Ida

hid
  • he/she (third-person singular pronouns for people who are respected or to 'gods'); you (Alus singgih) (Pronoun)
  • brahmin title (Ida Bagus/Ida Wayan, dsb) (Noun)
Andap
ia
Kasar
ibane
Alus sor
ipun
Alus mider
dane
Alus madya
-
Alus singgih
ida
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Raris, dugas pratisentana undagan kaping empat, wenten biyuta, sane ngawinang raris ida ngungsi ka jagat Buleleng.
[example 1]
Then, in the 4th generation, there was a separation, which lead to people to take refuge to Buleleng area.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dumogi iraga ajak makejang setata polih kerahayuan Ida Sang Hyang Widhi Wasa, tetep makenyem nyalanang gegaen di jumah  astungkara pandemi puniki gelis mewali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabawos irika, ida makasami wantah warih Candrawangsa, sanak palalintihan Wulan.

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.

In English:   Adi Parwa mainly tells about the creation of the universe in four stages, the appearance of the divine incarnations (avataras) of God in the previous eras, the birth of Pandavas and Kauravas and the birth of Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa who is the incarnation of God and the most respected sage for the Hindus around the world.

In Indonesian:   Adi Parwa utamanya mengisahkan tentang penciptaan alam semesta dalam empat tahap, kemunculan awatara Tuhan pada zaman sebelumnya, kelahiran para Pandava dan Korawa serta kelahiran Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa yang adalah inkarnasi Tuhan dan acarya yang paling dihormati oleh umat Hindu dunia.

In Balinese:   Seneng kahyun Ida Bhatara duaning sami sabdan Ida kalaksanayang.

In English:   Each Parwa has a section called Kanda.

In Indonesian:   Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.

In Balinese:   Lontar puniki nyaritayang indik ajah-ajahan Pakahulun Ida Maharsi Agastya antuk putran ida, Dridhasyu.

In English:   It describes dialogs bewteen Maharsi Agastya and hs son, Dridhasyu.

In Indonesian:   Lontar ini mengisahkan percakapan Maharsi Agastya dengan putranya, Dridhasyu.

In Balinese:   Lontar puniki nyaritayang indik ajah-ajahan Pakahulun Ida Maharsi Agastya antuk putran ida, Dridhasyu.

In English:   It describes dialogs bewteen Maharsi Agastya and hs son, Dridhasyu.

In Indonesian:   Lontar ini mengisahkan percakapan Maharsi Agastya dengan putranya, Dridhasyu.

In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Wenten makeh pahpahane nenten manut ring Mahabharata manut aslinnyane sane karipta olih Ida Maharsi Wyasa.

In English:   The writing of this kakawin was done during the reign of King Airlangga.

In Indonesian:   Penulisan kakawin ini dilakukan pada masa pemerintahan Raja Airlangga.

In Balinese:   Laut punika, ida kagoda olih dedari.

In English:   This Kakawin tells about Arjuna's journey to search for magic weapons from Lord Shiva.

In Indonesian:   Kakawin ini mengisahkan perjalanan Arjuna mencari senjata sakti dari Dewa Siwa.

In Balinese:   Ida Bagus Arya Lawa Manuaba inggih punika pangawi buku mamurda “Alien Menurut Hindu” (2018) sané dados silih sinunggil buku Hindu pinih lais ring warsa 2018-2019.

In English:   During middle school, he won several article writing and short story competitions.

In Indonesian:   Sewaktu SMP, dia beberapa kali menjuarai lomba menulis artikel dan cerpen.

In Balinese:   Babad Brahmana Catur nuturang indik palampah Ida Dang Hyang Nirartha, pandita Hindu saking masa Majapahit pinih ungkur (1489 Masehi).

In English:   The Babad Brahmana Catur tells about the journey of Dang Hyang Nirartha, a Hindu priest from the late Majapahit era (1489 A.D.).

In Indonesian:   Babad Brahmana Catur mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha, pendeta Hindu dari zaman majapahit akhir.

