In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Icen
icen
hiecn/- grant, allow (used only if referring to a person of higher status giving something to a person of lower status) (Alus sor) (Verb) en
- beri; berikan (Alus sor) (Verb) id
Andap
baang
Kasar
-
Alus sor
icen
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
atur; aturang; aturin
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Yen keto, asli rugi Ida Betara ngicenin jlemane idep.
[example 1]Otherwise, it’s no use the gods giving us brain
Boni: Lamun kenten, kacang manten icen tiang abungkus, nggih? Ayu: Oh nggih, suksma. Boni: Sareng-sareng, Mbok.
[example 2]Boni: In that case, can you give me a bag of peanuts? Okay? Ayu: Oh sure, thank you. Boni: You are welcome, Sister.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Saluiring daging pesan punike ketlatarang indik undian punika mawinan timpal titiang punika polih dados pemenang ke tiga, selanturnyane icen ne penjelasan tate cara syarat pencairan undian punika, mawinan undian punike handphone timpal tiang semangat pisan.Rikala sampun ketlatarang indik syarat pencairan timpal titiang nginutin syarat punika duaning syarat nyane nge transfer jinah , rahina punika timpal titiang nge transfer jinah nyane akeh sane kapertama inggih punika 400 ribu anggen administrasi lan sane kaping kalih 300 ribu angge packing barang utawi mungkus barang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”
Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”
Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”
Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”
Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika Budaya Nusantara sane unik sane mabuat bangsa indonesiane dikenal saking negara-negarane, sane icen antuk budaya lan tradisi budaya ring Indonesia puniki.
In English: The unique culture of the Archipelago makes the Indonesian people known to countries that are rich in culture and traditions in showing culture in Indonesia, for example, culture itself can be performed by art performances and exhibitions so that Indonesian culture can be seen in the world community.
In Indonesian: Budaya Nusantara yang unik membuat bangsa Indonesia dikenal oleh negara negara yang kaya akan budaya dan tradisi di dalam budaya menunjukkan budaya di Indonesia ,misalnya budaya sendiri bisa dilakukan pertunjukan dan pameran seni dengan begitu budaya dari Indonesia bisa terlihat di masyarakat dunia.
In Balinese: Sampunang ja akeh-akeh, wantah icen genah, panggangge, tur ajeng-ajengan kemanten sampun kangge.
In English: Never mind the big things, just providing a decent place, clothes and food is enough.
In Indonesian: Jangankan hal-hal besar, menyediakan tempat, pakaian, dan makanan yang layak saja sudah cukup.
In Balinese: Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA ring Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Domogi banjir puniki gelis metilar taler pemerintah mersida icen bantuan sareng anak sane kene banjir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sisiane masaur. “Yening sampun niki wenten kertas soal, icen siki-siki nggih”.
In English:
In Indonesian: Ami kedek lan masaut. “hahaha, beneh san ento Jana”.
In Balinese: Yening prasida antuk, pamerintah mangdane ngicen motivasi ring masyarakat antuk ngwentenang lapangan pekerjaan, taler nguratiang parindikan paguron-guron, icen masyarakat ngwangun utsaha ring era new normal nenten malih ngwatesin pengadol madolan.
In English:
In Indonesian: Bantuan-bantuan yang ada alangkah lebih baik untuk meningkatkan perekonomian di masa pandemi.
In Balinese: Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA ring Denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA ring Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOTIKA ring DENPASAR.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOTIKA.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Solusi sane prasida icen titiang inggih punika, ring pamargi PPKM puniki pastika matetujon becik, nanging becikne anga pemerintah taler satata nyingakin ring kawentenan krama sami sane keni dampak serius ring pemargi PPKM puniki minakadi krama sane nenten prasida makarya tur sane lianan, mangda kaicen pertimbangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki tusing sauh mase ring genah penyewaan sepeda motor sane tusing icen peraturan sane teges teken turis utawi sira kewenten sane dados menyewa sepeda motor.
In English:
In Indonesian: Sehingga tidak semua tamu mancanegara yang tidak sesuai dengan peraturan bisa menyewa sepeda motor.
In Balinese: Dados ipun sane icen I Ratu linggih becik?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niscaya yening sampun wenten usaha pasti icen ne jalan teken Hyang Widhi .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih wantah asapunika sane prasida titiang icen indik pengalaman titiang pribadi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guru wisesa, titiang nunas icen tuntunan majeng ring yowanane mangda nenten ngemargiang “kenakalan remaja” miwah nenten malih wenten Grahasta Asrama nulurin Brahmacari.
In English: KAMA LARA
In Indonesian: KAMA LARA
In Balinese: Icen pikayunan-pikayunan sane becik mangda prasida nangiang malih pariwisata Bali sakadi sane sampun lintang, tur sakasidan mangda nyansan nincap kantos ka pungkur wekas.
In English: Second, teenagers or millennials, do not hesitate to speak out about environmental and cultural issues in Bali.
In Indonesian: Berikan gagasan yang bermanfaat agar bisa membangkitkan kembali pariwisata Bali seperti sedia kala, bahkan semakin membaik ke depannya.
Root
icen
Other forms of "icen"
to be given, be allowed (used before one eats) Note: this can only be used toward a person of higher status by one of lower status
give; to give (usually by superior to inferior)
give; giving; give away (share, convey) something
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
give; bestow
Indonesian
beri
Origin
—
Linked pages
—