Arya Tegeh Kori

From BASAbaliWiki
Tegeh Kori.jpg
Full Name
Arya Tegeh Kori
Pen Name
Photograph by
Agus Putu Pranayoga
Link to Photograph
Website for biography
Place
Pengastulan
Related Music
Related Books
Related Scholars Articles


Add your comment
BASAbaliWiki welcomes all comments. If you do not want to be anonymous, register or log in. It is free.

Biography


In English

HISTORY OF ARYA DALEM BENCULUK TEGEHKORI

Chapter one

Once upon a time in the past, there is a king, Arya Dalem Bansuluk Tegehkori is his name. He is the son of the king Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan from Gelgel Klungkung kingdom. He rules the the land of Badeng kingdom. Badeng (or Badung) means dark. Because the land soil at this region is darker than other region. This is the story of his life journey.

King Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan is located at Puri Linggarsapura in Samprangan, Gianyar area. The castle was the former stronghold post of Mahapatih (the great prime minister) Gajahmada’s from Majapahit empire of Java to invade King Bedahulu of Bali kingdom. After Bali kingdom defeated, Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan was crowned King of Bali in 1352 AD by Queen Majapahit Tribhuana Tunggadewi. the new king Bali king then separate Bali into few small kingdoms lead by his war generals. He reigned until 1380 AD.

One day when full moon, king Ida Dalem Shriaji Kresna Kepakisan, took place in the royal hall, was meeting with the prime minister ministers and all his war general. Notable among them are Arya Kenceng son of Arya Damar who was made the ruler in Tabanan, Arya Sentong in Pacung, Arya Beleteng in Pinatih, Arya Kutawaringin in Kapal, Arya Binculu in Tangkas, Arya Pakisan in Abiansemal, Arya Belog in Kaba-kaba, and three knight named Tan Kober, Tan Kawur and Tan Mundur.

At that time, Arya Kenceng wore chrysanthemum green flowers at his hat. Ida Dalem's heart was shocked when he found out that Arya Kenceng was wearing the green chrysanthemum flower. Immediately his anger rose, due to the slander launched by Arya Pengalasan Jelantik. It is said that Arya Kenceng put magic on the king, so that the king would love and submit to him. Immediately Shri Raja punished Patih Arya Kenceng from war general into gardener with the obligation to clean the hall every day. The commotion at the Puri Dalem Samprangan Hall is thought to have occurred in 1360.

From that moment on, Arya Kenceng felt very deep sadness and often cried when he remembered his favorite son named Ngurah Tabanan. The son was given the name Ngurah Tabanan, because Arya Kenceng participated in conquering (naban) this Balinese country after fighting against Si Pasung Grigis, the governor of Raja Bedahulu.

After a long time, it was time for Arya Kenceng to receive God's grace. It was mentioned that the king Ida Dalem had a son who was only eleven months old to crawl. The boy was crawling very fast. The caretaker is named Ni Dasa Dasih. The prince is also getting closer to Arya Kenceng because he often carried out by him. Until one day, Arya Kenceng intention appeared to make efforts to get himself free from punishment. One time when Ida Dalem was sitting in front of his ministers, suddenly the son was released from behind the King. Crawling swiftly and then reaching for king's shoulder. Then approached by Arya Kenceng while lifting the son higher than Ida Dalem's back while apologizing from behind the King. As soon as the king turned his head, he saw the height behind him. The king was furious, then said: "You are very clever at making a ploy. Now, because my son has made a mistake grabbing my shoulder, as written in Niti Sloka (The Kingdom rule), when the king is dressed in his royal dress as the leader of the country, nobody is allowed to touch the king. The rule said whoever touch the king must be execute. But I can’t execute him because he is my son. So, Arya Kenceng, take my son, make him your adopted son, the ceremony with a bonfire on top of which is filled with a buffalo head. Brother him with your son I Ngurah Tabanan. Now I give the name to him Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri. (Tegeh mean tall or high and Kori or Kuri mean behind, because he was taller from behind when he touch the king’s shoulder)”. Immediately, Arya Kenceng was unbelievably happy to have a son who was handsome and very smart. Then respectfully excuse himself to bring the prince to his castle at Tabanan, make him brother to Ngurah Tabanan. This tale is also written at Prasasti Babad Dalem Tabanan Tegehkori manuscript. Arya Kenceng then carried out the adopted ceremony according to the mandate of Ida Dalem.

The blood that flows in prince Arya Dalem Bansuluk Tegehkori from generation to generation remains the blood of Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan. Now more than six centuries have passed, all of his genetic descendants remember to always come to offer devotion before The king Ida Bhatara Kawitan Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan at his family temple at Mother Temple Besakih.

Time pass by and the 2 kids now become young men. Between Arya Tegehkori and Ngurah Tabanan, a misunderstanding and conflict arise. Arya Tabanan has a wife, he is jealous that he thinks his wife have an affair with Arya Tegehkori. He always try to harm him in many ways

Feeling uneasy, Arya Tegehkori decide to leave the Tabanan kingdom then went to get rid of himself to Mount Batur to meditation. After some time meditating there, he got a gift from the god of Mount Batur in the form of a whiting box. If Arya Tegeh Kori wanted to put himself in it, the power of the whiting box would shrink. Whenever it comes out of the box, he can return his body to normal size. That is the magic of the whiting box, a gift from the goddess of Mount Batur, then the god said to Arya Tegehkori: “I gave you the magic box. Now you have to go to Tonjayu Village at the dark land (Badeng). There are some clans inhabit the area like Pasek Bendesa, Pasek Kubayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas and they don't have a king yet. These days they have big ceremony, use this magic box there. Of course you will be appointed king in the Badeng or Badung area. Be a ruler, be a king!“.As the command of Ida Batara Dewi Danu, the goddess of Batur lake and mountain, then Arya Tegehkori left for the Badeng or Badung area.

When he arrived in the Badung area, it was already evening, so he to the chief’s village house at Tonja. There he concentrated his spiritual power so that he could enter the container of magic whiting boxthat he had placed on the gate. His body shrunk and able to fit in the box perfectly. The next day, when the sun rise, the village chief saw that there was a box on the gate. Then while opening the lid. Seen a small child in the container of whiting box. The chief mind was amazed to see this strange and miraculous event. Immediately Ihe worshiped and said: "My noble Lord". Having just finished saying this, the little boy who was in the box immediately came out. Back in its original form as as a man. Looks good, handsome and dignified. The longer it was seen, the more amazed the chief's feelings. Then Arya Tegehkori then himself. He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle. He was the brother of Arya Tabanan in the country of Tambangan (Tabanan). He also explained clearly how the adventure that he experienced from beginning to end. The chief is amazed and ask him to rest at his house. After the chief carried out the piodalan ceremony, he immediately held discussions with his clan brothers, such as Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, about the need to make him a palace and prepare for his coronation to become king as ruler in the Badeng or Badung region, and report to the King of Bali kingdom Shriaji Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle. The king at Gelgel was very agreeable because anyway Arya Tegehkori is his son. At the age of a toddler he was banished from the family. At a young age with the blessing of the goddess Ida Bhatari Ulun Danu Batur and thanks to the approval of the King of Bali who was also his father and for the support of the people, he ascended the throne to become the first King of Badung kingdom.

In order for him to truly become a noble king in the Land of Badung, the chief again held a deliberation to build a palace worthy of him. The palace was built in the upper reaches of the village or in the north. After the palace was completed, it was there that the king Arya Tegeh Kori resided. After some time as king, he built two holy temple. The temple to worship the God of Agung mountainwas built to the east of the palace. The place for worshiping the goddes Bhatara Dewi Danu Batur is made to the west of the palace called Pura Batursari.

After a while the king then married. Then his son (2nd dinasty) built another palace, also still in the Badung area, because more and more people live in the Badung area and the condition of the land is fertile. After the second palace was built, it was named Puri Satria (Satria palace), as a characteristic that he was a descendant of Knights. Meanwhile, the Tegehkori palace (1st dinasty) in Tonja was named Puri Dalem Benculuk. In the recently completed castle, a pair of very tall palace gates were also built, none of which were on par in all of Bali. The disadvantage is that if it is broken, it is rather difficult to repair it, presumably that is His wish to build a very high gate at Puri Satria, so that it is in accordance with the name of his father in Tegehkori. The Tegehkori dynasty is ruling the kingdom from 1378 - 1687.

Chapter Two


Meanwhile at Tambangan (Tabanan) kingdom, after king Arya Kenceng passed away, his son Arya Tabanan replace him as king. He have crown prince name Ngurah Rangong. The old king Arya Tabanan suffered a seriuos illness, then moved to live at the village of Kebon Tingguh. Ngurah Rangong intention was to wait for the throne to become the king of Tabanan kingdom. The old king Arya Tabanan was served by a woman named Luh Bendesa from Buahan village. During the service, the king touched Luh Bendesa and become pregnant. From this relationship, Luh Bendesa then gave birth to a son who was named I Gusti Pucangan. Later on the king is passed away. After Arya Tabanan died, Ngurah Rangong become next king. But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory. Ngurah Rangong made efforts so that Pucangan would soon meet his death. Outside the Tambangan palace, there is a very sacred banyan tree. King Ngurah Rangong then ordered his younger brother, Pucangan, to cut the tree branches. However, to the great surprise of the brother, it turned out that the younger brother was still safe. Since then I Gusti Pucangan has been named Gusti Bagus Alit Notor Wandira. The king never stop to try to kill his brother.

Unable to stand it, Pucangan then left Tambangan palace to Mount Batur. On the shores of Lake Batur appeared the goddes Ida Bhatari Tolangkir who said: "Hi Pucangan, what are you looking for here alone?". Gusti Pucangan replied: "Oh dear goddess, this servant is too troubled. I have a half brother who was made king by my father. Besides, my brother I Gusti Rangong was hostile to. ” Ida Batari again said: "If you are devoted to me, uphold me through the lake water, take me to Mount Batur". Pucangan replied: "I will do, even if it make myself sinking”. By the magical power of goddess Ida Bhatari, Pucangan walked safely across the lake to Mount Batur will upheld the goddess. Goddes Ida Bhatari said: "O Pucangan, you truly devote to me, now I give you a whip and a tulup (a traditional Bali weapon made by bamboo) You must go to Gelgel palace and kill the king’s enemies in the form of raven, because they often ruin the king’s food. It is this whip and dipper that you used to kill that evil raven. After it is successful, someday you Pucangan will become king in the Land of Badung ”.

This incident occurred when the Balinese Kingdom, which was centered in Klungkung, was led by King Dalem Anom Sagening (1580-1665) who was residing at Puri Swecapura palace at Gelgel. Meanwhile, the King of Badung at that time was I Gusti Tegehkori V. The blessing of goddess Ida Bhatari and the approval of the King of Bali were the main assets obtained by Pucangan in achieving success of gaining power.

Prince Pucangan continued his journey, accompanied by a follower named Tambiak from Mount Batur to the Swecapura Palace at Gelgel. It was mentioned that Ida Dalem was in the hall faced by his prime minister. I Gusti Pucangan then confronted him and declared that he was able to kill the crow, who often ruined the king's food. King Ida Dalem was surprised, then asked: "Where are you from son and what is your name?". Pucangan replied: “Master, this servant is named is Pucangan from Buahan Village, son of the late king Arya Tabanan. I just came from Mount Batur ”, then he explained his life from the beginning until now. Immediately he also remembered Ida Dalem about the past stories and he was very happy about the arrival of someone who would help to destroy the crow. The next day, the prime minister had gathered to meet Ida Dalem. In the afternoon the crow came who was going to spoil King's meal. Prince Pucangan quickly shoot the tulup, hitting the raven’s wing until it broke. After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately. Ravens are often used as symbols of darkness, anger and death.

After that, the king was very happy. "Now, because of your great devotion to me," he was then presented with a set of clothes. He continued saying: "what else do you ask for?". Prince Pucangan remember with the words of goddess Ida Bhatari Tolangkir when he met on Mount Batur who would grant the area in Badung. Then the prince Gusti Pucangan asked to be given a place in the Badung area. With pleasure the King granted, then said: “I granted your request Pucangan, after all there at the land of badung, your family Arya Tegehkori at the Satria Palace ruled. You better get there, go ". Pucangan then go to Badung kingdom to be precise at the house of the chief of Lumintang Village.

Furthermore, the chief of Lumintang informed the king about the arrival of the prince Pucangan. The king Gusti Tegehkori IV was very happy to accept the arrival of his family, prince Pucangan. The king then give him 250 people to build a palace to the southwest of Puri Satria palace. The new palace was named Puri Jambe palace. The king then appointed him as punggawa (guardian knight) of Badung kingdom.

After king Tegeh Kori IV passed away, his son Tegeh Kori V replace him as king and have beautiful 15 years daughter named Ayu Genjot and handsome 13 year boy named Ngurah Raden. Prince Pucangan request the king to allowed his son to marry her daughter. But at other hand, the old king of Mengwi kingdom also propose the princess to marry his crown prince. At that time, Mengwi kingdom become more powerful and have larger troops than peaceful Badung kingdom. So the king decide to accept the Mengwi king’s propose.

Prince Pucangan is furious to hear that. Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace. Pucangan is the guardian knight of Badung kingdom. He knows the palace so well and most of the troops is loyal to him. The palace is chaos and burn down. Considering the safety of his family, the king then decide to escape from the palace. Only five of them on that dark night Arya Dalem Tegehkori V (I Gusti Made Tegeh) escaped with the empress and her two sons and an in-law named Munang. His departure did not carry anything, only a box of inscriptions which was the heirloom of Puri Satria palace that he carried. All his cousins and other family also escape and scatter into many directions around Bali. The Tegehkori dynasty at Badung kingdom is fallen.

Chapter 3

Year 1724, During the five days he retreated in the mountain & forest, his children almost died because they did not eat anything. The group of Gusti Made Tegeh family arrived at a Village and went straight to the house of a village chief named I Pengkoh. It is very respectful that chief Pengkoh and his family entertain the guest of honor. For twenty days Gusti Made Tegeh group stayed at the house of the chief. One time, it was the middle of the dry season, so in a short time the rice supply in the barn ran out. What remains is only rat droppings mixed with grain skin, chief Pengkoh's wife only found that out. Chief Pengkoh prepared a pot in the kitchen to cook rice. Until the water in the pot was boiling, his wife did not get a grain of rice. Chief Pengkoh's anger rise, he then poured the hot water and scold his wife. Gusti Made Tegeh witnessed this very unpleasant incident, which made him feel very embarrassed.

After a discussion with his brother-in-law, I Munang, the former King and his brother-in-law went to hunt some food to the mountains. Meanwhile his wife and two children were left at chief’s house. After Gusti Made Tegeh left for the mountain, chief Pengkoh's evil thought occurred. His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice. His mother agreed, so they left. In the middle of their journey, the children of Gusti Made Tegeh were tricked into making their way to the Denbukit area (later called Buleleng). When he arrived in Kalianget Village, his two kids were sold by chief Pengkoh to Ngurah Kalianget for 150 pieces of belongings plus a number of cloths.

After 10 days Gusti Made Tegeh and his brother-in-law went to the mountains for hunting, finally they back to chief’s house. They asked her the whereabouts of his children to his wife. She explained that their children was taken to the mountain by the chief. It's been 10 days yet to come back. When Gusti Made Tegeh heard his wife's answer, he was shocked and realized the misery they were experiencing. While shedding tears, he then told his wife and I Munang that the two of them would look for their children to Karangasem area. He himself looked to Denbukit. From there they parted ways, his wife and his brother went to Karangasem and he went to Denbukit.

After crossing Denbukit land, he arrived at Ambengan Hamlet. From that hamlet the journey to Sangket Village. From there he disguised himself to investigate the whereabouts of his children who had no news.

On that time Gusti Made Singaraja, the descendants of Gusti Panji Sakti is the King Denbukit kingdom and resides at Puri Sukasada palace. That's where he headed. It happened that King Denbukit was watching the Gambuh dance training. Those 2 person than talk and feel like each other. After some happy talk, he was asked to participate in Gambuh dance performance. It is difficult to find a comparison with the greatness of Gusti Made Tegeh in the art of Gambuh. Day and night the performance of Gambuh is joyful, which is why the king's palace was named Puri Sukasada.

After some period of time in clever disguise, Gusti Made Tegeh was very dear and trusted to King Denbukit. He was rewarded with as many as two hundred followers, including forty of whom were teenagers. He then assign into the sedahan agung (treasurer of the king) and also his war advisor. Nobody equals the wisdom of King Denbukit, so that it is respected by anyone, has the authority as a descendant of the warrior king of the gods. No one dared to oppose his orders. It could be said that the prosperity of the kingdom which was centered at the Sukasada Palace. Under his command, Denbukit kingdom spreading their teritory by invading many village to knee under Denbukit authority. Gusti Made Tegeh did this in order to find his children. Half of Bali island then become the territory of Denbukit kingdom.

Now it is told that the chief of Kalianget village name Ngurah Sindhuwedang have Gusti Made Tegeh sons and daughter and made them into servant at his house. The village of Kalianget has a population of 1,450 people. Ngurah Kalianget, who had a haughty heart and was very jealous of Denbukit King decided to fight the Denbukit kingdom. But the king quickly heard of him, and ordered Gusti Made Tegeh to beat Ngurah Kalianget before he could gather his strength. Quickly, Gusti Made Tegeh brought 200 elite warrior on their way to Kalianget Village.

When Gusti Made Tegeh troops arrived and recon the Kalianget Village, they found out that Ngurah Kalianget 1.000 soldiers were also on preparation to attack Sukasada palace. Gusti Made Tegeh and his 200 elite warriors prepare to attack at night. The attack was carried out suddenly at night made the Ngurah Kalianget soldiers shocked and confuse, they feel like stormed by thousands of enemies accompanied by spirits. Ngurah Kalianget soldier lost and surrendered. Ngurah Kalianget was taken prisoner, the whole house and its young and old residents were seized and taken to Puri Sukasada that dawn. By order of the king, Ngurah Kalianget was sentenced to death. Then he bring all other prisoners to kingdom prison. They were mixed up, including Gusti Made Tegeh children who had been sold and hidden in Kalianget. Until the end of the attack on Kalianget, he did not know the whereabouts of his children.

Suddenly Gusti Made Tegeh hear 2 young teenager cried heartbreaking among the prisoners, calling out her father and mother: "O the holy king of Tegehkori, look at me, it's been such a long time now that we haven't met my father and mother, I hope God Ida Sang Hyang Widhi will bring them together as soon as possible". Because the boy's lamentation and mention his ancestor Tegehkori, attracted enough attention and immediately approached the two young teenager. He shock that they are his children, Ayu Genjot and Ngurah Raden. The father and children finally reunite again Meanwhile his wife and her brother who had been traveling for a long time looking for their sons and daughters in the Karangasem area, then heard the news that Gusti Made Tegeh had gathered with their children at his place at Puri Sukasada palace. They hurriedly came to Denbukit and headed for the Sukasada Palace and there they reunite together, He was very happy.

After awhile, he order his son Ngurah Raden & his brother in law to return to Badung kingdom to meet the new king Pucangan. Arriving in Badung, since the Satria palace had been occupied by I Gusti Pucangan who later ascended the throne to become the king of Badung, he faced Ngurah Raden to his castle, claiming to be ordered back by his father Gusti Made Tegeh because anyway they are still family and understand why Pucangan furious and raid him. He hold no grudge. Pucangan love and care Ngurah Raden since he’s a baby and always carry him everywhere when he was act as the guardian knight of Badung. Ngurah Raden also childhood friend and like brother to his sons. Gusti Made Tegeh know that Pucangan will never have the heart to kill Ngurah Raden. Because Pucangan felt himself reunited with his nephew, he gladly presented 200 people and 40 plots of rice fields to Ngurah Raden. At the king's orders, he built a palace on the west side of the river on a forest plot. After completion, the palace was given the name Jro Kuta palace. King Pucangan have 2 sons. The older ones were given a place to live in the east of the river and given an inheritance weapon. Later the palace was called Puri Denpasar palace (because it was located north of the market). Meanwhile, his younger brother was made a place to live in the west of the river and was given an heirloom weapon, therefore the palace was later called Puri Pamecutan. After a long period of time when king Gusti Pucangan ruled in the Badung Kingdom, he died, then he was replaced by his two sons who both competed to become king to replace their father to become king in Badung State.

For a long time Gusti Made Tegeh lived in the vicinity of the Sukasada Denbukit Palace. He was very active in helping the king prosper the country, so that the king loved him very much. Her daughter Ayu Genjot also became a dancer and was later married to a nobleman from the village of Petandakan.

Someday the king Gusti Agung Gede of Mengwi Kingdom wants to visit Denbukit kingdom. Considering that King Mengwi was very famous for his supernatural power, the Denbukit king intended to try to test if it was true as the news was. He order Gusti Made Tegeh to ambush the Mengwi king’s parade. He bring 40 elite warriors to ambush under the kepuh tree in the Banyuning cemetery.

Then came the moment he had been waiting for, Mengwi king’s parade arrive. The king was carried and accompanied by 200 of his people. When he was close, then king Mengwi who was being carried on a stretcher, was intercepted by Gusti Made Tegeh, and he was speared violently. However, he was not hurt in the slightest because his body was so invincible. King Mengwi said to his companions: "send me down, O soldier". Then He got down from the stretcher and immediately took a meditative stance. In an instant he changed his form into resemble Bhuta Sungsang, a giant with six eyes, six arms, six legs and six heads. It seems that no one will be able to match His supernatural powers in this world. There the troops brought by Gusti Made Tegeh felt fear and all of them ran helter-skelter. Meanwhile, Gusti Made Tegeh himself retreated and hid himself far enough to the west in the forest hills of Pedawa.

Returning to king of Mengwi, the assassination attempt he had just experienced did not dampen his steps towards the Sukasada Palace. On arrival at Puri Sukasada palace, laughing out loud, he received a warm welcome from King Denbukit whom asking for forgiveness. King Mengwi said: “Okay, son, there's no need to extend this issue because I already know that you only want to test my supernatural power. Now this old man only asks you son, to search the person that order to attack me. This old man was very surprised of the courage of this man and also his loyalty to was amazing. You have never met someone like that, I have a feeling that he is a descendant of a famous knights ".

Then the king of Denbukit ordered his troops to look for Gusti Made Tegeh. However, even though they traces or days, they still cannot be found Gusti Made Tegeh. He was hiding at the top of a millet tree. When the troops approaching, there are some doves perch at the millet branch. Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there. Normally, dove bird will fly away if there are people around it. But suddenly these doves singing. The troops saw it and assume that nobody there and passing by. Gusti Made Tegeh then make an oath that none of his descendant will eat millet fruit or harm any dove.


Until 7 days he remained there. With a sluggish body, emaciated and very dirty, then he walked slowly leaving the millet field towards the west, taking refuge in the village of Patemon. The situation when he arrived at the village indicated that it was already evening. He headed for the rice trading house, wife of the puppeteer Patemon. He was very pity for her to see that his condition was very tired and emaciated, so she was invited him to their house and served with food. The pupetter's family sympathy for Gusti Made Tegeh for being chased by royal soldiers. The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in. Everyday afternoon he hid himself in a foxhole. When night fell, He was taken out of the shelter. He made friends with the villagers. It has been for 15 days since he stay there and very uncomfortable and don’t want the helper family involve in trouble. He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village. In that village, he also made friends with the villagers. For about a month in Bunbunan Village, Arya Dalem's mind grew more restless. He is thinking about his family that might be executed because he failed the king’s order. Then he decide to go back to Sukasada palace to prepare his death sentence but will beg for his family life to spare. 10 of villagers accompany him.

Arriving at Puri Sukasada, the two kings were sitting rejoicing in the palace facing the royal servants. They was surprised to see people who had just arrived dressed all in white. The white cloth a sign that they will be willing to die if something unwanted happens. So Gusti Made Tegeh and his ten followers presented a bow while begging for mercy in front of the two kings if they were judged to have done something wrong.

The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is. Who is his true identity. He then said that he is the descendant of Arya Tegehkori, the founder of Badung kingdom. He tell them all his journey. King Mengwi then said: "O Arya, in my opinion, what you did to me was absolutely innocent. I thought, you only carrying out your loyalty towards the king of Denbukit, carrying out orders to attack. Now, my son the king of Denbukit, from now on never ever forget the loyalty and sincerity of the sacrifices that Gusti Made Tegeh has given to you forever ”.

After saying this, King Mengwi summoned a servant of his companion to take a keris and a spear at the place of his bed. After king Mengwi order that, Gusti Made Tegeh and all of his 10 followers immediately experienced extreme anxiety and fear. Of course they think that this is the time when the death sentence start.

The servant then handed over a keris and a spear, and was accepted by the King of Mengwi, saying: "O Arya, this is my gift in the form of a keris and a spear. This keris is called Carita Belebang, its usefulness is to maintain safety and the enemy doesn't dare see it. This spear is called Lelemon, it has great authority. This is proof so that from now on down from generation to generation, from life to death, never forget the descendants of King Denbukit, and also for my son the king of Denbukit, never forget Gusti Made Tegeh descendants forever. You must always help and support each other. Remember, whoever forgets this mandate of mine will find misery and heartbreak”

Thus again said the King of Mengwi: "And now, O Arya, which land that you will request ?”. Hearing the words of King Mengwi which greatly pleased Gusti Made Tegeh, then he said: "If it is allowed, Bubunan Village is my request, because they are very loyal to me when I find trouble”.

Thus, Bubunan, Sulanyah, Tanguwisia Village was awarded to Gusti Made Tegeh. Then Gusti Made Tegeh and his family is allowed to return with his followers to Bubunan Village. For about 3 years he lived in Bubunan Village, because the land there was uneven. then they moved to Muntis Village ( later on change its name to Pengastulan village).

Epilogue

At Pengastulan, Gusti Made Tegeh became punggawa (guardian knight) and stay at a house name Jero Lingsir. Right to the west of his house he built an ancestral temple which was named Pura Badung as a honor to his ancestors whom was the King of Badung. He wrote all his extra ordinary journey into a manuscript called Prasasti Pura Badung. This prasasti is then passed through generations, along with his family tree. He and his descendant swear that they will always serve to Denbukit (Buleleng) kingdom forever.

Until later Dutch invade the kingdom and fall after the Great Battle of Jagaraga on 1849.

In Balinese

BABAD ARYA DALEM BENCULUK TEGEHKORI

Om

Hyang
EnglishgodIndonesiandewa
Widhi dumogi nenten
Englishdoesn'tIndonesiantidak
wenten
Englishthere isIndonesianada
halangan

Kacaritayang ring

masa
EnglishgroundIndonesian-
san
EnglishveryIndonesiansangat
sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
lintang
English-Indonesianlewat
w nten raja
EnglishkingIndonesianraja
, Arya Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk Tegehkori wastannyan , Suluk tegesnyan kenceng
EnglishteapotIndonesianteko
. Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
punika
EnglishthatIndonesianitu
okan Dalem Shri Aji
EnglishpriceIndonesianharga
Kresna
English-Indonesian-
Kepakisan ring Gelgel Klungkung. Ida madeg
EnglishstandingIndonesian-
nata
EnglishkingIndonesianraja
ring wewidangan
EnglishareaIndonesianwilayah
Badeng
EnglishblackIndonesianhitam
. Badeng punika pateh
EnglishsimilarIndonesiansama
sakadi
EnglishasIndonesian-
Badung
Englisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
. Puniki
Englishlike thisIndonesianbegini
indik
EnglishaboutIndonesianperihal
pamargin danene sane
EnglishasIndonesianyang
sampun-sampun.

