Tur

tu(
  • And so forth, finally
  • and, in addition
Andap
tur
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tur angine seger ngasirsir. Pantes akeh sane seneng mlajah yoga iriki.
[example 1]
Also the air flow is so fresh. No wonder many people are interested to learn yoga in here.

Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 2]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Luh Ayu masih ningalin unduke di pasisi, lan makatang penyu ane matatu, makudang-kudang be mati tur anake ane ngalangi kaiterin luun plastik.

In English:   All of a sudden, a fierce monster emerges from the water to attack everyone, including poor Luh Ayu.

In Indonesian:   Luh Ayu melihat sekeliling dan menemukan kura-kura yang terluka, beberapa ikan mati dan orang-orang berenang dikelilingi sampah plastik.

In Balinese:   [BA] Payudan wadwa Pandava lan Korawa rawuh sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang ring India tur kasurat olih Rsi Wedawyasa dados Epos Mahabharata.

In English:   At the time of Dharmawangsa reign in the Panjalu kingdom, Adi Parwa was translated into ancient Javanese together with other parwas by the Javanese poets at that time.

In Indonesian:   Pada masa Dharmawangsa di kerajaan Panjalu, Adi Parwa diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa kuno bersama-sama dengan parwa-parwa yang lainnya oleh para pengawi pada masa itu.
[[Word example text ban::[BA] Payudan wadwa Pandava lan Korawa rawuh sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang ring India tur kasurat olih Rsi Wedawyasa dados Epos Mahabharata.| ]]

In Balinese:   Ring parwa kalih taler kasurat indik saluwir tingkah sane gumanti papa tur sane ngametuang punia hayu.

In English:   The second part also describes sinful and pious activities.

In Indonesian:   Di bagian kedua juga dijelaskan tentang kegiatan yang berdosa dan yang berpahala.

In Balinese:   Ring parwa lima wenten lalintihan para narapatine sane suci tur para maharsine saking purwamasa.

In English:   In the fifth part there are family trees of pious kings and great sages in the past.

In Indonesian:   Di bagian kelima terdapat silsilah para raja yang suci dan para rsi agung di masa lalu.

In Balinese:   Dane mikolihang gelar S.IP Hubungan Interanasional saking Universitas Colorado ring boulder tur ngulengang petitis sajroning parindikan Politik Ian Ekonomi Asia Tenggara

In English:   He received his B.A.

In Indonesian:   Dia menerima gelar S.IP dalam Hubungan Internasional dari Universitas Colorado di Boulder, dengan fokus pada politik dan ekonomi Asia Tenggara.

In Balinese:   Kenehne apang gegaene enggal pragat, tur lantas nampi upahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita anak sane mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek semere, tur ane ngelahang tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune ngawentenang pamargi ka Amerika tur akéh ngamolihang prakanti anyar, dané lan kurenannyané nénten pernah matilar saking Bali.

In English:   Following a brief trip to the United States, where Blanco acquired many new collectors, the couple never left their fantasy home again.

In Indonesian:   Setelah perjalanan singkatnya ke Amerika, dimana Blanco mendapat banyak kontak kolektor baru, ia dan istrinya tidak pernah meninggalkan Bali lagi.

In Balinese:   Blanco meneng tur ngambar ring umahnyané sané magenah ring bukité nyantos dané lampus warsa 1999, dané akéh ngambar angga sarira anak istri ring kanvas.

In English:   Blanco lived and worked in his magical hilltop home until his death in 1999, feverishly creating his fantasy portraits of beautiful women.

In Indonesian:   Blanco hidup dan berkarya di rumah atas bukitnya hingga ia meninggal pada tahun 1999, menuangkan berbagai lukisan fantasi wanita cantik pada kanvas.

In Balinese:   Raris nénten sué ring warsa salanturnyane, Blanco sayan kasub tur kaloktah dados artis sane meneng ring Bali.

In English:   He was recognized in both Indonesia and abroad, receiving numerous Blanco Awards and commanding huge prizes at international auctions.

In Indonesian:   Ia dikenal tidak hanya di Indonesia tapi juga seluruh dunia, mendapat berbagai pernghargaan, dan lukisannya dibeli dengan harga tinggi pada lelang-lelang internasional.

In Balinese:   Okannyané sané mapesengan Mario, ngalanturang pidabdab bapannyané mungkah Museum tur ngalanturang seni ngambar sekadi selampah laku sang Maestro.

