan, lantas mereka berangkat. Di tengah perjalanan kedua putra Dalem itu diperdaya hingga perjalanan mereka tembus ke wilayah Denbukit (kelak bernama Buleleng). Sesampai di Desa Kalianget kedua putra Beliau dijual oleh I Kelian Pengkoh kepada Ngurah Kalianget dengan uang sebanyak 150 kepeng belong ditambah dengan sejumlah kain.
Sesudah 10 hari lamanya sang ayah bersama iparnya ke gunung, sekembalinya ditanyalah keberadan putra Beliau kepada istrinya. Diterangkan bahwa putra tuanku dibawa pergi ke gunung oleh I Kelian Mambal. Sudah 10 hari lamanya belum juga kembali. Begitu I Gusti Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mendengar jawaban istrinya demikian, terkejutlah Beliau dan sadar akan kesengsaran yang tengah mereka alami. Sembari mencucurkan air mata, lalu bersabda kepada istrinya dan I Munang agar keduanya mencari putranya sampai di Karangasem. Beliau sendiri mencari ke Denbukit. Dari situ berpisahlah Beliau, ada yang ke Karangasem dan ada ke Denbukit.
Setelah melintasi tanah Denbukit, tibalah Beliau di Dusun Ambengan. Dari dusun itu perjalanan menuju Desa Sangket. Dari sana Beliau menyamar untuk menyelidiki keberadaan putranya yang tiada kabar beritanya.
Tersebut I Gusti Panji Sakti (I Gusti Panji Made) sebagai Raja Denbukit (yang kedua) beristana di Puri Sukasada. Ke sanalah Beliau menuju. Suatu kebetulan Raja Denbukit sedang menyaksikan pelatihan tari Gambuh. Tidak diceritakan bagaimana awal perkenalan kedua tokoh itu. Setelah sama mengenal, didaulatlah Beliau untuk ikut melatih Gambuh. Sulit mencari bandingan atas kehebatan I Gusti Tegehkori (VII) dalam hal berkesenian Gambuh. Siang malam bersukaria mementaskan Gambuh, itulah sebabnya istana raja diberi nama Puri Sukasada.
Ki Barak lahir di Puri Gelgel tahun 1555 naik takhta menjadi Anglurah (Raja) Denbukit di usia 12 tahun mabiseka I Gusti Panji Sakti berpuri di Pamereman Panji. Pindah ke Puri Sukasada tahun 1584. Selama 10 tahun (1590-1600) sebanyak tiga kali melakukan ekspedisi menundukkan Kerajaan Blambangan.
Setelah berlalu cukup lama dalam penyamaran yang cerdas, Arya Dalem Benculuk I Gusti Tegehkori (VII) amatlah disayang dan menjadi orang kepercayaan Raja Denbukit. Beliau dihadiahi pengikut sebanyak dua ratus orang, termasuk empat puluh orang diantaranya berusia remaja. Tidak ada yang menyamai kebijaksanaan raja Denbukit, hingga disegani oleh siapa saja, berwibawa sebagai keturunan satria raja dewa. Tidak ada yang berani menentang titah Beliau. Boleh dikatakan demikian sejahteranya kerajaan yang berpusat di Istana Sukasada.
Sekarang diceritakan Ngurah Sindhuwedang (Kalianget) yang menyembunyikan putra putri Beliau. Ngurah Raden dan Ayu Genjot. Raja Kalianget memiliki rakyat 1.450 orang. Ngurah Kalianget yang berhati angkara dan sangat iri hati terhadap Raja Panji Sakti memutuskan akan memerangi kerajaan Sukasada. Namun lekasan didengar oleh Raja Panji Sakti, dan memerintahkan kepada Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri (VII) supaya mendahului memukul Ngurah Kalianget, sebelum sempat ia mengumpulkan kekuatan-nya. Dengan secepatnya Sira Arya membawa perajurit 200 orang, berjalan menuju Desa Kalianget. Kali-anget (Sindhu-wedang) menurut sumber lain disebut Tebusalah dan penguasa di wailayah itu (Denbukit Barat) bernama Kiyayi Sasangka Adri. Penguasa di Denbukit Tengah Tengah bernama Kiyayi Pungakan Gendis, di Denbukit Timur bernama Kiyayi Alit Mandala.
