In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Ngicen

ngicen

\iecn/
  • give; to give (usually by superior to inferior) (Alus singgih) (Verb) en
  • memberi; memberikan (Alus singgih) (Verb) id
Andap
ngamaang
Kasar
-
Alus sor
ngaturang
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ngicen
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nana antara 1.png
Ngicen ubuan sampi neda rikala gunung agung makeplug/meletus.
[example 1]
Feeding the cows while Mt. Agung erupts.

Ida ngicen titiang jinah.
He/she gave me money.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Silih sinunggil uratian sane polih kelaksanayang patugas polisi inggian punika antuk ngelaksanayang penjagaan rutin ring jalur sane sering wenten kecelakaan lan nincapang penguratian ring warga krama lan ngicen pituah pituah majeng ring warga mangde setate nganggen helm.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu cara yg dapat di lakukan petugas kepolisian adalah dengan melakukan penjagaan rutin di jalur yang rawan kecelakaan dan meningkatkan pengawasan kepada warga masyarakat dan memberikan himbauan kepada warga agar selalu menggunakan helm.

In Balinese:   Iraga dados suka ring budaya asing nanging iraga tetep harus ngelestariang budayan iraga sareng sami, iraga masih harus nyihnayang budaya Bali ring wisatawan asing tur ngicen ajak ajah Budayan iraga ring alit alit remaja mangda Ipun uning Kaasrian budaya lokal duen ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngicen sanksi majeng ring wisatawan /tamiu sane ngelanggar dados pidana utawi DIDEPORTASI saking bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesempatan puniki pacang prasida keraih yening prasida ngicen jaminan ring para wisatawan ne indik kondisi aman saking resiko terjangkit Virus Covid-19 ritatkala kewentenan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksmannyane pemerintah Bali sampun ngicen awig-awig sane tegas antuk nenten numpak motor rikala malancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga taler prasida mlajahin napi sane kabaos nrima miwah ngicen yadiastun iraga mabinayan antuk kapracayan miwah kepercayaan.

In English:   These differences include, namely, ethnicity, race, religion, and between groups.

In Indonesian:   Kita juga dapat belajar arti menerima dan memberi walaupun memiliki keyakinan dan kepercayaan yang berbeda.

In Balinese:   Puniki taler genah iraga malajahin napi sane kabaos nrima miwah ngicen yadiastun iraga madue kapracayan sane matiosan.

In English:   We must respect the differences of diversity because it can create peace and harmony, and strengthen unity.

In Indonesian:   Kita harus menghargai perbedaan dari keberagaman karena hal itu dapat menciptakan kedamaian dan kerukunan, dan memperkuat persatuan.

In Balinese:   Minakadi design website sane prasida semakin simple kajangkepin antuk pencarian sane mresidayang nganggen kata kunci sane lebih simple, page load sane mangda cepat tur semakin aktif ngakehin konten-konten sane prasida ngicen informasi utawi orti sareng masyarakat.

In English:   The Basabali Wiki website design is not simple or simple, for example the Basabali Wiki website has not classified existing opinions based on certain categories.

In Indonesian:   Namun dengan adanya platform Basabali Wiki ini yang dapat memberikan wadah dan ruang untuk masyarakat yang ingin turut berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada merupakan usaha langkah awal yang sangat bagus untuk mendorong masyarakat agar aktif berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada.

In Balinese:   Kaping kalih, Basabali Wiki matetujon mresidayang ngicen galah antuk semeton-semeton Bali sane kayun nyarengin berpendapat utawi nelatarang aspirasinyane antuk isu-isu sane wenten.

In English:   The page load can be faster and more active in adding unique and interesting content that provides information about current public issues.

In Indonesian:   Yang kedua, Basabali Wiki bertujuan memberikan ruang atau wadah untuk masyarakat Bali yang ingin turut serta berpendapat atau menyalurkan inspirasinya terhadap isu – isu yang ada.

In Balinese:   Sebagai platform sane matetujon asapunike website BasabaliWiki sakemanten durung sepenuhnyane ngicen akses sane aluh tur efektif untuk masyarakat sane dados pengunjung utawi kayun nyarengin berpartisipasi melalui website Basabali Wiki.