In English:   His son, Mario, fulfilled this dream by following his path to become a painter.

In Indonesian:   Museum Renaissance Blanco kini dibuka untuk umum, menampilkan karya-karya Sang Maestro dan Mario.

In Balinese:   Raja Ubud mapica tegak marupa tanah majeng ring Blanco kaanggen nyujukang umah tur studionyané magenah ring campuhan, Ubud, nepek ring campuhan tukad.

In English:   The King of Ubud gave Blanco a piece of land to set up his home and studio in Campuan, Ubud, at the confluence of two sacred rivers.

In Indonesian:   Raja Ubud memberi sepetak tanah kepada Blanco untuk mendirikan rumah dan studionya di Campuan, Ubud, pada pertemuan dua sungai suci.

In Balinese:   Raris dané ngalanturan pagenjahnyané tur nagingin manah malelana, dané malelana ngintar ring makudang-kudang panegara raris enceg ring Bali duk warsa 1952.

In English:   To further his studies and ignite his traveling spirit, he traveled extensively throughout the world before he finally landed in Bali in 1952.

In Indonesian:   Sebagai kelanjutan pendidikannya, sekaligus memenihu hasrat berkelananya, ia menjelajah keliling dunia hingga akhirnya menginjakkan kaki di Bali pada tahun 1952.

In Balinese:   Novél dané sané kapertama mamurda “Putih Biru” (2019), nyaritayang indik palampah anak bajang-teruna desa ring Bali, tur ngamolihang peringkat silih sinunggil saking kutus novél pinilih ring pacéntokan UNNES International Novel Writing Contest 2017 ring Semarang.

In English:   He also manages independent publishing and writer services, and is active in the preservation of Balinese language and literature at the BASAbali Wiki.

In Indonesian:   Dia juga mengelola penerbitan dan layanan penulis mandiri, serta aktif dalam pelestarian bahasa dan sastra Bali di BASAbali Wiki.

In Balinese:   Sasenengan dané wantah ngarereh angin ring margi desa sane sepi tur lunga ring muséum.

In English:   His hobby is traveling in a quiet village and going to museums.

In Indonesian:   Hobinya jalan-jalan di desa yang sepi dan pergi ke museum.

In Balinese:   Novél dané kaping rwa mamurda “Haricatra” sané kapahpah dados tigang cakepan tur kantun ring prosés terbit.

In English:   His hobby is traveling in a quiet village and going to museums.

In Indonesian:   Hobinya jalan-jalan di desa yang sepi dan pergi ke museum.

In Balinese:   Sapasira uning ring ragané satata nyantélang ragané sareng reriptan, imajinasi, tur alien.

In English:   He also manages independent publishing and writer services, and is active in the preservation of Balinese language and literature at the BASAbali Wiki.

In Indonesian:   Dia juga mengelola penerbitan dan layanan penulis mandiri, serta aktif dalam pelestarian bahasa dan sastra Bali di BASAbali Wiki.

In Balinese:   Daweg kelas pat sekolah dasar, dané angripta satua masambung sane kawacén tur kapirengang olih timpal-timpal dané nyabran rahina.

In English:   In addition to nonfiction books and novels, he also writes many short stories and articles.

In Indonesian:   Selain buku nonfiksi dan novel, dia menulis banyak cerpen dan artikel.

In Balinese:   Satua bawak punika polih juara, tur jinahne kaanggén nulungin timpal dané sané nénten mrasidayang naur prabéa sekolah selami awarsa.

In English:   In addition to nonfiction books and novels, he also writes many short stories and articles.

In Indonesian:   Selain buku nonfiksi dan novel, dia menulis banyak cerpen dan artikel.

In Balinese:   Dané taler ngamargiang penerbitan lan layanan penulis swakarsa, kalih jenek ring ngalimbakang tur ngalestariang basa Bali ring BASAbali Wiki.

In English:   He also manages independent publishing and writer services, and is active in the preservation of Balinese language and literature at the BASAbali Wiki.

In Indonesian:   Dia juga mengelola penerbitan dan layanan penulis mandiri, serta aktif dalam pelestarian bahasa dan sastra Bali di BASAbali Wiki.

In Balinese:   Ri sampune sue ring puri, Luh Semi mobot tur ngawinang panjake makesiab santukan dane durung marabian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan kruna “pancer” yening kapirengang pateh sakadi “panjer” tur kasuen-suen kaucap dados “panjer” olih krama desane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida rawuh ring Bali tur dados purohita ring kadatuan Bali Rajya duk kaprabon Ida Dalem Waturenggong.