Tidak disebutkan selama perjalanan, sesampainya laskar Sukasada di Desa Kalianget, prajurit Ngurah Kalianget juga sudah bersiap-siap akan berangkat menyerang Sukasada. Laskar Arya Dalem Bansuluk sebanyak 200 pasukan langsung melakukan penyerangan. Serangan yang dilakukan secara tiba-tiba itu membikin rakyat Ngurah Kalianget kaget dan prajuritnya tidak bisa berkutik, bagaikan kedatangan ribuan musuh disertai makhluk halus, Prajurit Ngurah Kalianget kalah dan menyerah. Ngurah Kalianget berhasil ditawan, seluruh isi rumah bersama para penghuninya tua muda dirampas dan dibawa ke Puri Sukasada. Atas perintah raja, Ngurah Kalianget dihukum mati, tiada lain yang melaksanakan perintah itu adalah Arya Dalem Banculuk Tegehkuri (VII).
Kesetiaan terhadap Raja Panji Sakti dalam ekspedisi menunduk-kan Blambangan adalah bukti persaudaraan satu genetis (trah tunggal) Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan.
Kekalahan dan kematian yang dialami oleh Ngurah Kalianget serta dirampasnya seluruh harta bendanya, baik itu berupa emas permata beserta seluruh orang-orangnya, antara lain para pelayan, pengikut tua muda lain perempuan besar kecil sampai bayi yang masih menyusui dijadikan tawanan di Puri Sukasada. Semua tawanan bercampur baur termasuk kedua putra Beliau yang sempat dijual dan disembunyikan di Kalianget. Hingga berakhirnya peristiwa penyerangan ke Kalianget itu pun Beliau tidak mengetahui keberadaan kedua putra dan putrinya.
Tibalah saatnya pada suatu malam, ketika itu sudah ramai orang berkumpul di Puri Sukasada untuk menyaksikan pementasan Gambuh. Tatkala baru berlangsung sebanyak tiga tarian, tiba-tiba putra Beliau yang tengah berada di arena pertunjukan menangis sedih menyayat hati sembari melontarkan kata-kata memilukan. memanggil-manggil ayah dan ibunya : “Wahai Satria Dalem Bansuluk Tegehkori, lihatlah hamba, sudah sedemikian lamanya hingga kini belum juga kami bertemu ayah dan ibu, moga-moga Ida Sang Hyang Widhi mempertemukan selekasnya”. Oleh karena ratapan anak itu cukup menarik perhatian, didengarlah oleh Beliau dan langsung mendekati kedua anak itu. Benarlah, yang tengah menangis itu ternyata putra Beliau yaitu Ayu Genjot dan Ngurah Raden.
Tersebutlah istri dan ipar Beliau yang telah cukup lama berkelana mencari putra putrinya di daerah Karangasem, kemudian mendengar kabar tentang Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri (VII) sudah berkumpul dengan putra putri Beliau di tempat pegungsiannya di Puri Sukasada. Dengan bergegas mereka datang ke Denbukit dan menuju Istana Sukasada dan di situ mereka bertemu lain berkumpul, amatlah senang hati Beliau. Sesudah semuanya berkumpul, terbit keinginan mulia Arya Dalem hendak mengembalikan keberadaan putranya ke Kerajaan Badung. Ingat akan kelak di kemudian hari ada keturunan Beliau yang tetap melanjutkan kehidupan secara turun temurun di Negeri Badung. Putra Beliau yaitu Ngurah Raden bersama pamannya I Munang diperintahkan agar kembali ke Badung.
Orang yang WasKiTa (Waspada Kinasih Tapa) tidak mengenal dendam.
Sesampainya di Badung, berhubung istana di Satria sudah diduduki oleh I Gusti Pucangan alias Jambe Pule yang kemudian naik tahta menjadi Raja Badung Dinasti I (mabiseka Prabhu Bendana), menghadaplah Ngurah Raden ke Puri, menyatakan diri disuruh kembali oleh sang ayah Arya Dalem Bansuluk Tegehkori (VII). Oleh karena merasa diri bertemu kembali dengan saudara sepupu, maka dengan senang hati I Gusti Pucangan menghadiahkan rakyat sebanyak 200 orang dan sawah 40 petak kepada Ngurah Raden. Atas perintah raja, dibuatlah istana di sebelah barat sungai pada sebidang tanah hutan. Setelah selesai istana itu diberi nama Jro Kuta, untuk mengingatkan sebagai putra Satria Tegehkuri yang berasal-mula dari Bansuluk Tegehkuri. Itulah sebabnya dari sejak dulu tidak ada yang berani melupakan bersembah-bakti ke Bansuluk. Kendati pun sudah berada di Satria, oleh karena dari sana (Bansuluk) dimulainya keberadaan leluhur yang mulia, janganlah sampai lupa wahai seluruh keturunanku, semua yang ingat (datang bersembah-bakti) akan menemukan kebahagiaannya.
