Summary
In English
Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter". This palm manuscript is an adaptation of Weda Agastya Samhita in Sanskrit. It describes dialogs bewteen Maharsi Agastya and hs son, Dridhasyu. The content of their dialogs is split into seven parts. The first part tells about creation of the universe. Th second part tells about maintenance and dissolution of the cosmic manifestation, including the existence of heaven and hell. The second part also describes sinful and pious activities. This part also contains lists of merits one gets from doing certain pious activities. The third part discuses about the life of the demigods and the demons (asuras) as well as genealogy of the Manus. In the fourth part, Rsi Agastya teaches about self-realization and spiritual advancement (moksa). In the fifth part there are family trees of pious kings and great sages in the past. In the sixth part, there is a description about prescribed duties of mankind especially regarding sacrifice, atonement and self-restrain. In the seventh part, there is a description about duties of each varna (division) in the human society.
In Balinese
Agastya ParwaEnglishpart of mahabarataIndonesianbagian dari mahabarata
ketahnyane maartos CakepanEnglishshutIndonesianlontar
Maharsi Agastya . LontarEnglishlontarIndonesiandaun lontar yang bertuliskan huruf bali
punikiEnglishlike thisIndonesianbegini
wantahEnglishonlyIndonesiansaja
saduranEnglishmixed herbsIndonesianramuan yang dicampur
sakingEnglishfromIndonesiandari
Cakepan Weda Agastya Samhita sinurat ring basaEnglishspiceIndonesianbumbu
Sansekerta. Lontar puniki nyaritayangEnglishtellingIndonesianmenceritakan
indikEnglishaboutIndonesianperihal
ajah-ajahan Pakahulun IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
Maharsi Agastya antukEnglishwithIndonesianoleh
putran idaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
, Dridhasyu. DagingEnglishcontentsIndonesianisi
babawosane kapahEnglishrarelyIndonesianjarang
dadosEnglishmayIndonesianboleh
pitungEnglishsevenIndonesiantujuh
parwaEnglishpart of mahabarataIndonesianbagian dari mahabarata
. Pahpahan kapertama maosin indik pangarsan jagatEnglishworldIndonesiandunia
utawi utpatti. Parwa kapingEnglishword that denotes a levelIndonesiantingkat
kalih ngenenin indik pamiaraan lanEnglishlet'sIndonesianayo
pralinaning jagat, kalih indik kawentenanEnglishholdIndonesiankeberadaan
swarga miwah naraka. Ring parwa kalih talerEnglishalsoIndonesianjuga
kasurat indik saluwir tingkahEnglishconductIndonesian-
sane gumantiEnglishindeedIndonesianmemang
papa tur sane ngametuang puniaEnglishcontributionIndonesianpersembahan
hayu. Parwa puniki taler mawosin indik sakancanEnglisheveryIndonesianseluruh jenis
phala utawi punia sane kapolihang olihEnglishby means ofIndonesianoleh
ipun sane malaksana becikEnglishgoodIndonesianbaik
ring gumineEnglishthe earthIndonesianbumi ini
. Parwa kaping tiga ngenenin indik pratingkahning uripEnglishritualIndonesianhidup
watekEnglishkindIndonesiangolongan
dewata miwah asurane, kalih lalintihan para Manu. Ring parwa patEnglishfourIndonesianempat
, Ida Rsi Agastya ngajahinEnglishteach someoneIndonesianmengajari
indik paplajahanEnglishstudiesIndonesiandipelari
katyagan lan pucakning kaniskalan moksaEnglishspirit, endIndonesiansemangat, akhir
. Ring parwa limaEnglishhandIndonesiantangan
wentenEnglishthere isIndonesianada
lalintihan para narapatine sane suciEnglishpureIndonesianbersih, suci
tur para maharsine saking purwamasa. Ring parwa nem, wenten polah-palih indik swadharmaning iEnglishname, kind of aIndonesiansang
manusaEnglishceremony, kind ofIndonesianorang
minakadiEnglish-Indonesianterutama
ngalaksanayang yadnyaEnglishceremonyIndonesianpersembahan
, panebusan papa utawi dosa, lan bebratanEnglishtabooIndonesianpantangan
. Ring parwa kaping pituEnglishsevenIndonesiantujuh
, wenten parindikan karmaEnglishactionIndonesianperbuatan
lan swadharmaEnglishdutyIndonesiankewajiban
soang-soangEnglisheachIndonesianmasing-masing
warna ring pawonganEnglishpeopleIndonesianorang
.
In Indonesian
Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya". Lontar ini adalah saduran dari Kitab Weda Agastya Samhita dalam bahasa Sanskerta. Lontar ini mengisahkan percakapan Maharsi Agastya dengan putranya, Dridhasyu. Isi percakapannya dibagi menjadi tujuh bagian. Bagian pertama mengisahkan tentang proses penciptaan. Bagian kedua mengisahkan tentang pemeliharaan dan peleburan alam semesta, termasuk tentang surga dan neraka. Di bagian kedua juga dijelaskan tentang kegiatan yang berdosa dan yang berpahala. Bagian ini juga menjelaskan pahala yang didapatkan seseorang atas suatu kegiatan yang mujur. Bagian ketiga menjelaskan tentang kehidupan para dewa dan iblis (asura) beserta silsilah para Manu. Di bagian keempat, Rsi Agastya mengajarkan tentang ajaran keinsafan diri dan kematangan rohani (moksa). Di bagian kelima terdapat silsilah para raja yang suci dan para rsi agung di masa lalu. Di bagian keenam, ada penjelasan mengenai kewajiban manusia dalam melakukan korban suci, penebusan dosa dan pengendalian diri. Pada bagian ketujuh, ada penjelasan mengenai tugas dan kewajiban masing-masing golongan masyarakat.
Text Excerpt
Bahasa Kawi/Kuno
“Nihan tang kembang tan yogya pujakena ring bhatara, kembang uleren, kembang ruru tan inunduh, kembang laywan ngaranya alawas mekar, kembang mungguh ring sema, nahan ta lwirning kembang tan yogya pujakena de nika sang satwika”.
In English
Here are flowers unfit for offerings to the Lord and the gods: those contaminated by worms and caterpillars, those falling down the ground by itself, withered flowers, those growing on cemeteries or cremation grounds. Wise people never use those flowers in worshipping the Almighty One.
[translation from the community]
In Balinese
In Indonesian
Inilah bunga yang tidak boleh dipakai persembahan kepada Tuhan, yakni: bunga yang ada ulat atau cacingnya, bunga yang jatuh sendiri tanpa dipetik, bunga yang layu karena terlalu lama mekar, bunga yang tumbuh di kuburan atau tempat kremasi. Orang bijaksana tidak memakai bunga jenis itu untuk persembahan.
[terjemahan oleh komunitas]
Index
Enable comment auto-refresher