Aji Palayon

Palayon BAsabali wiki.jpg
Name of Lontar
Aji Palayon
Identification
Kakawin
Photo Reference
Location
Gianyar
Credit
Ida Bagus Putu Bek
Reference
Background information

    Summary


    In English

    Kakawin Aji Palayon was written by Ida Bagus Putu Bek from Griya Suci, Gianyar. Aji Palayon means 'the science of death'. This kakawin contains the spirit's journey from death to heaven or hell.

    After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him. After leaving his brother, this spirit or atma heads for Pura Dalem temple to face Dewi Durga. There, this spirit is surrounded by evil spirits who are the servants of Goddess Durga. Spirits who have only a few sins will not be hurt by the spirits.

    Then, the spirit continues its journey to the Sarayu River to purify itself before continuing its journey. In the river he meets a crocodile that is ready to eat him. The crocodile turns out to be the incarnation of the placenta that was born with him. Then, the crocodile leads him across the river.

    Arriving across the river, there is a female giant who wants to devour the spirit. The spirit then manages to subdue the giant. The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.

    The next obstacle is the big, fierce dog. The dog is defeated also. Furthermore, there are some bhutakala devils who wish to devour the soul. The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.

    Finally, the atma arrives at a very clear lake called Pancaka Tirtha or Samanta Pancaka. This lake is not imaginary. This lake is now located in Kuruksetra, northern India, and has been a holy place since the era of Manu.

    After bathing at Samanta Pancaka, the spirit becomes clean and golden in color. Then, the heavenly apsaras (apsaras) picked him up. In heaven, he was told to do the right things.

    In Balinese

    Kakawin Aji Palayon karipta olih Ida Bagus Putu Bek saking Griya Suci, Gianyar. Aji Palayon maartos kaweruhan indik pati . Kakawin puniki madaging palampah sang atmane saking genah seda nyantos swargan utawi naraka.

    Sasampun medal saking stula angga, sang atma prasida nyingakin kulawargannyane ring samping layone. Sasampun matilar saking umahnyane, atma puniki ngranjing ring Pura Dalem, nangkil ring Bhatari Durga. Irika, sang atma karejeg olih bhuta lan bhuti pinaka ancangan Ida Bhatari Durga. Atma sane dosannyane akidik nenten pacang kasakitin olih bhuta-bhuti punika.

    Raris, sang atma nglanturang palampahnyane nuju Tukad Sarayu. Irika ipun nyuciang dewek sadurung nglanturang pamargi. Irika ipun matemu sareng buaya ageng sane pacang nadah ipun. Buaya punika wantah sujatine panumadin ari-arinipun daweg embas. Sampun kenten, buaya punika prasida ngater sang atma ngentasin tukad.

    Sasampun rauh ring sisin tukade, wenten raksasi sane pacang nadah sang atma. Sang atma punika raris ngalahang raksasi puniki. Pamargine kalanturang nyantos gunung sane nyrejeng. Irika wenten macan sane laut kakalahang.

    Salanturipun, sang atma matemu sareng asu ageng tur galak. Asu punika taler kakalahang. Wenten taler bhutakala sane pacang nadah sang atma. Bhutakala punika kandikain mangda lunga ring umah sang atma sane dumunan, duaning irika wenten akeh sajen.

    Pamungkasne, sang atma rauh ring danu sane ning pisan mawasta pancake Tirtha, utawi Samanta Pancaka. Danu puniki mangkin wenten ring Kuruksetra, India kaja, tur dados genah tirthayatra saking jaman Manu.

    Sasampune masiram ring Samanta pancake,sahananing mala tur leteh. Sang atma sane mawarna mas puniki raris kapagpagin antuk dedari swargan. Ring swargaloka, ipun kandikain malaksana sane patut.

    In Indonesian

    Kakawin Aji Palayon ditulis oleh Ida Bagus Putu Bek dari Griya Suci, Gianyar. Aji Palayon berarti ‘ilmu tentang kematian’. Kakawin ini berisikan perjalanan roh dari kematian menuju alam surga atau neraka.

    Setelah keluar dari jasadnya, roh melihat sanak saudaranya yang mengelilinginya. Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga. Di sana, roh ini dikerumuni oleh para makhluk halus yang adalah anak buah Dewi Durga. Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

    Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan. Di Sungai itu ia bertemu buaya yang siap memangsanya. Buaya itu ternyata adalah jelmaan ari-ari yang lahir dahulu bersamanya. Kemudian, buaya itu mengantarkannya ke seberang sungai.

    Sesampai dis eberang sungai, ada raksasa perempuan yang ingin melahap sang roh. Roh itu kemudian berhasil menaklukkan raksasa itu. Perjalanan dilanjutkan ke gunung yang terjal, di mana terdapat seekor macan yang akhirnya berhasil dikalahkan.

    Rintangan selanjutnya adalah anjing yang besar dan galak. Anjing itu pun berhasil dikalahkan. Selanjutnya, ada beberapa iblis bhutakala yang ingin memangsa sang roh. Iblis-iblis ini akhirnya disuruh pergi ke rumah keluarga sang roh ini karena di sana telah disediakan berbagai jenis sesajian makanan.

    Akhirnya, sang atma tiba di sebuah danau yang amat bening bernama Pancaka Tirtha atau Samanta Pancaka. Danau ini bukanlah khayalan. Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.

    Setelah mandi di Samanta Pancaka, roh menjadi bersih dan berwarnaa keemasan. Kemudian, para apsara (bidadari) surga menjemputnya. Di surga, ia disuruh melakukan hal yang benar.

    Direct transcription/translation


    Bahasa Kawi/Kuno

    Kāla duskretā pancéndriya, kasarpaning manah uwus linebur, dénikang dasāksarottama, mwang aji kalepasan [1.4] Tusta cittani sang warātma, kalāning metu sangkéng kurunganya, saking dangu sira kinurungan, anyar mangké kawasā mesat [1.5]

    In English

    When the senses are gone, dirty and poisonous mind is now cleared away by the power of the ten holy syllables and the transcendental knowledge [1.4] The spirit is now happy when it emerges from its cage where it had been trapped. Now it's the time to escape [1.5] Translated by expert

    In Balinese

    Rikanjekan ical punika i panc ndriya, Racun pikayun sampun kalebur, Antuk punika aksara sucin adasa, Miwah aji kalepasan 1.4 . L dang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyan , Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat 1.5 .

    Kasalin basa olih ahli.

    In Indonesian

    Tatkala indera-indera lenyap, racun pikiran telah dibersihkan oleh kekuatan sepuluh aksara suci dan pengetahuan rohani [1.4], sang roh kini gembira tatkala keluar dari badan kasar yang selama ini mengurungnya. Kini adalah waktunya pergi [1.5] Diterjemahkan oleh ahli.

    Index