Tersebutlah I Gusti Jambe Pule (Pucangan) menjadi raja di Negara Badung, berputra 2 orang semuanya laki-laki. Yang lebih tua diberi tempat tinggal di timur sungai serta diberikan senjata pusaka tulup. Kelak kemudian hari istana itu di disebut Puri Denpasar (karena berada di utara pasar). Sedangkan adiknya dibuat kan tempat tinggal di barat sungai serta diberi senjata pusaka pecut, karenanya istana itu kelak disebut Puri Pamecutan. Setelah cukup lama I Gusti Pucangan memerintah di Kerajaan Badung wafatlah Beliau, kemudian digantikan oleh kedua orang putranya yang sama-sama bersaing ingin menjadi raja menggantikan ayah mereka menjadi raja di Negara Badung.
I Gusti Pucangan adalah generasi ke enam Arya Kenceng. Puri Jambe Denpasar & Puri Pemecutan adalah generasi ke tujuhnya yang mewarisi dua senjata anugerah Dewata, tulup dan pecut (cemeti). Kebesaran puri ini berakhir ketika perang Puputan Badung melawan agresi Belanda dengan gugurnya Raja Tjokorda Made Agung (Tjokorda Mantuk Ring Rana).
Tidak diceritakan bagaimana riwayatnya selama lima tahun berselang, sekarang tersebutlah ada seorang warga puri pernama Agung Rai yang berdiam di bagian selatan puri, melarikan diri ke Negara Sasak (Lombok). Sekembalinya dari Sasak ke Badung, ia meminta tolong kepada Brahmana di Sanur, supaya Brahmana itu minta bantuan ke Gianyar guna menyerang istana di Satria. Entah bagaimana ceritanya, setelah berhasil melakukan penyerangan, di bawah pohon cempaka di Puri Jro Kuta ditemukan korban tewas. Semua orang, anjing dan ayam yang ada di istana Satria semuanya terbunuh. Begitu pula setelah Raja Badung di Satria mengalami kekalahan, pintu gerbang yang tinggi itu dirobohkan dan puncaknya dilenyapkan orang. Sehabis peperangan itu Desa Batubulan diambil oleh Raja Gianyar sebagai hadiahnya, dan semenjak itu menjadi awal permusuhan antara Raja Badung dan Raja Gianyar.
Jika perang dijadikau cara uutuk mencapai tujuan, maka peradaban manusia akan terus bernoda darah dendam nafsu angkara murka.
Cukup lama Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri (VII) tinggal di sekitar Istana Sukasada Denbukit. Beliau sangat giat membantu raja memakmurkan negeri, sehingga amat dikasihi oleh raja I Gusti Panji Sakti. Putri Beliau Ayu Genjot juga jadi penari dan kemudian diperistri oleh seorang bangsawan dari Desa Patandakan.
Tersebut pula sekarang I Gusti Agung Gede Mangui berkenginan ke Denbukit untuk mengunjungi Raja Panji Sakti, berhubung Beliau adalah merupakan anak menantu dari Raja Mangui. Mengingat Raja Mangui telah amat tersohor kepandaian dan kesaktianya, timbul maksud I Gusti Panji Sakti (II) untuk mencoba apa benar sebagaimana kabar tersebut. Tiada lain yang ditunjuk untuk membuktikan kesaktian Beliau itu adalah Arya Dalem Bansuluk. Dengan kawalan sebanyak 40 orang prajurit, bergeraklah Beliau bersama pasukan yang kesemuanya pemberani dan kuat-kuat, menghadang di bawah pohon kepuh di pekuburan Banyuning. Raja Mangui (Mengwi) saat itu adalah I Gusti Made Agung. Beliau juga dinamai I Gusti Agung Gede Mangui atau Dalem Mengwi. Beliau amat terkenal kebijaksanaan, kesaktian dan kecerdikannya mengalahkan Ki Balian Batur.
