What can you set as an example from Bung Karno in this millenial era? Post your comments here or propose a question.dismiss
Ipun
ipun
hipun/- he', 'she' or 'they' (Alus sor) (Pronoun) en
- ia, dia (Alus sor) (Pronoun) id
Andap
ia
Kasar
-
Alus sor
ipun
Alus mider
dane
Alus madya
-
Alus singgih
ida
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Ayu: Nika wenten genah lukisan pakaryan Arie Smith. Sira nika? Wayan: Ipun pelukis saking Belanda.
[example 1]Ayu: There is a painting created by Arie Smith. Who is that? Wayan: He is a painter from Holland.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Lantas katimbang punika, solusi sane patut polih ring ngewangun luir ipun website sane madan 'Mai Melali' sareng pemanfaatan VR (Virtual Reality) sane wotin tema revitalisasi pariwisata Bali sane bertajuk digital.
In English: Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.
In Indonesian: VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.
In Balinese: Buket bungane puniki indik ipun conto utsaha kreatif sane ngidang kaanggen nulungin pemerintah nincapang perekonomian krama Baline di masan pandemi covide puniki.
In English:
In Indonesian: Usaha Bucket bunga ini adalah contoh usaha kreatif yang dapat membantu pemerintah untuk meningkatkan perekonomian masyarakat Bali di masa pandemi covid ini.
In Balinese: Yening indike puniki kabanggiang, tanah sane kaadol sayan nincap, kabenjang pungkur jagat Baline pastika jagi kaebekin lan kakwesayang antuk wong duranegara, mawastu krama Baline sayan-sayan meweh kahuripan ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaéndahannyané prasida ngawinang para janané sané nénten uning napi-napi indik Pulo Bali, punika mawinan rikala ipun rauh ring Bali, ipun langsung tresna ring pulau Bali miwah dagingnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: mabukting ring makudang-kudang media masa pinaka piranti ipun, nyobyahan budayanyane mangda gelis katiru olih masyarakat iraga ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ten lali naler lan ngicenin sosialisasi majeng sekoalh sekolah mangde ngenikain siswa siswa sami mangde setate nganggen kejangkepan sadurung makte motor, mangde ipun tenkeni saking kecelakaan lalu lintas.
In English:
In Indonesian: Tidak lupa juga dengan memberikan sosialisasi kepada sekolah sekolah agar memberitahu siswa mereka agar selalu memakai perlengkapan sebelum membawa sepeda, agar mereka terhindar dari kecelakaan lalu lintas.
In Balinese: Imba sane nenten meweh inggih punika rata rata yening katakenang indik Bali ipun pacang nyawis minakadi "orang asing,turis lan bule".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga dados suka ring budaya asing nanging iraga tetep harus ngelestariang budayan iraga sareng sami, iraga masih harus nyihnayang budaya Bali ring wisatawan asing tur ngicen ajak ajah Budayan iraga ring alit alit remaja mangda Ipun uning Kaasrian budaya lokal duen ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga dados suka ring budaya asing nanging iraga tetep harus ngelestariang budayan iraga sareng sami, iraga masih harus nyihnayang budaya Bali ring wisatawan asing tur ngicen ajak ajah Budayan iraga ring alit alit remaja mangda Ipun uning Kaasrian budaya lokal duen ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun polih operasi ring Australia santukan molihang prabéya saking YKIP (Yayasan Kemanusiaan Ibu Pertiwi).
In English:
In Indonesian: Lahir di Jember, Jawa Timur pada tahun 1962, Yayuk adalah salah satu penyintas bom Bali I pada 12 Oktober 2002.
In Balinese: Ri kala bomé makeplug, ipun kantun ring Paddys Club sareng sawitrannyané.
In English: Her reminders are physical and visible.
In Indonesian: Pengingatnya bersifat fisik dan terlihat.
In Balinese: Ipun pinaka cihna sané ngélingin i raga eing kawéntenan Bom Bali I.
In English: Her reminders are physical and visible.
In Indonesian: Pengingatnya bersifat fisik dan terlihat.
In Balinese: Ipun lebih seneng tekening budaya-budaya asing sane kantenang lebih bergengsi tur lebih modern.
In English: The simple thing in preserving culture is to become a part of cultural activists.
In Indonesian: Sebab kita harus tetap berusaha melestarikan budaya dengan cara mengenalkan kepada generasi muda kalau kita memiliki budaya yang luar biasa.