Ida

Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Shri Aji
EnglishpriceIndonesianharga
Kresna
English-Indonesian-
Kepakisan madu
EnglishcompetitionIndonesian-
puri
EnglishpalaceIndonesianistana
ring
EnglishatIndonesiandi
Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Linggarsapura ring Samprangan wewidangan
EnglishareaIndonesianwilayah
Gianyar. Puri punika
EnglishthatIndonesianitu
wantah
EnglishonlyIndonesiansaja
bekas posko perjuangan Mahapatih Gajahmada ngaonang
EnglishbeatIndonesianmengalahkan
Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Bedahulu.

Ring

rahina
EnglishdayIndonesianhari
Purnama
Englishfull moonIndonesianhari purnama
Kapat
EnglishfourthIndonesiankeempat
, Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Shriaji Kresna
English-Indonesian-
Kepakisan, malinggih
EnglishsitIndonesianduduk
ring
EnglishatIndonesiandi
balairung kraton kasarengin
EnglishaccompaniedIndonesiandiiringi
olih
Englishby means ofIndonesianoleh
para
English-Indonesianpara
mantri
EnglishprofessionIndonesianprofesi
miwah
EnglishandIndonesiandan
patih
EnglishprimeIndonesianpatih
kraton. Ring pantaraning
English-Indonesiandi sela - sela
para jana
EnglishhumanIndonesianmanusia
punika
EnglishthatIndonesianitu
Arya Kenceng
EnglishteapotIndonesianteko
putran Arya Damar
Englishlantern, kind of aIndonesianlampu, pelita
san
EnglishveryIndonesiansangat
kadadosang penguasa ring Tabanan, Arya Sentong ring Pacung
Englishisolated plain of landIndonesiandataran tanah yang terisolasi
, Arya Beleteng ring Pinatih, Arya Kutawaringin ring Kapal
EnglishshipIndonesian-
, Arya Binculu ring Tangkas, Arya Pakisan ring Abiansemal, Arya Belog
EnglishstupidIndonesianbodoh
ring Kaba-kaba, miwah tiga
EnglishspiritIndonesian-
prajurit
EnglishmilitaryIndonesianprajurit
san mawasta
EnglishnamedIndonesianbernama
Tan
EnglishnoIndonesiantidak
Kober
EnglishflagIndonesian-
, Tan Kawur miwah Tan Mundur
EnglishretreatIndonesianmundur
. Ida Dalem Shri Aji
EnglishpriceIndonesianharga
Kresna Kepakisan kadadosang Raja
EnglishkingIndonesianraja
Bali
EnglishbaliIndonesianbali
ring warsa
EnglishyearIndonesiantahun
1352 M olih Ratu
EnglishkingIndonesianraja
Majapahit
EnglishhistoryIndonesian-
Tribhuana Tunggadewi. Ida mrentah nyantos
EnglishwaitIndonesianmenunggu
warsa 1380 Masehi. Duk
Englishfiber, kind of aIndonesianketika
punika Arya Kenceng nganggen
EnglishuseIndonesianmenggunakan, memakai
kembang
Englishto bloomIndonesianmekar
cempaka
English-Indonesianbunga, postur
ijo
EnglishgreenIndonesianhijau
. Ida Dalem marasa
EnglishbelieveIndonesianberasa
liang
EnglishhappyIndonesiansenang
pisan
EnglishveryIndonesianamat
rikala
EnglishwhenIndonesian-
ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
nyingakin
EnglishseeIndonesianmelihat
Arya Kenceng sedek
EnglishwhenIndonesianketika
nyunting bunga
EnglishflowerIndonesian-
cempaka ijo. Duk punika ida rumasa
Englishfeel likeIndonesianrasanya
duka
EnglishangryIndonesian-
pisan, duaning
EnglishthereforeIndonesianoleh karena
wenten
Englishthere isIndonesianada
makudang-kudang
EnglishsomeIndonesianbeberapa
anak
EnglishadultIndonesianorang
saking
EnglishfromIndonesiandari
golongan
EnglisheffigyIndonesiangolongan
Parisi sane
EnglishasIndonesianyang
sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
pracaya
EnglishbelieveIndonesianpercaya
ring Ida Hyang
EnglishgodIndonesiandewa
Yesus, misadia nyengkalen Ida. Kacritayang Ida Sang
EnglishriceIndonesian-
Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Arya Kenceng ngenahang
EnglishputIndonesianmeletakkan
upakara-upakara ring ajeng
Englishin frontIndonesiandepan
ida sang
EnglishriceIndonesian-
prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
, mangda
Englishso thatIndonesianagar
ida sang prabu ledang
EnglishwillingIndonesianrela
tur
EnglishandIndonesiandan
subakti
EnglishloyalIndonesianpatuh, taat, setia
ring ida. Duk punika taler
EnglishalsoIndonesianjuga
Shri Raja ngukum
EnglishpunishIndonesianmenghukum
Patih
EnglishprimeIndonesianpatih
Arya Kenceng antuk
EnglishwithIndonesianoleh
kawajiban nyabran
EnglishoftenIndonesiansetiap
rahina nyaga
EnglishguardIndonesianmenjaga
balairung.

Geger

ring
EnglishatIndonesiandi
Balai Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Samprangan punika
EnglishthatIndonesianitu
katarka sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
mamargi
EnglishwalkIndonesianberjalan
duk
Englishfiber, kind of aIndonesianketika
warsa
EnglishyearIndonesiantahun
1360. Ngawit
EnglishbeginIndonesianmulai
saking
EnglishfromIndonesiandari
daweg
EnglishwhenIndonesianwaktu
punika Arya Kenceng
EnglishteapotIndonesianteko
rumasa
Englishfeel likeIndonesianrasanya
sedih
EnglishsadIndonesiansedih
pisan
EnglishveryIndonesianamat
tur
EnglishandIndonesiandan
sering
EnglishoftenIndonesiankikir
ngeling
EnglishweepingIndonesianmenangis
ritatkala eling
EnglishrememberIndonesianingat
ring pianaknyan san
EnglishveryIndonesiansangat
kasayangang
Englishloved byIndonesiandisayangi (oleh)
san mawasta
EnglishnamedIndonesianbernama
Ngurah
Englishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Tabanan. Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
Sang
EnglishriceIndonesian-
Hyang
EnglishgodIndonesiandewa
Widi
Englishgod, kind of aIndonesian-
Wasa sampun ngamertanin
EnglishgiveIndonesian-
Sang Putra
EnglishsonIndonesianputra
, tur Ida Sang Putra ngamertanin Sang Putra.

Shri Prabu

Astasura Ratna
Englishglobe amaranth (gomphrena globosa)Indonesianbunga kenop (gomphrena globosa)
Bumi Banten
EnglishofferingIndonesiansesajen
inggih
EnglishyesIndonesianiya
punika
EnglishthatIndonesianitu
wastan
EnglishnameIndonesiannama
Raja
EnglishkingIndonesianraja
Bedahulu. Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
taler
EnglishalsoIndonesianjuga
kasengguh
EnglishaccusedIndonesiandisangka
Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Bedahulu utawi
EnglishorIndonesianatau
Shri Tapolung.

Sasampune sue

, raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
rauh
EnglishcomeIndonesiandatang
masannya Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
Sang
EnglishriceIndonesian-
Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Arya pacang
EnglishwillIndonesianakan
nampi
EnglishacceptIndonesianmenerima
sih
EnglishemphaticIndonesian-
pasuecan Ida Sang Hyang
EnglishgodIndonesiandewa
Widi
Englishgod, kind of aIndonesian-
Wasa. Kaceritayang Ida Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
madue
EnglishhaveIndonesianmemiliki
putra
EnglishsonIndonesianputra
lanang
Englishgamelan instrumentIndonesianpria
sane
EnglishasIndonesianyang
wawu
EnglishjustIndonesianbaru
mekedekan mayusa
EnglishageIndonesianberumur
solas
EnglishelevenIndonesiansebelas
sasih
EnglishlunarIndonesianbulan
. Anake
Englishthe personIndonesianorang itu
alit
EnglishsmallIndonesiankecil
punika
EnglishthatIndonesianitu
gelis
EnglishfastIndonesiancepat
pisan
EnglishveryIndonesianamat
nyusup
EnglishpenetrateIndonesian-
. Sang pangempon mapesengan
EnglishnamedIndonesianbernama
Ni
Englishfemale gender marker placed in front of the nameIndonesianpenanda jenis kelamin wanita yang ditempatkan di depan nama
Dasa
EnglishtenIndonesiansepuluh
Dasih. Putra
EnglishsonIndonesianputra
Dalem taler
EnglishalsoIndonesianjuga
sayan
Englishmore and moreIndonesianmakin
raket
Englishglue it onIndonesianlekatkan
ring
EnglishatIndonesiandi
Arya Kenceng
EnglishteapotIndonesianteko
duaning
EnglishthereforeIndonesianoleh karena
sering
EnglishoftenIndonesiankikir
pisan kairingin. Risedek
EnglishwhileIndonesiansementara
rahina
EnglishdayIndonesianhari
anu
EnglishsomethingIndonesian-
, ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
sang
EnglishriceIndonesian-
prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
mapakayunan jaga
EnglishguardIndonesianakan
ngluputang raga
EnglishselfIndonesianbadan
. Sedek
EnglishwhenIndonesianketika
rahina anu, rikala
EnglishwhenIndonesian-
Ida Dalem malinggih
EnglishsitIndonesianduduk
ring ajeng
Englishin frontIndonesiandepan
para
English-Indonesianpara
patih
EnglishprimeIndonesianpatih
, tan
EnglishnoIndonesiantidak
dumade
EnglishsuddenlyIndonesiantiba-tiba
putrane punika kamedalang saking
EnglishfromIndonesiandari
punggung Sang Prabu. Malih
EnglishagainIndonesian-
ida nguncarang mantra
EnglishspellIndonesianmantra
sane marupa
EnglishhaveIndonesianberupa
mantra pangastawa, sane marupa: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin
EnglishgiveIndonesian-
Sang sane rauh masrana kawisesan
EnglishsuperiorIndonesianunggul
Idane . Raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
katampekin olih
Englishby means ofIndonesianoleh
Arya Kenceng ri
EnglishatIndonesianpada
tatkala
EnglishwhenIndonesianketika
ngangkat putran punika tegeh
EnglishhighIndonesiantinggi
saking punggung Ida Dalem ri tatkala nunas
Englishto ask forIndonesianmeminta
pangampura
EnglishpardonIndonesianmaaf
saking ungkur
EnglishbehindIndonesian-
Raja
EnglishkingIndonesianraja
. Rikala
EnglishwhenIndonesian-
Sang Prabu Sriwijaya nyingak, ida ngaksi wenten
Englishthere isIndonesianada
gubug
EnglishcottageIndonesianpondok
ring ungkur idane. Ida Dalem duka
EnglishangryIndonesian-
pisan, raris ngandika
EnglishtellIndonesianbertitah
: Beneh
EnglishcorrectIndonesianbenar
pisan ragane
EnglishdoingIndonesiankamu
sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
nureksain, sane mangkin
EnglishnowIndonesiansekarang
santukan
EnglishbecauseIndonesianoleh karena
okan tiange
EnglishmyIndonesian(milik) saya
sampun malaksana iwang
EnglishwrongIndonesiansalah
raris ngrangsuk bahu
EnglishshoulderIndonesianbahu
tiange, sakadi
EnglishasIndonesian-
sane kasurat ring lontar
EnglishlontarIndonesiandaun lontar yang bertuliskan huruf bali
Raja Nitisaloka Sang Mabiksu, daweg
EnglishwhenIndonesianwaktu
ida sang prabu sampun ngangge
EnglishuseIndonesianmemakai
busana
EnglishclothesIndonesianpakaian
agung
EnglishexaltedIndonesianbesar
pinaka
EnglishasIndonesiansebagai
pamucuk panegara, nenten
Englishdoesn'tIndonesiantidak
dados
EnglishmayIndonesianboleh
anake
Englishthe personIndonesianorang itu
alit punika ngusud
EnglishtouchIndonesian-
bahu raja
EnglishkingIndonesianraja
, anake alit punika keni
EnglishreachIndonesianidap
pinakit
EnglishsicknessIndonesianpenyakit
kusta
EnglishringwormIndonesian-
. Nah
EnglishagreeIndonesianya
, adi
Englishyounger sibling smaller siblingsIndonesiansaudara lebih kecil
Arya Kenceng ajak
EnglishaccompanyIndonesiandengan
pianak
EnglishchildIndonesiananak
icange ene
EnglishthisIndonesianini
, anggon
EnglishuseIndonesiangunakan
pianak icange ane
EnglishthatIndonesianyang
lakar
EnglishmaterialIndonesianbahan
anggon cening
EnglishboyIndonesiananak, orang tua, sayang
pianak, anggon paican icange teken
EnglishsignIndonesiantanda tangani
api
EnglishfireIndonesianapi
ane misi
EnglishcontainIndonesianberisi
tenggek
Englishhead (usually for animals)Indonesiankepala (biasanya untuk hewan dan terkesan kasar)
bantenge, apang
EnglishsoIndonesianagar
ia
EnglishheIndonesiania
dadi
EnglishbecomeIndonesianbisa
nyama
EnglishfamilyIndonesiansaudara
braya
EnglishrelativesIndonesiansaudara
ajak pianak icange I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Ngurah
Englishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Tabanan. Sane
EnglishasIndonesianyang
mangkin titiang
EnglishiIndonesiansaya
ngicen
EnglishgiveIndonesianmemberi
ida pesengan
EnglishsqueezeIndonesiannama
Arya Dalem Baansuluk Tegehkuri. Napi
EnglishwhatIndonesianapa
malih
EnglishagainIndonesian-
upacara
EnglishceremonyIndonesian-
Raja Putri
Englishdance, kind of aIndonesiananak perempuan
punika patut
EnglishcorrectIndonesianpatut
ngangge . Ri
EnglishatIndonesianpada
kala
Englishday, kind of aIndonesian-
punika tan sida
EnglishableIndonesiandapat
antuk
EnglishwithIndonesianoleh
antuk titiang nyaritayang
EnglishtellingIndonesianmenceritakan
rasa
EnglishtasteIndonesianrasa
bagia
EnglishhappyIndonesianbahagia
atman I Gusti Agung
EnglishexaltedIndonesianbesar
Arya Kenceng antuk ngamolihang
EnglishgetIndonesianmemperoleh
putra lanang sane bagus
EnglishgoodIndonesiantampan
rupa
EnglishfaceIndonesianrupa
tur
EnglishandIndonesiandan
wicaksana pisan. Malarapan antuk bakti
EnglishrespectIndonesianhormat
, titiang mapinunas
Englishto ask a superiorIndonesianmemohon
mangda
Englishso thatIndonesianagar
iratu ngandikayang
EnglishsayIndonesian-
okan Dalem budal
Englishgo homeIndonesianpulang
, kairingang antuk Ngurah Tabanan. Punika
EnglishthatIndonesianitu
san
EnglishveryIndonesiansangat
kasurat ring Rontal
Englishpalm leavesIndonesiandaun lontar
Prasasti
EnglishinscriptionIndonesian-
Babad
EnglishchronicleIndonesianbabad
Dalem Tabanan Tegehkori. Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica
English-Indonesianmemberi anugerah
kamenangan ring tiang
EnglishiIndonesiansaya
marep
EnglishfronIndonesiandepan
ring meseh-meseh tiange, tur sampun nyelik tiang saking pantaran meseh-meseh tiange. Darah sane membah
EnglishflowIndonesianmengalir
ring Arya Dalem Bansuluk Tegehkori turun-temurun tetep
EnglishsureIndonesiantetap
dados rah
EnglishbloodIndonesiandarah
Ida Dalem Shri Aji
EnglishpriceIndonesianharga
Kresna
English-Indonesian-
Kepakisan, Mangkin
EnglishnowIndonesiansekarang
sampun langkung
EnglishmoreIndonesianlebih
saking nem
EnglishsixIndonesianenam
abad sampun lintang
English-Indonesianlewat
, makasami
EnglishallIndonesiansemua
katurunan genetis Ida mawali
EnglishbackIndonesiankembali
eling
EnglishrememberIndonesianingat
pacang setata
EnglishalwaysIndonesianselalu
rauh ngaturang
EnglishprovideIndonesianmenghaturkan
sembah
EnglishworshipIndonesiansembah
bakti ring Ida Bhatara
EnglishgodIndonesiantuhan
Kawitan
EnglishclanIndonesian-
Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan ring Pedharman Besakih
Englishbesakih (an area, also a name of biggest temple in bali)Indonesianbesakih (an area)
miwah
EnglishandIndonesiandan
Nunas
Englishto ask forIndonesianmeminta
Ica
EnglishgiftIndonesiantertawa
Kajang
Englishtransport (transport gradually)Indonesianangkut (angkut secara berangsur-angsur)
Kawitan ring Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Agung Klungkung ritatkala ngelaksanayang pitra yadnya
EnglishceremonyIndonesianpersembahan
. Sasampun
EnglishafterIndonesian-
makelo-kelo
EnglishgraduallyIndonesian-
masemeton
Englishhave sibling or family relationshipsIndonesianbersaudara
sareng
EnglishjoinIndonesianikut
Ngurah Tabanan, raris medal
Englishsign outIndonesianpergi, pulang
pikobet
EnglishproblemIndonesianmasalah
ring pantaran ipun
EnglishheIndonesiania
. Arya Tabanan ngelah
EnglishownIndonesianmempunyai
kurenan
EnglishspouseIndonesianistri
, ia jeles dikira kurenanne demen
EnglishenjoyIndonesiansuka
teken Arya Dalem Baansuluk. Arya Dalem marasa
EnglishbelieveIndonesianberasa
sedih
EnglishsadIndonesiansedih
pisan, raris lunga
EnglishgoIndonesianpergi
ka
EnglishtoIndonesianke
Gunung
EnglishmountainIndonesiangunung
Batur
EnglishsacredIndonesiangunung
jagi
EnglishwillIndonesianakan
ngamargiang
EnglishrunIndonesianmenjalankan
tapa
EnglishmeditationIndonesian-
brata
EnglishabstinenceIndonesianpantang
. Sasampun makudang-kudang
EnglishsomeIndonesianbeberapa
masa
EnglishgroundIndonesian-
magenah
EnglishliveIndonesianbertempat
irika
EnglishthereIndonesiandi sana
, Ida Batara ngic nin titiang panugrahan
EnglishspiritIndonesiananugerah
ring Gunung Batur marupa genah
EnglishplaceIndonesiantempat
kapur
EnglishlimeIndonesiankapur
sirih. Sang Arya Dalem sampun kasengguh
EnglishaccusedIndonesiandisangka
waduk
EnglishstomachIndonesianperut
kapur. Yening
EnglishifIndonesiankalau
Ida Sang Arya Dalem jagi ngranjing
EnglishgoIndonesianmasuk
irika, anggan idane pacang sayan ngreredang
EnglishdiminishedIndonesianmakin berkurang
. Yen
EnglishwhenIndonesiankalau
ia suud
EnglishendIndonesianselesai
ngigel
English-Indonesiantari-tarian suci
, ia lakar buin
EnglishwhenIndonesianlagi
ngenah
EnglishlooksIndonesiantampak
buka
EnglishasIndonesianseperti
ane suba-suba. Kadi
EnglishlikeIndonesianseperti
asapunika
Englishso muchIndonesiansebegitu
kasaktian
EnglishsorceryIndonesiankesaktian
wadah
Englishoffering, kind ofIndonesianwadah. tempat
kapur sirih anugerah Ida Bhatara Hyang Tolangkir, raris kadi
EnglishlikeIndonesianseperti
puniki
Englishlike thisIndonesianbegini
sabda
EnglishwordIndonesian-
Ida ring Arya Dalem Baansuluk: Nah, puniki anugeruh titiang marupa clepaka sakti
EnglishsorceryIndonesiansihir
, ditu
EnglishgoIndonesiandi sana
cening ka Desa
EnglishvillageIndonesiandesa
Tonjayu -
Englishtake it offIndonesianbuka
Tanah
EnglishgroundIndonesiantanah
Badeng
EnglishblackIndonesianhitam
. I Bendesa
Englishhead of villageIndonesiankepala desa
sareng semeton-semetonnyan meneng
EnglishliveIndonesiandiam
ring wewidangan
EnglishareaIndonesianwilayah
punika, sakadi I Pasek
EnglishclanIndonesian-
Bendesa, Pasek Kubayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas miwah malih ipun durung
Englishnot yetIndonesianbelum
madue raja. Ida Sang Nata
EnglishkingIndonesianraja
Ratu
EnglishkingIndonesianraja
sedek
EnglishwhenIndonesianketika
nglaksanayang
Englishcarry outIndonesianmelakukan
upacara ring genah idane ngaturang aturan
EnglishgiveIndonesianpersembahan
, punika awinan
EnglishcauseIndonesiansebab
iratu mrika. Cening
EnglishboyIndonesiananak, orang tua, sayang
lakar kadegang dadi raja di
EnglishafterIndonesiandi
gumi
EnglishworldIndonesianbumi
Badeng. Ngiringja iraga
EnglishweIndonesianaku
dados pamrentah, mangda iraga muponin sutrepti rahayu
EnglishpeaceIndonesianselamat
. Duaning
EnglishthereforeIndonesianoleh karena
asapunika Ida Batara Dewi Danu
EnglishlakeIndonesiandanau
, raris Arya Dalem Baansuluk lunga nuju
EnglishagreeIndonesian-
wewidangan Badeng utawi
EnglishorIndonesianatau
Badung
Englisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
. Sang sane jagi ngentosin
EnglishsubstituteIndonesian-
Bali
EnglishbaliIndonesianbali
dados raja, patut polih
EnglishgetIndonesianberhasil
panugrahan saking Ida Bhatara Dewi Danu Batur tur kasokong
Englishsupported (by)Indonesiandisokong
olih rakyate pinaka pengemban taksu
EnglishspiritIndonesian-
jagat
EnglishworldIndonesiandunia
. Bhatara Kawitan Arya Dalem Bunculuk Tegehkuri sampun uning
EnglishknowIndonesiantahu
indik
EnglishaboutIndonesianperihal
punika. Nanging
EnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
napi
EnglishwhatIndonesianapa
mawinan
Englishbecause ofIndonesiansebabnya
ngawit
EnglishbeginIndonesianmulai
saking Dinasti IV pastika
Englishmust beIndonesianpasti
w nten badai?