Tibalah kemudian saat yang ditunggu-tunggunya, Raja Mengwi I Gusti Agung Gede datang, Beliau diusung dan diiring 200 orang rakyatnya. Ketika telah dekat lantas Raja Mangui yang tengah diusung dengan tandu itu dihadang dan ditombak bertubu-tubi oleh Arya Dalem Bansuluk. Namun sedikit-pun tiada terluka karena demikian kebalnya tubuh Beliau. Bersabdalah Raja Mengwi kepada para pengiringnya : “turunkanlah aku wahai prajurit”. Lantas turunlah Beliau dari tandu dan langsung mengambil sikap meditasi. Sekejap kemudian berubahlah wujud Beliau, beralih rupa menyerupai Bhuta Sungsang, bermata enam, bertangan enam, berkaki enam dan berkepala enam. Sepertinya tidak ada seorang pun yang akan mampu menandingi kesaktian Beliau di jagat ini. Di sana pasukan yang dibawa Arya Dalem merasakan ketakutan dan semuanya lari tunggang langgang. Sedangkan Arya Dalem sendiri mundur dan menyembunyikan diri cukup jauh ke arah barat di hutan bukit Pedawa. Untuk mengelabuhi kejaran pasukan Mangui dan Sukasada, lantas Beliau bersembunyi di bawah pohon jawa (jawawut). Ketika dalam persembunyian di bawah pohon jawa yang dihinggapi burung perkutut itulah Arya Dalem berkaul kepada pohon jawa dan kepada burung titiran. Bilamana tiada diketahui oleh para pengejarnya, beliau sanggup supaya saturun-temurun tiada makan biji jawawut dan daging perkutut.
Kembali pada I Gusti Agung Gede Mengwi, percobaan pembunuhan yang baru saja Beliau alami tidak menyurutkan langkahnya menuju Istana Sukasada. Setibanya di Puri Sukasada dengan tertawa terbahak-bahak Beliau menerima sambutan hangat Raja Denbukit. I Gusti Panji Sakti (II) lantas berujar mohon dimaafkan. I Gusti Agung Gede Mangui bersabda : “Baiklah anakda, tidak perlu hal itu diperpanjang karena Bapa sudah tahu bahwa anakda hanya ingin mencoba Bapa. Sekarang Bapa hanya minta agar anakda memerintahkan untuk mencari sampai dapat orang yang anakda suruh menyerung Bapak. Bapak amat heran atas keberanian orang itu dan pula kesetiaannya terhadap anakda amatlah menakjubkan. Belum pernah Bapak bertemu dengan orang seperti itu, tentu dia itu adalah seorang keturunan kesatria yang mahautama”.
Lantas I Gusti Panji Sakti (II) menitahkan 20 orang pilihannya mencahari Arya Dalem. Namun walau telah berhari-hari ditelusuri jejak Beliau tetap tidak jua dapat dijumpai. Konon pengejaran telah dilakukan hingga kawasan hutan dan kebun jawawut tempat Arya Dalem bersembunyi. Mereka juga paham jika ada orang di sekitar pohon jawawut, niscaya tidak seekor burung kutut pun yang sudi hinggap dan bersuara di sana. Kembalilah mereka dengan tangan hampa dan melaporkan kepada sang junjungan.
Hingga sampai 7 hari lamanya Beliau berdiam diri di sana. Dengan tubuh yang lesu, kurus kering dan amat kotor, lantas Beliau berjalan pelan meninggalkan ladang jawawut itu menuju ke arah barat, mengungsi di Desa Patemon. Keadaan ketika sampai di desa itu menunjukkan hari sudah beranjak petang. Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon. Amatlah kasihan mereka melihat kondisi Beliau yang amat letih dan kurus, lantas Beliau diajak ke rumah mereka dan disuguhi makanan. Rasa simpati keluarga dalang terhadap Arya Dalem, adalah lantaran Beliau telah menceritakan dirinya tengah dikejar-kejar prajurit kerajaan. Keluarga dalang sibuk membuatkan lubang sumur untuk tempat Beliau berlindung. Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek. Jika malam tiba, Beliau dibawa keluar dari tempat perlindungan. Sudah selama 15 hari lamanya Beliau menyingkir di rumah keluarga dalang, amatlah tidak enaknya hati Beliau lama tinggal di sana. Beliau mohon diri kepada I Dalang dan lantas menyingkir di Desa Bunbunan. Di desa itu tiada kurang pula Beliau meperoleh pengikut yang bersimpati dan ikut menyembunyikan. Selama sekitar sebulan lamanya di Desa Bunbunan, bertambah gelisahlah pikiran Arya Dalem. Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit. Setelah diutarakan maksud dan tujuannya, maka ada sebanyak 10 orang pengikut yang benar-benar diyakini keberanian, keikhlasan dan kesanggupannya mengantar Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri. Mereka telah bertekad bulat, hidup atau pun mati akan tetap setia mengikuti. Oleh karena sudah mantap persiapannya, maka serempaklah mereka berganti pakaian dengan busana serba putih. Ke sepuluh orang yang serba memutih itu siap mengiringkan Arya Dalem Bansuluk Tegehkori VII berjalan menuju Istana Sukasada. Maksudnya tiada lain adalah untuk menyerahkan diri dengan ikhlas kepada raja dan bersedia dengan ikhlas menerima hukuman, termasuk hukuman mati.