In Balinese: Ipun lebih seneng tekening budaya-budaya asing sane kantenang lebih bergengsi tur lebih modern.
In English: The simple thing in preserving culture is to become a part of cultural activists.
In Indonesian: Sebab kita harus tetap berusaha melestarikan budaya dengan cara mengenalkan kepada generasi muda kalau kita memiliki budaya yang luar biasa.
In Balinese: Iraga pastika nenten kayun yening konflik utawi masalah indik agama ngedenan, santukan ipun iraga patut saling sayangin miwah saling ngajiang agama sane tiosan.
In English: If 3A or asah, asih, and asuh, are implemented it is certain that religious conflicts in society will disappear.
In Indonesian: Tidak boleh saling menjelekkan atau merasa agama kita yang paling baik dan agama lain tidak baik.
In Balinese: Akudang pesengan genah ring basa Sanskerta kauwah kidik daweg ipun kasalin basa.
In English: It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.
In Indonesian: Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.
In Balinese: Parwa puniki taler mawosin indik sakancan phala utawi punia sane kapolihang olih ipun sane malaksana becik ring gumine.
In English: This part also contains lists of merits one gets from doing certain pious activities.
In Indonesian: Bagian ini juga menjelaskan pahala yang didapatkan seseorang atas suatu kegiatan yang mujur.
In Balinese: Ring swargaloka, ipun kandikain malaksana sane patut.
In English: The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.
In Indonesian: Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.
In Balinese: Irika ipun nyuciang dewek sadurung nglanturang pamargi.
In English: This lake is not imaginary.
In Indonesian: Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
In Balinese: Saking kawéntenan krama sané kirang uning ring aksara Bali, iraga prasida nyaga indiké punika antuk cara, ngawit saking alit-alite, ngawedarang aksara Bali ring ipun mangda prasida ngwangun aksara Bali ring ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hoax puniki innggih punika orti ane sanget mempengaruhi kesehatan mental manusa, wireh punika memepengaruhi parilaksanan ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening titiang kaon rarisang ambil puniki gustin titiange makekalih!” Keto abetne I Kedis Nuri.
“Inggih Ratu Anak Agung, puniki sumangka kekalih durusang tarka, akuda batun ipuné asiki?” Ngandika Ida Anak Agung, “né ane cerikan mabatu satus, ane gedean mabatu satak.”
Matur I Kedis Nuri, “Tan wenten Ratu Anak Agung, puniki sumangkane sane alitan batun ipune kekalih, miwah sane agengan tan pabatu.In English:
In Indonesian: Kemudian Si Burung Nuri berkata, “Baiklah Tuanku Raja mari kita tebak-tebakan.
In Balinese: Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para istri gumanti ngelimbakang gatra sane anggap ipun patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tur gageson nyalanang utawi ngamargiang napi sane wenten ring berita punika sekadi contoh ipun parindikan aplikasi sane ngasilang jinah rikale nonton iklan ring aplikasine punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaweruhan lan kasumekenan makarya maka kalih ipun ngawetuang pikolih sane pinih utama ring kauripan para istri.
In English:
In Indonesian: Pendidikan dan etos kerja secara parsial berpengaruh positif dan signifikan terhadap kualitas hidup perempuan.
In Balinese: Twam Asi mateges "Inggih punika semeton, semeton punika ipun".
In English: Tat Twam Asi means that 'it is you, you are him'.
In Indonesian: Sedangkan kata ‘engkau’ adalah merupakan Atman atau jiwa yang menghidupi semua makhluk.
In Balinese: Yan suba budal walan Ngurahe marupa arta brana bantas atenga, mareren nyen Ngurah makaklecan, mapan tan wenang anake dadi Bupati ngalih kasukan saking matajen!” Wus masabda, Ida Sanghyang Sambu ngambil watu saha kapuja, dados ayam ijo biru, mata ireng kadi makukus, tegil putih kadi malem, bulu manuk ipun putih, mua ireng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil utsaha kreatip sane prasida nangiang pariwisata ring Bali luir ipun aplikasi sane kawastanin BALI MELALI.
In English: One of the creative businesses that can generate tourism in Bali is an application called BALI MELALI.
In Indonesian: Pariwisata di Bali sebagai sumber perekonomian yang menghidupi sebagian besar masyarakat Bali.