In Balinese:   Antuk sakancan kaluwihan Ida, pamuputnyane Ida prasida ngraksa sistem religi puniki ring Bali jangkep sareng dasar-dasar tattwa lan budayannyane sane prasida kapanggih nyantos mangkin.

In English:   In a unique way, he finally managed to maintain this religious system in Bali with its religious and cultural foundations that can be seen today.

In Indonesian:   Beliau datang ke Bali dan menjadi penasihat kerajaan Bali pada zaman Waturenggong.

In Balinese:   Ida Hyang paramakawi mituduhin Bhatara Brahma mangda ngawerdi jagate malih pisan.

In English:   In a unique way, he finally managed to maintain this religious system in Bali with its religious and cultural foundations that can be seen today.

In Indonesian:   Beliau datang ke Bali dan menjadi penasihat kerajaan Bali pada zaman Waturenggong.

In Balinese:   Indiki puniki taler pateh sakadi pikayunan silih sinunggil budayawan miwah sastrawan ring Bali, inggih punika Ida Wayan Oka Granoka Gong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.

In English:   The second chapter describes various offerings from many descendants of the Majapahit aristocracy.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Kakawin puniki kasurat olih Mpu Tanakung (nenten pesengan asli) daweg Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngamargiang yadnya Sraddha (Maligia) ageng mantuka ring ratu niang ida (Dyah Rajapatni Gayatri) ring alun-alun puri Majapahit.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Kakawin ini ditulis oleh Mpu Tanakung (bukan nama asli) tatkala Raja Hayam Wuruk melakukan sebuah korban suci besar (Sraddha) yang ditujukan kepada mendiang neneknya, Dyah Rajapatni Gayatri, di alun-alun istana Majapahit.

In Balinese:   Sargah kaping kalih nlatarang indik wetu-wetuan utawi panyobyah saking makudang-kudang santanan ida.

In English:   The second chapter describes various offerings from many descendants of the Majapahit aristocracy.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Kakawin puniki kasurat olih Mpu Tanakung (nenten pesengan asli) daweg Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngamargiang yadnya Sraddha (Maligia) ageng mantuka ring ratu niang ida (Dyah Rajapatni Gayatri) ring alun-alun puri Majapahit.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Kakawin ini ditulis oleh Mpu Tanakung (bukan nama asli) tatkala Raja Hayam Wuruk melakukan sebuah korban suci besar (Sraddha) yang ditujukan kepada mendiang neneknya, Dyah Rajapatni Gayatri, di alun-alun istana Majapahit.

In Balinese:   Dane ngaptiang mangda kakawin punika prasida katerima tur nyenengin ida sang prabu Hayam Wuruk sadurung kakawin punika kasalin marupa lontar.

In English:   There are offerings in the form of poetry, dances and so on.

In Indonesian:   Ada persembahan berupa puisi, tarian dan sebagainya.

In Balinese:   Akeh para pandita, wadwa kadatuane, para menak lan sami prakangge Majapahit rauh ngaturang bhakti ring pratiman Ida Rajapatni Gayatri sane kalinggihang ring singgasana putih.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Kakawin ini ditulis oleh Mpu Tanakung (bukan nama asli) tatkala Raja Hayam Wuruk melakukan sebuah korban suci besar (Sraddha) yang ditujukan kepada mendiang neneknya, Dyah Rajapatni Gayatri, di alun-alun istana Majapahit.

In Balinese:   Pratiman ida mangkin kalinggihang ring singgasana petak, tur kaaturang saji pinda.

In English:   There are offerings in the form of poetry, dances and so on.

In Indonesian:   Ada persembahan berupa puisi, tarian dan sebagainya.

In Balinese:   Kaping untat, Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngaturang banawa (prahu) malakar aji makudang-kudang sekar mawarna-warni.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Kakawin ini ditulis oleh Mpu Tanakung (bukan nama asli) tatkala Raja Hayam Wuruk melakukan sebuah korban suci besar (Sraddha) yang ditujukan kepada mendiang neneknya, Dyah Rajapatni Gayatri, di alun-alun istana Majapahit.

