How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Indik
indik
- concerning; about en
- perihal; ihwal; tentang id
Andap
indik
Kasar
buat; unduk; yan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Nggih, nika taler, titiang selaku wakil krama, nika sampun kirang langkung ampun limang tiban utawi limang warsa. Nika indik…e...napi wastane..e..jabatan titiang ring desa.
[example 1]Yes … that too . I act as the representative of the people … it’s been about 5 years. It’s about … er …
how do I put it? … er … my position in the village.
Adi: Oohh, nggih, Beli. Poto indik napi manten ane pameran drika, Beli? Yoga: Poto pemandang, adat lan seni budaya Bali, ane keto gen.
[example 2]Adi: Oh, ok, Brother. What kind of photos should be shown at the exhibition? Yoga: Pictures about landscape, traditional rituals, art and culture in Bali, that’s all.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Om swastiastu semeton sami, ngiring iraga ngaturang pangayubagia ring ida sang hyang widhi wasa , santukan ida iraga sareng sami kapicayang kerahayuan kerahajengan sekadi mangkin, tiang jadi ngelanturan indik berita hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sira sane nenten uning indik semboyan bangsa Indonesia?
In English: Who doesn't know the motto of Indonesia?
In Indonesian: Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?
In Balinese: Saking semboyan puniki titiang pinaka krama mayoritas madue panampen indik kerukunan umat beragama ring Indonesia, titiang ngambil objek saking wewidangab Pulo Bali tur wewidangan timpal-timpal titiang sane madue pabinayan agama sareng titiang, mawit saking semboyan bangsa Indonesia kerukunan umat beragama ring Indonesia sampun becik.
In English: Who doesn't know the motto of Indonesia?
In Indonesian: Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?
In Balinese: Driki titiang pacang ngamedalang tetimbangan indik nglimbakang platform BasaBali Wiki ring krama Bali.
In English: I will express my opinion about development of the BasaBali Wiki platform among the Balinese community.
In Indonesian: Disini saya akan mengemukakan pendapat saya tentang pengembangan platform BasaBali Wiki di kalangan masyarakat Bali.
In Balinese: Agama taler keparna salwiring ajahan indik kapatutan.
In English: Religion is also seen as a teaching whose contents are all about truth.
In Indonesian: Agama juga dipandang sebagai ajaran yang segala isinya tentang kebenaran.
In Balinese: om swastyastu, mangkin tiang jagi berpendapat indik "Lampah anak luh nepasin disinformasi "
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Piteket sane kasobyahang melarapan antuk ogoh-ogoh puniki katuju ring pamerintah mangda pamerintah ngarya uger-uger ngeninin indik plastik tur luu plastik puniki sane masumber saking bungkus sanganan utawi minuman.
In English: Through the creative work of young people by utilizing plastic waste in the surrounding environment, the "luu plastic" ogoh-ogoh was created from Tujung village, Tegallalang sub-district, Gianyar-Bali.
In Indonesian: Melalui karya kreatif anak muda dengan memanfaatkan sampah plastik di lingkungan sekitar maka terciptanya ogoh-ogoh “luu plastik” dari desa tujung kecamatan tegallalang, Gianyar-Bali.
In Balinese: Sane nyaritayang punapi rasa sebet lan gedeg pertiwi pinaka Hyang Ibu Pertiwi indik ulah manuse sane demen ngutang sampah ngawagin lan sane demen nguugin alas.
In English: Which tells how sad and angry the mother feels as Hyang Ibu Pertiwi about the actions of humans who like to litter and like to destroy forests.
In Indonesian: Yang menceritakan bagaimana perasaan sedih dan marah pertiwi sebagai Hyang Ibu Pertiwi tentang perbuatan manusia yang suka membuang sampah sembarang dan suka merusak hutan.
In Balinese: Indik punika matetujon anggen numbuhang kesadaran soang-soang diri para wisatawan antuk penerapan protokol kesehatan sane becik kan patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi semboyan "Bhineka Tunggal Ika" (Berbeda-beda Tetapi Tetap Satu Juga).Ring HUT RI ke-77 sane mengusung tema "Pulih Lebih Cepat, Bangkit Lebih Kuat" puniki nyaritayang indik perjuangan rakyat Indonesia rikala nangenin indik makudang-kudang polemik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buket bungane puniki indik ipun conto utsaha kreatif sane ngidang kaanggen nulungin pemerintah nincapang perekonomian krama Baline di masan pandemi covide puniki.