Ri

sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
rauh
EnglishcomeIndonesiandatang
ring
EnglishatIndonesiandi
wewidangan
EnglishareaIndonesianwilayah
Badung
Englisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
sinah
EnglishcertainIndonesianpasti
sampun wengi
EnglishdarkIndonesianmalam
, raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
ngranjing
EnglishgoIndonesianmasuk
ka
EnglishtoIndonesianke
sanggah
EnglishshrineIndonesiankuil keluarga
I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Bendesa
Englishhead of villageIndonesiankepala desa
ring Tonja. Irika
EnglishthereIndonesiandi sana
Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
ngenahang
EnglishputIndonesianmeletakkan
kakuasan ring ragan Idane, tur
EnglishandIndonesiandan
Ida ngastiti bakti
EnglishrespectIndonesianhormat
, mangdane
EnglishshouldIndonesianagar
Ida prasida
EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
ngranjing ka guane sane
EnglishasIndonesianyang
kakardi antuk
EnglishwithIndonesianoleh
sesocan ring duur
EnglishheadIndonesianatas
kori
EnglishgateIndonesian-
agunge punika
EnglishthatIndonesianitu
. Dane
EnglishheIndonesiandia
mapinunas
Englishto ask a superiorIndonesianmemohon
mangda
Englishso thatIndonesianagar
kalugra ngrangsuk batu
EnglishstoneIndonesianbatu
bata
EnglishbrickIndonesianbatu bata
sane dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
punika. Benjang
EnglishlaterIndonesianbesok
semengipun, rikala
EnglishwhenIndonesian-
endag
EnglishriseIndonesianterbit
suryane
EnglishsunriseIndonesianmatahari
, Ida Sang
EnglishriceIndonesian-
Nata
EnglishkingIndonesianraja
Ratu
EnglishkingIndonesianraja
nyingak wenten
Englishthere isIndonesianada
jembung
EnglishcupIndonesiancawan
ring duur kori agung
EnglishexaltedIndonesianbesar
idane. Wusan
Englishto finishIndonesianselesai
punika dane
EnglishheIndonesiandia
raris ngambil
EnglishlastIndonesianmengambil
cakepane punika, tumuli
EnglishthenIndonesian-
kapejang
English-Indonesianditaruh (oleh)
. Raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
wenten anak
EnglishadultIndonesianorang
alit
EnglishsmallIndonesiankecil
ngenahang sawane punika ring genah
EnglishplaceIndonesiantempat
sane peteng
EnglishnightIndonesianmalam
dedet
EnglishblackIndonesiangulita
. Duk
Englishfiber, kind of aIndonesianketika
punika ugi
EnglishmustIndonesianharus
, sang
EnglishriceIndonesian-
prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
kalintang
EnglishdistanceIndonesianjarak
angob
EnglishsurprisedIndonesianheran
manggihin
EnglishseeIndonesianmelihat
katawahan sane kalintang ageng
EnglishbigIndonesianbesar
. Irika Sang Nata Ratu raris sumungkem ring ajeng
Englishin frontIndonesiandepan
idane, sarwi
EnglishandIndonesianserta
ngandika
EnglishtellIndonesianbertitah
sapuniki
Englishthis wayIndonesianbegini
: Duh Ratu Sang Nata Ratu Sang Hyang
EnglishgodIndonesiandewa
Widi
Englishgod, kind of aIndonesian-
Wasa Tan
EnglishnoIndonesiantidak
asue putrane lanang
Englishgamelan instrumentIndonesianpria
punika medal
Englishsign outIndonesianpergi, pulang
saking
EnglishfromIndonesiandari
pameremane. Malih
EnglishagainIndonesian-
mawali
EnglishbackIndonesiankembali
ring kaw ntenannyan san
EnglishveryIndonesiansangat
riin
Englishthe first timeIndonesianpertama kali
. Cutetne ia
EnglishheIndonesiania
anak jegeg
EnglishprettyIndonesiancantik
, dueg
EnglishsmartIndonesianpintar
, tur ngelah
EnglishownIndonesianmempunyai
kuasa. In
EnglishinchIndonesianakhiran yg berpadanan dg akhiran –i dl bahasa indonesia
Balinese: Sayan
Englishmore and moreIndonesianmakin
makelo
EnglishlastIndonesianlama
I Bendesa ngancan
Englishmore and moreIndonesiansemakin
angob, ngaturang
EnglishprovideIndonesianmenghaturkan
bakti teken
EnglishsignIndonesiantanda tangani
sira
EnglishwhoIndonesiansiapa
Arya, lantas
EnglishcontinueIndonesiankemudian
I Bendesa nakonin sira sujatine
Englishin factIndonesiansebenarnya
Ida Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Baansuluk lantas matemuang dewekne. Dan nlatarang
EnglishexplainIndonesianmenjelaskan
indik
EnglishaboutIndonesianperihal
ragan pinaka
EnglishasIndonesiansebagai
putra
EnglishsonIndonesianputra
Ida Dalem Kresna
English-Indonesian-
Kepakisan ring Gelgel Swecapura. Ida masemeton
Englishhave sibling or family relationshipsIndonesianbersaudara
sareng
EnglishjoinIndonesianikut
Arya Tabanan ring negara
EnglishcountryIndonesiannegara
Tambangan Tabanan . Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica
English-Indonesianmemberi anugerah
dauh
EnglishwestIndonesianbarat
pangandika
EnglishvoiceIndonesian-
ring tiang
EnglishiIndonesiansaya
ngeniang paindikan
EnglishthingIndonesian-
sane jaga
EnglishguardIndonesianakan
margiang
EnglishrunIndonesianjalankan
Ida. Ritatkala Sang Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
mireng
EnglishlistenIndonesianmendengar
pangandikan Sang Arya kadi
EnglishlikeIndonesianseperti
asapunika
Englishso muchIndonesiansebegitu
, ida rumasa
Englishfeel likeIndonesianrasanya
sungsut
EnglishsadIndonesian-
ring kayun
EnglishmindIndonesiankeinginan
. Nah
EnglishagreeIndonesianya
, y ning
EnglishclearIndonesiansunyi
sampun k nten, Bapak
EnglishfatherIndonesianbapak
Bupati
English-Indonesianbupati
jagi
EnglishwillIndonesianakan
ngwentenang acara
EnglishplanIndonesianacara
. D wa
English-Indonesianaksara ke sembilan dalam urutan wreastra
san ngic nin Ida punika marupa
EnglishhaveIndonesianberupa
Selepa, boya
Englishnot thatIndonesianbukan
marupa sanjata. Sawireh
EnglishsinceIndonesianoleh karena
buat
EnglishforIndonesian-
Ida Sang Hyang Widi Wasa sapakarsan Idane pasti
EnglishdecisionIndonesianpasti
kasidan
Englishfulfilled intentIndonesianterpenuhi maksudnya
. Sakancan
EnglisheveryIndonesianseluruh jenis
katurunan Ida Sang Hyang Widi Wasa patut
EnglishcorrectIndonesianpatut
suka
EnglishhappyIndonesiansuka
bungah
EnglishprettyIndonesianmewah
ring kayun malantaran sih
EnglishemphaticIndonesian-
pasuecan Idane. Simbolis wangun
English-Indonesianbentuk
selepa punika sampun kaukir ring puncak
EnglishacmeIndonesianpuncak
silih
EnglishborrowIndonesianpinjam
tunggil
English-Indonesiansatu
wangunan utama
EnglishmainIndonesianutama
ring Pura
EnglishtempleIndonesianpura
Dalem Benculuk. Sasampun
EnglishafterIndonesian-
I Bendesa nglaksanayang
Englishcarry outIndonesianmelakukan
upacara
EnglishceremonyIndonesian-
piodalan, digelis ida mapidarta
Englishmake a speechIndonesianberpidato
sareng semeton-semeton ida, sakadi
EnglishasIndonesian-
Pasek
EnglishclanIndonesian-
Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, indik kaperluan
EnglishneedIndonesian-
ngaryanin
EnglishdoIndonesianmengerjakan
Ida puri
EnglishpalaceIndonesianistana
miwah
EnglishandIndonesiandan
nyiapang penobatan Ida dados
EnglishmayIndonesianboleh
raja
EnglishkingIndonesianraja
dados panguasa ring wewidangan Badeng
EnglishblackIndonesianhitam
utawi
EnglishorIndonesianatau
Badung, taler
EnglishalsoIndonesianjuga
nglaporang ring ajeng Raja
EnglishkingIndonesianraja
Bali
EnglishbaliIndonesianbali
Shriaji Kresna Kepakisan ring Gelgel Swecapura. Raja Gelgel taler setuju
EnglishagreeIndonesian-
pisan
EnglishveryIndonesianamat
. Ri tatkala
EnglishwhenIndonesianketika
kantun
EnglishstillIndonesianmasih
alit, Ida kawedalang saking kulawargannyan . Duk kantun anom
EnglishunmarriedIndonesianmuda
, Ida Bhatara
EnglishgodIndonesiantuhan
Ulun
EnglishcenterIndonesian-
Danu
EnglishlakeIndonesiandanau
Batur
EnglishsacredIndonesiangunung
ngic nin panugrahan
EnglishspiritIndonesiananugerah
ring Ida Bhatara Ulun Danu Batur, raris Ida Bhatara Ulun Danu Batur nganikain Ida Bhatara Ulun Danu Batur dados Raja Badung I.

Mangda

Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
prasida
EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
dados
EnglishmayIndonesianboleh
raja
EnglishkingIndonesianraja
sane
EnglishasIndonesianyang
dahat
EnglishveryIndonesiansangat
mautama ring
EnglishatIndonesiandi
Nagara Badung
Englisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
, I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Bendesa
Englishhead of villageIndonesiankepala desa
raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
mapikayun
EnglishwishIndonesian-
pacang
EnglishwillIndonesianakan
ngwangun
EnglishbuildIndonesianmembangun
puri
EnglishpalaceIndonesianistana
sane patut
EnglishcorrectIndonesianpatut
kanggen
English-Indonesian-
Ida. Istana punika
EnglishthatIndonesianitu
kawangun ring muncuk
EnglishtipIndonesianujung
d sa
EnglishcockIndonesian-
utawi
EnglishorIndonesianatau
ring sisi
EnglishsideIndonesiansisi
kal
EnglishwillIndonesianakan
r. Sasampun
EnglishafterIndonesian-
wangunan puri punika puput
EnglishcompletedIndonesianselesai
, Ida Arya Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk raris jenek
EnglishliveIndonesiantinggal
irika
EnglishthereIndonesiandi sana
. Suluk maartos pinaka
EnglishasIndonesiansebagai
putra
EnglishsonIndonesianputra
Dalem raris kaangkat dados anak
EnglishadultIndonesianorang
alit
EnglishsmallIndonesiankecil
olih
Englishby means ofIndonesianoleh
Arya Kenceng
EnglishteapotIndonesianteko
. Sasampune ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
mrentah makudang-kudang
EnglishsomeIndonesianbeberapa
taun
EnglishyearIndonesiantahun
suenipun, raris wenten
Englishthere isIndonesianada
genah
EnglishplaceIndonesiantempat
mabakti
EnglishprayIndonesiansembahyang
buat
EnglishforIndonesian-
ngwangun palinggih-palinggih Ida Sang
EnglishriceIndonesian-
Hyang
EnglishgodIndonesiandewa
Widi
Englishgod, kind of aIndonesian-
Wasa kekalih. Genah
EnglishplaceIndonesiantempat
mabakti ring Bhatara
EnglishgodIndonesiantuhan
Gunung
EnglishmountainIndonesiangunung
Agung
EnglishexaltedIndonesianbesar
kawangun ring sisi kangin
EnglisheastIndonesiantimur
pura
EnglishtempleIndonesianpura
. Genah mabakti ring Bhatara Dewi Danu
EnglishlakeIndonesiandanau
Batur
EnglishsacredIndonesiangunung
kakaryanin
Englishhave/had doneIndonesiandikerjakan
ring sisi kauh
EnglishwestIndonesianbarat
puri san
EnglishveryIndonesiansangat
mawasta
EnglishnamedIndonesianbernama
Pura
EnglishtempleIndonesianpura
Batursari. Sari
EnglishessenceIndonesianbunga
mateges
EnglishmeansIndonesianmengartikan
puncak
EnglishacmeIndonesianpuncak
, inggih
EnglishyesIndonesianiya
punika puncak gunung
EnglishmountainIndonesiangunung
. Sasampun makudang-kudang masa
EnglishgroundIndonesian-
Ida Arya Dalem taler
EnglishalsoIndonesianjuga
ngamargiang
EnglishrunIndonesianmenjalankan
pawiwahan
EnglishweddingIndonesianpawiwahan merupakan perkawinan
. Sasampune punika, ida raris ngwangun puri sane lianan
EnglishbesidesIndonesianlain
ring genah idane, tur
EnglishandIndonesiandan
puri punika taler wenten ring wewidangan
EnglishareaIndonesianwilayah
idane. Sasampun wangunan puri san kaping
Englishword that denotes a levelIndonesiantingkat
kalih
EnglishtwoIndonesiandua
, dan kaaranin Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Satria, pinaka cihna
EnglishsignIndonesianciri
dan pinaka katurunan Ksatria, mawinan
Englishbecause ofIndonesiansebabnya
puri punika kaaranin Puri Satria. Istana Tegehkuri Dinasti I ring Tonja kawastanin
Englishto be calledIndonesiandinamakan
Puri Dalem Benculuk. Ring
EnglishatIndonesiandi
puri sane wawu
EnglishjustIndonesianbaru
puput punika taler kawangun kalih gerbang puri sane tegeh
EnglishhighIndonesiantinggi
pisan
EnglishveryIndonesianamat
, nenten
Englishdoesn'tIndonesiantidak
wenten sane pateh
EnglishsimilarIndonesiansama
ring sajebag
Englishwhole areaIndonesianseluruh wilayah
Bali
EnglishbaliIndonesianbali
. Yening
EnglishifIndonesiankalau
sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
rusak
EnglishbrokenIndonesianrusak
sinah
EnglishcertainIndonesianpasti
meweh
EnglishdifficultIndonesiansulit
pisan mecikang malih
EnglishagainIndonesian-
, minab
EnglishmaybeIndonesianbarangkali
sangkaning
EnglishbecauseIndonesiankarena
punika Ida Sang Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
mapakayun ngwangun pamedal
EnglishdoorIndonesian-
sane tegeh pisan ring Pura Satria, mangda
Englishso thatIndonesianagar
manut
Englishaccording toIndonesiansesuai
ring parab
EnglishnameIndonesiannama
Ida Sang Prabu sane mecikang ring Pura Tegehkori. Ri
EnglishatIndonesianpada
sampun su malinggih
EnglishsitIndonesianduduk
ring Satria, Ida Tegehkori VII madu
EnglishcompetitionIndonesian-
oka
EnglishchildIndonesiananak
kakalih
EnglishtwoIndonesiandua
inggih punika okan istri
EnglishwomanIndonesianperempuan
miwah
EnglishandIndonesiandan
okan lanang
Englishgamelan instrumentIndonesianpria
. Anake
Englishthe personIndonesianorang itu
istri sane pinih
EnglishfirstIndonesianpaling
duur
EnglishheadIndonesianatas
mapesengan
EnglishnamedIndonesianbernama
Ayu
EnglishbeautifulIndonesiancantik
Genjot, sane ri
EnglishatIndonesianpada
tatkala
EnglishwhenIndonesianketika
punika kantun
EnglishstillIndonesianmasih
mayusa
EnglishageIndonesianberumur
15 tiban
EnglishyearIndonesiantahun
, salwiring asunipune kalintang
EnglishdistanceIndonesianjarak
ayu
EnglishbeautifulIndonesiancantik
tur asri. Okan I Raden sane alitan
EnglishyoungerIndonesianlebih kecil
mayusa 13 warsa
EnglishyearIndonesiantahun
. Ida Dalem marasa
EnglishbelieveIndonesianberasa
bagia
EnglishhappyIndonesianbahagia
tur liang
EnglishhappyIndonesiansenang
pisan dados raja ring jagat
EnglishworldIndonesiandunia
Badung. Kawicaksanan ida sang
EnglishriceIndonesian-
prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
ring Puri Satria kalintang ageng
EnglishbigIndonesianbesar
. Kadi
EnglishlikeIndonesianseperti
asapunika
Englishso muchIndonesiansebegitu
kawentenan
EnglishholdIndonesiankeberadaan
I Gusti Tegehkori. Dinasti Arya Tegehkori nglimbak
EnglishextendsIndonesianmeluas
ring Badung salami limang
EnglishfiveIndonesianlima
tiban. Raja
EnglishkingIndonesianraja
V inggih punika I Gusti Tegeh
EnglishhighIndonesiantinggi
Tegal
Englishdry (a)Indonesiankering
Kutha.

Mangkin

Arya Tabanan madeg
EnglishstandingIndonesian-
nata
EnglishkingIndonesianraja
ring
EnglishatIndonesiandi
Negeri Tambangan Tabanan tur
EnglishandIndonesiandan
madu
EnglishcompetitionIndonesian-
putra
EnglishsonIndonesianputra
mahkota san
EnglishveryIndonesiansangat
mawasta
EnglishnamedIndonesianbernama
Ngurah
Englishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Rangong. Santukan
EnglishbecauseIndonesianoleh karena
ajinnyane, inggih
EnglishyesIndonesianiya
punika
EnglishthatIndonesianitu
Murah
EnglishcheapIndonesian-
Tabanan keni
EnglishreachIndonesianidap
pinakit
EnglishsicknessIndonesianpenyakit
ageng
EnglishbigIndonesianbesar
, raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
ipun
EnglishheIndonesiania
magingsir
EnglishmoveIndonesian-
ka
EnglishtoIndonesianke
d sa
EnglishcockIndonesian-
Kebon
EnglishgardenIndonesiankebun
Tingguh. Pangapti
EnglishdesireIndonesiankeinginan
Raja
EnglishkingIndonesianraja
Rangong wantah
EnglishonlyIndonesiansaja
nyantosang
EnglishwaitingIndonesianmenunggu
galah
EnglishopportunityIndonesianwaktu
pacang
EnglishwillIndonesianakan
dados
EnglishmayIndonesianboleh
Raja Tambang
EnglishcontainerIndonesian-
. Arya Tabanan su meneng
EnglishliveIndonesiandiam
ring Kebon Tingguh, kalayunin olih
Englishby means ofIndonesianoleh
Luh
EnglishfemaleIndonesianperempuan
Bendesa
Englishhead of villageIndonesiankepala desa
saking
EnglishfromIndonesiandari
D sa Buahan. Duk
Englishfiber, kind of aIndonesianketika
punika Luh Bendesa kajepit
EnglishpinchedIndonesianterjepit
olih Arya Tabanan tur raris mobot
EnglishpregnantIndonesianhamil
. Saking
EnglishfromIndonesiandari
pasemetonan
EnglishbrotherhoodIndonesianpersaudaraan
punika raris Luh Bendesa ngembasang putra lanang
Englishgamelan instrumentIndonesianpria
san kawastanin
Englishto be calledIndonesiandinamakan
I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Pucangan. Pucang inggih punika jambe
Englishareca nutIndonesianpinang
, jambe inggih punika woh
EnglishfruitIndonesianbuah
, santukan
EnglishbecauseIndonesianoleh karena
ibunnyane saking D sa Buahan. Jero
Englishtitle for someone respected or for someone you don't knowIndonesianpanggilan untuk yang dihormati atau yang belum dikenal
bendun sami
Englishall togetherIndonesiansemua
pada
EnglishsameIndonesiansama
liang
EnglishhappyIndonesiansenang
, santukan putra mahkota sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
jumeneng nata ring Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
. Ri
EnglishatIndonesianpada
sampun Arya Tabanan seda
EnglishdeadIndonesiannyawa
, s
EnglishobstacleIndonesianhalangan
dan ngutang
Englishthrow awayIndonesianmembuang
kulit
EnglishskinIndonesiankulit
san tipis
EnglishthinIndonesian-
tur tuh
EnglishdryIndonesiankering
kules
Englishskins of snakes, centipedes and the like that are removedIndonesiankulit ular, lipan dan sebagainya yang ditanggalkan
, mawinan
Englishbecause ofIndonesiansebabnya
sasampun
EnglishafterIndonesian-
s dan punika ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
kasub
EnglishfamiliarIndonesianterkenal
antuk
EnglishwithIndonesianoleh
mur
EnglishnutIndonesian-
Makules. Sasampun
EnglishafterIndonesian-
Arya Tabanan matilar
Englishto already have goneIndonesiansudah pergi
, Ngurah Rangong sebet
EnglishsadIndonesiansusah
pisan
EnglishveryIndonesianamat
mikayunin
EnglishthinkIndonesian-
semetonnyan san mapesengan
EnglishnamedIndonesianbernama
I Pucangan, mangda
Englishso thatIndonesianagar
n nten dados raja
EnglishkingIndonesianraja
ring Tambangan. Pang
EnglishallowIndonesian-
ran
EnglishbornIndonesian-
Rangong mautsaha mangda I Pucangan gelis
EnglishfastIndonesiancepat
padem
EnglishdeadIndonesianmeninggal
. Ring
EnglishatIndonesiandi
jabaan Istana Minang, w nten wit
EnglishoriginIndonesianpohon
wilangan
EnglishnumberIndonesianbilangan
san becik
EnglishgoodIndonesianbaik
pisan. Sang
EnglishriceIndonesian-
Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Ngurah Rangong raris ngandikayang
EnglishsayIndonesian-
semeton
EnglishrelativesIndonesiansaudara
idane I Pucangan mangda ngetep
EnglishcutIndonesianpotong, memotong
carang-carang tarune punika. Nanging
EnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
dane
EnglishheIndonesiandia
tan
EnglishnoIndonesiantidak
nyidayang nuturang
EnglishtalkIndonesianmenceritakan
indike punika ring sapasira
EnglishwhoIndonesiansiapa
jua
EnglishtooIndonesianjua
, santukan dane sami jejeh
EnglishanxiousIndonesiantakut
ngetor
EnglishshiverIndonesian-
. Ngawit
EnglishbeginIndonesianmulai
saking punika I Gusti Pucangan kawastanin I Gusti Bagus
EnglishgoodIndonesiantampan
Alit
EnglishsmallIndonesiankecil
Notor
EnglishtrimIndonesian-
Wandira
EnglishbanyanIndonesianberingin
. Sang Corah
EnglishevilIndonesianjahat
sayan
Englishmore and moreIndonesianmakin
maweweh-weweh kasedihannyane, santukan ipun tansah
EnglishalwaysIndonesian-
ngrereh
EnglishgetIndonesianmencari
jalaran
EnglishreasonIndonesianalasan
buat
EnglishforIndonesian-
niwakin pamarginipune sane
EnglishasIndonesianyang
corah
EnglishevilIndonesianjahat
. Sangsara
EnglishmiseryIndonesianmenderita
punika nentenja mapikenoh
EnglishhelpfulIndonesianberfaedah
. Yadiastun
EnglishalthoughIndonesianmeski
anak
EnglishadultIndonesianorang
punika ririh
EnglishsmartIndonesianpandai
, sak wanten ipun setata
EnglishalwaysIndonesianselalu
polih
EnglishgetIndonesianberhasil
paplajahan
EnglishstudiesIndonesiandipelari
. Kawicaksanan spiritual miwah
EnglishandIndonesiandan
kawicaksanan emosional, yening
EnglishifIndonesiankalau
kawicaksanaan punika kajantenang becik, taler
EnglishalsoIndonesianjuga
kawicaksanaan ring pamineh
EnglishopinionIndonesianpamineh merupakan basa alus mider
, prasida
EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
dados sarana
EnglishmaterialIndonesiansarana
san mabuat pisan. Y ning
EnglishclearIndonesiansunyi
kayun
EnglishmindIndonesiankeinginan
, pastika
Englishmust beIndonesianpasti
prasida, tur pamargi
EnglishgoIndonesianprosesi
san kapertama wantah pamargi san becik utawi
EnglishorIndonesianatau
n nten becik.

Duaning

tan
EnglishnoIndonesiantidak
sida
EnglishableIndonesiandapat
malih
EnglishagainIndonesian-
antuk
EnglishwithIndonesianoleh
ipun
EnglishheIndonesiania
nanggehang, ipun raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
malaib
EnglishelopeIndonesianberlari
saking
EnglishfromIndonesiandari
Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Tambangan nuju
EnglishagreeIndonesian-
Panerajon. Saking
EnglishfromIndonesiandari
Panerajon nuju Gunung
EnglishmountainIndonesiangunung
Batur
EnglishsacredIndonesiangunung
. Ring
EnglishatIndonesiandi
sisin
EnglishareaIndonesiantepi
Danu
EnglishlakeIndonesiandanau
Batur medal
Englishsign outIndonesianpergi, pulang
Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
Bhatari Tolangkir san
EnglishveryIndonesiansangat
mabaos
EnglishspeakIndonesianberbicara
kadi
EnglishlikeIndonesianseperti
asapuniki
Englishthis wayIndonesiansebegini
: Duh Pucangan, napi
EnglishwhatIndonesianapa
awinan
EnglishcauseIndonesiansebab
Palungguh
EnglishsuperiorIndonesianyang terhormat
IRatu rauh
EnglishcomeIndonesiandatang
mriki saha sepi?? . I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Pucangan menjawab : Ratu
EnglishkingIndonesianraja
, titiang
EnglishiIndonesiansaya
rumasa
Englishfeel likeIndonesianrasanya
kalintang
EnglishdistanceIndonesianjarak
sengkala
EnglishmisfortuneIndonesianketidakberuntungan
. Iparekan titiange maderbe nyama
EnglishfamilyIndonesiansaudara
muani
EnglishmanIndonesianlaki-laki
asiki
English-Indonesiansatu
, sane
EnglishasIndonesianyang
kapisara madeg
EnglishstandingIndonesian-
ratu
EnglishkingIndonesianraja
antuk ajin
EnglishknowIndonesianlihat
titiange. Sakewanten
EnglishbutIndonesiantetapi
titiang keni
EnglishreachIndonesianidap
panyengkala saking semeton
EnglishrelativesIndonesiansaudara
titiang I Gusti Rangong . Ida Batari malih ngandika
EnglishtellIndonesianbertitah
 : Yening
EnglishifIndonesiankalau
cening
EnglishboyIndonesiananak, orang tua, sayang
satia
EnglishloyalIndonesiansetia
teken
EnglishsignIndonesiantanda tangani
bapa
EnglishfatherIndonesianayah
, tulunginja bapa apanga
English-Indonesiansupaya
tiang
EnglishiIndonesiansaya
nyidayang nglintangin tukade
EnglishriverIndonesiansungai
ane
EnglishthatIndonesianyang
dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
, tur
EnglishandIndonesiandan
jalanangja tiang ka
EnglishtoIndonesianke
Gunung Batur. . I Gusti Bagus
EnglishgoodIndonesiantampan
Alit
EnglishsmallIndonesiankecil
menjawab : terbenamlah rasane
Englishthe tasteIndonesian-
diri
Englishcounter for peopleIndonesianorang
hamba . Kaputusan ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
, Ida Bhatari kalugrain tur mamargi
EnglishwalkIndonesianberjalan
rahayu
EnglishpeaceIndonesianselamat
nglintangin danu
EnglishlakeIndonesiandanau
nyujur
EnglishsmileIndonesiantersenyum
Gunung Batur. Ida Bhatari maosang
EnglishtalkIndonesianmembicarakan
 : Duh Ratu, Palungguh IRatu sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
mapaica
English-Indonesianmemberi anugerah
kamenangan ring
EnglishatIndonesiandi
titiang marep
EnglishfronIndonesiandepan
ring meseh-meseh titiange, tur Palungguh IRatu sampun mapaica kamenangan ring titiang marep ring meseh-meseh titiange. Kema
Englishgo thereIndonesianke sana
cening ka Gelgel tur matiang musuh
EnglishenemyIndonesianmusuh
Ida Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
marupa
EnglishhaveIndonesianberupa
gagak, sawireh
EnglishsinceIndonesianoleh karena
ia
EnglishheIndonesiania
sering
EnglishoftenIndonesiankikir
ngrusak
EnglishdamageIndonesianmerusak
ajengan
EnglishfoodIndonesianmakanan
Shri Raja
EnglishkingIndonesianraja
. Antuk
EnglishwithIndonesianoleh
panah
EnglishbowIndonesianpanah
miwah
EnglishandIndonesiandan
tumbak
Englishflower, kind ofIndonesiantombak
puniki
Englishlike thisIndonesianbegini
ragane
EnglishdoingIndonesiankamu
jaga
EnglishguardIndonesianakan
mademang bangkene punika
EnglishthatIndonesianitu
. Yen
EnglishwhenIndonesiankalau
sampun puput
EnglishcompletedIndonesianselesai
, Pucangan pacang
EnglishwillIndonesianakan
dados
EnglishmayIndonesianboleh
raja
EnglishkingIndonesianraja
ring Tanah
EnglishgroundIndonesiantanah
Badeng
EnglishblackIndonesianhitam
. .

Kaw ntenan punika

mamargi
EnglishwalkIndonesianberjalan
rikala
EnglishwhenIndonesian-
Kerajaan Bali
EnglishbaliIndonesianbali
san
EnglishveryIndonesiansangat
magenah
EnglishliveIndonesianbertempat
ring
EnglishatIndonesiandi
Klungkuug kapimpin olih
Englishby means ofIndonesianoleh
Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Anom
EnglishunmarriedIndonesianmuda
Sagening 1580-1665 san madu
EnglishcompetitionIndonesian-
puri
EnglishpalaceIndonesianistana
ring Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Swecapura. Raja
EnglishkingIndonesianraja
Badung
Englisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
duk
Englishfiber, kind of aIndonesianketika
punika inggih
EnglishyesIndonesianiya
punika I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Tegehkori V I Gst Tegeh
EnglishhighIndonesiantinggi
Tegal
Englishdry (a)Indonesiankering
Kutha . Suksman Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
Bhatara
EnglishgodIndonesiantuhan
miwah
EnglishandIndonesiandan
pamutus
Englishthe latterIndonesianyang terakhir
saking
EnglishfromIndonesiandari
Raja Bali inggih punika modal utama
EnglishmainIndonesianutama
san kapolihang olih Kiyayi Pucangan Merik
EnglishfragrantIndonesianharum
sajeroning
Englishat the timeIndonesiandalam lingkup
ngamolihang
EnglishgetIndonesianmemperoleh
jayanti
EnglishchampionIndonesianjuara
ngamolihang kuasa.