In Balinese:   Profesor Ida Bagus Mantra No.88A, Ketewel, Sukawati, Kabupaten Gianyar, Bali 80237, Telepon (0361) 294029.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarawuh ida ring rana, Ida ngelar bala tentara sane kabawos Garuda-byuha sane banget meranen.

In English:   Presumably, this Kakawin is a kind of direct adaptation of the original Sanskrit text.

In Indonesian:   Agaknya, Kakawin ini adalah sejenis saduran langsung dari naskah aslinya yang berbahasa Sanskerta.

In Balinese:   Tlataran ring Kakawin Bharatayuddha ngedas pateh saking tlataran payudan sane munggah ring Mahabharata kasurat olih Ida Bhagawan Krishna Dvaipayana Vedavyasa sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang.

In English:   At the end of this story there is the story of revenge by Asvatthama (in the Sauptika Parwa section), but this kakawin does not tell about the destruction of the city of Dwaraka.

In Indonesian:   Di bagian akhir kisah ini terdapat kisah pembalasan dendam oleh Asvatthama (dalam bagian Sauptika Parwa), namun kakawin ini tidak mengisahkan tentang hancurnya kota Dwaraka.

In Balinese:   Duk pangawit payudan, Ida Sang Arjuna rumasa maselselan tur meweh ring pikahyun duaning dia musti maperang nglawan sameton lan kulawargan ida.

In English:   At the beginning of the war it was told that Arjuna felt sorry for having to fight with his own relatives.

In Indonesian:   Pada awal peperangan dikisahkan bahwa Arjuna merasa menyesal karena harus bertempur dengan sanak keluarganya sendiri.

In Balinese:   Sane tan kalah becik saking kakawin puniki wantah satua indik Ida Sang Pariksit sane seda ring tengahing waduk ibunnyane tur kaurip malih olih Ida Sri Krishna.

In English:   Presumably, this Kakawin is a kind of direct adaptation of the original Sanskrit text.

In Indonesian:   Agaknya, Kakawin ini adalah sejenis saduran langsung dari naskah aslinya yang berbahasa Sanskerta.

In Balinese:   Sasampune wusan kasumbung olih wadwa ksatriane sami, ring tengaine punika mamargi Ida Sang Prabu Dristadyumna, okan Ida Sang Prabu Drupada.

In English:   At the end of this story there is the story of revenge by Asvatthama (in the Sauptika Parwa section), but this kakawin does not tell about the destruction of the city of Dwaraka.

In Indonesian:   Di bagian akhir kisah ini terdapat kisah pembalasan dendam oleh Asvatthama (dalam bagian Sauptika Parwa), namun kakawin ini tidak mengisahkan tentang hancurnya kota Dwaraka.

In Balinese:   Duk pangawit payudan, Ida Sang Arjuna rumasa maselselan tur meweh ring pikahyun duaning dia musti maperang nglawan sameton lan kulawargan ida.

In English:   At the beginning of the war it was told that Arjuna felt sorry for having to fight with his own relatives.

In Indonesian:   Pada awal peperangan dikisahkan bahwa Arjuna merasa menyesal karena harus bertempur dengan sanak keluarganya sendiri.

In Balinese:   Duk kaprabon Ida Dalem Waturengong ring satawarsa nem welas, upacara Bhatara Turun Kabeh kamargiang ring Purnama Kapat (sawetara wulan Oktober), sinarengan pangawit masan sabeh.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   Bhatara Turun Kabeh adalah upacara tahunan terbesar di Bali.

In Balinese:   Sami punika matatujon ngaturang parama suksma majeng Ida Hyang Widhi, para bhatarane miwah para laluhur sane suci.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Karena saking banyaknya pemedek yang datang, Bhatara Turun Kabeh dilangsungkan selama dua hingga tiga minggu yang ditutup dengan upacara ngalebar.

In Balinese:   Wadwa bhatarane inggih punika carakan Ida Hyang Widhi sane kaicen kawenangan nginkinang sekancan dhatu ring bhuwanane.

In English:   According to some historical records, Bhatara Turun Kabeh was formerly a kind of summer celebration (Vasanta Ritu) as stated in Hindu Holy Scriptures.