In English:
In Indonesian: Usaha Bucket bunga ini adalah contoh usaha kreatif yang dapat membantu pemerintah untuk meningkatkan perekonomian masyarakat Bali di masa pandemi covid ini.
In Balinese: Sakadi tiang uratiang, sawitran tiang kirang semangat nyarengin lomba-lomba sane mapaiketan indik Basa Bali duaning jejeh malunan indik basa utamane ring sor singgih, enggalan orahange ruet kawentenan punika taler nenten lempas ring lingkungan keluarga lan masyarakat sane arang nganggen Basa Bali.
In English: Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.
In Indonesian: Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.
In Balinese: Sakewanten kawentenan pemargin program vaksinasi puniki akeh wenten disinformasi utawi hoax ngeninin indik Covid19 punika, imbanyane hoax ngeninin vaksin Covid19 sane madaging chip pelacak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga prasida ngwangun malih pangresepan para yowana indik budaya tari Bali antuk ngamargiang kelas khusus indik budaya Bali sekadi kelas les tari Bali ring desa-desa utaminnyane ring wewidangan Bali sane kirang madue pangresepan budaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaéndahannyané prasida ngawinang para janané sané nénten uning napi-napi indik Pulo Bali, punika mawinan rikala ipun rauh ring Bali, ipun langsung tresna ring pulau Bali miwah dagingnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut sakecap warga Bali para turis punika demen melaksana sane nenten patut,Sane ngawinang warga nenten becik ring manah tur kausik.Parilaksana turis ketah kawentenannyane mawinan mabuk sane kapengaruh olih alkohol sane sinalih tunggil budaya dura negara,lan para Jana asinge nenten uning indik budaya punika matiosan ring budaya lokal lan tradisi pulau Bali niki sane dados pikobet sane mawinan icalnyane budaya lokal di pulau bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indiké puniki wantah panglimbak sané ageng ring widang pariwisata sané wénten ring Bali, mawinan akéh krama ring Bali sané seneng tur ngawitin nglimbakang objek wisata sané wénten ring Bali.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Maolrebe khanan buana sane becik, genah sane becik , genah sane becik tur krama sane ajer-ajer keasrian kadruang oleh bali ngardi msatmane akeh jagi meneng ring bali .punika mawinan panglimbak bisnis ring baga pariwisata nyangsan nincap tur nglimbak sekadi akeh nyane wenten villa,hotel,restoran,resot,club,miwah bisnis sane tiosan .bisnis pariwisata ring bali prasida nincapang perekonomian Bali ,nanging nyasan ngelimbak pariwisatane ring bali akeh taler wenten pikobet sekadi pikobet indik lulu/mis ring Bali
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Solusi sane patut kaanggen indik pikobet pengaruh wisatawan asing ring budaya Bali inggih punika indik cara mangda sinalih tunggil jadma harus madue kasadaran lan rasa tresne ring budaya lokal, upapira tur ngembangang lan Budaya pulau bali.
In English:
In Indonesian: -
In Balinese: Ring pikobet ring ajeng ,sarat manah mangda makasami eling ngawit saking pamerintah miwah masyarakat indik pengolahan luhu/mis .
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: sekolah-sekolah prasida ngawayang para sisia mangda nganggen basa Bali, mangda budaya iraga nenten ical, budaya iraga inggih punika warisan saking leluhur iraga, lan iraga pinaka anak bangsa prasida nglestariang budaya puniki, ngenahang budaya iraga ring wisatawan dura negara, lan ngajahin semeton-semeton iraga indik budaya Bali sane wenten.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Iriki iraga uning indik para turise rauh ring Bali jagi berwisata utawi meilen ilen ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ke pare semeton wenten kayun jagi ngerauhin mececingak kejagat jembrana indik nguratiang tradisi mekepung?, Napi keantosang malih ngiring gelis rauh ke jembrana mangde nyaksiang tradisi inucap.
In English:
In Indonesian: Jadi apakah kalian berminat untuk berkunjung ke Jembrana untuk melihat tradisi mekepung?, Tunggu apalagi ayo segera datang ke Jembrana untuk melihat tradisi tersebut.