Tidak diceritakan bagaimana perjalanan cukup jauh dari Desa Bubunan (Bangsingkayu/Bunbunan) menuju istana Raja Denbukit. Sesampainya di Puri Sukasada bertepatan saat kedua raja itu sedang duduk bersukaria di istana dihadap oleh para abdi kerajaan. Terkejutlah beliau melihat kedatangan orang-orang yang baru datang dengan berbusana serba putih. Warna putih adalah suatu ciri atau pertanda bahwa mereka akan rela mati jika terjadi sesuatu yang tak diinginkan. Maka Arya Dalem beserta kesepuluh pengikutnya menghaturkan pangastungkara seraya memohon ampun ke hadapan kedua raja itu jika dinilai telah melakukan suatu kesalahan. Raja Mengwi lalu bersabda : “Wahai Arya, menurut pendapatku, perbuatanmu itu terhadapku sama sekali tiada kesalahannya. Aku berpikir, Arya hanya melaksanakan dharma kesetiaanmu terhadap putraku ini Panji Sakti (II), yaitu melaksanakan perintah untuk menyerang. Nah anakda Panji Sakti (II), mulai saat ini janganlah Sekali-kali anakda melupakan kesetiaan dan ketulusan pengorbanan yang telah diberikan oleh Arya untuk selama-lamanya”.
Seusai bersabda demikian I Gusti Agung Gede Mengwi memanggil seorang hamba sahajanya yang masih muda, dititah mengambil sebilah keris dan sebilah tombak di tempat peraduan beliau. Baru sampai disitu sabda Raja I Gusti Made Agung Mangui, maka seluruh pengikut Beliau sebanyak 10 orang itu seketika mengalami kegelisahan dan ketakutan yang amat sangat. Tentu mereka mengira bahwa kinilah saatnya bahaya itu benar-benar mengancam jiwa mereka. Ternyata dugaan mereka akan terjadinya pembunuhan atas diri mereka meleset.
Dalam Babad Mengwi nama Raja Mengwi disebut I Gusti Made Agung, Beliau pernah mengalahkan Ki Balian Batur yang sakti mandraguna.
Hamba sahaja itu menyerahkan sebilah keris dan sebilah tombak, lantas diterima oleh Raja Mengwi sambil bersabda demikian : “Wahai Arya Dalem, inilah hadiahku berupa sebilah keris dan sebilah tombak. Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya. Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan. Inilah sebagai buktinya agar mulai dari sekarang sampai ke turun temurun, dari hidup sampai mati janganlah engkau melupakan anakda Panji Sakti, dan pula anakda Panji Sakti (II) jangan sekali-kali melupakan Sira Arya selama-lamanyu sampai turun temurun memasang candi pemujaan agar tetap sama ingat, barang siapa yang lupa dengan amanatku ini supaya menemukan sengsara susah hati, tiada menemukan sesuatu yang diperlukan”.
Demikian lagi sabda Raja Mengwi: “Dan sekarang wahai Arya tanah mana yang diminta”.
Mendengar sabda Raja Mangui yang amat menyenangkan hati Arya Dalem Bansuluk, lantas Beliau berkata : “Jika sekiranya diperkenankan, Desa Bubunan yang hamba mohon, oleh karena mereka ini amat setia kepada hamba sewaktu hamba menemukan kesusahan”.
Demikianlah, maka Desa Bubunan, Sulanyah, Tanguwisia dihadiahkan kepada Arya Dalem Bensuluk Tegehkori VII. Selain itu raja menghadiahkan pula seorang dara bangsawan dari Desa Padangbulia untuk menjadi istri Arya Dalem, oleh karena istri yang dari Badung sudah beranjak tua. Arya diperkenankan kembali bersama pengikutnya ke Desa Bubunan.
Selama sekitar 3 tahun beliau bertempat tinggal di Desa Bunbunan, oleh karena tanah di situ kurang rata. dari sana Beliau berpindah tempat ke Desa Muntis (Pengastulan).
Di Pengastulan I Gusti Tegehkori (VII) menjadi Punggawa. Tepat di sebelah barat jeroannya Beliau membangun pura pemujaan leluhur yang diberi nama Pura Badung sebagai peringatan bahwa Beliau adalah Raja Badung. Di pura itu dibikin pelinggih Dalem Duwure untuk pemujaan Raja Panji Sakti.
Nothing was added yet.
Enable comment auto-refresher