In English:   Now the main thing is not a space or a container so that people can actively participate in public issues.

In Indonesian:   Sebagai platform yang memiliki tujuan tersebut website Basabali Wiki belum sepenuhnya memberikan akses yang mudah dan efektif kepada masyarakat sebagai pengunjung atau yang ingin berpartisipasi melalui website Basabali Wiki.

In Balinese:   Nanging sareng platform Basabali Wiki sane matetujon ngicen galah antuk semeton-semeton Bali sane kayun nyarengin berpartisipasi sareng isu-isu sane wenten pinaka usaha langkah awal sane sampun becik pisan anggen nuldulin semeton Bali mangda presida aktif berpartisipasi sareng isu-isu public.

In English:   The Basabali Wiki website design is not simple or simple, for example the Basabali Wiki website has not classified existing opinions based on certain categories.

In Indonesian:   Namun dengan adanya platform Basabali Wiki ini yang dapat memberikan wadah dan ruang untuk masyarakat yang ingin turut berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada merupakan usaha langkah awal yang sangat bagus untuk mendorong masyarakat agar aktif berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada.

In Balinese:   Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten pisaga sane olas ngicen ipun ngadasin sampi.

In English:  

In Indonesian:   Tetap mekar dengan bersih dan wangi.

In Balinese:   Manut pepineh titiang mengenai platform basabali wiki, sekadi mangkin basa bali meweh keanggen, Irage sebagai generasi muda sepatut nyane ngelestariang adat lan budaya.pinih sinunggal berbahasa bali iraga umat Hindu ngangge bahasa bali sebagai alat komunikasi sane sane keangge ring sedina-dina Kewentenan Basa bali Wiki ngemudahang iraga mebasa bali seantukan ngicen pikayunan sane patut sekadi nyame braya Sekadi mangkin,jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang infomasi ring website bahasa bali wiki, puniki pembelajaran sane becik pisan anggen pare sisya ngamolihan pembelajaran sane inovatif lan kreatif , ring pembelajaran media sosial.

In English:   In my opinion, regarding the base bali wiki platform.

In Indonesian:   -

In Balinese:   Gering agung COVID-19 ngicen dampak sane cukup parah ring kehidupan manusa, keadaan punika taler kerasayang olih masyarakat Bali.

In English:   The key that I think can lead us to a resurgence from the COVID-19 Pandemic are discipline and cooperation.

In Indonesian:   Pandemi COVID-19 berdampak cukup parah bagi kehidupan manusia, hal tersebut juga dirasakan oleh masyarakat Bali.

In Balinese:   Pihak sane bertugas mangda nguratiang masyarakat ngelaksanayang protokol kesehatan yening wenten sane ngelanggar mangda ngicen sanksi tegas.

In English:   The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together.

2.

In Indonesian:   Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah.

2.

In Balinese:   Dumugi Ida Sang Hyang Widhi ngicen karahayuan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga Ida Sang Hyang Widhi memberikan keselamatan.

In Balinese:   Yening parindikan punika terus ngelantur , bise gen leluu punika ngicen dampak negatif antuk kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kale pambrayane sampun membangkitne usahe uma yadiastun puniki wenten covid 19 sane sampun ngicen vaksin kenten sampun manentu olih pemerintah .lan taler menerapkan jaga pertokol kesehatan,masiram tangan lan jaga jarak.

In English:   After a long time it feels difficult and heavy if they go through this.

In Indonesian:   Upacara yang patut dilaksanakan,dan kegiatan masyarakat petani yang tidak dapat dipisahkan.

In Balinese:   Agetne, Ida Sang Hyang Widhi sueca ngicen tiang seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suksma sampun ngicen tiang galah curhat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida sang sane sampun prasida ngentasin pialang "salah jurusan" ngrasayang bangga, ngicen toga kapertama ring kaluwarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, ngawit utsaha sakadi puniki, prasida ngicen pakaryan majeng anak sane durung makarya utawi kilangan pakaryan duaning kawentenan pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu dengan berwirausaha seperti ini mampu membuka lapangan pekerjaan bagi orang-orang yang kehilangan pekerjaan di masa pandemi.