In Balinese: Indiké puniki nénten ja biasa, santukan ring Pulo Bali puniki becik pisan saking dura miwah tengah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali taler madue jiwa toleransi sane ageng, nenten wenten sane dados jejeh Bali madue akeh kaunggulan, nanging sane nenten kasumeken olih krama Bali inggih punika kirangne pangresepan para yowana indik budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngelingang antuk ngamargiang sosialisasi indik baya sampah sane nenten becik sane ngawinang pikobet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung bubuk, tiang melajah indik peplajahan sane kal pelajahin benjang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki prasida kamargiang majalaran antuk dialog lan komunikasi sane terbuka lan jujur, taler antuk ngresepang indik makasami agama madue tatujon sane pateh, inggih punika makarya jagat sane becikan pabuat makasami manusane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut kadi saseleh ring warsa 2022 kauningin indik transmigrasi ke Bali nyantos wilangan 2,3 juta (Silaban, 2022).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga pastika nenten kayun yening konflik utawi masalah indik agama ngedenan, santukan ipun iraga patut saling sayangin miwah saling ngajiang agama sane tiosan.
In English: If 3A or asah, asih, and asuh, are implemented it is certain that religious conflicts in society will disappear.
In Indonesian: Tidak boleh saling menjelekkan atau merasa agama kita yang paling baik dan agama lain tidak baik.
In Balinese: Duaning proyek ageng indik panglimbak kasusastraan duk masa Dharmawangsa niki, akeh wastan genah ring Mahabharata kadadosang wastan genah ring Jawi nyantos mangkin.
In English: In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.
In Indonesian: Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.
In Balinese: Adi Parwa inggih punika pahpahan kapertama Mahabharata sane nyaritayang indik lalintihan kawitan para Pandava lan Korawane.
In English: Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
In Indonesian: [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
In Balinese: Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.
In English: Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
In Indonesian: [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
In Balinese: Pabinaan puniki metuang pikayun sareng sami sapunapi antuk tan metuang dukita, baya napi malih parebatan kauripan, yeg wiadin siyat .Indik puniki taler karasayang olih sang padunung , marasa n b ng ring genah san anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih wantah asapuniki prasida titiang nuturan indik peraketan kerukuan hidup beragama ring kota Gianyar semoga kejantenan asapuniki mangda nglantur kayang kawekas.Mangda padabdan kauripan puniki mambu miyik nyihnayang kerukunan umat beragama memargi becik lan paras paros salunglung sabayantaka metuang kadirgayusan jagat .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Marasa angayu bagia pisan titiang riantukan prasida titiang ngunggahang indik paraketan lan pasemetonan para umat beragama ring d sa Gianyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten tata cara sane irage patut kalaksanayang, inggih punika indik krama sane negakan kawentenan ring jagat sane madue palianan agama toleransi dahat penting sapunika palemahan sane rahajeng, lan dame.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik punika awinan makarya bebecahan ring krama sane madue agama malianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina mangkin sering sane wenten kahanan indik rasisme beragama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik kawentenan isu publik puniki irage dados masyarakat sane bijak patutne ten dados kanti mirengang utami termakan berita sane ten patut utawi hoax.
In English:
In Indonesian: Dengan adanya isu publik ini kita sebagai masyarakat yang bijak tentunya tidak ingin termakan dengan berita bohong atau hoax.
In Balinese: Lontar puniki nyaritayang indik ajah-ajahan Pakahulun Ida Maharsi Agastya antuk putran ida, Dridhasyu.
In English: It describes dialogs bewteen Maharsi Agastya and hs son, Dridhasyu.
In Indonesian: Lontar ini mengisahkan percakapan Maharsi Agastya dengan putranya, Dridhasyu.
In Balinese: Titiang ngaptiang mangda pemerintah nguratiang indik sane alit puniki, silih tunggilnyane malarapan antuk nyokong lalsana nglestarian seni ngaryanang miwah ngarak ogoh-ogoh ring baga pendidikan.
In English: Small and simple yet mini ogoh-ogoh on the side of the road have a deep impression on my heart.
In Indonesian: Kecil dan sederhana namun ogoh-ogoh mini di dagang pinggir jalan memiliki kesan yang mendalam di hati saya.
In Balinese: Titiang taler mireng majeng ring Komunitas Petani Muda Kerén (PMK) sané pinaka bukti parikrama indik tetanduran puniki kalintang mabuat pisan ring masan utawi pasca gering agung utamannyane ring pulo déwata.