In English:   He came to Bali and became an advisor to the Balinese kingdom in Waturenggong era.

In Indonesian:   Beliau datang ke Bali dan menjadi penasihat kerajaan Bali pada zaman Waturenggong.

In Balinese:   Tan ja nika kemanten, babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sane kaaksi olih para wargine tur pura sane cen manten sane kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:   Not only that, this chronicle also tells the miracles that he had made and various holy places built by him and by some of his descendants.

In Indonesian:   Tak hanya itu, babad ini juga mengisahkan keajaiban-keajaiban yang pernah beliau buat dan tempat-tempat suci mana saja yang dibangun oleh beliau maupun oleh beberapa keturunan beliau.

In Balinese:   Payudan nenten dados kekelidin antuk masarakat Badung sane kapimpin olih Raja Badung sareng militer Hindia Belanda tur kasengguh dados Perang Puputan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menek bareng ajak sopir tur penumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.

In English:  

In Indonesian:   Naiklah bersama pengendara dan penumpangnya, rasakan pula sentuhan keajaibannya.

In Balinese:   Zoetmulder (1983) nyalin kakawin puniki ring aksara Latin tur taler kasalin basa ring basa Belanda lan Indonesia.

In English:   The final chapter expresses regret of the poet for not being able to explain the grandeur of the ceremony as the king expected.

In Indonesian:   Bab terakhir menyatakan penyesalan penulis kakawin karena tidak dapat menjelaskan kemegahan upacara itu sebagaimana yang diharapkan baginda raja.

In Balinese:   Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.

In English:   The final chapter expresses regret of the poet for not being able to explain the grandeur of the ceremony as the king expected.

In Indonesian:   Bab terakhir menyatakan penyesalan penulis kakawin karena tidak dapat menjelaskan kemegahan upacara itu sebagaimana yang diharapkan baginda raja.

In Balinese:   Pratiman ida mangkin kalinggihang ring singgasana petak, tur kaaturang saji pinda.

In English:   He hoped that the kakawin would be received by the king and make him happy before the kakawin was later copied in the form of palm-leaf manuscript.

In Indonesian:   Dia berharap agar kakawin itu diterima oleh raja dan membuar beliau senang sebelum kakawin itu disalin dalam bentuk lontar.

In Balinese:   Dane ngaptiang mangda kakawin punika prasida katerima tur nyenengin ida sang prabu Hayam Wuruk sadurung kakawin punika kasalin marupa lontar.

In English:   He hoped that the kakawin would be received by the king and make him happy before the kakawin was later copied in the form of palm-leaf manuscript.

In Indonesian:   Dia berharap agar kakawin itu diterima oleh raja dan membuar beliau senang sebelum kakawin itu disalin dalam bentuk lontar.

In Balinese:   Silih sinunggil genah wisata sane kaloktah ring Bangli inggih punika Gunung Batur miwah Danu Batur pinaka danu sane paling linggah ring Bali tur kahiasin olih Gunung Batur sane ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanggal 10 Mei 1453 kapilih dados tanggal pangeling embasnyane Kabupaten Bangli kadasarin antuk pikayun indik Prasasti Kehen C sampun ngawedarang kawentenan Bangli rikala punika sane sampun nunggal utawi dados asiki tur kasarengin olih pamikukuhan wates wewidangan Bangli oleih Sang Raja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh taler kramane lunga ring kalebutan toya jagi malukat tur ngaturang pangubakti.

In English:   Some Balinese people go to holy springs to have holy bath and pray.

In Indonesian:   Sebagian orang Bali pergi ke mata air untuk melukat (mandi suci) dan bersembahyang.

In Balinese:   Kaweruhan indik widhine sane sujati pacang prasida katerima yaning manah i manusa setata ning tur lascarya.

In English:   This is a symbol of accepting spiritual knowledge.

In Indonesian:   Pengetahuan rohani yang sejati hanya bisa diterima oleh manusia yang pikirannya jernih dan tulus.

In Balinese:   Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.

In English:   Unfortunately, this Banyu Pinaruh tradition is now mostly done up to holy bath only.

In Indonesian:   Semakin jarang orang Bali yang membuat nasi pradnyan dan minum ramuan daun katuk.