Tan

asue Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
Bhatari ical
EnglishlostIndonesianhilang
, raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Pucangan nglanturang
EnglishcontinueIndonesianmelanjutkan
pamarginnyane, kasarengin
EnglishaccompaniedIndonesiandiiringi
antuk
EnglishwithIndonesianoleh
pangiring
EnglishguideIndonesianpengantar
sane
EnglishasIndonesianyang
mawasta
EnglishnamedIndonesianbernama
I Tambiak saking
EnglishfromIndonesiandari
Gunung
EnglishmountainIndonesiangunung
Batur
EnglishsacredIndonesiangunung
nuju
EnglishagreeIndonesian-
Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Swecapura ring
EnglishatIndonesiandi
Gelgel. Ida Sang
EnglishriceIndonesian-
Hyang
EnglishgodIndonesiandewa
Widi
Englishgod, kind of aIndonesian-
Wasa raris masabda ring dane
EnglishheIndonesiandia
, sapuniki
Englishthis wayIndonesianbegini
: Kita tusing
EnglishnotIndonesiantidak
lakar
EnglishmaterialIndonesianbahan
maan
EnglishcanIndonesiandapat, memperoleh
duman
EnglishshareIndonesianbagian
cecatu . I Gusti Pucangan lantas
EnglishcontinueIndonesiankemudian
matolihan
Englishlook aroundIndonesian-
tur
EnglishandIndonesiandan
ngaku
EnglishadmitIndonesianmengaku
sanggup
EnglishableIndonesiansanggup
ngamatiang
EnglishkillIndonesianmematikan
gagak san
EnglishveryIndonesiansangat
sering
EnglishoftenIndonesiankikir
ngusak-asik
EnglishdisturbIndonesianmengganggu
ajeng-ajengan
EnglishfoodIndonesianmakanan
raja
EnglishkingIndonesianraja
. Ida Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
angob
EnglishsurprisedIndonesianheran
pisan
EnglishveryIndonesianamat
, raris mataken
EnglishaskIndonesian-
: Puniki
Englishlike thisIndonesianbegini
semeton
EnglishrelativesIndonesiansaudara
tiange
EnglishmyIndonesian(milik) saya
saking dija
EnglishanywhereIndonesiandi mana
, tur sira
EnglishwhoIndonesiansiapa
wastane? . Pucangan menjawab : Inggih
EnglishyesIndonesianiya
ratu
EnglishkingIndonesianraja
, titiang
EnglishiIndonesiansaya
puniki
Englishlike thisIndonesianbegini
I Pucangan saking Desa
EnglishvillageIndonesiandesa
Buahan, pianak
EnglishchildIndonesiananak
Arya Tabanan Mur
EnglishnutIndonesian-
Makules. Panjak
Englishordinary citizenIndonesianrakyat
anyar
EnglishnewIndonesianbaru
rauh
EnglishcomeIndonesiandatang
saking Gunung Batur , Dane
EnglishheIndonesiandia
raris nartayang indik
EnglishaboutIndonesianperihal
kawentenan
EnglishholdIndonesiankeberadaan
danene ngawit
EnglishbeginIndonesianmulai
saking wau
EnglishrecentlyIndonesianbaru saja
lekad
EnglishbornIndonesianlahir
kantos
English-Indonesian-
rauh mangkin
EnglishnowIndonesiansekarang
. Daweg
EnglishwhenIndonesianwaktu
punika
EnglishthatIndonesianitu
ugi
EnglishmustIndonesianharus
Ida Dalem eling
EnglishrememberIndonesianingat
malih
EnglishagainIndonesian-
ring indik sane sampun-sampun tur ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
rumasa
Englishfeel likeIndonesianrasanya
liang
EnglishhappyIndonesiansenang
pisan ring manah
EnglishopinionIndonesian-
duaning
EnglishthereforeIndonesianoleh karena
wenten
Englishthere isIndonesianada
anak
EnglishadultIndonesianorang
sane jagi
EnglishwillIndonesianakan
nulungin
Englishto helpIndonesianmembantu
ida ngebug
EnglishhitIndonesianmemukul
manuk
EnglishplowIndonesianayam jantan
gagak punika. Benjangne
EnglishtomorrowIndonesianbesoknya
rakyate sami
Englishall togetherIndonesiansemua
pada
EnglishsameIndonesiansama
mapunduh
EnglishgatherIndonesianberkumpul
ring ajeng
Englishin frontIndonesiandepan
Ida Sang Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Dalem. Benjang
EnglishlaterIndonesianbesok
semengipun wenten guak
EnglishcrowIndonesiangagak
rauh sane pacang
EnglishwillIndonesianakan
ngrusak
EnglishdamageIndonesianmerusak
ajeng-ajengan Ida Sang Prabu. I Gusti Pucung
EnglishpucungIndonesianpucung
gelis
EnglishfastIndonesiancepat
ngaluncurang pianakne
Englishhis sonIndonesiananaknya
sane pinih
EnglishfirstIndonesianpaling
keliha, tepat ring dasar
EnglishmainIndonesian-
kampid
EnglishwingIndonesiansayap
paksi
EnglishbirdIndonesianburung
punika kantos pegat
EnglishcutIndonesiantali
. Ri
EnglishatIndonesianpada
sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
katempuh antuk andus
EnglishsmokeIndonesianasap
, Ida Sang Prabu raris nitahang
EnglishmengusahakanIndonesianmengusahakan
mangda
Englishso thatIndonesianagar
kamedalang antuk kuburan
EnglishgraveIndonesian-
, mawinan
Englishbecause ofIndonesiansebabnya
manuk gagak punika raris padem
EnglishdeadIndonesianmeninggal
. Manuk
EnglishplowIndonesianayam jantan
gagak ketah
EnglishwidelyIndonesianumum
kaangg pralambang
EnglishsymbolIndonesianlambang
peteng
EnglishnightIndonesianmalam
, piduka miwah
EnglishandIndonesiandan
pati
EnglishhandleIndonesian-
.

Wusan

punika
EnglishthatIndonesianitu
, sampunang
Englishdon'tIndonesianjangan
malih
EnglishagainIndonesian-
madaya
EnglishthoughtfulIndonesiantipu daya
seneng
EnglishgladIndonesiansenang
ring
EnglishatIndonesiandi
Sang
EnglishriceIndonesian-
Raja
EnglishkingIndonesianraja
. Nah
EnglishagreeIndonesianya
, sekarang oleh karena demikian besar
Englishmulberry treeIndonesianpohon murbei
baktimu Pucangan kepadaku Sasampune punika wau
EnglishrecentlyIndonesianbaru saja
semeton
EnglishrelativesIndonesiansaudara
makta
EnglishbringIndonesianmembawa
aturan
EnglishgiveIndonesianpersembahan
wewalungan. Malih
EnglishagainIndonesian-
Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
ngandika
EnglishtellIndonesianbertitah
: Apa
EnglishwhatIndonesianapa
ane
EnglishthatIndonesianyang
tunas
EnglishaskIndonesian-
cening
EnglishboyIndonesiananak, orang tua, sayang
? . Inget
EnglishrememberIndonesianingat
I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Pucangan teken
EnglishsignIndonesiantanda tangani
raos
EnglishwordsIndonesiankata
Ida Bhatari Tolangkir dugas
EnglishwhenIndonesianketika
mapupul
Englishgather togetherIndonesianberkumpul
di
EnglishafterIndonesiandi
Gunung
EnglishmountainIndonesiangunung
Batur
EnglishsacredIndonesiangunung
ane lakar
EnglishmaterialIndonesianbahan
maang
EnglishgiveIndonesian-
wewidangan
EnglishareaIndonesianwilayah
di Badung
Englisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
. Punika
EnglishthatIndonesianitu
mawinan
Englishbecause ofIndonesiansebabnya
I Gusti Pucangan nunas
Englishto ask forIndonesianmeminta
mangda
Englishso thatIndonesianagar
kapicayang genah
EnglishplaceIndonesiantempat
ring wewidangan Badung. Ida Sang Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
ledang
EnglishwillingIndonesianrela
pisan
EnglishveryIndonesianamat
mapaica
English-Indonesianmemberi anugerah
, raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
ngandika: Becik
EnglishgoodIndonesianbaik
pisan pinunas
EnglishrequestIndonesianminta
ragane
EnglishdoingIndonesiankamu
punika Pucangan, malih punika ring Tanah
EnglishgroundIndonesiantanah
Badung paman ragane Arya Tegehkori ring Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Satria mrentah. Becikan ragane lunga
EnglishgoIndonesianpergi
mrika. Kemaja majalan
EnglishgoIndonesianberjalan
. . Sambil
EnglishplowIndonesiansambil
ngaturang
EnglishprovideIndonesianmenghaturkan
sembahyang I Pucangan nunas ica
EnglishgiftIndonesiantertawa
nuju
EnglishagreeIndonesian-
daerah Badung tepatnya ring umah
EnglishhouseIndonesianrumah
I Kaki Bendesa
Englishhead of villageIndonesiankepala desa
Lemintang ring Desa
EnglishvillageIndonesiandesa
Lemintang. Hambatan adalah tantangan, tantangan adalah ujian
EnglishtestIndonesianujian
, ujian adalah pintu
EnglishdoorIndonesianpintu
keberhasilan. Ketabahan cerdas emosional dan ketenangan cerdas spiritual keduanya itu disenyawakan dengan cerdas berfikir intelegensi , hasilnya adalah keberhasilan.

Malih

I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Kaki Dewi Lintang
English-Indonesianlewat
matur
EnglishtalkIndonesianberbicara
ring
EnglishatIndonesiandi
Sang
EnglishriceIndonesian-
Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
indik
EnglishaboutIndonesianperihal
pangrauh
EnglishcomeIndonesiankedatangan
I Gusti Pucangan. I Gusti Tegehkori Dinasti IV girang
EnglishrejoiceIndonesiangirang
pisan
EnglishveryIndonesianamat
nerima
EnglishacceptIndonesian-
pangrauh anak
EnglishadultIndonesianorang
alitn punika
EnglishthatIndonesianitu
, I Gusti Pucangan kaic n hadiah rakyat
EnglishpeopleIndonesianrakyat
250 diri
Englishcounter for peopleIndonesianorang
antuk
EnglishwithIndonesianoleh
ngwangun
EnglishbuildIndonesianmembangun
puri
EnglishpalaceIndonesianistana
ring sisi
EnglishsideIndonesiansisi
kelod
EnglishsouthIndonesianselatan
kauh
EnglishwestIndonesianbarat
Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Satria. Istana san
EnglishveryIndonesiansangat
anyar
EnglishnewIndonesianbaru
punika kawastanin
Englishto be calledIndonesiandinamakan
Puri Jambe
Englishareca nutIndonesianpinang
, duaning
EnglishthereforeIndonesianoleh karena
I Gusti Pucangan magenah
EnglishliveIndonesianbertempat
irika
EnglishthereIndonesiandi sana
. Teges
EnglishclearIndonesianarti
kruna
EnglishwordIndonesiankata
pucangan pateh
EnglishsimilarIndonesiansama
sareng
EnglishjoinIndonesianikut
jambe
Englishareca nutIndonesianpinang
inggih
EnglishyesIndonesianiya
punika woh
EnglishfruitIndonesianbuah
, santukan
EnglishbecauseIndonesianoleh karena
ibunnyane mawit
Englishto come fromIndonesianasal
saking
EnglishfromIndonesiandari
D sa
EnglishcockIndonesian-
Buahan. Ri
EnglishatIndonesianpada
sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
I Gusti Pucangan kadadosang Punggawa
EnglishwayangIndonesian-
ring pemerintahan Tegehkori, raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
putri
Englishdance, kind of aIndonesiananak perempuan
raja
EnglishkingIndonesianraja
san mawasta
EnglishnamedIndonesianbernama
Ratu
EnglishkingIndonesianraja
Ayu
EnglishbeautifulIndonesiancantik
Genjot kaambil
EnglishderivedIndonesiandiambil
olih
Englishby means ofIndonesianoleh
putra
EnglishsonIndonesianputra
I Gusti Pucangan. Duk
Englishfiber, kind of aIndonesianketika
punika Raja
EnglishkingIndonesianraja
Mangui taler
EnglishalsoIndonesianjuga
nganten
EnglishmarriedIndonesianmenikah
sareng Ratu Ayu Genjot putri Arya Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Tegehkori IV ring Puri Satria Tegal
Englishdry (a)Indonesiankering
. Nanging
EnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
duaning rumasa
Englishfeel likeIndonesianrasanya
tan
EnglishnoIndonesiantidak
seneng
EnglishgladIndonesiansenang
ring Raja Mangui santukan kasub
EnglishfamiliarIndonesianterkenal
Kerajaan Mangui, raris Raja Mengwi kaic nin putri. Rikala
EnglishwhenIndonesian-
Raja Mengui makta
EnglishbringIndonesianmembawa
sarana
EnglishmaterialIndonesiansarana
upacara
EnglishceremonyIndonesian-
pinangan, raris kapiragi
EnglishlistenedIndonesianterdengar
olih I Gusti Pucangan. Duk punika ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
raris munduhang
EnglishgatherIndonesianmengumpulkan
wadua
Englishordinary citizenIndonesianrakyat
balan
Englishred swelling on the skin due to being slapped or scratchedIndonesianbengkak merah pada kulit akibat kena tampar atau lecutan
idane buat
EnglishforIndonesian-
jaga
EnglishguardIndonesianakan
ngebug
EnglishhitIndonesianmemukul
benteng kotane. Para
English-Indonesianpara
Arya Pangalasan Mangui mautsaha pacang
EnglishwillIndonesianakan
nyaga
EnglishguardIndonesianmenjaga
, sak wanten para
English-Indonesianpara
Puri Satria milih
EnglishselectIndonesian-
nilar puri. Saking
EnglishfromIndonesiandari
gelis
EnglishfastIndonesiancepat
pisan sang
EnglishriceIndonesian-
nata
EnglishkingIndonesianraja
ring Tegehkori V ngicalang
EnglishloseIndonesianmenghilangkan
santukan nenten
Englishdoesn'tIndonesiantidak
prasida
EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
nahanin pidukan prajurit
EnglishmilitaryIndonesianprajurit
I Gusti Pucangan Merik
EnglishfragrantIndonesianharum
. Wantah
EnglishonlyIndonesiansaja
limang
EnglishfiveIndonesianlima
diri ring wengi
EnglishdarkIndonesianmalam
sane
EnglishasIndonesianyang
peteng
EnglishnightIndonesianmalam
punika Arya Dalem Tegehkori V I Gusti Tegeh
EnglishhighIndonesiantinggi
Tegal Kutha ngluputang raga
EnglishselfIndonesianbadan
kasarengin
EnglishaccompaniedIndonesiandiiringi
olih permaisuri miwah
EnglishandIndonesiandan
makakalih
EnglishbothIndonesiankeduanya
putrannyan miwah sawitrannyan san mawasta si
EnglishtitleIndonesianjudul
Munang. Pangrauh
EnglishcomeIndonesiankedatangan
ida nenten makta barang
EnglishthingIndonesianbarang
, wantah
EnglishonlyIndonesiansaja
kotak
EnglishboxIndonesiankotak
prasasti
EnglishinscriptionIndonesian-
sane marupa
EnglishhaveIndonesianberupa
pusaka saking Puri Satria sane kaambil ida. Raja Badung
Englisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
san wicaksana nyerah
EnglishrelinquishIndonesianmenyerah
, n nten malih
EnglishagainIndonesian-
ngamedalang rah
EnglishbloodIndonesiandarah
. Sang Prabu raris medal
Englishsign outIndonesianpergi, pulang
saking puri, tur
EnglishandIndonesiandan
ida nenten malih kabinawa
Englishgreat, not playingIndonesianhebat, bukan main
, ida raris nilar rakyate, tur ida nenten malih kawastanin sang prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
. Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
wantah makta geginan
EnglishhobbyIndonesianpekerjaan
asiki
English-Indonesiansatu
, inggih punika pepayasan
Englishhasil berhiasIndonesian-
.

Puniki

babad
EnglishchronicleIndonesianbabad
Dinasti VII sane
EnglishasIndonesianyang
ngungsi Denbukit Buleleng kantos
English-Indonesian-
dados
EnglishmayIndonesianboleh
Punggawa
EnglishwayangIndonesian-
Pengastulan
Englishtemple to worship gods and ancestors (kings)Indonesianpura tempat pemujaan dewa - dewa dan leluhur (raja - raja)
I
Englishname, kind of aIndonesiansang
.

Tigang

rahina
EnglishdayIndonesianhari
suennya Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
Sang
EnglishriceIndonesian-
Hyang
EnglishgodIndonesiandewa
Widi
Englishgod, kind of aIndonesian-
Wasa makolem
EnglishsleepIndonesiantidur
ring
EnglishatIndonesiandi
tengah
EnglishhandicappedIndonesiantengah
alase
Englishthe forestIndonesianhutan
ring pagunungan, tur
EnglishandIndonesiandan
okan danene punika
EnglishthatIndonesianitu
sedekan
EnglishwhileIndonesiansedang
seda
EnglishdeadIndonesiannyawa
, santukan
EnglishbecauseIndonesianoleh karena
dane
EnglishheIndonesiandia
nenten
Englishdoesn'tIndonesiantidak
polih
EnglishgetIndonesianberhasil
ajengan
EnglishfoodIndonesianmakanan
. Para
English-Indonesianpara
rombongan
EnglishgroupIndonesiangrup
kulawarga
EnglishfamilyIndonesiankeluarga
Raja
EnglishkingIndonesianraja
Badung
Englisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
punika rauh
EnglishcomeIndonesiandatang
ring D sa
EnglishcockIndonesian-
Mambal tur langsung
EnglishdirectlyIndonesianlangsung
lunga
EnglishgoIndonesianpergi
ka
EnglishtoIndonesianke
umah
EnglishhouseIndonesianrumah
anak
EnglishadultIndonesianorang
san
EnglishveryIndonesiansangat
maparab
EnglishnamedIndonesianbernama
I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Pengkoh
Englishbandy - leggedIndonesianpengkar (tentang kaki)
. Kelian
Englishofficial, kind ofIndonesiankelian
Pengkoh miwah
EnglishandIndonesiandan
kulawarganipun seneng
EnglishgladIndonesiansenang
pisan
EnglishveryIndonesianamat
nampi
EnglishacceptIndonesianmenerima
tamiu
EnglishguestIndonesiantamu
san kahormatin punika. Selami duang
EnglishtwentyIndonesianakan bermakna apabila ada kata dibeakangnya, seperti duang dasa 'dua puluh'
dasa
EnglishtenIndonesiansepuluh
rahina rombongan Raja meneng
EnglishliveIndonesiandiam
ring umah kepala desa
EnglishvillageIndonesiandesa
Mambal. Duk
Englishfiber, kind of aIndonesianketika
punika masan
EnglishseasonIndonesianmusim
endang
EnglishrainIndonesianhujan, panas, dingin (cuaca)
pisan, tur gandume sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
ical
EnglishlostIndonesianhilang
. San
EnglishveryIndonesiansangat
kantun
EnglishstillIndonesianmasih
wantah
EnglishonlyIndonesiansaja
kotoran bikul
EnglishmouseIndonesiantikus
san kacampur kulit
EnglishskinIndonesiankulit
itik, kurenan
EnglishspouseIndonesianistri
I Kelian Pengkoh wantah manggihin
EnglishseeIndonesianmelihat
punika. I Kelian Pengkoh nyiapang panci
EnglishpotIndonesian-
di
EnglishafterIndonesiandi
pawon anggona
Englishis usedIndonesiandipakai
nganakin nasi
Englishsteamed riceIndonesiannasi
. Irika
EnglishthereIndonesiandi sana
raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
wenten
Englishthere isIndonesianada
toya
Englishholy waterIndonesianair suci
ngecor
EnglishpourIndonesian-
ring sisin
EnglishareaIndonesiantepi
semere, nanging
EnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
daane punika nenten molih
EnglishcanIndonesian-
nasi. Irika dane sareng
EnglishjoinIndonesianikut
sami
Englishall togetherIndonesiansemua
raris nginum toyane punika miwah marerasan sareng rabin danene. Sang Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Akab ngaksi paindikan
EnglishthingIndonesian-
sane
EnglishasIndonesianyang
kalintang
EnglishdistanceIndonesianjarak
tawah
EnglishbargainingIndonesiantawar
punika, tur ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
rumasa
Englishfeel likeIndonesianrasanya
kimud
EnglishshyIndonesianmalu
pisan ring kayun
EnglishmindIndonesiankeinginan
. Kadi
EnglishlikeIndonesianseperti
asapunika
Englishso muchIndonesiansebegitu
ageng
EnglishbigIndonesianbesar
pikobet
EnglishproblemIndonesianmasalah
sane karasayang
Englishfelt (by)Indonesiandirasakan (oleh)
olih
Englishby means ofIndonesianoleh
I Gusti Tegehkori VII ngawit
EnglishbeginIndonesianmulai
nilar kaagungan ring Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Satria.

Sasampun

mapiguman
EnglishdiscussingIndonesianbermusyawarah
sareng
EnglishjoinIndonesianikut
I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Munang, mantan Raja
EnglishkingIndonesianraja
sareng I Munang lunga
EnglishgoIndonesianpergi
ka
EnglishtoIndonesianke
gunung
EnglishmountainIndonesiangunung
ngrereh
EnglishgetIndonesianmencari
padi
EnglishriceIndonesianpadi
. Risedek
EnglishwhileIndonesiansementara
punika
EnglishthatIndonesianitu
, kurenan
EnglishspouseIndonesianistri
miwah
EnglishandIndonesiandan
pianakn makakalih
EnglishbothIndonesiankeduanya
kantun
EnglishstillIndonesianmasih
magenah
EnglishliveIndonesianbertempat
ring
EnglishatIndonesiandi
jeron I Kelian
Englishofficial, kind ofIndonesiankelian
Mambal. Sesampun Arya Tegehkori VII lunga ka gunung, medal
Englishsign outIndonesianpergi, pulang
pikayunan
Englishhis command (what god wants)Indonesiankehendak hati
I Kelian Pengkoh
Englishbandy - leggedIndonesianpengkar (tentang kaki)
. Sang
EnglishriceIndonesian-
kalih
EnglishtwoIndonesiandua
raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
nunas
Englishto ask forIndonesianmeminta
ica
EnglishgiftIndonesiantertawa
ring ibun danene, santukan
EnglishbecauseIndonesianoleh karena
ipun
EnglishheIndonesiania
sareng kalih sedekan
EnglishwhileIndonesiansedang
ngrereh nasi
Englishsteamed riceIndonesiannasi
. Biang
EnglishmotherIndonesianibu
danene raris ngenken
Englishwhy?Indonesianmengapa
, tumuli
EnglishthenIndonesian-
dane
EnglishheIndonesiandia
mamargi
EnglishwalkIndonesianberjalan
. Dane
EnglishheIndonesiandia
sareng sami
Englishall togetherIndonesiansemua
raris budal
Englishgo homeIndonesianpulang
, Sesampune rauh
EnglishcomeIndonesiandatang
ring Desa
EnglishvillageIndonesiandesa
Kalianget makakalih putran idane kadol olih
Englishby means ofIndonesianoleh
I Kelian Pengkoh ring Ngurah
Englishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Kalianget antuk
EnglishwithIndonesianoleh
jinah
EnglishmoneyIndonesianuang
150 kepeng belong
EnglishvalleyIndonesiantempayan besar tempat air
kasarengin
EnglishaccompaniedIndonesiandiiringi
antuk makudang-kudang
EnglishsomeIndonesianbeberapa
kain
EnglishfabricIndonesiankain
. Sasampun tutug
EnglishfollowIndonesian-
dasa
EnglishtenIndonesiansepuluh
rahina
EnglishdayIndonesianhari
, sang
EnglishriceIndonesian-
kalih raris medal saking
EnglishfromIndonesiandari
kota
EnglishtownIndonesiankota
, tur
EnglishandIndonesiandan
mamargi nglintang ring gununge
Englishthe mountainIndonesiangunung
. Ritatkala sang kalih mawali
EnglishbackIndonesiankembali
, rabin danene mataken
EnglishaskIndonesian-
ring dane, indik
EnglishaboutIndonesianperihal
kawentenan
EnglishholdIndonesiankeberadaan
okan danene. Kaceritayang mungguing okan pamekel
EnglishemployerIndonesian-
titiang
EnglishiIndonesiansaya
sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
kabakta ka gunung olih I Kelian Mambal. Sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
dasa rahina Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
nenten
Englishdoesn'tIndonesiantidak
rauh. Riwau Ida Sang Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Tegehkori VII I Gst Made
Englishname, kind of aIndonesiannama anak kedua
Tegeh
EnglishhighIndonesiantinggi
mireng
EnglishlistenIndonesianmendengar
baos
Englishfish kind of aIndonesian-
rabin idane kadi
EnglishlikeIndonesianseperti
asapunika
Englishso muchIndonesiansebegitu
, ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
rumasa
Englishfeel likeIndonesianrasanya
angob
EnglishsurprisedIndonesianheran
tur eling
EnglishrememberIndonesianingat
ring kasengsaran sang kalih. Ritatkala ipun kapanggih
Englishfind itIndonesianberjumpa
ring Ida Hyang
EnglishgodIndonesiandewa
Yesus, ipun nylempoh
Englishkneel downIndonesianbersimpuh
nunas ica sapuniki
Englishthis wayIndonesianbegini
: Inggih
EnglishyesIndonesianiya
Ratu
EnglishkingIndonesianraja
, yen
EnglishwhenIndonesiankalau
wantah
EnglishonlyIndonesiansaja
IRatu ledang
EnglishwillingIndonesianrela
, janten
EnglishdefiniteIndonesianpasti
IRatu mrasidayang nyegerang dewek
EnglishselfIndonesiandiri
titiange . Ida nyingak bukit-bukite punika. Wusan
Englishto finishIndonesianselesai
punika dane sareng sami raris pada
EnglishsameIndonesiansama
sumingkin mamargi, tur sane
EnglishasIndonesianyang
lianan
EnglishbesidesIndonesianlain
ngungsi ka Gunung
EnglishmountainIndonesiangunung
Djati. Sasampun nglintangin tanah
EnglishgroundIndonesiantanah
Denbukit, Ida rauh ring D sa
EnglishcockIndonesian-
Ambengan
Englishtall grassIndonesianalang-alang
. Saking
EnglishfromIndonesiandari
d sa punika pamargin nuju
EnglishagreeIndonesian-
D sa Sangket
EnglishhookIndonesiannyangkut
. Saking irika
EnglishthereIndonesiandi sana
Ida magingsir
EnglishmoveIndonesian-
nyliksik indik genah
EnglishplaceIndonesiantempat
okan idane sane sampun padem
EnglishdeadIndonesianmeninggal
.