In English:
In Indonesian: Saya pernah mendengar adanya Komunitas Petani Muda Keren (PMK) yang telah menjadi bukti bahwa kegiatan menanam seperti ini sangat berguna pada masa dan pasca Covid-19 terutama di pulau dewata ini.
In Balinese: Kesempatan puniki pacang prasida keraih yening prasida ngicen jaminan ring para wisatawan ne indik kondisi aman saking resiko terjangkit Virus Covid-19 ritatkala kewentenan ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nganggen mekudang - kudang usaha sane kalaksanayang olih samian pihak minakadi pemerintah, pelaku industri pariwisata lan masyarakat kesaratan mangda rasa percaya indik pariwisata bali prasida tumbuh lan pariwisata pacang malih bangkit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aji Palayon maartos ‘kaweruhan indik pati’.
In English: This lake is not imaginary.
In Indonesian: Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
In Balinese: Aji Pari madaging mantra-mantra indik kaluihan utawi kaagungan padi ngawit daweg katandur nyantos sasampun manyi.
In English: Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
In Indonesian: Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
In Balinese: Aji Pari artinipun ‘ajian indik padi’.
In English: Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
In Indonesian: Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
In Balinese: Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.
In English: Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
In Indonesian: Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
In Balinese: Silih sinunggil kakirangan ring Pulo Bali sane ngawinang tiang banget seneng inggih punika kirangnyané kawruhan krama indik makarya aksara Bali miwah nganggén basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh nenten alon-alon ngeninin indik barang punika akeh dados nyane ngerasaang efeksamping saking penggunaan barang punika ngae irage rugi wireh sampun meli barang keto mael-mael.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik punika pacang ngawinang pura dados leteh, nganggu pemandangan, miwah prasida ngawinang ambun sane nenten becik ring pura.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ogoh-Ogoh sane memurda Amukti Kalki Awatara puniki nyuksemayang indik kawentenan zaman Kali Yuga sane sampun memargi 5000 Tahun sane wenten ring sastra utawi kitab purana lan bhawadgita.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ogoh-Ogoh sane memurda Amukti Kalki Awatara puniki nyuksemayang indik kawentenan zaman Kali Yuga sane sampun memargi 5000 Tahun sane wenten ring Sastra utawi kitab Purana lan Bhagawadgita.
In English: This avatar is the incarnation of Lord Vishnu whose enemies are immoral humans.
In Indonesian: Awatara ini jelmaan Dewa Wisnu yang musuhnya adalah manusia-manusia tidak berakhlak.
In Balinese: Anak Istri Era Digital Anti "Hoaks" Anak istri punika jadma sane “unik” tur “istimewa” akehan nganggen pangrasa ri tatkala manggihin sakancan pikobet, gatra, napi malih indik sesenengannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik “foto-foto” sane kasobiahang ring “media sosial” mangda katilikin (diteliti), nika patut utawi iwang duaning mangkin akeh pisan “pemalsuan foto” sane prasida “kaedit” nganggen “aplikasi-aplikasi” sane “canggih”
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para istri lebih gampang kagoda olih masalah indik kesehatan, kewentenan kaumne, lan soal keluarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten gatra sane marupa vidio sinalih tunggil sane nyinayang anak lanang sane kaprekpek olih anak akeh katakenin indik viralnyane ring sajeroning media sosial.
In English: Circulating a video showing a man surrounded by many people as if he was being interrogated, went viral on social media.
In Indonesian: Beredar sebuah video yang menampilkan seorang pria dikerubungi banyak orang seakan sedang diinterogasi, viral di media sosial.
In Balinese: Ring mediane punika taler akeh berita hoax sane kasebarang tur rikale sampun ngwacen akeh pare anom-anome sane percaye 100% indik beritane punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tincap kaweruhan,investasi lan ekonomi mapikenoh negatif lan signifikan ring indik katiwasan.
In English: The variable that has a dominant influence on poverty conditions in Karangasem district is the investment variable.
In Indonesian: Tingkat pendidikan, investasi dan pertumbuhan ekonomi secara parsial berpengaruh negatif dan signifikan terhadap kondisi kemiskinan di kabupaten Karangasem.
In Balinese: Indik kawentenan rahina Anggara kliwon sane kamargiang olih kramane munggah ring makeh sastra suci Wedane.
In English: About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.
In Indonesian: Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.
In Balinese: Maka kalih sastra puniki madaging sakancan widya indik astronomi, astrologi lan metafisika elementer.