In Balinese: Ngemargiang urip new normal daweg mangkin, pastika iraga makasami esti mangda pariwisata Bali mewali mapraba, luih ipun ring negara utawi ring dura negara.
In English:
In Indonesian: Menjalani kehidupan new normal saat ini, tentu saja kita semua menginginkan pariwisata Bali kembali bersinar, baik di dalam negeri maupun di luar negeri.
In Balinese: Sakadi anak maosang “tolih-tolih ngejohang” Sayan iraga mautsaha ngamel, ipun sayan ngedohang.
In English: First, there is already a dictionary menu as a tool expected by teenagers.
In Indonesian: Seperti orang mengatakan "semakin di lihat semakin menjauh" semakin kita berusaha untuk menggenggam, ia akan menjauh.
In Balinese: Ipun sampun buta tekening swadharma.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kasalin olih pangawi-pangawi sane malianan, lontar puniki kantun kapiara nyantos mangkin jangkep nyantos salinan aksaran ipun.
In English:
In Indonesian: Disalin beberapa kali oleh penulis yang berbeda, naskah ini masih bertahan hingga kini dalam bentuk lontar dan salinan aksara.
In Balinese: Ipun sareng kulawarga pulang sampun menumpangi kapal terbang Lion Air, sebelum ipun menumpangi kapal terbang puniki, ipun sareng kulawarga nyerok menengah makanan mula kaanggen keberangkatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tanggale 17 April sane lewat ipun sareng kulawarga ipun pulang kampung ring Jawi Wetan, kota Bogor.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun madaatang tiga batalyon infraty miwah kalih batalyon arteleri anggen nyerang Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi Bali selantur ipun kedas tur masyarakat ring Bali demen nongos ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang percaya industri perikanan lan segara Bali prasida bertahan lebih kuat ketimbang pariwisata yening keni kahanan sane ngawinang para turis nenten prasida rauh ka Bali, santukan ipun utawi iraga krama Bali pacang setata merluang bahan pangan anggen ngajeng.
In English: besides its culture which is so sacred, Bali also has natural beauty that makes Bali called heaven on earth.
In Indonesian: selain kebudayaannya yang begitu sakral, Bali juga memiliki keindahan alam yang membuat Bali disebut surga dunia.
In Balinese: Contoh ipun sesampune kelaksana observasi menawi ring satu lokasi liun tamune kewatesin.
In English:
In Indonesian: Selain jumlah, alurpun juga dibuat agar wisatawan tidak berkumpul di satu tempat secara bersamaan.
3.Wisata Drive Thru
Program ini menawarkan kunjungan pariwisata ke tempat dengan tetap mematuhi protokol yaitu dengan dibantu fasilitas kendaraan agar wisatawan bisa aman tidak terpapar lingkungan luar.In Balinese: Iraga prasida ngajahin ipun ring anak lianan.
In English: For example, if we go to Kuta, we do not feel at all in Bali.
In Indonesian: Kita bisa mengajarkannya kepada orang-orang sekitar.
In Balinese: Akeh genah wisata sane rusak kasrian ipun antuk luu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawigunayang parajanane mangda tetep resik ring tukad, Bencheghib maosang, pinaka cara sane becik pisan anggen ngelingang ipun.
In English: Really?
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, ring warsa puniki, ipun nenten malih ngranjing ring daftar top 10.
In English: According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, Bencheghib ngaku, kontribusi organisasi ipuné relatif alit pisan yéning bandingang sareng akeh sampah sané kakaryanin Bali nyabran warsa.
In English: According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.
In Indonesian:
In Balinese: Tentunya video ane disajikan patut ipun ngleganin, sing formal lan kekeh, sakadi para vlogger lan youtuber kardi video tour wisata, “mukbang”, ngajakin “having fun” ajak tata sewru lan ngleganin.
In English: Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.
In Indonesian: Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.
In Balinese: Plungguhan indik boga halal inggih saking samping soroh boga, jadma ane ngorokok (patut ipun Islam lan Ahli Kitab), ngalih wisata Bali ane sing wenten gagah, subah emed ajak wisata to to dogen nganteg meilehan Bali ajak sepeda midep menuju wisata Baru.
In English: Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.
In Indonesian: Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.
In Balinese: Jadma ane bakal mabalih patut ipun bayah.
In English: People who will access will be charged a fee or "pay"
In Indonesian: Orang yang akan mengakses dikenakan fee alias “mbayar”
In Balinese: Nanging, seenggalne galah mejalan dados ipun mempengaruhi tradisi adat lan seni budaya Bali.