Ida

kawastanin
Englishto be calledIndonesiandinamakan
I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Panji
Englishdance, kind of aIndonesian-
Sakti
EnglishsorceryIndonesiansihir
I Gusti Panji Made
Englishname, kind of aIndonesiannama anak kedua
pinaka
EnglishasIndonesiansebagai
Raja
EnglishkingIndonesianraja
Denbukit kalih
EnglishtwoIndonesiandua
san
EnglishveryIndonesiansangat
madu
EnglishcompetitionIndonesian-
puri
EnglishpalaceIndonesianistana
ring
EnglishatIndonesiandi
Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada. Ring
EnglishatIndonesiandi
dijaja Ida magingsir
EnglishmoveIndonesian-
. Dumadakja wenten
Englishthere isIndonesianada
pikenohnyane, mungguing Sang
EnglishriceIndonesian-
Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Denbukit sedek
EnglishwhenIndonesianketika
nyaksiang
EnglishseeIndonesianmenyaksikan
sesolahan
EnglishdanceIndonesiantarian
tari
EnglishdanceIndonesiantari
Gambuh
Englishkind of a balinesse traditional danceIndonesiansalah satu jenis tarian tradisional bali
. N nten kacaritayang sapunapi
EnglishwhatIndonesianbagaimana
pangawit
EnglishbeginningIndonesianpermulaan
kaw ntenan kalih tokoh punika
EnglishthatIndonesianitu
. Sasampun
EnglishafterIndonesian-
ipun
EnglishheIndonesiania
uning
EnglishknowIndonesiantahu
, Ida raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
kaundang nyarengin
EnglishfollowIndonesianmengikuti
ngajahin
Englishteach someoneIndonesianmengajari
Gambuh. I Gusti Tegehkori VII kasub
EnglishfamiliarIndonesianterkenal
ring widang seni Gambuh. Rahina
EnglishdayIndonesianhari
wengi
EnglishdarkIndonesianmalam
maseneng-seneng maplalian Gambuh, punika mawinan
Englishbecause ofIndonesiansebabnya
puri raja
EnglishkingIndonesianraja
kawastanin Puri Sukasada. Ki Barak
EnglishredIndonesianmerah
embas
EnglishbornIndonesianlahir
ring Puri Gelgel warsa
EnglishyearIndonesiantahun
1555 dados
EnglishmayIndonesianboleh
Anglurah Raja Denbukit ring yusa
Englishto be oldIndonesianumur
12 warsa mabiseka
English-Indonesianbergelar
I Gusti Panji Sakti mapuri
EnglishrestIndonesianberistana
ring Pamereman Panji. Pindah
EnglishmoveIndonesianpindah
ka
EnglishtoIndonesianke
Puri Sukasada ring warsa 1584. Selami 10 warsa 1590-1600 ping
Englishtimes (as in two times)Indonesiankali (seperti dua kali)
tiga
EnglishspiritIndonesian-
ngamargiang
EnglishrunIndonesianmenjalankan
ekspedisi ngaonang
EnglishbeatIndonesianmengalahkan
Kerajaan Blambangan.

Ri

sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
su nyamar, Arya Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Benculuk I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Tegehkori VII kasemaran pisan
EnglishveryIndonesianamat
tur
EnglishandIndonesiandan
dados
EnglishmayIndonesianboleh
anak
EnglishadultIndonesianorang
san
EnglishveryIndonesiansangat
kapiandel olih
Englishby means ofIndonesianoleh
Raja
EnglishkingIndonesianraja
Denbukit. Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
madue
EnglishhaveIndonesianmemiliki
sisia
EnglishstudentIndonesian-
kalih
EnglishtwoIndonesiandua
atus diri
Englishcounter for peopleIndonesianorang
, taler
EnglishalsoIndonesianjuga
wenten
Englishthere isIndonesianada
petang
EnglishfourIndonesian-
dasa
EnglishtenIndonesiansepuluh
diri sisia truna-truni. Tan
EnglishnoIndonesiantidak
wenten sane
EnglishasIndonesianyang
wicaksana sakadi
EnglishasIndonesian-
ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
, tur tan
EnglishnoIndonesiantidak
wenten sane ngajiang
EnglishrespectIndonesianmenghargakan
ida sakadi parawadua balan
Englishred swelling on the skin due to being slapped or scratchedIndonesianbengkak merah pada kulit akibat kena tampar atau lecutan
idane. Tan wenten anak sane purun
EnglishbraveIndonesianberani
nglawan
EnglishopposeIndonesianmenentang
pituduh
EnglishwillIndonesiankehendak
Idane. Punika
EnglishthatIndonesianitu
san prasida
EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
kabaosang indik
EnglishaboutIndonesianperihal
kerajaan san kawangun ring
EnglishatIndonesiandi
Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada.

Sane

mangkin
EnglishnowIndonesiansekarang
kaceritayang Ngurah
Englishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Sindhuwedang Kalianget sane
EnglishasIndonesianyang
nyelapang
EnglishintentionallyIndonesian-
putran idane. Ngurah Raden miwah
EnglishandIndonesiandan
Ayu
EnglishbeautifulIndonesiancantik
Genjot. Raja
EnglishkingIndonesianraja
Kalianget madue
EnglishhaveIndonesianmemiliki
1.450 diri
Englishcounter for peopleIndonesianorang
. Ngurah Kalianget san
EnglishveryIndonesiansangat
angkara
EnglishgreedyIndonesianrakus
manah
EnglishopinionIndonesian-
tur
EnglishandIndonesiandan
iri
EnglishjealousIndonesian-
ring
EnglishatIndonesiandi
Raja Panji
Englishdance, kind of aIndonesian-
Sakti
EnglishsorceryIndonesiansihir
maputusan pacang
EnglishwillIndonesianakan
nglawan
EnglishopposeIndonesianmenentang
kerajaan Sukasada. Nanging
EnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
lekasan kapireng
EnglishheardIndonesiandidengar (oleh)
olih
Englishby means ofIndonesianoleh
Raja Panji Sakti, lan
Englishlet'sIndonesianayo
mrentahang Arya Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk Tegehkuri VII mangda
Englishso thatIndonesianagar
ngawaliang ngaonang
EnglishbeatIndonesianmengalahkan
Ngurah Kalianget, sadurung
EnglishbeforeIndonesiansebelum
ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
polih
EnglishgetIndonesianberhasil
mupulang kakuatannyane. Gelisang
EnglishhurryIndonesiancepat, mempercepat
Sira
EnglishwhoIndonesiansiapa
Arya ngajak
EnglishtakeIndonesian-
prajurit
EnglishmilitaryIndonesianprajurit
200 diri, mamargi
EnglishwalkIndonesianberjalan
nuju
EnglishagreeIndonesian-
Desa
EnglishvillageIndonesiandesa
Kalianget. Kali-anget Sindhu-wedang manut
Englishaccording toIndonesiansesuai
sumber tiosan
Englishanything elseIndonesianyang lain
kawastanin
Englishto be calledIndonesiandinamakan
Tebusalah miwah sang
EnglishriceIndonesian-
san ngamong
EnglishlookIndonesianmenjaga
walayah punika
EnglishthatIndonesianitu
Denbukit Barat mawasta
EnglishnamedIndonesianbernama
Kiyayi Sasangka Adri
EnglishvolcanoIndonesiangunung
. Pamrentah ring Denbukit Tengah
EnglishhandicappedIndonesiantengah
Tengah mawasta Kiyayi Pungakan Gendis
EnglishsugarIndonesiangula/gendis merupakan olahan dari tebu
, ring Denbukit Timur mawasta Kiyayi Alit
EnglishsmallIndonesiankecil
Mandala
English-Indonesian-
.

Tan

kacaritayang ring
EnglishatIndonesiandi
sajeroning
Englishat the timeIndonesiandalam lingkup
pamargin , ri
EnglishatIndonesianpada
tatkala
EnglishwhenIndonesianketika
pasukan Sukasada rauh
EnglishcomeIndonesiandatang
ring D sa
EnglishcockIndonesian-
Kalianget, prajurit
EnglishmilitaryIndonesianprajurit
Ngurah
Englishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Kalianget taler
EnglishalsoIndonesianjuga
sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
sayaga
EnglishreadyIndonesiansedia
pacang
EnglishwillIndonesianakan
nyerang
EnglishoffenseIndonesianmenyerang
Sukasada. Pasukan Arya Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk san
EnglishveryIndonesiansangat
madaging
Englishto containIndonesianberisi
200 diri
Englishcounter for peopleIndonesianorang
langsung
EnglishdirectlyIndonesianlangsung
nyerang. Serangan san kalaksanayang
Englishto cause to happen, to execute a planIndonesiandilaksanakan
tan
EnglishnoIndonesiantidak
dumade
EnglishsuddenlyIndonesiantiba-tiba
punika
EnglishthatIndonesianitu
ngawinang
EnglishcauseIndonesianmenyebabkan
rakyat
EnglishpeopleIndonesianrakyat
Ngurah Kalianget kaget
EnglishifIndonesiankalau
tur
EnglishandIndonesiandan
prajurit tan prasida
EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
maprakanti, sakadi
EnglishasIndonesian-
rawuh r buan meseh
EnglishenemyIndonesianmusuh
kasarengin
EnglishaccompaniedIndonesiandiiringi
olih
Englishby means ofIndonesianoleh
makhluk halus, Prajurit
EnglishmilitaryIndonesianprajurit
Ngurah Kalianget kalah
EnglishloseIndonesiankalah
tur nyerah
EnglishrelinquishIndonesianmenyerah
. Ngurah Kalianget kasep
EnglishlateIndonesianterlambat
maka
EnglishtotalIndonesianhingga (kurun waktu)
sami
Englishall togetherIndonesiansemua
, sahananing
Englishthe totality ofIndonesiansemua
kulawarga
EnglishfamilyIndonesiankeluarga
miwah
EnglishandIndonesiandan
para
English-Indonesianpara
wargi
EnglishrelativeIndonesianhubungan keluarga yg agak jauh
lingsir-lingsir kaambil
EnglishderivedIndonesiandiambil
tur kabakta ka
EnglishtoIndonesianke
Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada. Antuk
EnglishwithIndonesianoleh
titah
EnglishdestinyIndonesiantakdir
raja
EnglishkingIndonesianraja
, Ngurah Kalianget katiwakin pamidanda pati
EnglishhandleIndonesian-
, tan lian
EnglishdifferentIndonesianlain
wantah
EnglishonlyIndonesiansaja
Arya Dalem Banculuk Tegehkuri VII . Kasatiaan Raja
EnglishkingIndonesianraja
Panji
Englishdance, kind of aIndonesian-
Sakti
EnglishsorceryIndonesiansihir
ring ekspedisi ngaonang
EnglishbeatIndonesianmengalahkan
Blambangan inggih
EnglishyesIndonesianiya
punika bukti
EnglishfoodIndonesianbukti
pasemetonan
EnglishbrotherhoodIndonesianpersaudaraan
tunggal
EnglishoneIndonesian-
genetik trah tunggal Dalem Shri Aji
EnglishpriceIndonesianharga
Kresna
English-Indonesian-
Kepakisan.

Kekalahan miwah

kapademang Ngurah
Englishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Kalianget miwah ngrebut
Englishgang upIndonesianmerebut
sakancan
EnglisheveryIndonesianseluruh jenis
arta
EnglishpropertyIndonesianmilik
brana
EnglishpropertyIndonesianharta
, yadian
EnglishalthoughIndonesianwalaupun
punika
EnglishthatIndonesianitu
marupa
EnglishhaveIndonesianberupa
mas
EnglishgoldIndonesianemas
, permata miwah makasami
EnglishallIndonesiansemua
kramannyan , rumasuk
English-Indonesian-
panjak
Englishordinary citizenIndonesianrakyat
, pangiring
EnglishguideIndonesianpengantar
truna-truni miwah anak
EnglishadultIndonesianorang
istri
EnglishwomanIndonesianperempuan
alit
EnglishsmallIndonesiankecil
kantos
English-Indonesian-
san
EnglishveryIndonesiansangat
kantun
EnglishstillIndonesianmasih
nyusu
EnglishsuckleIndonesian-
kaambil
EnglishderivedIndonesiandiambil
dados
EnglishmayIndonesianboleh
tawanan ring
EnglishatIndonesiandi
Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada. Makasami
EnglishallIndonesiansemua
tawanan punika kacampuh, rumasuk kalih
EnglishtwoIndonesiandua
pianaknyan san sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
kaadol
Englishsold (by)Indonesiandijual (oleh)
tur
EnglishandIndonesiandan
kaunggahang ring Kalianget. Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
Sang
EnglishriceIndonesian-
Hyang
EnglishgodIndonesiandewa
Widi
Englishgod, kind of aIndonesian-
Wasa sampun mapaica
English-Indonesianmemberi anugerah
indik
EnglishaboutIndonesianperihal
sane
EnglishasIndonesianyang
makewehin ragan Idane, inggih
EnglishyesIndonesianiya
punika indik sane sampun kapastiang
English-Indonesiandipastikan
antuk
EnglishwithIndonesianoleh
Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ring
EnglishatIndonesiandi
wengi
EnglishdarkIndonesianmalam
punika, akeh
EnglishmanyIndonesianbanyak
anake
Englishthe personIndonesianorang itu
mapunduh
EnglishgatherIndonesianberkumpul
ring Puri Sukasada jagi
EnglishwillIndonesianakan
nyingakin
EnglishseeIndonesianmelihat
acara
EnglishplanIndonesianacara
Gambuh
Englishkind of a balinesse traditional danceIndonesiansalah satu jenis tarian tradisional bali
. Ri
EnglishatIndonesianpada
tatkala
EnglishwhenIndonesianketika
sampun tigang
EnglishthreeIndonesianketiga
igelan, okan danene sane lanang
Englishgamelan instrumentIndonesianpria
, sane sedek
EnglishwhenIndonesianketika
malinggih
EnglishsitIndonesianduduk
ring natar
EnglishyardIndonesianhalaman
griannyane, raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
ngeling
EnglishweepingIndonesianmenangis
masesambatan tur masesambatan ring biang
EnglishmotherIndonesianibu
miwah ajin
EnglishknowIndonesianlihat
danene: Wahai Satria Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk Tegehkori, cingakinja titiang
EnglishiIndonesiansaya
, sampun su kadi
EnglishlikeIndonesianseperti
asapunika
Englishso muchIndonesiansebegitu
ngantos mangkin
EnglishnowIndonesiansekarang
titiang durung
Englishnot yetIndonesianbelum
taler
EnglishalsoIndonesianjuga
manggihin
EnglishseeIndonesianmelihat
rerama
Englishone's parentsIndonesianorang tuanya
miwah ibu
EnglishmotherIndonesianibu
, mogi-mogi
EnglishhopeIndonesiansemoga
Hyang Widhi mangda
Englishso thatIndonesianagar
prasida
EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
kapanggih
Englishfind itIndonesianberjumpa
sesai
EnglisheverydayIndonesiansetiap hari
. Ida Sang Hyang Widi Wasa mireng
EnglishlistenIndonesianmendengar
sesambatan anake alit punika, raris Ida nganampekin sang
EnglishriceIndonesian-
kalih. Sujatin , san ngeling punika wantah
EnglishonlyIndonesiansaja
pianaknyan Ayu
EnglishbeautifulIndonesiancantik
Genjot lan
Englishlet'sIndonesianayo
Ngurah Raden. In
EnglishinchIndonesianakhiran yg berpadanan dg akhiran –i dl bahasa indonesia
Balinese: Kaceritayang istri lan mantu
EnglishhelpIndonesianmenantu
Ida sane sampun sue
Englishlong timeIndonesianlama
ngumbara
EnglishwanderIndonesianmengembara
ngrereh
EnglishgetIndonesianmencari
putra
EnglishsonIndonesianputra
putrin Ida ring wewidangan
EnglishareaIndonesianwilayah
Karangasem, raris miragi
EnglishhearIndonesianmendengar
orti
EnglishnewsIndonesianberita
indik Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri VII sampun mapupul
Englishgather togetherIndonesianberkumpul
sareng
EnglishjoinIndonesianikut
putra putrin Ida ring genah
EnglishplaceIndonesiantempat
pegonnyane ring Puri Sukasada. Dane
EnglishheIndonesiandia
sareng sami
Englishall togetherIndonesiansemua
gelis-gelis
EnglishquicklyIndonesiancepat-cepat
rauh
EnglishcomeIndonesiandatang
ring Gunung
EnglishmountainIndonesiangunung
Danu
EnglishlakeIndonesiandanau
, raris rauh ring puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada. Irika
EnglishthereIndonesiandi sana
dane
EnglishheIndonesiandia
kapanggih ring anak sane lianan
EnglishbesidesIndonesianlain
, sane sampun pada
EnglishsameIndonesiansama
mapunduh irika
EnglishthereIndonesiandi sana
, tur dane sami pada liang
EnglishhappyIndonesiansenang
. Ri sampun sami pada mapupul, raris medal
Englishsign outIndonesianpergi, pulang
pikayunan
Englishhis command (what god wants)Indonesiankehendak hati
Ida Sang Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Arya Dalem mangda putran idane mawali
EnglishbackIndonesiankembali
ka
EnglishtoIndonesianke
Kerajaan Badung
Englisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
. Tur
EnglishandIndonesiandan
Ida lakar
EnglishmaterialIndonesianbahan
ngamanggehang
EnglishpreferringIndonesian-
prajanjian Idane ento
EnglishthatIndonesianitu
kanti
Englishresulting inIndonesiansampai
salawas-lawasne. Putran idane inggih punika Ngurah Raden sareng pamannyane I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Munang kaprentahang mangda mawali ka Badung. Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga
EnglishguardIndonesianakan
nyinahang
Englishthe reflection ofIndonesiancerminan
mungguing ipun
EnglishheIndonesiania
tan
EnglishnoIndonesiantidak
paiwang.

Ri

sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
rauh
EnglishcomeIndonesiandatang
ring
EnglishatIndonesiandi
Badung
Englisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
, ring pura
EnglishtempleIndonesianpura
san
EnglishveryIndonesiansangat
w nten ring Satria sampun kajangkepin olih
Englishby means ofIndonesianoleh
I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Pucangan alias Jambe
Englishareca nutIndonesianpinang
Pule
Englishalstonia, white cheesewood (alstonia scholaris)Indonesianpohon pulai (alstonia scholaris)
san raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
munggah
Englishto ascendIndonesiannaik
ka
EnglishtoIndonesianke
singasanan dados
EnglishmayIndonesianboleh
Raja
EnglishkingIndonesianraja
Badung Dinasti I mabiseka
English-Indonesianbergelar
Prabhu Bendana , ngarepin
EnglishfaceIndonesianmenghadapi
Ngurah
Englishdesignation for certain clans in balinese societyIndonesiansebutan untuk klen tertentu dalam masyarakat bali
Raden ka Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
, nyihnayang
EnglishsignifyIndonesianmenandakan
ragan kautus
EnglishinviteIndonesiandisuruh
mawali
EnglishbackIndonesiankembali
olih sang
EnglishriceIndonesian-
aji
EnglishpriceIndonesianharga
Arya Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk Tegehkori VII . Santukan
EnglishbecauseIndonesianoleh karena
rumasa
Englishfeel likeIndonesianrasanya
ring raga
EnglishselfIndonesianbadan
sampun matemu
EnglishvisitIndonesian-
malih
EnglishagainIndonesian-
sareng
EnglishjoinIndonesianikut
semeton
EnglishrelativesIndonesiansaudara
sepupu, I Gusti Pucangan saking
EnglishfromIndonesiandari
liang
EnglishhappyIndonesiansenang
ngic nin panjaknyan 200 diri
Englishcounter for peopleIndonesianorang
miwah
EnglishandIndonesiandan
sawah
Englishrice fieldIndonesiansawah
40 petak
EnglishwhiteIndonesian-
ring Ngurah Raden. Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
Sang
EnglishriceIndonesian-
Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Salomo mrentahang mangda
Englishso thatIndonesianagar
ngamecikang Perhyangan
EnglishholyIndonesian-
Agunge punika
EnglishthatIndonesianitu
ring sisi
EnglishsideIndonesiansisi
kauh
EnglishwestIndonesianbarat
tukade
EnglishriverIndonesiansungai
, ring tanah
EnglishgroundIndonesiantanah
sane
EnglishasIndonesianyang
mawasta
EnglishnamedIndonesianbernama
Tanah
EnglishgroundIndonesiantanah
alas
EnglishforestIndonesianhutan
. Sasampun
EnglishafterIndonesian-
puput
EnglishcompletedIndonesianselesai
, pura punika kawastanin
Englishto be calledIndonesiandinamakan
Jro Kuta, pinaka
EnglishasIndonesiansebagai
ling
EnglishweepIndonesiantangisan
okan Satria Tegehkuri san mawit
Englishto come fromIndonesianasal
saking Bansuluk Tegehkuri. Punika
EnglishthatIndonesianitu
awinanipun ngawit
EnglishbeginIndonesianmulai
saking nguni
EnglishagoIndonesiandahulu
tan
EnglishnoIndonesiantidak
wenten
Englishthere isIndonesianada
anak
EnglishadultIndonesianorang
sane purun
EnglishbraveIndonesianberani
lali
EnglishforgetIndonesianlupa
ngaturang
EnglishprovideIndonesianmenghaturkan
aturan
EnglishgiveIndonesianpersembahan
ring Bansuluk. Nanging
EnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
yening
EnglishifIndonesiankalau
semeton kicen lelugrahan buat
EnglishforIndonesian-
merdeka, tampija lelugrahane punika. I Gusti Jambe Pule Pucangan dados raja
EnglishkingIndonesianraja
ring Negara
EnglishcountryIndonesiannegara
Badung, madue
EnglishhaveIndonesianmemiliki
putra
EnglishsonIndonesianputra
kakalih
EnglishtwoIndonesiandua
lanang
Englishgamelan instrumentIndonesianpria
. Anake
Englishthe personIndonesianorang itu
sane lingsir-lingsir punika kicen genah
EnglishplaceIndonesiantempat
malinggih
EnglishsitIndonesianduduk
ring sisi kangin
EnglisheastIndonesiantimur
tukade punika tur
EnglishandIndonesiandan
kicen gegaman purusa
Englishnatural elementsIndonesianunsur-unsur alamiah
. Puri punika raris kawastanin Puri Denpasar saantukan magenah
EnglishliveIndonesianbertempat
ring kal
EnglishwillIndonesianakan
r pasar
Englishpublic marketIndonesianpasar
. Sasampune punika, ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
raris ngwangun
EnglishbuildIndonesianmembangun
benteng ring sisin
EnglishareaIndonesiantepi
tukade sane ring kiwa
EnglishleftIndonesiankiri
tengen
Englishright,right sideIndonesiankanan
kotane punika, tur sang prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
ngenahang
EnglishputIndonesianmeletakkan
benteng punika ring duur
EnglishheadIndonesianatas
temboke. Ri sampun I Gusti Pucangan jumeneng nata
EnglishkingIndonesianraja
ring Kerajaan Badung s
EnglishobstacleIndonesianhalangan
da
Englishdon'tIndonesianjangan
, raris kagentosin
EnglishreplacedIndonesiandiganti
olih kakalih putrannyan san sareng-sareng
EnglishtogetherIndonesianbersama-sama
mautsaha dados raja ngentosin
EnglishsubstituteIndonesian-
bapannyan dados raja ring Negara Badung.

I

Gusti Pucangan inggih
EnglishyesIndonesianiya
punika
EnglishthatIndonesianitu
Arya Kenceng
EnglishteapotIndonesianteko
sane
EnglishasIndonesianyang
kaping
Englishword that denotes a levelIndonesiantingkat
nem
EnglishsixIndonesianenam
. Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Jambe
Englishareca nutIndonesianpinang
Denpasar Puri Pemecutan inggih punika generasi kaping pitu
EnglishsevenIndonesiantujuh
san
EnglishveryIndonesiansangat
ngwarisin kalih
EnglishtwoIndonesiandua
senjata anugerah D wata, tulup miwah
EnglishandIndonesiandan
pecut
EnglishwhipIndonesianpecut
cemeti . Kaw ntenan b nt ng
EnglishreachIndonesian-
puniki
Englishlike thisIndonesianbegini
puput
EnglishcompletedIndonesianselesai
rikala
EnglishwhenIndonesian-
puputan
EnglishsuicideIndonesianhabis-habisan
perang
EnglishdivideIndonesianbagi
Badung
Englisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
nglawan
EnglishopposeIndonesianmenentang
agresi Belanda antuk
EnglishwithIndonesianoleh
runtuhnyan Raja
EnglishkingIndonesianraja
Tjokorda Made
Englishname, kind of aIndonesiannama anak kedua
Agung
EnglishexaltedIndonesianbesar
Tjokorda Mantuk
Englishgo homeIndonesianpulang
Ring
EnglishatIndonesiandi
Rana
EnglishbattlefieldIndonesianmedan perang
.

N nten kabaosang sapunapi

riwayatnyan sasuen limang
EnglishfiveIndonesianlima
warsa
EnglishyearIndonesiantahun
selanturnyan , mangkin
EnglishnowIndonesiansekarang
nika
EnglishthatIndonesianitu
san
EnglishveryIndonesiansangat
w nten wargi
EnglishrelativeIndonesianhubungan keluarga yg agak jauh
puri
EnglishpalaceIndonesianistana
san mawasta
EnglishnamedIndonesianbernama
Agung
EnglishexaltedIndonesianbesar
Rai
EnglishauspiciousIndonesianadik
san meneng
EnglishliveIndonesiandiam
ring
EnglishatIndonesiandi
sisi
EnglishsideIndonesiansisi
kelod
EnglishsouthIndonesianselatan
puri, malaib
EnglishelopeIndonesianberlari
ka
EnglishtoIndonesianke
Negara
EnglishcountryIndonesiannegara
Sasak
Englishlombok islandIndonesianpulau lombok
Lombok . Sasampun
EnglishafterIndonesian-
mawali
EnglishbackIndonesiankembali
saking
EnglishfromIndonesiandari
Sasak ka Badung
Englisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
, ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
nunas
Englishto ask forIndonesianmeminta
tulung
EnglishhelpIndonesianbantu
ring Brahmana
EnglishcasteIndonesiankasta tertinggi
ring Sanur, mangda
Englishso thatIndonesianagar
Brahmana punika
EnglishthatIndonesianitu
nunas tulung ring Gianyar angg n nyerang
EnglishoffenseIndonesianmenyerang
puri ring Satria. Tan
EnglishnoIndonesiantidak
uning
EnglishknowIndonesiantahu
sapunapi, sasampun
EnglishafterIndonesian-
prasida
EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
ngamargiang
EnglishrunIndonesianmenjalankan
serangan, ring sor wit
EnglishoriginIndonesianpohon
cempaka
English-Indonesianbunga, postur
ring Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Jro Kuta kapanggihin korban padem
EnglishdeadIndonesianmeninggal
. Sawatek
Englishgroup, kind of aIndonesian-
anake
Englishthe personIndonesianorang itu
sane
EnglishasIndonesianyang
wenten
Englishthere isIndonesianada
ring puri, ayam
EnglishchickenIndonesianayam
miwah
EnglishandIndonesiandan
asu
EnglishdogIndonesiananjing
, makasami
EnglishallIndonesiansemua
padem. Sasampune punika ida sang
EnglishriceIndonesian-
prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
ngwedalang prentah
EnglishcommandIndonesianperintah
, mangda anake sane ring kiwa
EnglishleftIndonesiankiri
tengen
Englishright,right sideIndonesiankanan
miwah sane ring kiwa tengen pada
EnglishsameIndonesiansama
ngamademang panyiuan diri
Englishcounter for peopleIndonesianorang
. Sasampun payudan punika D sa
EnglishcockIndonesian-
Batubulan kaambil
EnglishderivedIndonesiandiambil
olih
Englishby means ofIndonesianoleh
Raja
EnglishkingIndonesianraja
Gianyar pinaka
EnglishasIndonesiansebagai
hadiahnyan , miwah ngawit
EnglishbeginIndonesianmulai
saking punika dados
EnglishmayIndonesianboleh
pangawit
EnglishbeginningIndonesianpermulaan
permusuhan pantaraning
English-Indonesiandi sela - sela
Raja Badung miwah Raja Gianyar. Y ning
EnglishclearIndonesiansunyi
payudan punika wantah
EnglishonlyIndonesiansaja
pamargi
EnglishgoIndonesianprosesi
san utama
EnglishmainIndonesianutama
, panglimbak
EnglishdevelopmentIndonesianperkembangan
kawagedan manusan pacang
EnglishwillIndonesianakan
setata
EnglishalwaysIndonesianselalu
kacemerin antuk
EnglishwithIndonesianoleh
rah
EnglishbloodIndonesiandarah
, dendam
EnglishrevengeIndonesiandendam
miwah pidukan.