In English: Therefore, efforts are needed to neutralize the adverse effects of the two planets.
In Indonesian: Kedua kitab ini memuat tentang ilmu astronomi, astrologi dan metafisika elementer.
In Balinese: Punika mawinan iraga prasida maosang indik jiwa sane magenah ring sajeroning soang-soang manusa mawit saking sumber sane pateh inggih punika Brahman utawi Ida Sang Hyang Widhi.
In English: Thus we can interpret that the soul that resides in every human being comes from the same source, namely Brahman or God Himself.
In Indonesian: Seperti misalnya membantu tetangga yang sedang mengalami kesusahan, menolong orang yang jatuh dari sepeda, atau bisa juga dengan mengumpulkan sumbangan untuk diberikan kepada korban bencana alam.
In Balinese: Indiké punika minakadi nulungin tetangga sané nandang kamewehan, nulungin anak sané ulung saking sepeda, utawi nglumpukang jinah anggen nulungin para korban bencana alam.
In English: For example, helping neighbors who are in trouble, helping people who fall from bicycles, or you can also collect donations to give to victims of natural disasters.
In Indonesian: Dengan diterapkannya konsep Tat Twam Asi pada kehidupan, maka sudah pasti akan tercipta kerukunan antar umat beragama di negara indonesia
In Balinese: Kakawin puniki nyaritayang indik palampah Arjuna ngaruruh sanjata sakti pasuecan Bhatara Siwa.
In English: Then, he was seduced by two angels.
In Indonesian: Kakawin ini paling banyak dikutip dan dipelajari di sekolah-sekolah.
In Balinese: Ring pangawit kakawin puniki wenten carita indik Arjuna nglaksanayang patapan ring Giri Mahameru, matetujon ngamolihang sanjata saking Bhatara Indra.
In English: This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.
In Indonesian: Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.
In Balinese: Novél dané sané kapertama mamurda “Putih Biru” (2019), nyaritayang indik palampah anak bajang-teruna desa ring Bali, tur ngamolihang peringkat silih sinunggil saking kutus novél pinilih ring pacéntokan UNNES International Novel Writing Contest 2017 ring Semarang.
In English: His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.
In Indonesian: Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.
In Balinese: Mangkin Gus Arya maswadharma dados dosén ring ITP Markandeya Bali, ngajahin indik gegancaran.
In English: During middle school, he won several article writing and short story competitions.
In Indonesian: Gus Arya, sapaan akrabnya, dikenal lewat tulisan-tulisannya.
In Balinese: Pengganggen teknologi puniki, pastika ngenenin indik modernisasi sane kasaratang.
In English:
In Indonesian: Penggunaan teknologi ini tentunya mengacu pada modernisasi yang sangat diperlukan.
In Balinese: Indik puniki sampun mejanten pisan manut “Nangun Sat Kerthi Loka Bali” sane matetujon ngewangun bali punika mewastu kertha raharja
In English: Conservation is carried out by utilizing digital platforms, such as a virtual kite competition that uses social media as a medium for dissemination.
In Indonesian: pelestarian dilakukan dengan memanfaatkan platform digital, seoerti lomba layangan virtual yang menggunakan media sosial sebagai media penyebarannya.
In Balinese: Fitur puniki prasida ngwantu titiang nguningin isu-isu anyar ngeninin indik lingkungan sosial miwah budaya iraga.
In English: This feature really helps me to find out what is happening in our social and cultural environment.
In Indonesian: Penggunaan Bahasa Bali di kalangan remaja sudah semakin terkikis.
In Balinese: Utawi perubahan sane tititiang rumasayang indik tergerusnyane budaya Bali, malih rumasuk saking isu publik.
In English: Environmental issues, namely the island of Bali which has been hit by disasters in several areas in the form of climate-related floods.
In Indonesian: Isu lingkungan, yaitu pulau Bali yang dilanda musibah di beberapa daerah berupa banjir akibat iklim.
In Balinese: Sane kaping lima, konten media sosial BASAbali Wiki sampun madaging video inspiratif indik budaya Bali nganggen Basa Bali sane becik.
In English: Fifth, BASAbali Wiki’s social media content contains inspirational videos related to Balinese culture using the proper Balinese language.
In Indonesian: Kelima, konten media sosial BASAbali Wiki sudah berisi video inspiratif terkait budaya Bali menggunakan bahasa Bali yang tepat.