In Indonesian:   Menurut beberapa sumber sejarah, Bhatara Turun Kabeh kemungkinan berasal dari upacara penyambutan musim semi dalam kitab suci Hindu.

In Balinese:   Winangun antuk 1.492 pada, kakawin puniki nyaritayang indik payudan Ida Bhatara Krishna ngalawan Bhaumasura, utawi Bhoma.

In English:   Consisting of 1,492 verss, this kakawin narrates around the battle between Lord Krishna and Bhaumasura, or the demon Bhoma.

In Indonesian:   Terdiri atas 1.492 bait, kakawin ini mengisahkan peperangan Sri Krishna dengan Bhaumasura, atau Bhoma.

In Balinese:   Nanging sabda sampun runtuh, kimud ida nitya samaya.

“Nah, lamun buka keto pangidih nyaine.

In English:  

In Indonesian:   Namun kata telah terucap dan janji pantang diingkari.

“Baiklah, jika seperti itu yang kau mau.

In Balinese:   Tan parerenan ia ngaturang dahat paramasuksma ring Ida Sanghyang Embang kerana pinunasne suba kaisinin.

In English:  

In Indonesian:   Burung-burung seakan berlomba terbang untuk mendekati Ni Murdani.

In Balinese:   Selegang dogen cai matapa apang Ida Bhatara Asung Kerta Wara Nugraha tekening pangaptin caine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhatara Rambut Sedana wantah pesengan Ida Bhatara Wisnu sane madruwe rambut halus mawarna mas ring dadan Ida.

In English:   Bhatara Rambut Sedana is another name of Lord Wisnu who has golden hairs on His chest, where Goddess Laksmi resides.

In Indonesian:   Bhatara Rambut Sedana adalah nama lain dari Bhatara Wisnu yang memiliki rambut halus berwarna kemasan di dada-Nya.

In Balinese:   Sasampun gerhanane wusan, pinih becik yaning anake mesiram laut kalanturang antuk ngaturang bhakti ring Ida Bhatara.

In English:   In Hindu astronomy, this is referred to as Rahu and Ketu.

In Indonesian:   Dalam astronomi Hindu, ini disebut sebagai Rahu dan Ketu.

In Balinese:   Sampun kenten, krama istrine ngaturang canang sari, dupa lan wastra ring ajeng bulan utawi matan aine seraya ngacep Ida Hyang Widhi mangda kulawargane kaicen karahayuan.

In English:   A solar eclipse occurs when the moon blocks our view of the sun.

In Indonesian:   Gerhana matahari terjadi jika bulan mengalangi pandangan kita ke matahari.