In Balinese:   Mongah sujatine dresta sane sampun lawas pisan ring Bunutin, tur nenten maduwe pakem sasolahan sakadi igel-igelan Bali siosan.

In English:   [EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.

In Indonesian:   [ID] Barong Mongah adalah tarian yang hanya ada di Desa Bunutin, Kintamani, Bangli.

In Balinese:   Duk pangawit payudan, Ida Sang Arjuna rumasa maselselan tur meweh ring pikahyun duaning dia musti maperang nglawan sameton lan kulawargan ida.

In English:   At the beginning of the war it was told that Arjuna felt sorry for having to fight with his own relatives.

In Indonesian:   Pada awal peperangan dikisahkan bahwa Arjuna merasa menyesal karena harus bertempur dengan sanak keluarganya sendiri.

In Balinese:   Sane tan kalah becik saking kakawin puniki wantah satua indik Ida Sang Pariksit sane seda ring tengahing waduk ibunnyane tur kaurip malih olih Ida Sri Krishna.

In English:   Another interesting plot is the story of the revival of Pariksit who died in the womb.

In Indonesian:   Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.

In Balinese:   Lalintihan sejarah asli indik payudan puniki wenten ring Cakepan Suci Weda Bhagawata Purana, tur kabawos wetu sawetara 50 satawarsa sane sampun lintang ring India kaja.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Bhatara Wisnu tedun tur masabda.

“Apa kal tunas, Murdani?

In English:  

In Indonesian:   Bhatara Wisnu pun menemuinya dan bersabda.

“Apa yang kau minta, Murdani?

In Balinese:   Rambut puniki kabawos Sriwatsa tur dados palinggih Ida Bhatari Laksmi.

In English:   Therefore, Lord Wisnu is also known as Bhatara Rambut Sedana (He whose hair is a shelter for wealth personified).

In Indonesian:   Rambut halus ini disebut Sriwatsa dan merupakan tempat bersemayamnya Bhatari Laksmi.

In Balinese:   Akeh pisan parikrama tur pangrancana sane kapaksa nenten sida kamargiang lan benyah pejalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bungut icange gede tur sing nyidang macelep ka bungut caine.

In English:  

In Indonesian:   Tak seekor hewan pun yang berani mendekat dan bertanya,” jawab Musang.

In Balinese:   Kraunganne seret tur ngancan nglemet.

In English:  

In Indonesian:   Lolongannya serak dan tambah lemah.

In Balinese:   Nyelep layahne tur ngetel puesne I Cicing Gudig sambilanga nengneng kinyukan anake ento.

In English:  

In Indonesian:   Menikmati sekali orang itu makan.

In Balinese:   Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane becik karyaning mangkin peturu manusa mangda saling asah asih asuh tur nyingakin lingkungan sinamian sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemikane manis tur anteng magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang ngragas tur makekeh pesan menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden suud aturne I Grantang saget sampun kasampuak olih I Cupak, tur ngomong kene, “Kola seduk, kola lakar ngidih nasi abetekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak ngelur nunden panjake ngejuk tur ngulung aji tikeh tur ngentungang ka pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang carita I Cupak kebedak-bedak, lantas nepukin telaga linggah tur bek misi yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gedeg basang Pan Bekunge, laut tikehe abane menek tur kagagah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika sahasa bapane teka nyag jag nyambak tur nigtig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi kendel Pan Bekung ajak Men Bekung iaan unduk panak truna tur bangus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cupak pesu enceh, tur tategulane telah tastas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabu ngamedalang wecana, sapasiraja sane mrasidayang ngrebut putran gelahe tur mademang I Benaru jagi kaadegang agung ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh Bapane makalukang tur epot laut I Grantang nyagjag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane I Grantang lan Raden Dewi nengok uli ungas goane, gegeson pesan I Cupak nyaup Raden Dewi tur sahasa megat tali ane glantingine baan I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patilesang raga beline digumin anak. “Sakewala I Cupak bengkung ngelawan tur tuara ngugu munyin adine. “Adi baas setata, adi mula getap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh ida ditu, lantas pendaka teken isin praune, tur iring munggah ka praune.

In English:  

In Indonesian:   Bilamana hamba telah pergi, janganlah Tuanku tinggal di sini, tetapi carilah ibu Tuanku.

In Balinese:   Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!

In English:   On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!

In Indonesian:   Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!

In Balinese:   Nanging, parindikan upacara puniki sane anyaran tur lewihan munggah ring cecakepan duk masan kaprabon Ida Dalem Waturenggong.