Suwe Arya Dalem

Bansuluk Tegehkuri VII meneng
EnglishliveIndonesiandiam
ring
EnglishatIndonesiandi
sekitar Istana Sukasada Denbukit. Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
mautsaha pisan
EnglishveryIndonesianamat
nulungin
Englishto helpIndonesianmembantu
raja
EnglishkingIndonesianraja
ngamecikang panegara, mawinan
Englishbecause ofIndonesiansebabnya
banget
EnglishveryIndonesiansangat
kasayangang
Englishloved byIndonesiandisayangi (oleh)
olih
Englishby means ofIndonesianoleh
raja I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Panji
Englishdance, kind of aIndonesian-
Sakti
EnglishsorceryIndonesiansihir
. Putrin Ida Ayu
EnglishbeautifulIndonesiancantik
Genjot taler
EnglishalsoIndonesianjuga
dados
EnglishmayIndonesianboleh
penari tur
EnglishandIndonesiandan
kaserahin olih anak
EnglishadultIndonesianorang
agung
EnglishexaltedIndonesianbesar
saking
EnglishfromIndonesiandari
D sa
EnglishcockIndonesian-
Patandakan. Sane
EnglishasIndonesianyang
mangkin
EnglishnowIndonesiansekarang
I Gusti Agung
EnglishexaltedIndonesianbesar
Gede
EnglishbigIndonesianbesar
Mangui makayunan
EnglishmeanIndonesianingin
lunga
EnglishgoIndonesianpergi
ka
EnglishtoIndonesianke
Denbukit pacang
EnglishwillIndonesianakan
matemu
EnglishvisitIndonesian-
Raja
EnglishkingIndonesianraja
Panji Sakti, duaning
EnglishthereforeIndonesianoleh karena
Ida pinaka
EnglishasIndonesiansebagai
putra
EnglishsonIndonesianputra
mantu
EnglishhelpIndonesianmenantu
saking Raja Mangui. Santukan
EnglishbecauseIndonesianoleh karena
Raja Mangui sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
kasub
EnglishfamiliarIndonesianterkenal
antuk
EnglishwithIndonesianoleh
kepandaian lan
Englishlet'sIndonesianayo
kasaktiannyan , raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
I Gusti Panji Sakti II mautsaha nyobak
EnglishtryIndonesiancoba
napi
EnglishwhatIndonesianapa
san
EnglishveryIndonesiansangat
sujati
EnglishindeedIndonesiansejati
sakadi
EnglishasIndonesian-
kabaosang. Tan
EnglishnoIndonesiantidak
wenten
Englishthere isIndonesianada
tios wantah
EnglishonlyIndonesiansaja
Ida Arya Dalem Bansuluk sane
EnglishasIndonesianyang
dados saksi
EnglishwitnessIndonesiansaksi
. Ngiring
EnglishaccompanyIndonesianmengantar
sareng
EnglishjoinIndonesianikut
40 prajurit
EnglishmilitaryIndonesianprajurit
, Ida mamargi
EnglishwalkIndonesianberjalan
sareng pasukan san sami
Englishall togetherIndonesiansemua
purun
EnglishbraveIndonesianberani
tur kuat
EnglishstrongIndonesian-
, ngempon ring sor wit
EnglishoriginIndonesianpohon
kepuh
Englishtree, kind of aIndonesianpohon kepuh
ring setra
EnglishcemeteryIndonesiankuburan
Banyuning. Raja Mangui Mengwi duk
Englishfiber, kind of aIndonesianketika
punika
EnglishthatIndonesianitu
inggih
EnglishyesIndonesianiya
punika I Gusti Made
Englishname, kind of aIndonesiannama anak kedua
Agung. Ida taler kawastanin
Englishto be calledIndonesiandinamakan
I Gusti Agung Gede Mangui utawi
EnglishorIndonesianatau
Dalem Mengwi. Ida kasub pisan antuk kawicaksanaan, kasaktian
EnglishsorceryIndonesiankesaktian
miwah
EnglishandIndonesiandan
kapinteran ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
ngaonang
EnglishbeatIndonesianmengalahkan
Ki Balian
EnglishhealerIndonesiandukun
Batur
EnglishsacredIndonesiangunung
.

Tan

dumade
EnglishsuddenlyIndonesiantiba-tiba
raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
rauh
EnglishcomeIndonesiandatang
panemayannyane, Sang
EnglishriceIndonesian-
Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Mengwi I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Agung
EnglishexaltedIndonesianbesar
Gede
EnglishbigIndonesianbesar
rawuh, Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
kairing antuk
EnglishwithIndonesianoleh
200 diri
Englishcounter for peopleIndonesianorang
wadua
Englishordinary citizenIndonesianrakyat
balan
Englishred swelling on the skin due to being slapped or scratchedIndonesianbengkak merah pada kulit akibat kena tampar atau lecutan
idane. Rikala
EnglishwhenIndonesian-
sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
nampek
EnglishcloseIndonesiandekat
raris Raja
EnglishkingIndonesianraja
Mangui sane
EnglishasIndonesianyang
sedek
EnglishwhenIndonesianketika
kasungkemin antuk tandu punika
EnglishthatIndonesianitu
katempuh tur
EnglishandIndonesiandan
katombak antuk tumbak
Englishflower, kind ofIndonesiantombak
kebawos-bawos olih
Englishby means ofIndonesianoleh
Arya Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk. Nanging
EnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
Ida tan
EnglishnoIndonesiantidak
keni
EnglishreachIndonesianidap
pinakit
EnglishsicknessIndonesianpenyakit
punapa-punapi. Punika
EnglishthatIndonesianitu
awinanipun anggan Idane tan keni pinakit. Ida Sang Prabu Mengwi raris ngandika
EnglishtellIndonesianbertitah
ring
EnglishatIndonesiandi
paraprakanggen idane, sapuniki
Englishthis wayIndonesianbegini
: Ih sawatek
Englishgroup, kind of aIndonesian-
prajurite, entungangja tiang
EnglishiIndonesiansaya
Ida raris tedun
Englishgo downIndonesian-
saking
EnglishfromIndonesiandari
genah
EnglishplaceIndonesiantempat
danene makolem
EnglishsleepIndonesiantidur
, tumuli
EnglishthenIndonesian-
ngastawa
EnglishprayIndonesiandoa
. Tan dumade raris magentos
EnglishchangeIndonesianberganti
rupa
EnglishfaceIndonesianrupa
, magentos rupa sakadi
EnglishasIndonesian-
Bhuta Sungsang
Englishweek, kind ofIndonesianterbalik
, matan
EnglishankleIndonesian-
matan nem
EnglishsixIndonesianenam
, liman nem, batis
EnglishfootIndonesiankaki
nem, miwah
EnglishandIndonesiandan
sirahnyan nem. Tan wenten
Englishthere isIndonesianada
anak
EnglishadultIndonesianorang
ring jagate
Englishthe environtmentIndonesianlingkungan
puniki
Englishlike thisIndonesianbegini
sane mrasidayang matutang
English-Indonesian-
pamargin Idane sane patut
EnglishcorrectIndonesianpatut
. Irika
EnglishthereIndonesiandi sana
wadua balan Ida Sang Prabu Arya Dalem sami
Englishall togetherIndonesiansemua
pada
EnglishsameIndonesiansama
ajerih
EnglishscaredIndonesiantakut
tan sipi, tur sami pada malaib
EnglishelopeIndonesianberlari
pablesat
EnglishrunIndonesian-
. Arya Dalem raris malaib nyujur
EnglishsmileIndonesiantersenyum
kauh
EnglishwestIndonesianbarat
ring alas
EnglishforestIndonesianhutan
bukit
EnglishhillIndonesianbukit
Pedawa. Mangda
Englishso thatIndonesianagar
prasida
EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
nglintangin pasukan Mangui miwah Sukasada, Ida masandekan
Englishstay somewhere overnightIndonesianberhenti
ring sor wit
EnglishoriginIndonesianpohon
jawa
EnglishmilletIndonesian-
jawawut . Rikala ipun
EnglishheIndonesiania
nylempoh
Englishkneel downIndonesianbersimpuh
ring tengah
EnglishhandicappedIndonesiantengah
alase
Englishthe forestIndonesianhutan
, ipun ngeling
EnglishweepingIndonesianmenangis
masesambatan ring alase punika. Nanging yening
EnglishifIndonesiankalau
anake
Englishthe personIndonesianorang itu
sane mamanah
EnglishshootIndonesianberpikir
ngamademang ipun punika, tan uning
EnglishknowIndonesiantahu
ring indike punika, ipun jaga
EnglishguardIndonesianakan
mendep
EnglishquietIndonesianberdiam diri
, samaliha jaga ngusud
EnglishtouchIndonesian-
anake sane mamanah ngamademang ipun.

Kembali pada

I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Agung
EnglishexaltedIndonesianbesar
Gede
EnglishbigIndonesianbesar
Mengwi, percobaan pembunuhan yang
Englishi amIndonesianaku
baru
EnglishnewIndonesianbaru
saja
EnglishtrueIndonesiansungguh
Beliau alami tidak menyurutkan langkahnya menuju
EnglishgoIndonesianmenjadi tujuan
Istana Sukasada. Setibanya di
EnglishafterIndonesiandi
Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada dengan tertawa terbahak-bahak Beliau menerima sambutan
EnglishofferingIndonesian-
hangat Raja
EnglishkingIndonesianraja
Denbukit. I Gusti Panji
Englishdance, kind of aIndonesian-
Sakti
EnglishsorceryIndonesiansihir
II lantas
EnglishcontinueIndonesiankemudian
berujar mohon dimaafkan. I Gusti Agung Gede Mangui bersabda : Baiklah anakda, tidak perlu
EnglishimportantIndonesianperlu
hal itu diperpanjang karena Bapa
EnglishfatherIndonesianayah
sudah tahu
EnglishsoybeanIndonesian-
bahwa anakda hanya ingin mencoba Bapa. Sekarang Bapa hanya minta agar anakda memerintahkan untuk mencari sampai dapat orang yang anakda suruh menyerung Bapak
EnglishfatherIndonesianbapak
. Bapak amat heran atas keberanian orang itu dan pula
EnglishofferingIndonesiantanam
kesetiaannya terhadap anakda amatlah menakjubkan. Belum pernah
English(still) have a relationshipIndonesian(masih) memiliki hubungan
Bapak bertemu dengan orang seperti itu, tentu dia itu adalah seorang keturunan kesatria yang mahautama .

Lantas

I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Panji
Englishdance, kind of aIndonesian-
Sakti
EnglishsorceryIndonesiansihir
II ngic nin 20 jadma
EnglishpersonIndonesianorang
san
EnglishveryIndonesiansangat
kapilih pacang
EnglishwillIndonesianakan
ngaonang
EnglishbeatIndonesianmengalahkan
Arya Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
. Nanging
EnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
sasampune makudang-kudang
EnglishsomeIndonesianbeberapa
rahina
EnglishdayIndonesianhari
suennya, Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
nenten
Englishdoesn'tIndonesiantidak
kapanggihin. Kacrita
EnglishtoldIndonesiandiceritakan
w nten sesarengan ring
EnglishatIndonesiandi
alas
EnglishforestIndonesianhutan
miwah
EnglishandIndonesiandan
taman
EnglishgardenIndonesiantaman
jawawut genah
EnglishplaceIndonesiantempat
Arya Dalem masayuban
EnglishtakeIndonesian-
. Ipun
EnglishheIndonesiania
taler
EnglishalsoIndonesianjuga
uning
EnglishknowIndonesiantahu
, yening
EnglishifIndonesiankalau
wenten
Englishthere isIndonesianada
anak
EnglishadultIndonesianorang
ring sisin
EnglishareaIndonesiantepi
punyan
Englishtree, kind of aIndonesianpohon
kayune
Englishthe woodIndonesiankayu itu
punika
EnglishthatIndonesianitu
, sinah
EnglishcertainIndonesianpasti
tan
EnglishnoIndonesiantidak
wenten paksi
EnglishbirdIndonesianburung
guak
EnglishcrowIndonesiangagak
sane
EnglishasIndonesianyang
pacang menek
EnglishclimbIndonesiannaik
irika
EnglishthereIndonesiandi sana
. Anake
Englishthe personIndonesianorang itu
punika raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
mawali
EnglishbackIndonesiankembali
saha maduluran atur
EnglishofferIndonesiankata
sapuniki
Englishthis wayIndonesianbegini
: Inggih
EnglishyesIndonesianiya
Ratu
EnglishkingIndonesianraja
Sang
EnglishriceIndonesian-
Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Sane
EnglishasIndonesianyang
Kajanjiang antuk
EnglishwithIndonesianoleh
Ida Sang Hyang
EnglishgodIndonesiandewa
Widi
Englishgod, kind of aIndonesian-
Wasa, ledang
EnglishwillingIndonesianrela
IRatu mapaica
English-Indonesianmemberi anugerah
urip
EnglishritualIndonesianhidup
ring titiang
EnglishiIndonesiansaya
.

Irika

Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
makolem
EnglishsleepIndonesiantidur
ngantos pitung
EnglishsevenIndonesiantujuh
rahina
EnglishdayIndonesianhari
suenipun. Ring
EnglishatIndonesiandi
awaknyan san
EnglishveryIndonesiansangat
lemet
EnglishweakIndonesianlentur
, layon
EnglishcorpseIndonesianjenazah
, miwah
EnglishandIndonesiandan
kotor, Ida alon-alon
EnglishslowIndonesianpelan
ninggalin
EnglishleaveIndonesianmeninggalkan
sawah
Englishrice fieldIndonesiansawah
jawawut nuju
EnglishagreeIndonesian-
kauh
EnglishwestIndonesianbarat
, ngungsi ring
EnglishatIndonesiandi
D sa
EnglishcockIndonesian-
Patemon
EnglishmeetingIndonesian-
. Rikala
EnglishwhenIndonesian-
dane
EnglishheIndonesiandia
rauh
EnglishcomeIndonesiandatang
ring genah
EnglishplaceIndonesiantempat
anake
Englishthe personIndonesianorang itu
paum
English-Indonesianrapat
punika
EnglishthatIndonesianitu
, sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
endag
EnglishriseIndonesianterbit
suryane
EnglishsunriseIndonesianmatahari
. Ida lunga
EnglishgoIndonesianpergi
ka
EnglishtoIndonesianke
jeroan
EnglishhouseIndonesianbagian dalam
dagang
EnglishsellerIndonesianpenjual
nasi
Englishsteamed riceIndonesiannasi
, kurenan
EnglishspouseIndonesianistri
I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Dalang
EnglishpuppeteerIndonesiandalang
Patemon. Dane
EnglishheIndonesiandia
raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
ngajak
EnglishtakeIndonesian-
Dane Yusup ngranjing
EnglishgoIndonesianmasuk
ka jeroan danene, tur
EnglishandIndonesiandan
ngaturin
EnglishgiveIndonesianmemberi
dane pangan
EnglishfoodIndonesianmakanan
kinum
Englishdrink (v)Indonesianminuman
. Rasa
EnglishtasteIndonesianrasa
simpati kulawarga
EnglishfamilyIndonesiankeluarga
dalang
EnglishpuppeteerIndonesiandalang
majeng
English-Indonesian-
ring Arya Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
, santukan
EnglishbecauseIndonesianoleh karena
Ida sampun nyritayang indik
EnglishaboutIndonesianperihal
Ida sampun kauber olih
Englishby means ofIndonesianoleh
prajurit
EnglishmilitaryIndonesianprajurit
kerajaan. Kulawargan danene sami
Englishall togetherIndonesiansemua
pada
EnglishsameIndonesiansama
sregep
EnglishreadyIndonesianbersedia
makarya
EnglishbuildIndonesianbekerja
semer
Englishdraw wellIndonesiansumur
ring genah danene makolem. Nyabran
EnglishoftenIndonesiansetiap
semeng
EnglishmorningIndonesianpagi
Ida makolem ring genah sane
EnglishasIndonesianyang
peteng
EnglishnightIndonesianmalam
dedet
EnglishblackIndonesiangulita
. Rikala wengi
EnglishdarkIndonesianmalam
, ipun
EnglishheIndonesiania
raris kambil tur kabakta ka jabaan genahe ngungsi. Sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
kalih
EnglishtwoIndonesiandua
sasih
EnglishlunarIndonesianbulan
su Ida meneng
EnglishliveIndonesiandiam
ring jeroning kulawarga dalang, kalintang
EnglishdistanceIndonesianjarak
duka
EnglishangryIndonesian-
kayun
EnglishmindIndonesiankeinginan
Ida meneng irika
EnglishthereIndonesiandi sana
. Ida nunas
Englishto ask forIndonesianmeminta
ica
EnglishgiftIndonesiantertawa
ring I Dalang tur raris lunga ka D sa Bunbunan. Ring kotane punika Ida madue
EnglishhaveIndonesianmemiliki
makudang-kudang
EnglishsomeIndonesianbeberapa
pangancang. Sawatara
EnglishaboutIndonesiankira-kira
asasih
Englishone monthIndonesiansatu bulan
suennyane ring Desa
EnglishvillageIndonesiandesa
Bunbunan, Arya Dalem sayan-sayan inguh
EnglishconfusedIndonesianbingung
ring kayun. Daweg
EnglishwhenIndonesianwaktu
punika Ida ngutsahayang mangda
Englishso thatIndonesianagar
munduhang
EnglishgatherIndonesianmengumpulkan
makudang-kudang pengikut mangda kaundang tangkil
EnglishfaceIndonesianmenghadap
ring Raja
EnglishkingIndonesianraja
Panji
Englishdance, kind of aIndonesian-
Sakti
EnglishsorceryIndonesiansihir
II ring Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada sareng
EnglishjoinIndonesianikut
Raja Mangui I Gusti Agung
EnglishexaltedIndonesianbesar
Gede
EnglishbigIndonesianbesar
, santukan Ida kantun
EnglishstillIndonesianmasih
ring Denbukit. Ri
EnglishatIndonesianpada
sampun kawedar tetujon
EnglishgoalIndonesiantujuan
miwah tatujonnyan , raris w nten 10 pengikut san pastika
Englishmust beIndonesianpasti
percaya
EnglishtrustIndonesian-
tek n keberanian, keikhlasan miwah kesanggupannyan ngantar Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri. Ipun
EnglishheIndonesiania
sampun sayaga
EnglishreadyIndonesiansedia
jaga
EnglishguardIndonesianakan
nglaksanayang
Englishcarry outIndonesianmelakukan
pakarsan Ida Sang
EnglishriceIndonesian-
Hyang
EnglishgodIndonesiandewa
Widi
Englishgod, kind of aIndonesian-
Wasa, yadian
EnglishalthoughIndonesianwalaupun
ipun urip
EnglishritualIndonesianhidup
wiadin
EnglishorIndonesianatau
padem
EnglishdeadIndonesianmeninggal
. Ritatkala ipun masandekan
Englishstay somewhere overnightIndonesianberhenti
, ipun ngrangsuk busana
EnglishclothesIndonesianpakaian
kagungan sane sampun kapasang
English-Indonesiandipasang (oleh)
ring kawaca epode. Dasa
EnglishtenIndonesiansepuluh
diri
Englishcounter for peopleIndonesianorang
sane mabusana
EnglishdressIndonesianberpakaian
putih
English-Indonesianputih
sampun sedia
EnglishreadyIndonesian-
nyarengin
EnglishfollowIndonesianmengikuti
Arya Dalem Bansuluk Tegehkori VII mamargi
EnglishwalkIndonesianberjalan
nuju Puri Sukasada. Sane
EnglishasIndonesianyang
kakarsayang antuk
EnglishwithIndonesianoleh
anake sane sampun padem, inggih
EnglishyesIndonesianiya
punika: anake sane satinut
Englishin accordance withIndonesianpatuh
ring pamrentah miwah anake sane nampi
EnglishacceptIndonesianmenerima
pasisip sakadi
EnglishasIndonesian-
patutipun.

N nten kauningin

sapunapi
EnglishwhatIndonesianbagaimana
pamargin doh
EnglishfarIndonesianjauh
saking
EnglishfromIndonesiandari
D sa
EnglishcockIndonesian-
Bubunan Bangsingkayu Bunbunan nuju
EnglishagreeIndonesian-
puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Raja
EnglishkingIndonesianraja
Denbukit. Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
rauh
EnglishcomeIndonesiandatang
ring
EnglishatIndonesiandi
Puri
EnglishpalaceIndonesianistana
Sukasada duk
Englishfiber, kind of aIndonesianketika
ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
sang
EnglishriceIndonesian-
prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
sareng
EnglishjoinIndonesianikut
kalih
EnglishtwoIndonesiandua
sedek
EnglishwhenIndonesianketika
masandekan
Englishstay somewhere overnightIndonesianberhenti
ring puri antuk
EnglishwithIndonesianoleh
para
English-Indonesianpara
prajurite. Dane
EnglishheIndonesiandia
tengkejut
English-Indonesianterkejut
pisan
EnglishveryIndonesianamat
manggihin
EnglishseeIndonesianmelihat
anak
EnglishadultIndonesianorang
sane
EnglishasIndonesianyang
anyar
EnglishnewIndonesianbaru
rauh, sane mabusana
EnglishdressIndonesianberpakaian
sarwa
EnglisheachIndonesianserba
putih
English-Indonesianputih
. Warna
EnglishfiveIndonesian-
putih pinaka
EnglishasIndonesiansebagai
cihna
EnglishsignIndonesianciri
ipun
EnglishheIndonesiania
pacang
EnglishwillIndonesianakan
misadia padem
EnglishdeadIndonesianmeninggal
y ning
EnglishclearIndonesiansunyi
w nten san
EnglishveryIndonesiansangat
n nten becik
EnglishgoodIndonesianbaik
. Ida Sang
EnglishriceIndonesian-
Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Daud miwah
EnglishandIndonesiandan
parapamimpin idane raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
medal
Englishsign outIndonesianpergi, pulang
, tumuli
EnglishthenIndonesian-
ngastawa
EnglishprayIndonesiandoa
nunas
Englishto ask forIndonesianmeminta
pangampura
EnglishpardonIndonesianmaaf
ring Ida Sang Hyang
EnglishgodIndonesiandewa
Widi
Englishgod, kind of aIndonesian-
Wasa. Sang prabu raris ngandika
EnglishtellIndonesianbertitah
ring Dane Artahsasta sapuniki
Englishthis wayIndonesianbegini
: Titiang
EnglishiIndonesiansaya
tan
EnglishnoIndonesiantidak
pisan maderbe iwang
EnglishwrongIndonesiansalah
pamantuka ring iratu. Titiang mitaenang, Arya wantah
EnglishonlyIndonesiansaja
ngamargiang
EnglishrunIndonesianmenjalankan
dharma
EnglishdutyIndonesiankebaikan
kasatiaan paduka
EnglishtermIndonesian-
ring pianak
EnglishchildIndonesiananak
titiang
EnglishiIndonesiansaya
puniki
Englishlike thisIndonesianbegini
, Panji
Englishdance, kind of aIndonesian-
Sakti
EnglishsorceryIndonesiansihir
II, inggih
EnglishyesIndonesianiya
punika
EnglishthatIndonesianitu
ngamargiang titah
EnglishdestinyIndonesiantakdir
mangda
Englishso thatIndonesianagar
nyerang
EnglishoffenseIndonesianmenyerang
. Nah
EnglishagreeIndonesianya
anakda Panji Sakti II , ngawit
EnglishbeginIndonesianmulai
saking mangkin
EnglishnowIndonesiansekarang
sampunang
Englishdon'tIndonesianjangan
pisan-pisan anakda lali
EnglishforgetIndonesianlupa
ring kasatiaan lan
Englishlet'sIndonesianayo
ketulusan pengorbanan sane sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
kaicen
EnglishgiveIndonesian-
olih
Englishby means ofIndonesianoleh
Arya salami-laminnya .

Sasampune punika

Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
Sang
EnglishriceIndonesian-
Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Gede
EnglishbigIndonesianbesar
Mengwi raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
ngandikain
EnglishtheyIndonesian-
parekan
EnglishservantIndonesianabdi
idane, tur
EnglishandIndonesiandan
kapangandikain mangda
Englishso thatIndonesianagar
ngambil
EnglishlastIndonesianmengambil
tumbak
Englishflower, kind ofIndonesiantombak
miwah
EnglishandIndonesiandan
sanjata sane
EnglishasIndonesianyang
wenten
Englishthere isIndonesianada
ring
EnglishatIndonesiandi
genah
EnglishplaceIndonesiantempat
pamorboran aturane. Ri
EnglishatIndonesianpada
sampune rauh
EnglishcomeIndonesiandatang
irika
EnglishthereIndonesiandi sana
Sang Prabu I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Made
Englishname, kind of aIndonesiannama anak kedua
Agung
EnglishexaltedIndonesianbesar
Mangui, maka
EnglishtotalIndonesianhingga (kurun waktu)
samian
EnglishallIndonesiansemuanya
panjak
Englishordinary citizenIndonesianrakyat
idane sane lanang-lanang wenten dasa
EnglishtenIndonesiansepuluh
diri
Englishcounter for peopleIndonesianorang
punika, digelis ngrasayang
EnglishfeelIndonesianmerasakan
rasa
EnglishtasteIndonesianrasa
jejeh
EnglishanxiousIndonesiantakut
tur ajerih
EnglishscaredIndonesiantakut
pisan
EnglishveryIndonesianamat
. Ipun
EnglishheIndonesiania
pada
EnglishsameIndonesiansama
mitaenang dewek
EnglishselfIndonesiandiri
sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
nandang sangsara
EnglishmiseryIndonesianmenderita
uli
EnglishsinceIndonesiandari
krana
EnglishbecauseIndonesiankarena
sangsarane sane nibenin ipun
EnglishheIndonesiania
. Tan
EnglishnoIndonesiantidak
wenten anak
EnglishadultIndonesianorang
sane mrasidayang nyumbungang dewek uli krana pakaryan
Englishworking resultIndonesianhasil pekerjaan
sane kalaksanayang
Englishto cause to happen, to execute a planIndonesiandilaksanakan
antuk
EnglishwithIndonesianoleh
anak tios ring jabaning wewidangannyane. Ring
EnglishatIndonesiandi
Babad
EnglishchronicleIndonesianbabad
Mengwi, Raja
EnglishkingIndonesianraja
Mengwi kawastanin
Englishto be calledIndonesiandinamakan
I Gusti Made Agung, Ida naenin
EnglisheverIndonesian-
ngaonang
EnglishbeatIndonesianmengalahkan
Ki Balian
EnglishhealerIndonesiandukun
Batur
EnglishsacredIndonesiangunung
san
EnglishveryIndonesiansangat
sakti
EnglishsorceryIndonesiansihir
mandraguna.