In Balinese:   dumogi sami rahayu lan setata ngemolihang pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   setata nganggen masker yening pacang malelungan, wasuh tangan nganggen sabun, tur ngiring sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi ida nuntun i raga sareng sami gumanti ngamolihang karahayuan jagat pamekas ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   setata nganggen masker yening pacang malelungan, wasuh tangan nganggen sabun, tur ngiring sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi ida nuntun i raga sareng sami gumanti ngamolihang karahayuan jagat pamekas ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nitenin ekosistem ring Panepi Siring inggih punika patut pisan kelaksanayang santukan mawit sangkaning covid-19 puniki ida dane semeton sami mresidayang melajah indik upajiwa ring perindustrian sane kebawos ngewetuang makeh jinah, kawiaktiane nguntul lesu tan presida ngarepin covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   🙏pinungkan covid-19 ring jagate puniki ngwetuang panglalah sane akeh pisan .silih tunggil panglalah sane kerasayang pisan inggih punika ring sejeroning pangbak ekonomi sane sajan ngurudang .Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida sang hyang Widhi Wasa dumogi pandemi gelis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging para Janane setata ngerastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, mangda jagat Bali lan sedaging nyane sida nemu rahayu lan degdeg sekadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi covid puniki akeh sane ngrasayang prawesa saking pandemi covid19, nenyen wantah masarakat sane wenten ring desa, sakewanten ring kota taler ngrasayang, punika mawinan sampunang lali sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Covid 19 niki, iraga sareng sami kanikain mangdane menghargai urip lan setata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi Pandemi puniki gelis magedi , duaning Ida nenten jagi mapica pakeweh sane ngelintangin wates iragane, tur ngiring iraga mulat sarira saling tulung, saling asah, asih, asuh salunglung sabayantaka mangda prasida jagat Baline nuju “Gemah Ripah Loh Jinawi” tur “Santhi Jagadhita”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pandemi puniki, iraga nenten lempas sembahyang mangda stata kalindungin olih Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangda nenten keni virus puniki Covid-19, ngamolihang karahajengan lan seger oger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler sampunang lali ngamargiang pola hidup sekat minakadi seleg ngawajikin tangan nganggen sabun ring yeh sane maembah, ngajeng ajengan sane becik, ngajeng vitamin, mararian, olahraga nyabran rahina lan seleg baan nunas ica ring linggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa mogi gelis ical panglimbak virus Covid-19 puniki lan mangda karuhipan ring Kota Denpasar prasida mamargi becik tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Periode penghentian operasi penerbangan di Indonesia hingga puasa Muslim yang dimulai pada 24 April dan musim puncak perjalanan tradisional "mudik" atau perjalanan "mudik" yang pada tahun 2020 akan berjalan dari pertengahan Mei hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Ida dane sareng sami ngiring mangda stata eling teken ane madan I Oppa Corona punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi satata kaswecanin antuk Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging masyarakat Bali sampun ngrastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa lan sampun ngelaksanayang himbauan pemerintah mangde nenten keni Virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi puniki ngawénang titiang éling antuk rasa welas asih ring sakancan sané kakardi olih Ida Sang Hyang Widi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramané taler uning, yéning yadnya punika pinaka taturan piutang iraga dados jatma sané polih paswécan urip saking Ida Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di pura, ngenggalang I Cicing Gudig mabhakti tur mapinunas ring ida betari.

In English:  

In Indonesian:   Perbuatannya pun kentara.

In Balinese:   Medal raris Ida Betari Durga tur ngandika teken I Cicing Gudig. “Ih iba Cicing Gudig ngengken buin iba mai.

In English:  

In Indonesian:   Dia dikepung dan dipukuli warga.

In Balinese:   Kai teka mai mula nyadia lakar ngalahan iba, tur kai lakar mendak Raden Dewi putran Ida Sang Prabhu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang carita Ida Raden Dewi sampun neked di pondok Men Bekung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semaliha Ida Raden Dewi kasirepang olih I Cupak di batan kayune satonden megat tali bune ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putran Ida Sang Prabu kapandung olih I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritanyang mangkin I Grantang sareng Ida Raden Dewi suba neked di puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabhu raris matemuang Ida Raden Dewi teken I Cupak sawireh I Benaru suba mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sangkanin sih Ida SangHyang Parama Kawi I Grantang nyidayang ngamenekang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bungane ane kaaturang katerima olih Ida Raden Dewi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bungkunge ento wantah druwen Ida Sang Prabhu lingsir, ane kapicayang teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita ada kone tuturan satua Ida Sang Prabu Daha madue putra tetiga, lanang kekalih istri adiri.

In English:  

In Indonesian:   Tersebutlah cerita raja di negeri Daha mempunyai dua orang putra dan seorang putri.

In Balinese:   Kaketus saking: Dongeng Panji dalam Kesusastraan Bali antuk I Gusti Ngurah Bagus, I Ketut Lama, lan Ida Bagus Udara Naryana

In English:  

In Indonesian:   Tersebutlah cerita raja di negeri Daha mempunyai dua orang putra dan seorang putri.

In Balinese:   Kari alit-alit putrane makatetiga, raris ida kalimburan.

In English:  

In Indonesian:   Ketika ketiga putra-putrinya masih kecil, baginda kena guna-guna Ni Limbur.

In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   Eka Dasa Rudra means ‘eleven Rudras’.

In Indonesian:   Eka Dasa Rudra berarti ‘sebelas Rudra’.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Nanging, parindikan upacara puniki sane anyaran tur lewihan munggah ring cecakepan duk masan kaprabon Ida Dalem Waturenggong.