In Balinese:   Pandemi Covid-19 janten sampun ngicen wesanan pinih kaon majeng sektor pariwisata maka miwah ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asuh artos ipun saling ngasuh utawi ngicen ajah-ajahan sane patut.

In English:   Every religious person can be an example that can be emulated by anyone, regardless of their religion, because the true values of virtue in every religion are universal.

In Indonesian:   Setiap insan beragama dapat menjadi teladan yang dapat dicontoh oleh siapa pun, tanpa melihat agamanya apa, karena sejatinya nilai-nilai kebajikan dalam setiap agama berlaku universal.

In Balinese:   Dumogi akeh ngicen manfaat sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Semoga banyak memberi manfaat yang baik.

In Balinese:   Dumogi akeh ngicen manfaat sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana tusing ngemaang, raja ngicen uar-uar sane keweh pesan.

In English:   Reluctant to give blessing, the King gave very difficult conditions.

In Indonesian:   Karena enggan memberi restu, Raja memberi persyaratan yang sangat sulit.

In Balinese:   Majalaran antuk punika, gurunipunne ngicen tuntunan sajeroning midabdabin pacentokan.

In English:  

In Indonesian:   Saat itu gurunya melihat tulisannya sudah bak tulisan orang mahir menulis.

In Balinese:   Anggaran utawi prabea sane kaanggen nepasin covid puniki prasida kaanggen nglaksanayang paridabdab sane mawiguna, katimbang ngicen sembako sane nenten prasida kauningin, sampun kaping kuda keni kasus korupsi, ngawit saking pusatm kantos ring kulawarga sane muatang.

In English:   A budget that is focused on handling COVID-19 can be used for activities that are more useful than the provision of basic necessities, which have been corrupted several times from the center to families who really need them.

In Indonesian:   Anggaran yang difokuskan untuk penanganan covid bisa digunakan kegiatan yang lebih bermanfaat dibandingkan dengan pemberian sembako yang entah sudah berapa kali di korups dari pusat sampai ke keluarga yang sangat membutuhkannya.

In Balinese:   Duaning sektor pariwisata puniki sane banget ngicen sangu pati majeng ring krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti Prabu raris ngicen gelar Jero Ketut kapining I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Raja kemudian menganugerahkan gelar kehormatan kepada si Tikus dengan panggilan Jero Ketut.

In Balinese:   Titiang makasami makesiab miragi bebaosan paman titiange, aget mbok titiange nenten ngicen paman titiange naur malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sektor pariwisata puniki sane banget ngicen sangu pati majeng ring krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pemerintah sepatut nyane ngicen piteket ring masyarakat rikala nyejeran kebarsihan pesisi, antuk ngewentenan program nyage kebersihan pesisi.

In English:   And the government should educate the public more about keeping the beach clean by holding programs to keep the beach clean.

In Indonesian:   Dan pemerintah harusnya lebih mengedukasi masyarakat dalam menjaga kebersihan pantai dengan mengadakan program untuk menjaga kebersihan pantai.

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widhi pastika prasida ngicen karahayuan sareng i raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah covid-19 puniki sampun ngicen paplajahan inggian napi sane kerereh selami niki antuk telebing ring pikaryan sayewakti keanggen ngetukin daging weteng kemanten, tan kapikayun jagate niki sampun ngewentenang napi sane ke ulati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awinan titiang kedeh ngicen sumbangan baas puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamangku nglanturang nguncarang mantra-mantra pangastawa majeng ring ista dewata mangda Ida makasami ledang ngicen waranugraha.

In English:   The pamangku then chants mantras to the gods so that they are pleased to give blessings.

In Indonesian:   Dalam prosesi selanjutnya, pamangku mempersembahkan semua banten piodalan mulai dari Sanggar Agung, Padmasana, semua Palinggih dan Panggungan.