In Balinese: Nanging, sapunapi indik orti sane mabasa Bali?
In English: However, what about news in Balinese?
In Indonesian: Selain itu, ada juga terjemahan dari bahasa Bali ke bahasa Inggris.
In Balinese: Siosan ring kamus, ring BASAbali Wiki iraga taler prasida ngawacen konten sane mapaiketan indik pakraman tur budaya Bali miwah ngawacen tatimbang anak siosan indik pikobet punika.
In English: Third, BASAbali Wiki has contests.
In Indonesian: Yang ketiga, BASAbali Wiki juga sudah melaksanakan perlombaan.
In Balinese: Rikanjekang puniki titiang jagi nyobiahang indik Platform Basa Bali Wiki, Manut sekadi papineh titiang, Platform Basa Bali Wiki inggih punika silih sinunggil piranti sekadi website, piranti utawi sarana sane mapangangge basa bali.
In English:
In Indonesian: Pada kesempatan ini saya ingin mengemukakan pendapat ini tentang platform bsabali wiki.
In Balinese: Babad Brahmana Catur nuturang indik palampah Ida Dang Hyang Nirartha, pandita Hindu saking masa Majapahit pinih ungkur (1489 Masehi).
In English: The Babad Brahmana Catur tells about the journey of Dang Hyang Nirartha, a Hindu priest from the late Majapahit era (1489 A.D.).
In Indonesian: Sebagai seorang pemuka agama Hindu, Dang Hyang Nirartha mengemban misi mempertahankan ajaran suci itu agar tidak punah.
In Balinese: Raris, manut Prasasti Gobleg (cingak entri “Prasasti Gobleg”) munggah indik desa sane wenten ring sisin danune duk satawarsa kaping dasa nyantos kaping pat welas.
In English: One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.
In Indonesian: Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.
In Balinese: Asiki bebaosan sane pininget ring Babad Indu Gobed inggih punika indik carita legenda Danau Tamblingan sane kocap dumun prasida angge nambanin sarwa pinyungkan.
In English: One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.
In Indonesian: Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.
In Balinese: Babad Indu Gobed inggih punika silih tunggil babad sane maosin indik kawentenan pradesa lawas ring sisin Danu Tamblingan mapesengan Indu Gobed.
In English: One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.
In Indonesian: Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.
In Balinese: Manut ring PP67 warsa 2009 indik pemindahan ibu kota Kabupaten Badung saking wewidangan Denpasar ke Kecamatan Mengwi, embas Kota Mangupura sane madue wewidangan patpat desa miwah lima kelurahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring bale banjar, iraga dados nglaksanayang kegiatan-kegiatan sane bermanfaat minakadi malajah magambel, ngigel, diskusi publik, nglaksanayang posyandu, olahraga, miwah sangkep indik pikobet jagat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngeninin indik kewentenan Bale Banjar ring soang-soang Desa Adat pinaka genah duen Krama desa adat rikalaning ngemargiang aktivitas Krama ring desa adate punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakèwale ring sepamargin indik kauripam ring kota, bale banjar sami kakeni antuk makehpisan kauwah manut saking gunannyane, tur wentuk.
In English: Bale banjar adat (customary) which has a dual function, is no longer just a place for meetings but is a place for various kinds of additional activities such as economic activities, education, health, and art.
In Indonesian: Tetapi, saat ini di era modern perkotaan, bale banjar adat mengalami berbagai perubahan fungsi, bentuk, maupun tampilan pada perwujudan bangunannya.
In Balinese: Sanè mangkin,napi kèmanten kegiatan punika lan sapunapi indik utsaha jagi nyobyahang ring para istri
In English: By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.
In Indonesian: Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.
In Balinese: Sakèwale ring sepamargin indik kauripam ring kota, bale banjar sami kakeni antuk makehpisan kauwah manut saking gunannyane, tur wentuk.
In English: However, currently in the modern urban era, the traditional bale banjar undergoes various changes in function, form, and appearance in the embodiment of the building.
In Indonesian: Tetapi, saat ini di era modern perkotaan, bale banjar adat mengalami berbagai perubahan fungsi, bentuk, maupun tampilan pada perwujudan bangunannya.
In Balinese: Sanè mangkin,napi kèmanten kegiatan punika lan sapunapi indik utsaha jagi nyobyahang ring lara istri mangda mrasidyang manyarengin kontribusi utawi kegiatan bale banjar?