Ipun

raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
ngaturang
EnglishprovideIndonesianmenghaturkan
sanjata miwah
EnglishandIndonesiandan
tumbak
Englishflower, kind ofIndonesiantombak
ring
EnglishatIndonesiandi
Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
Sang
EnglishriceIndonesian-
Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Manoah. Ida Sang Prabu Manoah raris nrima sanjata miwah tumbak punika
EnglishthatIndonesianitu
, sarwi
EnglishandIndonesianserta
ngandika
EnglishtellIndonesianbertitah
sapuniki
Englishthis wayIndonesianbegini
: Duh Ratu
EnglishkingIndonesianraja
Sang Prabu Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
, puniki
Englishlike thisIndonesianbegini
panugrahan
EnglishspiritIndonesiananugerah
sanjata miwah tumbak titiange. Keris
Englishsword, krisIndonesiankeris
puniki kawastanin
Englishto be calledIndonesiandinamakan
Carita
EnglishstoryIndonesiancerita
Belebang, kawigunannyan antuk
EnglishwithIndonesianoleh
nyaga
EnglishguardIndonesianmenjaga
katreptian miwah n nten purun
EnglishbraveIndonesianberani
kacingak
Englishseen byIndonesiandilihat (oleh)
olih
Englishby means ofIndonesianoleh
meseh
EnglishenemyIndonesianmusuh
. Tumpeng
EnglishconeIndonesian-
puniki mawasta
EnglishnamedIndonesianbernama
Lelemon, madu
EnglishcompetitionIndonesian-
daya
EnglishcunningIndonesianakal
tarik
EnglishstrongIndonesianmenarik
san
EnglishveryIndonesiansangat
ageng
EnglishbigIndonesianbesar
. Punika
EnglishthatIndonesianitu
wantah
EnglishonlyIndonesiansaja
cihna
EnglishsignIndonesianciri
, mangda
Englishso thatIndonesianagar
ngawit
EnglishbeginIndonesianmulai
saking
EnglishfromIndonesiandari
mangkin
EnglishnowIndonesiansekarang
ngantos turun-temurun, saking urip
EnglishritualIndonesianhidup
ngantos padem
EnglishdeadIndonesianmeninggal
sampunang
Englishdon'tIndonesianjangan
lali
EnglishforgetIndonesianlupa
ring anak
EnglishadultIndonesianorang
lanang
Englishgamelan instrumentIndonesianpria
Panji
Englishdance, kind of aIndonesian-
Sakti
EnglishsorceryIndonesiansihir
, miwah taler
EnglishalsoIndonesianjuga
anak lanang Panji Sakti II sampunang pisan
EnglishveryIndonesianamat
lali Sira
EnglishwhoIndonesiansiapa
Arya salami-laminipun ngantos turun-temurun ngwangun
EnglishbuildIndonesianmembangun
candi
EnglishgateIndonesianpura, padas, bata, batu, gapura tidak terbelah, gapura terbelah dua simetris
pemujaan mangda setata
EnglishalwaysIndonesianselalu
pateh
EnglishsimilarIndonesiansama
eling
EnglishrememberIndonesianingat
, sapasiraja sane
EnglishasIndonesianyang
lali ring karahayuan
EnglishhealthIndonesiankesehatan
puniki mangda manggihin
EnglishseeIndonesianmelihat
sengkala
EnglishmisfortuneIndonesianketidakberuntungan
sedih
EnglishsadIndonesiansedih
hati, nenten
Englishdoesn'tIndonesiantidak
manggihin napi
EnglishwhatIndonesianapa
sane kabuatang.

Ida

Sang
EnglishriceIndonesian-
Prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
Menku ngandika
EnglishtellIndonesianbertitah
sapuniki
Englishthis wayIndonesianbegini
: Ane
EnglishthatIndonesianyang
jani
EnglishnowIndonesiansekarang
, ih Arya, tegarang
EnglishtryIndonesiancoba
orahang
EnglishrecountIndonesian-
teken
EnglishsignIndonesiantanda tangani
tiang
EnglishiIndonesiansaya
, gumi
EnglishworldIndonesianbumi
apa
EnglishwhatIndonesianapa
ane
EnglishthatIndonesianyang
tunas
EnglishaskIndonesian-
kita. Risedek
EnglishwhileIndonesiansementara
Ida Sang Prabu Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Bansuluk mireng
EnglishlistenIndonesianmendengar
pangandikan Ida Sang Prabu Mangui, raris
Englishplease go aheadIndonesiansilakan
Ida ngandika: Yening
EnglishifIndonesiankalau
dados
EnglishmayIndonesianboleh
, titiang
EnglishiIndonesiansaya
nunas
Englishto ask forIndonesianmeminta
Desa
EnglishvillageIndonesiandesa
Bubunan, santukan
EnglishbecauseIndonesianoleh karena
ipun
EnglishheIndonesiania
satia
EnglishloyalIndonesiansetia
ring
EnglishatIndonesiandi
titiang rikala
EnglishwhenIndonesian-
titiang manggihin
EnglishseeIndonesianmelihat
kamewehan . Kadi
EnglishlikeIndonesianseperti
asapunika
Englishso muchIndonesiansebegitu
, Desa Bubunan, Sulanyah, Tanguwisia kaic nin Arya Dalem Bensuluk Tegehkori VII. Sang prabu
EnglishkingIndonesiankepala (bentuk alus singgih/jenis bahasa bali untuk berbicara dengan orang yang harus dihormati)
taler
EnglishalsoIndonesianjuga
ngicen
EnglishgiveIndonesianmemberi
anak
EnglishadultIndonesianorang
istri
EnglishwomanIndonesianperempuan
bangsawan saking
EnglishfromIndonesiandari
Desa Padangbulia mangda
Englishso thatIndonesianagar
dados rabin Ida Arya Dalem, santukan rabin Ida saking Badung
Englisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
sampun
EnglishalreadyIndonesiansudah
lingsir
EnglisholdIndonesiantua
. Ida Sang Prabu Arya miwah
EnglishandIndonesiandan
wadua
Englishordinary citizenIndonesianrakyat
balan
Englishred swelling on the skin due to being slapped or scratchedIndonesianbengkak merah pada kulit akibat kena tampar atau lecutan
idane kalugra mawali
EnglishbackIndonesiankembali
ka
EnglishtoIndonesianke
Desa Bubunan. Salami sawatara
EnglishaboutIndonesiankira-kira
3 warsa
EnglishyearIndonesiantahun
ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
meneng
EnglishliveIndonesiandiam
ring D sa
EnglishcockIndonesian-
Bunbunan, santukan tanah
EnglishgroundIndonesiantanah
irika
EnglishthereIndonesiandi sana
kirang
EnglishlackingIndonesiankurang
rata
EnglishflatIndonesianrata
. Saking
EnglishfromIndonesiandari
irika Ida magingsir
EnglishmoveIndonesian-
ka D sa Muntis Pengastulan
Englishtemple to worship gods and ancestors (kings)Indonesianpura tempat pemujaan dewa - dewa dan leluhur (raja - raja)
.

Ring

Pengastulan
Englishtemple to worship gods and ancestors (kings)Indonesianpura tempat pemujaan dewa - dewa dan leluhur (raja - raja)
I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Gusti Tegehkori VII dados
EnglishmayIndonesianboleh
Punggawa
EnglishwayangIndonesian-
. Ring sisi
EnglishsideIndonesiansisi
kauh
EnglishwestIndonesianbarat
jeroan
EnglishhouseIndonesianbagian dalam
idane Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
ngwangun
EnglishbuildIndonesianmembangun
pura
EnglishtempleIndonesianpura
pemujaan leluhur sane
EnglishasIndonesianyang
kaparabin
English-Indonesiandinamai
Pura
EnglishtempleIndonesianpura
Badung
Englisha tree whose fruit is round as big as a tomato, yellow, and has a sour tasteIndonesianpohon yang buahnya berbentuk bulat sebesar tomat, berwarna kuning,dan rasanya masam
pinaka
EnglishasIndonesiansebagai
pangeling-eling
English-Indonesianpengingat-ingat
Ida dados Raja
EnglishkingIndonesianraja
Badung. Ring pura punika
EnglishthatIndonesianitu
kawangun pelinggih Dalem
EnglishdeepIndonesiandalam
Duwure antuk
EnglishwithIndonesianoleh
puja
EnglishworshipIndonesiansembah
Raja Panji
Englishdance, kind of aIndonesian-
Sakti
EnglishsorceryIndonesiansihir
.

In Indonesian

BABAD ARYA DALEM BENCULUK TEGEHKORI

Om Hyang Widhi semoga tiada halangan

Tersebutlah pada masa silam seorang raja, Arya Dalem Bansuluk Tegehkori nama beliau, Suluk artinya kenceng. Beliau adalah putra Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan di Gelgel Klungkung. Beliau memerintah wilayah Badeng. Badeng artinya sama dengan Badung. Inilah kisah perjalanan hidup beliau.

Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan beristana di Puri Linggarsapura di Samprangan daerah Gianyar. Puri itu adalah bekas posko perjuangan Mahapatih Gajahmada menundukkan Prabu Bedahulu.

Pada suatu hari saat Purnama Kapat, Ida Dalem Shriaji Kresna Kepakisan, bertempat di balairung kerajaan dihadap oleh para menteri dan patih kerajaan. Diantaranya yang terkemuka adalah Arya Kenceng putra Arya Damar yang dijadikan penguasa di Tabanan, Arya Sentong di Pacung, Arya Beleteng di Pinatih, Arya Kutawaringin di Kapal, Arya Binculu di Tangkas, Arya Pakisan di Abiansemal, Arya Belog di Kaba-kaba, dan tiga orang prajurit bernama Tan Kober, Tan Kawur dan Tan Mundur. Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan dinobatkan menjadi Raja Bali tahun 1352 M oleh Ratu Majapahit Tribhuana Tunggadewi. Beliau memerintah hingga tahun 1380 M. Ketika itu Arya Kenceng memakai bunga cempaka ijo. Amatlah terperanjat hati Ida Dalem saat mengetahui Arya Kenceng bersunting bunga cempaka ijo. Seketika itu bangkit amarah beliau, akibat fitnah yang dilancarkan oleh Arya Pengalasan Jelantik. Dikatakan bahwa Arya Kenceng memasang guna-guna terhadap raja, agar supaya raja sayang dan tunduk kepadanya. Seketika itu juga Shri Raja menghukum Patih Arya Kenceng dengan kewajiban setiap hari membersihkan balairung.

Geger di Balairung Puri Dalem Samprangan itu diperkirakan terjadi tahun 1360. Mulai saat itu pula Arya Kenceng merasakan kesedihan yang amat mendalam dan sering menangis jika teringat akan putra kesayangannya bernama Ngurah Tabanan. Adapun putra itu diberi nama Ngurah Tabanan, lantaran Arya Kenceng ikut menundukkan (naban) negeri Bali ini setelah berperang mengalahkan Si Pasung Giri patih Raja Bedahulu.

Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu. Beliau juga disebut Dalem Bedahulu atau Shri Tapolung.

Setelah cukup lama tibalah saatnya Arya Kenceng menerima kemurahan Tuhan. Tersebutlah Ida Dalem mempunyai seorang putra laki-laki baru bisa merangkak berumur sebelas bulan. Putra itu cepat sekali merangkak. Pengemban-nya bernama Ni Dasa Dasih. Putra Dalem juga semakin akrab dengan Arya Kenceng karena kerap kali diembannya. Hingga pada suatu ketika muncul niat sira Arya untuk membuat daya upaya agar dirinya bebas dari hukuman. Suatu saat ketika Ida Dalem sedang duduk bersidang dihadap oleh para patih, tiba-tiba putra tersebut dilepaskan dari arah belakang Raja. Merangkaklah dengan tangkasnya lantas menggapai bahu Ida Dalem. Kemudian dihampiri oleh Arya Kenceng seraya mengangkat putra itu lebih tinggi dari punggung Ida Dalem sembari mohon maaf dari belakang Raja. Begitu Shri Raja menoleh, dilihatnya tinggian yang dibelakang. Marah besar Ida Dalem, lantas bersabda : “Pintar sekali kamu membuat siasat, Nah sekarang oleh karena anakku telah melakukan suatu kesalahan menggapai bahuku, sebagaimana tersebut dalam rontal Raja Nitisaloka Sang Mabiksu, ketika raja sudah berpakaian kebesaran selaku pemimpin negeri, tiada boleh si anak menyentuh bahu raja, anak terkena kualat namanya itu. Nah, adik Arya Kenceng ambillah anakku ini, jadikanlah anak angkatmu, upacarakanlah dengan api unggun di atasnya diisi kepala kerbau, saudarakanlah ia dengan anakmu I Ngurah Tabanan. Sekarang aku beri nama padanya Arya Dalem Baansuluk Tegehkuri. Lagi pula segala Upacara Raja Putra boleh dia memakai”. Seketika itu tiada terkira senang hatinya sira Arya Kenceng mendapat pemberian putra yang tampan bagus rupanya serta amat pintar tak ada tandingannya. Lantas dengan penuh hormat mohon diri membawa putra Dalem untuk diajak pulang. dipersaudarakan dengan Ngurah Tabanan. Demikianlah tersebut dalam Rontal Prasasti Babad Dalem Tabanan Tegehkori. Arya Kenceng kemudian melaksanakan upacara sesuai amanat Ida Dalem, demikian disuratkan. Darah yang mengalir dalam diri Arya Dalem Bansuluk Tegehkori seturun-tumurun tetap darah Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan, Kini lebih enam abad telah berlalu, seluruh keturunan genetis Beliau kembali ingat untuk senantiasa datang menghaturkan sembah bakti ke hadapan Ida Bhatara Kawitan Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan di Pedharman Besakih dan Nunas Ica Kajang Kawitan di Puri Agung Klungkung ketika menggelar pitra yadnya. Sesudah cukup lama dipersaudarakan dengan Ngurah Tabanan, timbullah kesalah-pahaman diantara keduanya. Arya Tabanan memiliki istri, beliau cemburu dikira istrinya senang terhadap Arya Dalem Baansuluk. Merasa tidak enak hati, Arya Dalem lantas pergi menyingkirkan diri ke Gunung Batur melakukan pertapaan. Setelah beberapa lama bertapa di sana, didapatlah aranugerah dari Ida Batara di Gunung Batur berupa tempat kapur sirih. Kesaktian wadah kapur sirih tersebut jika Arya Dalem hendak memasukkan dirinya ke dalamnya, maka tubuh beliau bisa mengecil. Bilamana keluar dari selepa itu bisa kembali menjadi seperti sediakala. Demikianlah kesaktian wadah kapur sirih anugerah Ida Bhatara Hyang Tolangkir, lantas beginilah sabda Beliau kepada Arya Dalem Baansuluk: “Nah, inilah anugeruh-ku berupa selepa sakti, ke sanalah engkau ke Desa Tonjayu - Tanah Badeng. I Bendesa bersama saudara-saudaranya menghuni daerah itu, seperti I Pasek Bendesa, Pasek Kubayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas dan lagi pula mereka belum memiliki seorang raja. Kebetulan I Bendesa itu sedang punya kerja upacara di merajannya, ke sanalah engkau pergi. Sudah tentu engkau akan diangkat menjadi raja di Daerah Badeng atau Badung. Menjadilah seorang penguasa, selamat berbahagia “. Oleh karena sedemikian sabda Ida Batara Dewi Danu, lalu Arya Dalem Baansuluk berangkat menuju daerah Badeng atau Badung. Siapa pun yang hendak naik takhta menjadi pemimpin di Bali dan Nusantara, terlebih dahulu harus mendapat restu dari Ida Bhatara Dewi Danu Batur serta mendapat dukungan dari rakyat selaku pengemban taksu jagat. Bhatara Kawitan Arya Dalem Bunculuk Tegehkuri telah memahami hal itu. Namun mengapa mulai pada Dinasti IV mesti terjadi prahara?.

Sesampainya di daerah Badung ternyata hari sudah malam, lantas beliau masuk ke sanggahnya I Bendesa di Tonja. Disana Beliau memusatkan daya bathin dan memuja agar bisa masuk ke dalam wadah kapur sirih yang telah Beliau letakkan di atas pintu gerbang. Terkabullah permohonan Beliau bisa memasuki wadah kapur sirih tersebut dengan sempurna. Keesokan harinya saat terbit matahari terlihatlah oleh I Bendesa ada selepa di atas pintu gerbangnya. Lantas diambil seraya dibuka tutupnya. Terlihatlah anak kecil di dalam wadah kapur sirih itu. Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu. Segera I Bendesa menyembah dan berkata : “Bhataraku yang mulia”. Baru habis berujar demikian, segeralah anak kecil yang ada dalam selepa itu keluar. Kembali dalam wujud aslinya seperti semula. Kelihatan bagus rupawan dan berwibawa. Semakin lama dipandang kian takjub perasaan I Bendesa, menyembah-nyembah dengan hidmat-nya kepada sira Arya, lantas I Bendesa bertanya siapa Beliau sebenarnya, Ida Dalem Baansuluk kemudian memperkenalkan diri. Beliau menjelaskan bahwa dirinya adalah putra Ida Dalem Kresna Kepakisan di Gelgel Swecapura. Beliau dipersaudarakan dengan Arya Tabanan di negara Tambangan (Tabanan). Diterangkan pula dengan jelas bagaimana riwayat yang Beliau alami dari awal hingga akhir. Amatlah pilu rasa hati I Bapa Bendesa mendengar kata-kata sira Arya. Baiklah, oleh karena demikian riwayatnya, maka I Bapa Bendesa membuatkan pesanggrahan. Anugerah Dewata yang Beliau terima adalah berupa Selepa, bukan dalam bentuk senjata. Anugerah itu mengandung makna yang amat luas dan mendalam. Semua keturunan Beliau hendaknya dengan cerdas memaknai anugerah itu. Simbolis bentuk selepa itu telah terukir di puncak salah satu bangunan utama di dalam Pura Dalem Benculuk. Seusai I Bendesa melaksanakan upacara piodalan, segera ia mengadakan perembugan dengan saudara-saudaranya, seperti Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, tentang perlunya membuatkan Beliau istana serta mepersiapkan penobatan Beliau menjadi raja sebagai penguasa di wilayah Badeng atau Badung, serta melaporkan ke hadapan Raja Bali Shriaji Kresna Kepakisan di Gelgel Swecapura. Raja di Gelgel pun amat menyetujui. Di usia balita Beliau terbuang dari keluarga. Di usia muda atas restu Ida Bhatara Ulun Danu Batur dan berkat persetujuan Raja Bali yang juga ayahda Beliau serta atas dukungan rakyat, Beliau naik tahta menjadi Raja Badung I.

Agar supaya benar-benar Beliau menjadi seorang raja yang mulia di Negeri Badung, kembali I Bendesa mengadakan musyawarah akan mendirikan istana yang pantas untuk Beliau. Istana pun dibangun di hulu desa atau di arah Utara. Sesudahnya istana itu selesai dibangun, di sanalah Ida Arya Dalem Bansuluk bersemayam. Suluk mengandung makna bahwa sebagai putra Dalem kemudian pernah diangkat anak oleh Arya Kenceng. (suluk= kenceng) Berselang beberapa lamanya menjadi raja, didirikanlah dua buah tempat suci. Tempat memuja Bhatara Gunung Agung dibangun di sebelah timur istana. Tempat memuja Bhatara Dewi Danu Batur dibuat di sebelah barat istana bernama Pura Batursari. Sari berarti puncak, yaitu puncak gunung. Setelah berlalu beberapa lama Ida Arya Dalem pun melaksanakan perkawinan. Kemudian Beliau (Dinasti II) membangun sebuah istana lagi, juga masih di daerah Badung, berhubung semakin banyak penduduk bermukim di daerah Badung serta keadaan tanahnya yang subur. Setelah istana kedua terbangun, diberi nama Puri Satria, sebagai ciri bahwa beliau adalah keturunan Ksatria sehingga istananya itu diberi nama Puri Satria. Sedangkan istana Tegehkuri (Dinasti I) di Tonja diberi nama Puri Dalem Benculuk. Di puri yang baru selesai itu dibangun pula sepasang pintu gerbang istana yang amat tinggi, tak ada yang menyamai di seluruh Bali. Kerugiannya jika patah agak sulit memperbaikinya, kiranya demikian keinginan Beliau membikin gerbang amat tinggi di Puri Satria, agar sesuai dengan nama Beliau yang berpuri di Tegehkori.

Baiklah. setelah sedemikian lamanya beristana di Satria, Beliau (Tegehkori VII) memiliki dua orang anak yaitu satu putri dan satu putra. Putri yang sulung diberi nama Ayu Genjot, yang ketika itu baru berusia 15 tahun, romannya sungguh cantik dan rupawan. Sedangkan yang bungsu Ngurah Raden berumur 13 tahun. Sangatlah sukacita dan bahagia Ida Dalem mengemban tahta di Negeri Badung. Kebijaksanaan raja di Puri Satria amat tekenal. Demikian keadaannya I Gusti Tegehkori. Dinasti Arya Tegehkori memerin-tah Badung sebanyak 5 generasi. Raja V adalah I Gusti Tegeh Tegal Kutha.

Kini tersebutlah Arya Tabanan bertahta dan memerintah di Negeri Tambangan (Tabanan) memiliki putra mahkota bernama Ngurah Rangong. Oleh karena ayahnya yaitu Ngurah Tabanan terserang penyakit berat, lalu berpindah tinggal di pedusunan Kebon Tingguh. Niat si Ngurah Rangong tiada lain menunggu naik tahta menjadi Raja Tambangan. Cukup lama Arya Tabanan bermukim di Kebon Tingguh, diladeni oleh seorang perempuan bernama Luh Bendesa dari Desa Buahan. Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil. Dari hubungan itu lantas Luh Bendesa menurunkan putra laki-laki diberi nama I Gusti Pucangan. Pucang ialah jambe, jambe ialah buah, karena ibunya berasal dari Desa Buahan. Masgul hati sang pelayan, karena putra mahkota sudah naik tahta di Tambangan. Suatu ketika mangkatlah Arya Tabanan, kematiannya meninggalkan kulit yang tipis mengering (kules), sehingga setelah mangkatnya beliau dikenal dengan sebutan Mur Makules. Setelah Arya Tabanan mangkat, Ngurah Rangong amat gelisah memikirkan adiknya yaitu I Pucangan, hendaknya janganlah ia menjadi raja di Tambangan. Ngurah Rangong berdaya upaya agar I Pucangan segera menemui kematiannya. Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat. Raja Ngurah Rangong lantas menyuruh adiknya yaitu I Pucangan menebang ranting-ranting pohon itu. Namun amatlah herannya sang kakak, ternyata sang adik tetap selamat. Sejak itulah I Gusti Pucangan dinamai I Gusti Bagus Alit Notor Wandira. Semakin lama kian prihatin I Gusti Pucangan, karena selalu dicari-cari kesalahannya. Penderitaan bukan akhir dari segalanya. Bahkan jika cerdas, akan selalu ada hikmahnya. Kecerdasan spiritual dan kecerdasan emosional jika diasah dengan bijak bersamaan dengan kecerdasan berpikir akan menjadi modal yang amat berharga. Jika mau pasti bisa, dan langkah awal adalah penentu berhasil tidaknya langkah selanjutnya.

Karena tidak tahan, ia lalu minggat dari Puri Tambangan menuju Panerajon. Dari Panerajon menuju Gunung Batur. Di tepi Danau Batur muncul Ida Bhatari Tolangkir yang bersabda demikian : “Hai Pucangan, apakah yang engkau cari kemari sendirian?”. I Gusti Pucangan menjawab : “Ya ampun Bhatari, hamba ini terlampau kesusahan. Hamba memiliki saudara tiri yang dijadikan raja oleh ayah hamba. Lagi pula hamba dimusuhi oleh kakak hamba I Gusti Rangong”. Ida Batari kembali bersabda : “Jika engkau bakti kepadaku, junjung-lah aku liwatkan air danau, bawalah aku ke Gunung Batur “. I Gusti Bagus Alit menjawab : “terbenamlah rasanya diri hamba”. Keputusannya, dijunjunglah Ida Bhatari dan dengan selamat berjalan melintasi danau sampai di Gunung Batur. Ida Bhatari bersabda : “Wahai Pucangan, sungguh-sungguh kamu bakti kepadaku, nah sekarang aku menganugerahkan sebuah cemeti dan sebuah tulup. Pergilah kamu ke Gelgel dan bunuhlah musuh Ida Dalem berupa gagak, karena sering merusak santapan Shri Raja. Pecut dan tulup inilah yang kamu pakai untuk membunuh si gagak yang jahat itu. Setelahnya berhasil, kelak engkau Pucangan akan mejadi raja di Tanah Badeng atau Badung”.

Peristiwa ini terjadi ketika Kerajaan Bali yang berpusat di Klungkuug dipimpin oleh Dalem Anom Sagening (1580-1665) yang beristana di Puri Swecapura. Sedangkan Raja Badung ketika itu adalah I Gusti Tegehkori V (I Gst Tegeh Tegal Kutha). Restu dari Ida Bhatara dan persetujuan dari Raja Bali adalah modal utama yang didapat Kiyayi Pucangan (Merik) dalam menggapai keberhasilan meraih kekuasaan.

Sekejap kemudian lenyaplah Ida Bhatari, lantas I Gusti Pucangan meneruskan perjalanannya, disertai seorang pengikut bernama I Tambiak dari Gunung Batur menuju Istana Swecapura di Gelgel. Tersebutlah Ida Dalem tengah berada di balairung dihadap oleh para patih. I Gusti Pucangan kemudian menghadap dan menyatakan sanggup membunuh si burung gagak yang sering merusak santapan raja. Ida Dalem terkejut, lantas bertanya : “Ini engkau anak dari mana dan siapa pula namamu?”. Pucangan menjawab : “Tuanku, hamba ini bernama I Pucangan dari Desa Buahan, anak dari Arya Tabanan Mur Makules. Hamba baru datang dari Gunung Batur”, Selanjutnya beliau menerangkan riwat dirinya dari awal hingga sekarang. Seketika itu juga teringatlah Ida Dalem tentang riwayat-riwayat yang telah lampau dan beliau merasa amat senang atas kedatangan orang yang akan menolong untuk membinasakan si burung gagak Keesokan harinya para patih sudah berkumpul menghadap Ida Dalem. Siang harinya datanglah si burung gagak yang akan merusak santapan Shri Raja. I Gusti Pucangan dengan cepat meluncurkan anak tulupnya, tepat mengenai pangkal sayap burung itu hingga patah. Setelah terkena dan jatuh, Shri Raja memerintahkan memukul dengan cemetinya, sehingga burung gagak itu menemui ajalnya seketika itu juga. Burung gagak kerap dijadikan simbol kegelapan, angkara murka dan kematian.