In Balinese:   “Batara Tumuwuh raris gelis lunga ring Gunung Batukaru, ngraksa jagat (Bali) sisi kauh, sakadi Hyang Mahadewa sane satata ngicen sane pinih luih mangda jagat Baline miwah sadagingnyane satata tegteg, minakadi sarwa ajeng-ajengan miwah pangangge ring Bali…” (lempiran 11a-11b).

In English:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul is a semi-mythical scripture about the origin of the gods in Bali.

In Indonesian:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul adalah kitab suci semi-mitos tentang asal usul para dewa di Bali.

In Balinese:   Ida makasami kautus mangda nyurat tur ngicen ajah-ajahan agama, aji kadiatmikan miwah paridabdab sosial ring krama Baline.

In English:   They are responsible for supporting Balinese people’s prosperity by controlling six treasures called Sad Kertih namely Girikṛti (mountains), Wanakṛti (forests), Sagarakṛti (oceans), Ranukṛti (lakes), Swikṛti (rice fields), and Jagakṛti (landmass).

In Indonesian:   Mereka bertanggung jawab untuk mendukung kesejahteraan masyarakat Bali dengan menguasai enam harta karun yang disebut Sad Kertih yaitu Girikṛti (pegunungan), Wanakṛti (hutan), Sagarakṛti (lautan), Ranukṛti (danau), Swikṛti (sawah), dan Jagakṛti (daratan).

In Balinese:   Yening baga pamerintah jagi ngicen peraturan , mangdané taler ngicen solusi antuk para kramané sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan pemerintah sepatutne ngicen pelatihan-pelatihan minakadi pasraman kilat miwah pacentokan makarya jejaitan apang samian jengah lan semanget majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang makeneh reramane dados ngicen pianakne negakin motor apa buin nenten nganutin aturan ring margi taler tusing ngangge helm.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahanne sampun ngicen titi,sepatutme warga i raga nurutin titi punika,urayi ring para janane sane kirang mampu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana gamelan ne mangkin ngicen tembang sane unik.

In English:  

In Indonesian:   Karena gamelan ini memiliki tembang yang unik.

In Balinese:   Platform Basabali Wiki puniki mangda ngicen iraga akeh gatra utawi orti sane melarapan antuk kebudayaan tur keajegan basa bali punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang makeneh akeh sane bisa ngicen ide-ide sane becik makada Baline dados luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngicen sanksi tegas majeng warga sane ngelaksanayang kegiatan ten bermanfaat sane mengundang kerumunan Ngelaksanayang pendataan warga sane durung mevaksin, langsung ke umah warga ngraris ngicen pengetahuan sane berkaitan dengan virus covid 19 lan cara penanganannyane mangde masyarakat percaye teken bahaya covid lan mresidayang ngelaksanayang pencegahan utawi penanganan darurat yening ngalamin tanda tanda terpapar covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngicen sanksi tegas majeng warga sane ngelaksanayang kegiatan ten bermanfaat sane mengundang kerumunan Ngelaksanayang pendataan warga sane durung mevaksin, langsung ke umah warga ngraris ngicen pengetahuan sane berkaitan dengan virus covid 19 lan cara penanganannyane mangde masyarakat percaye teken bahaya covid lan mresidayang ngelaksanayang pencegahan utawi penanganan darurat yening ngalamin tanda tanda terpapar covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunasmangda pamerintah ngicen wantuan pulsa internet ring alit-alite.Nah, pulsa puniki sampunang jeg pulsa manten, nanging pulsa khusus Zoom Meeting utawi Google Meeting mangda ten anggen main mobile legend.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh baan nuturang, ngiring sareng-sareng eling mangda ngicen conto sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane liu anake ane ampah, tusing nyalanang Prokes disubane Pemerintahe ngicen galah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pak Gung Aji ngicen tugas.

In English:  

In Indonesian:   Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?

In Balinese:   Ring kelas X-1 sami sisiane uyut duaning Gurune jagi ngicen ulangan nadak.

In English:  

In Indonesian:   keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?