In English:   If today you are 50, then you should pray to God so that He may give you a 120-year-old lifespan to see that massive ceremony again in 2079.

In Indonesian:   Jika saat ini Anda berusia 50 tahun, maka berdoalah agar Anda diberikan usia 120 tahun untuk bisa melihat lagi upacara Hindu terbesar di Indonesia itu di tahun 2079.

In Balinese:   Uling sekat ento, Pan Kunci nuturang teken ida dane di desane, yen ada ane engkebang gamang, gedigin sok anggon panudan kesaktianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling sekat ento, Pan Kunci nuturang teken ida dane di desane, yen ada ane engkebang gamang, gedigin sok anggon panudan kesaktianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning dumun para panglingsiré ten ajerih ngangkat bambu runcing ngalawan kaum penjajah, sané mangkin ngiring iraga sareng sami krama Bali dados "Pahlawan" malarapan antuk di jumah gén taler sareng-sareng ngastiti mapinunas majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi dumogi Covid-19 sagerehan matilar ring Pulau Dewata lan makasami kapica karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gumine care jani ene, iraga apang tusing engsap ajak konyang ngacep majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pang virus Coronane ento enggal ilang uli gumine ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakémaon, krana ada sasab mrana makadi Virus Corona ento makada krama désa kauningayang apang tusing milu melis utawi melasti ka segara ngiringang Ida Bhatara lunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinalih tunggilne katuturan kalaning Betara Katon (Anak Agung Oka Geg) enu nyeneng, kocap Ida sida ngrerenang amuk gering tuah aji pangucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas ring Ida Shang Hyang Widhi Wasa, mangde gumi niki slamet lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin jani masan malayangan ngadulurin rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi yadiastun kaicen pandemi nanging kaicen taler galah anggen meliang-liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi Ida Sang Hyang Widhi ngicen karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet kalawaning takut setata merasa ring rage, nanging titiang wau mapineh, santukan sukses nike prasida kapanggih yening iraga prasida mautsaha lan ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget titiang nu nyidang meblanje ulian warung titiang puniki, ngadol sarana upakara anggen ngaturang sembah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler titiang tetep nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi corona niki gelis magedi tur corona niki gelis wenten ubadne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan kawentenan Covid-19 sane nenten prasida katarka puniki taler kadadosang sasuluh antuk i raga puniki wantah papa ring ajeng Ida, makasami pamargi jagate puniki Ida sane nruwenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida sang hyang widhi sane wangiang titiang,titiang rindu ring ibun titiange.

In English:  

In Indonesian:   Tuhan, aku rindu ibuku.

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agetne, Ida Sang Hyang Widhi sueca ngicen tiang seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang stata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen Ida Pedanda muput lakar nganggen masker nyen Ida?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning Suwecan Ida Sang Hyang Widhi, akeh sane sampun kaicen olih Ida ring manah titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang mula patut melajah hidup new normal, karna perubahan niki ne paling kekal ring gumi, makejang anake harus berubah, sing ada ane kekal ring gumi niki, roda ento maputar, jalani gen hidup lan inget setata tekening Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging icang, i kelinci sane kaprecayain olih ida nyaga danune ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida gelis mupulang panjak kelincine.

“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

“Pocol rasayang gelah, paman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine, rahina Galungan mawit ring abad telu welas, daweg Ida Prabu Jayapangus saking lalintihan Warmadewa madeg nata ring gumi Bali.

In English:   So, ‘galungan’ means ‘victory’.

In Indonesian:   Jadi, ‘galungan’ berarti ‘kemenangan’.

In Balinese:   Satua puniki kaketus tur kasalin basa saking novel "Haricatra" (Trilogi Kapertama), karipta olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.

In English:   This story is translated into Balinese language from the novel "Haricatra" (First Trilogy), written by Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.

In Indonesian:   Kisah ini diterjemahkan ke dalam bahasa Bali dari novel "Haricatra" (Trilogi Pertama), ditulis oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.
  1. BASAbali software