In English: In fact, there are many ways to worship Ida Sang Hyang Widhi Wasa, because all are influenced by mindsets, traditional traditions, beliefs, and so on.
In Indonesian: Bali tidak hanya memiliki keindahan akan tempat wisatanya, adat istiadat yang masih sangat kental membuat Bali nampak metaksu.
In Balinese: Tiosan ring punika, kaéndahan miwah keramahan krama ring Bali ngawinang ipun kasub ring dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang sampun miragi indik para pendatang saking dura negara sane akeh pisan sane ngeranjing ring pulau puniki antuk numpak motor yadiastun ipun nenten uning numpak motor punika, sane ngawinang kemacetan ring sekitar pulau punika nenten becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napike kebudayaan punika pinaka unteng utawi jenyana manusa Bali, napike eka daya politik order baru, utawi wantah madedagangan seni balih balihan lan saluwir ipun mantuka ring sang mawisata.
In English:
In Indonesian: Apakah kebudayaan merupakan esensi atau jiwa orang Bali, suatu gagasan politik yang direkayasa oleh Orde Baru, atau cara menjual seni pertunjukan, barang atau pengalaman kepada wisatawan?
In Balinese: Dumogi ring masa sane pacang rauh, krama Bali prasida sayan ngajiang kaindahannyane lan ngenahang kaindahannyane ring jagat luar, ngawit saking wisata, budaya, adat istiadat majeng ring para janane sane wenten irika mangda ipun uning Bali inggih punika pulau dewa, swarga sane pinih untat ring jagate.
In English: My hope is that in the future, Balinese people can appreciate their beauty more and introduce their beauty to the world, starting from tourist attractions and culture to the people out there so they know that Bali is the island of the Gods, The Last Paradise.
In Indonesian: Harapan saya untuk kedepannya, warga Bali dapat lebih menghargai keindahan mereka dan memperkenalkan keindahan mereka kepada dunia luar, mulai dari tempat wisata, budaya, adat istiadat kepada orang-orang diluar sana agar mereka tahu bahwa Bali adalah pulau Dewata, Surga terakhir di Bumi.
In Balinese: Iraga pinaka krama Bali patut uning, turis saking dura negara nenten ja nganikaang sampah ring pasisi santukan ipun tresna ring Bali, nanging napi mawinan iraga sane dados krama Bali sane asli nganikaang sampah ring pasisi lan punika nyihnayang iraga nenten tresna ring pulau soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Roby Septiadi pinaka kepala Kepolisian Badung ngandika yening penegak hokum patut nyarengin petugas gugus tugas COVID-19 nglaksanayang pencegahan, miwah mikeling parajanane mangda eling ring wewaran sane kasobiahang saking pamerentah. “Parikrama puniki kalaksanayang mangda prasida nincapang rasa waswas parajanane, kaangen tapel celuluk puniki pacang ngarereh uratian parajanane mangda miragi informasi sane kasobiahang.” Roby Ipun taler nyobiahang mangdane parajana nenten ja mantuk ka panepi siringutawi pulang kampung, mikelingin mangda satata nganggen masker, miwah nguningayang indik protocol kesehatan sane patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris tiang polih orti saking media sosial, ipun maosang wenten anak sane ngamademang dewekne, demen.Raris tiang kaget miragi, sapunapi prasida sakadi punika?.
In English: Then I got the news on social media, they said someone had committed suicide, like.
In Indonesian: Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.
In Balinese: Raris tiang polih orti saking media sosial, ipun maosang wenten anak sane ngamademang dewekne, demen.Raris tiang kaget miragi, sapunapi prasida sakadi punika?.
In English: Then I got word on social media, they were saying someone had killed themselves, like.
In Indonesian: Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.
In Balinese: Akéh sané mamanah malancaran mriki, santukan ipun kasenengin antuk alam, budaya, tradisi, ajeng-ajengan miwah busana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun banget ngajegang lan nganyaga tradisi ipun kantos mangkin.
In English: They strongly uphold and maintain their traditions until now.
In Indonesian: Mereka sangat menjunjung tinggi dan menjaga tradisi mereka sampai sekarang.
In Balinese: Industri pariwisata ipuné magenah ring Bali Selatan miwah ring makudang-kudang wewidangan tiosan.