In English: By applying this concept, the banjar bale has a role as a gathering place for the residents of the banjar.
In Indonesian: Dengan menerapkan konsep tersebut, bale banjar memiliki peran sebagai tempat berkumpul dan rapat para warga banjar.
In Balinese: Malarapan antuk wikithon Partisipasi Publik Bale Banjar ,titiang Putu Swandewi, Kadek Dinda Aryanta Sarin, Ni Putu Yuni Darmayanti jagi nguningayang informasi indik pemanfaatan bale banjar sane kadados wadah utawi genah kreativitas para truni lan para istri ring video puniki.
In English: Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.
In Indonesian: Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.
In Balinese: Sakèwale ring sepamargin indik kauripam ring kota, bale banjar sami kakeni antuk makehpisan kauwah manut saking gunannyane, tur wentuk.
In English: However, currently in the modern urban era, the traditional bale banjar undergoes various changes in function, form, and appearance in the embodiment of the building.
In Indonesian: Tetapi, saat ini di era modern perkotaan, bale banjar adat mengalami berbagai perubahan fungsi, bentuk, maupun tampilan pada perwujudan bangunannya.
In Balinese: Bali sane madue karagaman budaya miwah seni, majanten nenten malih sumandangsaya indik Pesta Kesenian Bali utawi sane sering ketah kabaos PKB.
In English: Bali, with its cultural and artistic diversity, is certainly no stranger to the Bali Arts Festival or what is often referred to as PKB.
In Indonesian: Terdapat 10 materi kesenian yang akan ditampilkan pada rangkaian PKB tersebut yakni Pawai, Pergelaran, Parade, Lomba, Bali World Culture Celebration (Perayaan Budaya Dunia), Pameran, Lokakarya, Sarasehan, Penghargaan Pengabdi Seni, dan Pekan Kebudayaan Daerah.
In Balinese: Visi punika matetujon mangda prasida ngungsi Bali Era Baru antuk ngenenin indik dasar miwah komprehensif pembangunan Bali sané ngeranjing tigang aspek utama inggih punika alam, krama miwah budaya Bali madasar antuk nilai Tri Hita Karana sané madasar saking kawicaksanan lokal Sad Kerthi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dibi tiang mabalih gerak jalan 45 ,nah gerak jalan 45 puniki ka laksanayang indik nyangra dina Kemerdekaan Indonesia, sing ja ada gerak jalan dogen, ada mase lomba majengan kerupuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik punika wewangunan hotel-hotel terus kamargiang lan akehnyane nincap nyabran warsa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane kaping tiga,ngaenang museum indik kebudayaan Bali sane mencakup makesami kebudayaan asli ne ada di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah sampun ngamedalang Peraturan Menteri Hukum dan HAM No. 11 Warsa 2020 indik Pelarangan Sementara Orang Asing Masuk Wilayah Negara Republik Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebijakan pemerintah sane nutup lan matesin sektor ring bidang hiburan salah sinunggil indik pariwisata sane berdampak pengunjung sane rauh ngancan tuun.
In English:
In Indonesian: Om swastiastu
In Balinese: Pemerintah mangda makarya peraturan baku ngenenin indik perketatan protokol kesehatan ring sektor pariwisata sekadi ngangge masker,ngangge hand sanitizer,nganggen selop tangan miwah rapid tes mangda ngemastiang pelaku sektor pariwisata punika aman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wénten makudang-kudang indik Bali sané nénten becik, makudang-kudang masa pameréntahan Bali nénten ngicénin gambaran budaya sané becik sakéwanten ngutsahayang nguwah budaya punika.
In English: There are only a few signs of Bali's return, several periods of Balinese leadership did not give much to the image of a good culture and even tried to change it.
In Indonesian: Hanya ada sedikit tanda ke-Bali baliannya, beberapa periode kepemimpinan bali tidak banyak memberi citra kebudayaan yang baik malah berusaha merubahnya.
In Balinese: Nenten wantah punika kewanten, iraga taler prasida ngurukang indik gending-gending lokal, indik ngigel piranti musik, miwah sane lianan.
In English: Not only that, we can also teach about regional dances, how to play musical instruments, and so on.
In Indonesian: Itu menurut saya bukan Bali.
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
about; concerning
Indonesian
perihal; ihwal; tentang
Origin
—