In Balinese:   Titiang meled mangda pemerintah pariwisata Bali prasida ngicen kakuatan ring kegiatan pertanian dan hasil laut, mangda perekonomian Bali prasida maju, lan pikenohnyane prasida kapolihang olih masyarakat lokal Om santi santi om

In English:  

In Indonesian:   Dan semoga warga Bali bisa menggunakan aksara Bali yaitu aksara kebanggaan kita semua.

In Balinese:   Pamerintah sampun ngicen piteket-piteket mangdane nguratiang prokes.

In English:  

In Indonesian:   Namun ketika dilihat banyak orang yang mencemooh daripada yang percaya.

In Balinese:   Para guru rupaka mangda prasida ngicen ajahan sareng pianaknyane mangda melah-melah rikala ngrayang kelulusan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para guru rupaka mangda prasida ngicen ajahan sareng pianaknyane mangda melah-melah rikala ngrayang kelulusan.

In English:  

In Indonesian:   Para orang agar selalu memberi nasehat kepada anaknya agar merayakan kelulusan dengan aman.

In Balinese:   Dadosne, perspektif puniki ngawinang iraga dados tuan rumah mangda prasida ngicen imba sane becik lan dados conto majeng ring para janane sane rauh ka Bali anggen wisata utawi anggen meneng.

In English:   This is certainly a negative signal regarding the quality of tourism in Bali that not only radiates in Bali, but certainly outside Bali.

In Indonesian:   Ini tentu menjadi satu sinyal negatif terkait kualitas pariwisata di Bali yang tidak hanya terpancar di Bali, namun pastinya hingga ke luar Bali.

In Balinese:   Siosan kapining punika, fitur-fitur sane wenten mangda prasida ngicen kenyamanan tur kemudahan majeng ring sang sane ngangge, mudah diakses olih para krama, napi malih olih penyandang disabilitas.

In English:   Raising civil issues on the platform should be more creative, for example by using videos, photos, films, posters, and so on.

In Indonesian:   Menginformasikan isu-isu sipil di platform BASAbali Wiki setidaknya kreatif seperti menggunakan video, fotografi, film, poster, dan lain-lain.

In Balinese:   Platform BASAbali Wiki yening selehin titiang pemarginnyane sampun prasida ngicen dampak positif ring kawentenan basa Bali, nenten ring sajebang Bali kemanten.

In English:   One of the civil issues is about citizenship, which may have been forgotten about by youth because they are usually more interested in playing online games.

In Indonesian:   Ketika sudah memahami dan nyaman menggunakan platfrom BASAbali Wiki ini pasti sudah banyak dan bisa ditingkatkan masyarakat yang berkunjung di platform BASAbali Wiki.

In Balinese:   Santukan carik sane sapatutne ngicen merta ngasilang padi nanging mangkin makeh carike kanggen ngawangun restoran, hotel,mall miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini merupakan fakta yang dimana sangat miris bila dilihat.

In Balinese:   Yening anak sane ketah katakenin indik Bali, ipun pacang ngicen jawaban sakadi "orang asing, turis miwah bule" sane nyihnayang yening Bali nenten ja pateh sareng budaya lokal, nanging budaya saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening sampun pemerintah ngicen ngewantu, titiyang jagi ngewantu manut sekadi arahan pemerintah, yening wenten anak rauh pastika titiyang jagijagi masadok ke Kanto Kedutaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi antuk mangda teruna-teruni sami seneng ngemiletan BASAbali Wiki inggih punika melarapan antuk ngicen orti utawi arah-arahan sane kaperluang minakadi Sradha Bakti utawi keagamaan, ekonomi, sosial lan budaya sane anyar lan durung ketah ring teruna-teruni druwene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler, lomba puniki prasida ngicen galah malajahang angga mangda satata pratiaksa miwah anut ring galah sane sampun kacumawisang ritatkala ngripta lengkara basa Bali sane kaungghang ring media daring.

In English:  

In Indonesian:   Dengan adanya lomba ini, dapat mengisi waktu belajar di rumah, sesuai dengan anjuran pemerintah untuk mencegah penularan wabah Virus Corona dengan membatasi kegiatan di luar rumah.