Setelah itu, bukan main senang hati Shri Raja. “Nah, sekarang oleh karena demikian besar baktimu Pucangan kepadaku” lantas dihadiahkanlah seperangkat pakaian. Lanjut beliau bersabda : “apakah lagi yang engkau minta?”. Teringatlah I Pucangan dengan sabda Ida Bhatari Tolangkir tatkala bersua di Gunung Batur yang akan menganugerahkan wilayah di Badung. Itulah sebabnya I Gusti Pucangan meminta agar diberikan tempat di daerah Badung. Dengan senang hati Sri Raja mengabulkan, lalu bersabda : “Benar sekali permohonanmu itu Pucangan, lagi pula di situ di Tanah Badung pamanmu Arya Tegehkori di Istana Satria memerintah. Sebaiknya engkau ke sana, berangkatlah”. Sembari menghaturkan sembah I Pucangan mohon diri menuju daerah Badung tepatnya di rumah I Kaki Bendesa Lemintang di Desa Lemintang. Hambatan adalah tantangan, tantangan adalah ujian, ujian adalah pintu keberhasilan. Ketabahan (cerdas emosional) dan ketenangan (cerdas spiritual) keduanya itu disenyawakan dengan cerdas berfikir (intelegensi), hasilnya adalah keberhasilan.

Selanjutnya I Kaki Bendesa Lemintang memberitahukan kepada raja tentang kedatangan I Gusti Pucangan. Amat senang hati I Gusti Tegehkori (Dinasti IV) menerima kedatangan kemenakannya itu, I Gusti Pucangan diberi hadiah rakyat sebanyak 250 orang untuk membangunkan istana di sebelah barat daya Puri Satria. Istana yang baru itu diberi nama Puri Jambe, oleh karena I Gusti Pucangan dimukimkan di sana. Arti kata pucangan sama dengan jambe yaitu buah, karena ibunya berasal dari Desa Buahan. Setelah sekian lamanya I Gusti Pucangan dijadikan Punggawa di bawah pemerintahan Tegehkori, maka putri raja yang bernama Ratu Ayu Genjot dipinang oleh (putra) I Gusti Pucangan. Sekarang tersebutlah Raja Mangui juga meminang Ratu Ayu Genjot putri Arya Dalem Tegehkori (IV) di Puri Satria (Tegal). Namun oleh karena merasa amat tidak enak hati terhadap Raja Mangui mengingat kemasyhuran Kerajaan Mangui, lantas kepada Raja Mengwi putrinya itu hendak dijodohkan. Pada waktu Raja Mengui membawa sarana upacara pinangan, lantas didengar oleh I Gusti Pucangan. Seketika itu juga ia menghimpun pasukan untuk menggempur Puri Satria. Pihak Arya Pangalasan Mangui berkehendak membela, namun pihak Puri Satria pilih meninggalkan istananya. Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik). Hanya berlima pada malam yang gelap itu Arya Dalem Tegehkori V (I Gusti Tegeh Tegal Kutha) meloloskan diri bersama permaisuri dan kedua putranya serta seorang iparnya bernama si Munang. Kepergian beliau tiada membawa barang, hanya sekotak prasasti yang merupakan pusaka dari Puri Satria yang beliau usung. Dengan bijak Raja Badung memilih mengalah, tanpa harus terjadi pertumpahan darah. Dengan cerdas Beliau meninggalkan istana, melepas keagungan, membaur di tengah-tengah rakyat, menanggal-kan sebutan pregusti. Hanya satu Beliau bawa : Identitas!.

Berikut adalah kisah Dinasti VII yang menyingkir ke Denbukit (Buleleng) hingga menjadi Punggawa Pengastulan I.

Selama lima hari Beliau menyingkir di hutan pegunungan, putra beliau hampir mati karena tiada makan apa-apa. Tibalah rombongan keluarga Raja Badung itu di Desa Mambal dan langsung menuju rumah seorang pemimpin desa bernama I Pengkoh. Sangatlah hormatnya I Kelian Pengkoh sekeluarga menjamu tamu kehormatan itu. Selama dua puluh hari rombongan Raja menginap di rumah penghulu Desa Mambal. Suatu kebetulah saat itu tengah musim kemarau, hingga dalam tempo singkat persediaan padi di lumbung habis. Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu. I Kelian Pengkoh menyiapkan periuk di dapur untuk menanak nasi. Hingga air di periuk sudah mendidih, namun tidak sebiji beras pun didapat oleh istrinya. Itu lah yang menyebabkan bangkitnya kemarahan I Pengkoh, lantas menuangkan air panas itu dan bertengkar dengan istrinya. Kejadian yang sangat tidak mengenakkan itu disaksikan langsung oleh Raja, hingga membuat beliau merasa amat malu. Demikian besar kesusahan dirasakan oleh I Gusti Tegehkori (VII) sejak meninggalkan keagungan diPuri Satria. Setelah berembug bersama iparnya yaitu I Munang, berangkatlah mantan Raja bersama iparnya mencari beras ke gunung. Sementara itu istri dan kedua putranya ditinggal di rumah I Kelian Mambal. Sepeninggal Arya Tegehkori (VII) ke gunung, timbul pikiran jahat I Kelian Pengkoh. Kedua putra Beliau dimohon pada ibunya, dengan alasan keduanya diajak mencari beras. Ibunya mengijinkan, lantas mereka berangkat. Di tengah perjalanan kedua putra Dalem itu diperdaya hingga perjalanan mereka tembus ke wilayah Denbukit (kelak bernama Buleleng). Sesampai di Desa Kalianget kedua putra Beliau dijual oleh I Kelian Pengkoh kepada Ngurah Kalianget dengan uang sebanyak 150 kepeng belong ditambah dengan sejumlah kain. Sesudah 10 hari lamanya sang ayah bersama iparnya ke gunung, sekembalinya ditanyalah keberadan putra Beliau kepada istrinya. Diterangkan bahwa putra tuanku dibawa pergi ke gunung oleh I Kelian Mambal. Sudah 10 hari lamanya belum juga kembali. Begitu I Gusti Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mendengar jawaban istrinya demikian, terkejutlah Beliau dan sadar akan kesengsaran yang tengah mereka alami. Sembari mencucurkan air mata, lalu bersabda kepada istrinya dan I Munang agar keduanya mencari putranya sampai di Karangasem. Beliau sendiri mencari ke Denbukit. Dari situ berpisahlah Beliau, ada yang ke Karangasem dan ada ke Denbukit. Setelah melintasi tanah Denbukit, tibalah Beliau di Dusun Ambengan. Dari dusun itu perjalanan menuju Desa Sangket. Dari sana Beliau menyamar untuk menyelidiki keberadaan putranya yang tiada kabar beritanya. Tersebut I Gusti Panji Sakti (I Gusti Panji Made) sebagai Raja Denbukit (yang kedua) beristana di Puri Sukasada. Ke sanalah Beliau menuju. Suatu kebetulan Raja Denbukit sedang menyaksikan pelatihan tari Gambuh. Tidak diceritakan bagaimana awal perkenalan kedua tokoh itu. Setelah sama mengenal, didaulatlah Beliau untuk ikut melatih Gambuh. Sulit mencari bandingan atas kehebatan I Gusti Tegehkori (VII) dalam hal berkesenian Gambuh. Siang malam bersukaria mementaskan Gambuh, itulah sebabnya istana raja diberi nama Puri Sukasada. Ki Barak lahir di Puri Gelgel tahun 1555 naik takhta menjadi Anglurah (Raja) Denbukit di usia 12 tahun mabiseka I Gusti Panji Sakti berpuri di Pamereman Panji. Pindah ke Puri Sukasada tahun 1584. Selama 10 tahun (1590-1600) sebanyak tiga kali melakukan ekspedisi menundukkan Kerajaan Blambangan.

Setelah berlalu cukup lama dalam penyamaran yang cerdas, Arya Dalem Benculuk I Gusti Tegehkori (VII) amatlah disayang dan menjadi orang kepercayaan Raja Denbukit. Beliau dihadiahi pengikut sebanyak dua ratus orang, termasuk empat puluh orang diantaranya berusia remaja. Tidak ada yang menyamai kebijaksanaan raja Denbukit, hingga disegani oleh siapa saja, berwibawa sebagai keturunan satria raja dewa. Tidak ada yang berani menentang titah Beliau. Boleh dikatakan demikian sejahteranya kerajaan yang berpusat di Istana Sukasada.

Sekarang diceritakan Ngurah Sindhuwedang (Kalianget) yang menyembunyikan putra putri Beliau. Ngurah Raden dan Ayu Genjot. Raja Kalianget memiliki rakyat 1.450 orang. Ngurah Kalianget yang berhati angkara dan sangat iri hati terhadap Raja Panji Sakti memutuskan akan memerangi kerajaan Sukasada. Namun lekasan didengar oleh Raja Panji Sakti, dan memerintahkan kepada Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri (VII) supaya mendahului memukul Ngurah Kalianget, sebelum sempat ia mengumpulkan kekuatan-nya. Dengan secepatnya Sira Arya membawa perajurit 200 orang, berjalan menuju Desa Kalianget. Kali-anget (Sindhu-wedang) menurut sumber lain disebut Tebusalah dan penguasa di wailayah itu (Denbukit Barat) bernama Kiyayi Sasangka Adri. Penguasa di Denbukit Tengah Tengah bernama Kiyayi Pungakan Gendis, di Denbukit Timur bernama Kiyayi Alit Mandala.

Tidak disebutkan selama perjalanan, sesampainya laskar Sukasada di Desa Kalianget, prajurit Ngurah Kalianget juga sudah bersiap-siap akan berangkat menyerang Sukasada. Laskar Arya Dalem Bansuluk sebanyak 200 pasukan langsung melakukan penyerangan. Serangan yang dilakukan secara tiba-tiba itu membikin rakyat Ngurah Kalianget kaget dan prajuritnya tidak bisa berkutik, bagaikan kedatangan ribuan musuh disertai makhluk halus, Prajurit Ngurah Kalianget kalah dan menyerah. Ngurah Kalianget berhasil ditawan, seluruh isi rumah bersama para penghuninya tua muda dirampas dan dibawa ke Puri Sukasada. Atas perintah raja, Ngurah Kalianget dihukum mati, tiada lain yang melaksanakan perintah itu adalah Arya Dalem Banculuk Tegehkuri (VII). Kesetiaan terhadap Raja Panji Sakti dalam ekspedisi menunduk-kan Blambangan adalah bukti persaudaraan satu genetis (trah tunggal) Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan.

Kekalahan dan kematian yang dialami oleh Ngurah Kalianget serta dirampasnya seluruh harta bendanya, baik itu berupa emas permata beserta seluruh orang-orangnya, antara lain para pelayan, pengikut tua muda lain perempuan besar kecil sampai bayi yang masih menyusui dijadikan tawanan di Puri Sukasada. Semua tawanan bercampur baur termasuk kedua putra Beliau yang sempat dijual dan disembunyikan di Kalianget. Hingga berakhirnya peristiwa penyerangan ke Kalianget itu pun Beliau tidak mengetahui keberadaan kedua putra dan putrinya. Tibalah saatnya pada suatu malam, ketika itu sudah ramai orang berkumpul di Puri Sukasada untuk menyaksikan pementasan Gambuh. Tatkala baru berlangsung sebanyak tiga tarian, tiba-tiba putra Beliau yang tengah berada di arena pertunjukan menangis sedih menyayat hati sembari melontarkan kata-kata memilukan. memanggil-manggil ayah dan ibunya : “Wahai Satria Dalem Bansuluk Tegehkori, lihatlah hamba, sudah sedemikian lamanya hingga kini belum juga kami bertemu ayah dan ibu, moga-moga Ida Sang Hyang Widhi mempertemukan selekasnya”. Oleh karena ratapan anak itu cukup menarik perhatian, didengarlah oleh Beliau dan langsung mendekati kedua anak itu. Benarlah, yang tengah menangis itu ternyata putra Beliau yaitu Ayu Genjot dan Ngurah Raden. Tersebutlah istri dan ipar Beliau yang telah cukup lama berkelana mencari putra putrinya di daerah Karangasem, kemudian mendengar kabar tentang Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri (VII) sudah berkumpul dengan putra putri Beliau di tempat pegungsiannya di Puri Sukasada. Dengan bergegas mereka datang ke Denbukit dan menuju Istana Sukasada dan di situ mereka bertemu lain berkumpul, amatlah senang hati Beliau. Sesudah semuanya berkumpul, terbit keinginan mulia Arya Dalem hendak mengembalikan keberadaan putranya ke Kerajaan Badung. Ingat akan kelak di kemudian hari ada keturunan Beliau yang tetap melanjutkan kehidupan secara turun temurun di Negeri Badung. Putra Beliau yaitu Ngurah Raden bersama pamannya I Munang diperintahkan agar kembali ke Badung. Orang yang WasKiTa (Waspada Kinasih Tapa) tidak mengenal dendam. Sesampainya di Badung, berhubung istana di Satria sudah diduduki oleh I Gusti Pucangan alias Jambe Pule yang kemudian naik tahta menjadi Raja Badung Dinasti I (mabiseka Prabhu Bendana), menghadaplah Ngurah Raden ke Puri, menyatakan diri disuruh kembali oleh sang ayah Arya Dalem Bansuluk Tegehkori (VII). Oleh karena merasa diri bertemu kembali dengan saudara sepupu, maka dengan senang hati I Gusti Pucangan menghadiahkan rakyat sebanyak 200 orang dan sawah 40 petak kepada Ngurah Raden. Atas perintah raja, dibuatlah istana di sebelah barat sungai pada sebidang tanah hutan. Setelah selesai istana itu diberi nama Jro Kuta, untuk mengingatkan sebagai putra Satria Tegehkuri yang berasal-mula dari Bansuluk Tegehkuri. Itulah sebabnya dari sejak dulu tidak ada yang berani melupakan bersembah-bakti ke Bansuluk. Kendati pun sudah berada di Satria, oleh karena dari sana (Bansuluk) dimulainya keberadaan leluhur yang mulia, janganlah sampai lupa wahai seluruh keturunanku, semua yang ingat (datang bersembah-bakti) akan menemukan kebahagiaannya. Tersebutlah I Gusti Jambe Pule (Pucangan) menjadi raja di Negara Badung, berputra 2 orang semuanya laki-laki. Yang lebih tua diberi tempat tinggal di timur sungai serta diberikan senjata pusaka tulup. Kelak kemudian hari istana itu di disebut Puri Denpasar (karena berada di utara pasar). Sedangkan adiknya dibuat kan tempat tinggal di barat sungai serta diberi senjata pusaka pecut, karenanya istana itu kelak disebut Puri Pamecutan. Setelah cukup lama I Gusti Pucangan memerintah di Kerajaan Badung wafatlah Beliau, kemudian digantikan oleh kedua orang putranya yang sama-sama bersaing ingin menjadi raja menggantikan ayah mereka menjadi raja di Negara Badung.

I Gusti Pucangan adalah generasi ke enam Arya Kenceng. Puri Jambe Denpasar & Puri Pemecutan adalah generasi ke tujuhnya yang mewarisi dua senjata anugerah Dewata, tulup dan pecut (cemeti). Kebesaran puri ini berakhir ketika perang Puputan Badung melawan agresi Belanda dengan gugurnya Raja Tjokorda Made Agung (Tjokorda Mantuk Ring Rana).

Tidak diceritakan bagaimana riwayatnya selama lima tahun berselang, sekarang tersebutlah ada seorang warga puri pernama Agung Rai yang berdiam di bagian selatan puri, melarikan diri ke Negara Sasak (Lombok). Sekembalinya dari Sasak ke Badung, ia meminta tolong kepada Brahmana di Sanur, supaya Brahmana itu minta bantuan ke Gianyar guna menyerang istana di Satria. Entah bagaimana ceritanya, setelah berhasil melakukan penyerangan, di bawah pohon cempaka di Puri Jro Kuta ditemukan korban tewas. Semua orang, anjing dan ayam yang ada di istana Satria semuanya terbunuh. Begitu pula setelah Raja Badung di Satria mengalami kekalahan, pintu gerbang yang tinggi itu dirobohkan dan puncaknya dilenyapkan orang. Sehabis peperangan itu Desa Batubulan diambil oleh Raja Gianyar sebagai hadiahnya, dan semenjak itu menjadi awal permusuhan antara Raja Badung dan Raja Gianyar. Jika perang dijadikau cara uutuk mencapai tujuan, maka peradaban manusia akan terus bernoda darah dendam nafsu angkara murka.

Cukup lama Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri (VII) tinggal di sekitar Istana Sukasada Denbukit. Beliau sangat giat membantu raja memakmurkan negeri, sehingga amat dikasihi oleh raja I Gusti Panji Sakti. Putri Beliau Ayu Genjot juga jadi penari dan kemudian diperistri oleh seorang bangsawan dari Desa Patandakan. Tersebut pula sekarang I Gusti Agung Gede Mangui berkenginan ke Denbukit untuk mengunjungi Raja Panji Sakti, berhubung Beliau adalah merupakan anak menantu dari Raja Mangui. Mengingat Raja Mangui telah amat tersohor kepandaian dan kesaktianya, timbul maksud I Gusti Panji Sakti (II) untuk mencoba apa benar sebagaimana kabar tersebut. Tiada lain yang ditunjuk untuk membuktikan kesaktian Beliau itu adalah Arya Dalem Bansuluk. Dengan kawalan sebanyak 40 orang prajurit, bergeraklah Beliau bersama pasukan yang kesemuanya pemberani dan kuat-kuat, menghadang di bawah pohon kepuh di pekuburan Banyuning. Raja Mangui (Mengwi) saat itu adalah I Gusti Made Agung. Beliau juga dinamai I Gusti Agung Gede Mangui atau Dalem Mengwi. Beliau amat terkenal kebijaksanaan, kesaktian dan kecerdikannya mengalahkan Ki Balian Batur.

Tibalah kemudian saat yang ditunggu-tunggunya, Raja Mengwi I Gusti Agung Gede datang, Beliau diusung dan diiring 200 orang rakyatnya. Ketika telah dekat lantas Raja Mangui yang tengah diusung dengan tandu itu dihadang dan ditombak bertubu-tubi oleh Arya Dalem Bansuluk. Namun sedikit-pun tiada terluka karena demikian kebalnya tubuh Beliau. Bersabdalah Raja Mengwi kepada para pengiringnya : “turunkanlah aku wahai prajurit”. Lantas turunlah Beliau dari tandu dan langsung mengambil sikap meditasi. Sekejap kemudian berubahlah wujud Beliau, beralih rupa menyerupai Bhuta Sungsang, bermata enam, bertangan enam, berkaki enam dan berkepala enam. Sepertinya tidak ada seorang pun yang akan mampu menandingi kesaktian Beliau di jagat ini. Di sana pasukan yang dibawa Arya Dalem merasakan ketakutan dan semuanya lari tunggang langgang. Sedangkan Arya Dalem sendiri mundur dan menyembunyikan diri cukup jauh ke arah barat di hutan bukit Pedawa. Untuk mengelabuhi kejaran pasukan Mangui dan Sukasada, lantas Beliau bersembunyi di bawah pohon jawa (jawawut). Ketika dalam persembunyian di bawah pohon jawa yang dihinggapi burung perkutut itulah Arya Dalem berkaul kepada pohon jawa dan kepada burung titiran. Bilamana tiada diketahui oleh para pengejarnya, beliau sanggup supaya saturun-temurun tiada makan biji jawawut dan daging perkutut.

Kembali pada I Gusti Agung Gede Mengwi, percobaan pembunuhan yang baru saja Beliau alami tidak menyurutkan langkahnya menuju Istana Sukasada. Setibanya di Puri Sukasada dengan tertawa terbahak-bahak Beliau menerima sambutan hangat Raja Denbukit. I Gusti Panji Sakti (II) lantas berujar mohon dimaafkan. I Gusti Agung Gede Mangui bersabda : “Baiklah anakda, tidak perlu hal itu diperpanjang karena Bapa sudah tahu bahwa anakda hanya ingin mencoba Bapa. Sekarang Bapa hanya minta agar anakda memerintahkan untuk mencari sampai dapat orang yang anakda suruh menyerung Bapak. Bapak amat heran atas keberanian orang itu dan pula kesetiaannya terhadap anakda amatlah menakjubkan. Belum pernah Bapak bertemu dengan orang seperti itu, tentu dia itu adalah seorang keturunan kesatria yang mahautama”.

Lantas I Gusti Panji Sakti (II) menitahkan 20 orang pilihannya mencahari Arya Dalem. Namun walau telah berhari-hari ditelusuri jejak Beliau tetap tidak jua dapat dijumpai. Konon pengejaran telah dilakukan hingga kawasan hutan dan kebun jawawut tempat Arya Dalem bersembunyi. Mereka juga paham jika ada orang di sekitar pohon jawawut, niscaya tidak seekor burung kutut pun yang sudi hinggap dan bersuara di sana. Kembalilah mereka dengan tangan hampa dan melaporkan kepada sang junjungan.

Hingga sampai 7 hari lamanya Beliau berdiam diri di sana. Dengan tubuh yang lesu, kurus kering dan amat kotor, lantas Beliau berjalan pelan meninggalkan ladang jawawut itu menuju ke arah barat, mengungsi di Desa Patemon. Keadaan ketika sampai di desa itu menunjukkan hari sudah beranjak petang. Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon. Amatlah kasihan mereka melihat kondisi Beliau yang amat letih dan kurus, lantas Beliau diajak ke rumah mereka dan disuguhi makanan. Rasa simpati keluarga dalang terhadap Arya Dalem, adalah lantaran Beliau telah menceritakan dirinya tengah dikejar-kejar prajurit kerajaan. Keluarga dalang sibuk membuatkan lubang sumur untuk tempat Beliau berlindung. Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek. Jika malam tiba, Beliau dibawa keluar dari tempat perlindungan. Sudah selama 15 hari lamanya Beliau menyingkir di rumah keluarga dalang, amatlah tidak enaknya hati Beliau lama tinggal di sana. Beliau mohon diri kepada I Dalang dan lantas menyingkir di Desa Bunbunan. Di desa itu tiada kurang pula Beliau meperoleh pengikut yang bersimpati dan ikut menyembunyikan. Selama sekitar sebulan lamanya di Desa Bunbunan, bertambah gelisahlah pikiran Arya Dalem. Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit. Setelah diutarakan maksud dan tujuannya, maka ada sebanyak 10 orang pengikut yang benar-benar diyakini keberanian, keikhlasan dan kesanggupannya mengantar Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri. Mereka telah bertekad bulat, hidup atau pun mati akan tetap setia mengikuti. Oleh karena sudah mantap persiapannya, maka serempaklah mereka berganti pakaian dengan busana serba putih. Ke sepuluh orang yang serba memutih itu siap mengiringkan Arya Dalem Bansuluk Tegehkori VII berjalan menuju Istana Sukasada. Maksudnya tiada lain adalah untuk menyerahkan diri dengan ikhlas kepada raja dan bersedia dengan ikhlas menerima hukuman, termasuk hukuman mati. Tidak diceritakan bagaimana perjalanan cukup jauh dari Desa Bubunan (Bangsingkayu/Bunbunan) menuju istana Raja Denbukit. Sesampainya di Puri Sukasada bertepatan saat kedua raja itu sedang duduk bersukaria di istana dihadap oleh para abdi kerajaan. Terkejutlah beliau melihat kedatangan orang-orang yang baru datang dengan berbusana serba putih. Warna putih adalah suatu ciri atau pertanda bahwa mereka akan rela mati jika terjadi sesuatu yang tak diinginkan. Maka Arya Dalem beserta kesepuluh pengikutnya menghaturkan pangastungkara seraya memohon ampun ke hadapan kedua raja itu jika dinilai telah melakukan suatu kesalahan. Raja Mengwi lalu bersabda : “Wahai Arya, menurut pendapatku, perbuatanmu itu terhadapku sama sekali tiada kesalahannya. Aku berpikir, Arya hanya melaksanakan dharma kesetiaanmu terhadap putraku ini Panji Sakti (II), yaitu melaksanakan perintah untuk menyerang. Nah anakda Panji Sakti (II), mulai saat ini janganlah Sekali-kali anakda melupakan kesetiaan dan ketulusan pengorbanan yang telah diberikan oleh Arya untuk selama-lamanya”.

Seusai bersabda demikian I Gusti Agung Gede Mengwi memanggil seorang hamba sahajanya yang masih muda, dititah mengambil sebilah keris dan sebilah tombak di tempat peraduan beliau. Baru sampai disitu sabda Raja I Gusti Made Agung Mangui, maka seluruh pengikut Beliau sebanyak 10 orang itu seketika mengalami kegelisahan dan ketakutan yang amat sangat. Tentu mereka mengira bahwa kinilah saatnya bahaya itu benar-benar mengancam jiwa mereka. Ternyata dugaan mereka akan terjadinya pembunuhan atas diri mereka meleset. Dalam Babad Mengwi nama Raja Mengwi disebut I Gusti Made Agung, Beliau pernah mengalahkan Ki Balian Batur yang sakti mandraguna.

Hamba sahaja itu menyerahkan sebilah keris dan sebilah tombak, lantas diterima oleh Raja Mengwi sambil bersabda demikian : “Wahai Arya Dalem, inilah hadiahku berupa sebilah keris dan sebilah tombak. Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya. Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan. Inilah sebagai buktinya agar mulai dari sekarang sampai ke turun temurun, dari hidup sampai mati janganlah engkau melupakan anakda Panji Sakti, dan pula anakda Panji Sakti (II) jangan sekali-kali melupakan Sira Arya selama-lamanyu sampai turun temurun memasang candi pemujaan agar tetap sama ingat, barang siapa yang lupa dengan amanatku ini supaya menemukan sengsara susah hati, tiada menemukan sesuatu yang diperlukan”.

Demikian lagi sabda Raja Mengwi: “Dan sekarang wahai Arya tanah mana yang diminta”. Mendengar sabda Raja Mangui yang amat menyenangkan hati Arya Dalem Bansuluk, lantas Beliau berkata : “Jika sekiranya diperkenankan, Desa Bubunan yang hamba mohon, oleh karena mereka ini amat setia kepada hamba sewaktu hamba menemukan kesusahan”. Demikianlah, maka Desa Bubunan, Sulanyah, Tanguwisia dihadiahkan kepada Arya Dalem Bensuluk Tegehkori VII. Selain itu raja menghadiahkan pula seorang dara bangsawan dari Desa Padangbulia untuk menjadi istri Arya Dalem, oleh karena istri yang dari Badung sudah beranjak tua. Arya diperkenankan kembali bersama pengikutnya ke Desa Bubunan. Selama sekitar 3 tahun beliau bertempat tinggal di Desa Bunbunan, oleh karena tanah di situ kurang rata. dari sana Beliau berpindah tempat ke Desa Muntis (Pengastulan).

Di Pengastulan I Gusti Tegehkori (VII) menjadi Punggawa. Tepat di sebelah barat jeroannya Beliau membangun pura pemujaan leluhur yang diberi nama Pura Badung sebagai peringatan bahwa Beliau adalah Raja Badung. Di pura itu dibikin pelinggih Dalem Duwure untuk pemujaan Raja Panji Sakti.

Examples of work

Nothing was added yet.