In English: The tourism industry is centered in South Bali and in several other areas.
In Indonesian: Industri pariwisatanya berpusat di Bali Selatan dan di beberapa daerah lainnya.
In Balinese: Ipun madagang padidian kanti kasepan ngayahin kramane mablanja.
In English:
In Indonesian: Ia berjualan sendiri hingga terlambat melayani masyarakat yang berbelanja.
In Balinese: Sabilang dina ipun repot nyiagayang dagangan kawantu olih biang lan adin-adine.
In English:
In Indonesian: Setiap hari ia repot menyiapkan dagangan dibantu oleh ibu dan adik-adiknya.
In Balinese: Antuk kapertama ngiring iraga dados truna truni mangda nguningin ukiran-ukiran ring Bali, pelajahin cara ngaryanin ipun lan cara ngembangangnyane.
In English: So that we are able to preserve and promote "Balinese Carving Art" and can bring this carving art to the international scene like other Balinese arts.
In Indonesian: Sehingga kita mampu melestarikan dan memajukan "Seni Ukir Bali" dan bisa membawa seni ukir ini menuju kancah internasional seperti kesenian Bali lainnya.
In Balinese: Nanging asapunika, studi kasus mantuka ring kawentenan taman puniki taler nyihnayang kawentenan Bali sane sampun magentos, ngawit karuntuhan ipun Suharto ring warsa siu sangang atus sangang dasa kutus, sinambi natingin pakibeh globalisme.
In English: However, the case study of the park also shows how Bali has changed its role within the Indonesian archipelago since the fall of the Suharto regime in 1998 while dealing with new challenges of global tourism.
In Indonesian: Namun demikian, studi kasus terhadap eksistensi taman ini juga menunjukkan bahwa Bali telah mengubah perannya di dalam konteks kepulauan Indonesia semenjak jatuhnya rezim Suharto pada tahun 1998 sembari berhadapan dengan tantangan baru globalisme pariwisata.
In Balinese: Piteges madue kawigunan utama ritepengan nyobyahang data riantuk basa.Dados ipun pamiteges boya ja wantah mitegesang basa nanging taler mitatasin budaya.Parindikan puniki kakatonang rikala ngawastanin pariboga asli Bali sapunapi penyambat pariboga nganutin loka dresta ring Bali.
In English: Translation plays an important role in transferring the data among languages.
In Indonesian: Terjemahan memainkan peran penting dalam mentransfer data antar bahasa.
In Balinese: Mabukti saking makudang-kudang média massa lan élektronik pinaka pirantin ipun, nyobyahang budayan nyané mangda digelis katiru olih masyarakat iraga ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Praciri sane dados tetenger ipun kasengguh manusa bali inggihan marupa basa (mawentuk suara) lan dresta (mawentuk sarana).
In English: Balinese can basically be recognised by their language (phonic form) they use as well as their traditions (physical forms) they practice.
In Indonesian: Sosok yang menunjukkan bahwa seseorang beridentitas manusia Bali dapat berwujud bahasa (dalam bentuk bunyi) dan tradisi (dalam bentuk fisik).
In Balinese: Pangulatian nyihnayang gumanti manut saking 20 diri terapis spa mawilang 85 persen mitegesang prasida nincap risajeroning kahuripannyane sasukat ipun makarya ring widang inucap.
In English: The technique of data collection is done through informant interviews, observations, and questionnaires.
In Indonesian: Teknik pengumpulan data dilakukan melalui wawancara dengan informan, observasi, dan kuesioner.
In Balinese: Ngawigunayang metode kuantitatif, sasuratan puniki ngunggahang data sane kapupulang majalaran parikrama saur pitaken mantuka ring tigang dasa diri para istri Bali sane nyantep ngamiletin pendidikan widang pariwisata kadasarin antuk makudang tatimbangan minakadi mangda ipun ngamolihang pakaryan ring widang pariwisata, taler seantukan ipun madue pasawitra sane taler makarya ring widang pariwisata tur seantukan ipun magenah ring Bali sane katah madue genah makarya ring widang puniki.Riantuk ngamiletin pendidikan kepariwisataan para istri Bali manyihnayang inggihan ipun sampun ngeniang pekaryan lan karir sane becik ring widang puniki.Panawang ipune taler manados tatuladan mantuka ring para istri Bali sane siosan nginutin karir sane pateh.
In English: By applying a qualitative method, this article collects data through interviews with 30 Balinese women who have taken tourism education at various levels.