In Balinese:   Ring aspek pariwisata, iraga dados krama Bali pastika sampun uning, Bali pinaka silih tunggil pulau sane kabaos pulau destinasi wisata, minakadi wisata alam utawi budaya sane asri tur satata ngicen uratian ring turis lokal utawi mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler pemerintah mangda ngicenin uratian saking permodalan, bantuan pemberdayaan marupa cara produksi, bantuan prasarana produksi sane kaicenin majeng ring petani uyah mangda uyah Bali nenten kalah saing sareng uyah luar Bali lan uyah import, yening pemerintah sampun nglaksanayang sosialisasi lan ngamargiang regulasi sane becik saha ngicen bantuan permodalan, sinah nguyah ring Bali nenten sayan rered tur petani uyah tradisional pastika sayan maju.

In English:   One of the major factors of why young generations are reluctant to be salt farmers is the profit.

In Indonesian:   Begitu juga pemerintah agar memberikan modal, bantuan pemberdayaan berupa cara produksi bantuan prasarana produksi yang diberikan kepada para petani garam agar garam Bali tidak kalah saing dengan garam luar Bali dan garam impor, jika pemerintah sudah melaksanakan sosialisasi dan menjalankan regulasi yang bagus seperti memberikan bantuan modal, maka garam Bali tidak akan berkurang dan petani garam tradisional akan semakin maju.

In Balinese:   Anake sane nyingakin ngicen pitulungan tur sareng makeh nyongcong semer punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengapti ring bali inggih punika nureksa tetujon wisata sane bertanggung jawab

lan selantur ipun, sane prasida ngicen tetujon ekonomi lan sosial sane mresidayang

kemargiang kantos kewekas ring Bali lan Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring para wargine, PKB semi daring puniki kaaptiang mangda tetep prasida ngicen lelanguan tur edukasi seni miwah budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PKB (Pesta Kasenian Bali) kaping pat puluh tiga warsane mangkin jagi kalaksanayang semi daring duaning pamerintah kantun nenten ngicen wargine marame-rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pemerintah jagi ngadaang PPKM, pemerintah patutne ngicen pitulung mantuka para masyarakat samian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama Buleleng prasida kebaos kreatif, duaning mangkin akeh media sosial sane kaanggen madolan tur ngaryanin konten kreatif sane prasida ngicen widya pangeweruhan ring krama sinamian, minakadi ring Instagram, info Singaraja nyambran rahina ngicen informasi indik kahanan ring Buleleng utamanyane indik COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kahuripan sosial anak istri ring Bali kalintang kaon majeng ring anak istri sane nenten prasida muputang stigma masyarakat inggih punika "persyaratan dados anak istri sane sampurna", minakadi ngamargiang pakaryan rumah tangga, madue pangupa jiwa, prasida muputang pakaryan ring banjar, miwah prasida ngicen katurunan lanang ring kulawarga somahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening indik semeton sane ngalih tongos rarud, yening Indonesia silih tunggil sane dados ka rauhin sareng semeton ukraina, pastika titiang punika taler kulawarga pastika ngicen semeton sane kayun rarud meriki ka kubu titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler, angga sarira punika linggih atma sane ngicen kauripan. (Yesi Candrika BASAbaliWiki)

In English:  

In Indonesian:   Semenatara tubuh adalah stana atma untuk yang memberikan kehidupan. (Yesi Candrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Punika sané kawedar olih ketua satgas penanggulangan covid-19 provinsi bali, Dewa Made Indra daweg ngicen keterangan resmi ring akun youtobe Pemprov Bali, Jumat (27/3/2020).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring ungkur punika makasami, pastika wenten kémanten san pinaka dasar ngicen parinama ring wewidangan lan désa sane nenten prasida kapasahang saking wit wewidangan lan désa punika sane kadasarin antuk bukti-bukti sane kapercaya, marupa sasuratan miwah lisan sakadi babad, lontar, peninggalan sejarah, miwah marupa tutur sane katuturang olih para janane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   inggih akadi asapunika unek unek sane prasida tityang lanturang , mangde pemerintah bali prasida ngicen pamargi sane becik selanturnyane suksma

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan titiang ngaptiang mangda sektor boga puniki dados pacang terus katincapang lan ngicen pengaruh sane becik antuk perekonomian lan pariwisata bali.