In English:   If today you are 50, then you should pray to God so that He may give you a 120-year-old lifespan to see that massive ceremony again in 2079.

In Indonesian:   Jika saat ini Anda berusia 50 tahun, maka berdoalah agar Anda diberikan usia 120 tahun untuk bisa melihat lagi upacara Hindu terbesar di Indonesia itu di tahun 2079.

In Balinese:   Anut ring aturan pamerintah, anut ring uger-uger macelep tur pesu ka palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di telagane ento ada angsa lua muani malali-lali tur manjus.

In English:  

In Indonesian:   Ada tunjung merah, tunjung putih, tunjung biru, jempiring, dan aneka bunga lainnya.

In Balinese:   Beli lakar ka Gunung Imawan ngungsi tlaga Manasar ane yehne ening pesan tur tusing taen nyat yapitui masan panes ngentak.

In English:  

In Indonesian:   Pastilah kami berdua akan mati sengsara di tempat ini.

In Balinese:   Lega pesan kenehne I empas tur ngenggalang ipun ajak dadua negor kayune.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar informasi dari angsa jantan, sepasang kura-kura pun bersedih, dada terasa sesak.

In Balinese:   Nanging I angsa lua muani kalintang sedih tur masemu angen mapan sawitranne tusing pesan satia tekening semaya mawastu ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:   Sepasang kura-kura pun pasrah dan berharap diajak serta. “Ikhlaskah abang meninggalkan kami berdua di tempat ini.

In Balinese:   Rapor muride jani gede tur lombeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rapor muride jani gede tur lombeng.

In English:  

In Indonesian:   Kini ukuran rapor besar dan lebar.

In Balinese:   Sekat ento, nyansan ngliunang anaké di guminé kena COVID-19 krana penularan virusé becat tur aluh pesan, tuah uling kontak fisik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang adi bisa ngae pikobet tur ngae jadma digumine liu kena lantas ngemeasin mati?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur ngidaang iraga, ngewantu pamerintah apang gering agungene enggal ilang uli jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan, krama Indonesiane patut satata nyaga karesikan di palemahan tur satata ngumbah lima nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan Virus Corona ento, ngawinang baga pendidikan, baga pamrintahan, tur ané lianan apang tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit mangkin, ngiring iraga nglimbakin sektor pariwasata sane kedasarin antuk tri hita karana, tur setata miara seisin jagat baline, mangda dados nyangga urip krama baline ngelantur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!”

Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!”

Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   Anak bebek itu juga sangat rajin dengan Pan Meri.

In Balinese:   Ditu kocap tongose tenget tur pingit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.

In English:  

In Indonesian:   Saat Pan Meri akan menyabit, anak bebek itu mengikuti Pan Meri sambil bersuara "kw....

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   Saat Pan Meri akan menyabit, anak bebek itu mengikuti Pan Meri sambil bersuara "kw....

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kocap tongose tenget tur pingit.

In English:  

In Indonesian:   Saat Pan Meri akan menyabit, anak bebek itu mengikuti Pan Meri sambil bersuara "kw....

In Balinese:   Jani merine mokoh tur kedas nyalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:   matanya mendelik dan giginya bercaling.

In Balinese:   Meri icange tuah aukud, berag tur bengil!” masaut Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani merine mokoh tur kedas nyalang.

In English:  

In Indonesian:   Saat Pan Meri akan menyabit, anak bebek itu mengikuti Pan Meri sambil bersuara "kw....

In Balinese:   duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meri icange tuah aukud, berag tur bengil!” masaut Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Kemana anak bebek saya.

In Balinese:   Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yen manusane tusing sambatanga ngelah rasa ngwales budi, cai kal tadah!” saut I Samong tur ngelesang drekeman kukune.

In English:  

In Indonesian:   Manusia tidak punya balas budi.

In Balinese:   Kenalang, dadong tiange ane setata bungah tur demen maplalianan.

In English:   Meet a bright and playful grandmother.

In Indonesian:   Kenalkan Nenekku yang periang dan suka bermain.

In Balinese:   Rauh ida ditu, lantas pendaka teken isin praune, tur iring munggah ka praune.

In English:  

In Indonesian:   Bilamana hamba telah pergi, janganlah Tuanku tinggal di sini, tetapi carilah ibu Tuanku.
  1. BASAbali software
  2. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/75381c85-c54b-4320-abaa-baf52c9f79df