In Indonesian: Menggunakan metode kuantitatif, artikel ini menampilkan data yang dikumpulkan melalui wawancara dengan 30 perempuan bali yang termotivasi untuk mengambil pendidikan bidang pariwisata karena beberapa alasan, seperti motivasi untuk mendapatkan pekerjaan di bidang pariwisata, mereka memiliki kerabat yang juga bekerja di bidang pariwisata, dan mereka tinggal di Bali dimana terdapat banyak peluang kerja di bidang ini.
In Balinese: Indik puniki taler ngamolihang dana majeng ring para seniman mangda ipun setata semangat ngalestariang seni Bali.
In English: Including financial support for artists so that they are enthusiastic about continuing to preserve Balinese art.
In Indonesian: Termasuk dukungan dana untuk pelaku pelaku seni agar mereka semangat untuk terus melestarikan kesenian bali.
In Balinese: Niki sane ngawinang ipun kasub pinaka seniman santukan wenten makudang-kudang kegiatan seni sane prasida kalaksanayang yadiastun ipun sibuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun sinamian sedeh ngangga bahasa nasional apa buin bahasa asing antuk berkomunikasi becik sareng timpal sebaya yadin duk berinteraksi ring lingkungan sosial sane lebih linggah sakadi ring sekolah lan di masyarakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mabukti saking makudang-kudang média massa lan élektronik pinaka pirantin ipun, nyobyahang budayan nyané mangda digelis katiru olih masyarakat iraga ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning jagi nglintangin margi punika para pengendara patut ngangkat motor sané kabantuin olih krama sané wénten irika." Punika wantah kebetulan rikala toya tukade nglikub para sisia sane mawali ka sekolah mangda prasida nglintangin ipun ngangkat motornyane mangda prasida nglintangin", baos Dandri, Selasa 25 / 10 / 2022
In English: If you want to pass the road, the riders must lift the motorbike with the help of local residents. "Incidentally, when the river water overflowed, the students were coming home from school, so they could pass by.
In Indonesian: Jika ingin melewati jalan tersebut para pengendara harus mengangkat motor dengan dibantu oleh warga sekitar."Tadi kebetulan saat air sungai meluap siswa sedang pulang sekolah sehingga agar bisa lewat siswa tersebut bergotong royong mengangkat motornya untuk nyebrang," kata Dandri, Selasa (25/10/2022).
In Balinese: Sane pinih pininget saking sasolahan puniki wantah praginane sane kapayasang antuk ron paku, ngurub sami awak ipun.
In English: The purpose of this ancient ritual is to expell pests and diseases.
In Indonesian: Yang paling khas dari tarian ini adalah para penarinya yang dipakaikan kostum yang terbuat dari daun paku.
In Balinese: Makeh pisan muda-mudine sane cingakin tiang, ipun uning basa Bali kasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makeh pisan muda-mudine sane cingakin tiang, ipun uning Basa Bali Kasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sangkaning kuasannyane, ipun nenten prasida padem rikala ngusud tanahe.
In English: But because of his magic, he can't die when he hits the ground.
In Indonesian: Namun karena sakti, ia tidak bisa mati saat menyentuh tanah.
In Balinese: Sakewala Wenten ipun tamiu sane ten taat teken peraturan utawi melanggar ten ngangge helm rikala memargi, melanggar lalu lintas lan sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan kerana yadnya prasida ngewangun akeh pekaryan antuk iraga ngemolihang bekel sekadi, mekarya porosan , canang miwah sane lian sane kaanggen tat kala iraga meyadnya pastika punika menados pekaryan antuk krama sane medua carik utawi tegal antuk nanem bunga tur luir ipun sane kaanggen canang miwah sane lianan sane kaanggen meyadnya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Covid-19 puniki ngeranayang akeh warge sane sampun ngambil pekaryan tios ring keweruhan ipun.
In English:
In Indonesian: Covid-19 ini mengakibatkan banyak warga yang sudah mengambil pekerjaan lain dari bidang pekerjaan sebelumnya.
In Balinese: Sadina-dina iraga pastika makarya sane mawasta “kegiatan sosial” mawinan jadma ipun kewastanin “MAKHLUK SOSIAL”.
In English: Everyday we must carry out activities "social activities" because we are "social beings".
In Indonesian: Sehari-hari pastlah kita melakukan kegiatan-kegiatan “kegiatan sosial” karena merupakan “makhluk sosial”.
In Balinese: Tamiu dura negara akéh padéwékan makta sepéda motor ritatkala malancaran keliling Bali santukan ipun nyéwa motor punika ring jasa réntal ring Bali.
In English: Many foreigners can ride motorbikes when traveling in Bali because they rent motorbikes at rental services in Bali.
In Indonesian: Orang asing banyak yang bisa mengendarai sepeda motor saat bepergian di Bali karena melakukan sewa sepeda motor pada jasa rental di Bali.
In Balinese: Kebutulan timpal titiang e punike benar menjawab pitaken- pitaken ring undian punike jantos ipun dados pemeneng kedua ring udian punike.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris ibu lantas budal tur ngerereh okanne sane istri ring puri mngada ipun uning gatra punika patut utawi pelih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pasisi kangin India, Bali Yatra kagelar ring wulan Oktober maka cihna wit leluhur ipun sane luas ngentasin pasih nuju dwipa doh ring kangin kabawos Bali.
In English: The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.
In Indonesian: Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.
In Balinese: Eling manten nenten cukup, sakewanten pamargi sane selanturnyane mangda kautsahayang, indik ipun mangda kauningan pabinayan agama sane kaanut ring jagat Indonesiane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I manusa, yaning ipun bengkung ngambil pamargi ngulurin indriya pinaka tatujon idupne, sami pacang dados lara.
In English: Consisting of 1,492 verss, this kakawin narrates around the battle between Lord Krishna and Bhaumasura, or the demon Bhoma.
In Indonesian: Terdiri atas 1.492 bait, kakawin ini mengisahkan peperangan Sri Krishna dengan Bhaumasura, atau Bhoma.
In Balinese: Ipun nyaksiang watek wanarane nginem yeh danune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rumasa ngon antuk teguh atinipun Bubuksah, macan punika raris nyadia ngater ipun nuju genah para dewatane.
In English: Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.
In Indonesian: Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.
In Balinese: Yening anake mabrata ajeng-ajengan, ipun musti seken-seken nglaksanayang brata punika nyantos puput.
In English: Gagakaking refused because he was very thin.
In Indonesian: Apabila orang berpantang berbagai jenis makanan, maka ia harus melakukannya dengan sungguh-sungguh hingga mencapai keberhasilan.
In Balinese: Kasuen-suen, ipun makakalih sering saling tungkas duaning ajah-ajahanipun pada malianan.
In English: Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.
In Indonesian: Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.
In Balinese: Makakalih mlajah laku patapan saking guru sane pateh, sakewanten ipun nglaksanayang ajah-ajahan punika pada-pada malianan.
In English: Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.
In Indonesian: Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.
In Balinese: Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.
In English: According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.
In Indonesian: [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.
In Balinese: Sane genah ipun asri tur lestari, akeh pisan genah pariwisata sane wenten irika wenten malih agro wisata minakadi agriwisata salak sibetan muah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Alit-alite mangkin patut polih pengawasan khusus saking reraman ipun antuk tata laksana sane becik miwah bijak nganggen smartphone.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun nenten nglinguang wiadin ngandeg anak sane lianan sajeroning mabakti.
In English: Freeing other people to choose their own religion according to the 1st precepts of Belief in the One and Only God 2.
In Indonesian: Dengan cara-cara yang dapat dilakukan tersebut dapat membantu kita untuk tetap mempertahankan kerukunan umat beragama yang ada Di Indonesia karena bukan hanya menjaga kerukunan umat beragama saja dengan adanya Toleransi yang kuat tersebut kita dapat memperkokoh rasa persaudaraan dengan perbedaan-perbedaan seperti Ras,Budaya, Ekonomi,Sosial yang ada dalam kehidupan Manusia.
In Balinese: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten nglugrain ipun.
In English: The difference in views is one of the differences that seem real.
In Indonesian: Kemudian lahir pula perbedaan ormas keagamaan.Berbagai kebijakan dilakukan oleh pemerintah agar tidak terjadi saling mengganggu umat beragama lainnya.
In Balinese: Ipun makadadua mapangapti liu man manyi gabah.
In English:
In Indonesian: Kedua suami istri itu pun berharap panen mereka melimpah.
- ↑ BASAbali Software
Root
ipun
Other forms of "ipun"
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
he; she
Indonesian
ia; dia
Origin
—
Linked pages