In English:  

In Indonesian:   Dan saya berharap agar sektor ini bisa terus berkembang dan memberikan kontribusi positif bagi perekonomian dan pariwisata Bali.

In Balinese:   Menawi presida ngicen titiang kridit murah anggen nincapang utsaha titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan puniki margiang I Ratu, janten katulad olih panjake sami, tur janten rug jagate!” Asapunika atur Ida Sang Hyang Yama, ten cumpu ring pamargin Ida Sang Hyang Siwa, ngicen I Lubdaka linggih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duryodana masemaya lakar nepatin hak para Pandawa, wantah ngicen Kerajaan Hastinapura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, Undang-Undang Dasar 1945 pasal 29 ayat 1 miwah 2 taler maosang indik Negara Indonesia inggih punika negara sane kadasarin antuk Ketuhanan Sane Maha Esa miwah Negara ngicen kebebasan majeng ring soang-soang krama mangda ngamargiang agama miwah ngamargiang agama lan kepercayaannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung maboros, para wargine ngawit ngaturang bakti ring pura, nunas ica ring Ida Batara sane nyeneng ring wana mangda prasida ngicen kidang aukud pacang kadadosang yadnya.

In English:   Tigawasa Village is indeed a unique Bali Aga village on the slopes of North Bali Hill.

In Indonesian:   Perburuan kijang ini hanya dilakukan setahun sekali saat upacara di Pura Desa.

In Balinese:   Garbhadhana mateges ‘upacara nandurin’, ritatkala i bapa ngicen bibit kaman ipun ring i meme.

In English:   Garbhadhana means ‘seed-giving ceremony’ when a father gives seed into the mother’s womb.

In Indonesian:   Garbhadhana berarti ‘upacara pemberian benih’, ketika si ayah memberi benih kepada ibu.

In Balinese:   Lianan ring punika, Undang-Undang Dasar 1945 pasal 29 ayat 1 miwah 2 taler maosang indik Negara Indonesia inggih punika negara sane kadasarin antuk Ketuhanan Sane Maha Esa miwah Negara ngicen kebebasan majeng ring soang-soang krama mangda ngamargiang agama miwah ngamargiang agama lan kepercayaannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani pemerintahe suba ngicen pawarah-warah, ane kadanin "New Normal",toko, warung tur pariwisata makejang suba mabuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak para pamrintahe nyingakin unduke puniki tur ngicen solusi mangda pendidikan miwah ekonomi ring desa tetep mamargi becik yadiastun wenten gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duang (2) bulan sampun tiyos, Mawar ngusa hayang ngicen bukti yening berita punika palsu.

In English:   For 2 months she tried to prove that the news was fake.

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik prabea puniki taler prasida ngicen tetimbang ri kala wisatawan punika jagi malancaran malih ka Bali benjang pungkur.

In English:   This affects the high cost or spending of money needed by tourists to enjoy tourism in Bali.

In Indonesian:   Hal ini mempengaruhi tingginya cost atau spending of money yang dibutuhkan oleh wisatawan untuk menikmati pariwisata di Bali.

In Balinese:   Saking konten kreatif lan bermutu, tiyang nunas mangda BASAbali Wiki prasida ngicen konten sane lebih becik lan prasida kacingakin olih semeton sane liyanan mangda prasida ngicen pawarah-warah utawi matur pakiling mangda prasida ngamolihin tetujon ring wargi makasami.

In English:   With creative and quality content, I hope that in the future BASAbali Wiki can present even more interesting content that can be seen by all people and is good at delivering so that the information conveyed can be accepted by the public.

In Indonesian:   Dengan konten yang kreatif dan bermutu, saya harap kedepannya BASAbali Wiki dapat menyajikan konten yang lebih menarik lagi dan bisa dilihat oleh semua kalangan serta baik dalam penyampaian agar informasi yang disampaikan dapat diterima oleh masyarakat.

In Balinese:   Lianan puniki akeh pisan genah-genah wisate sane durung kewangun antuk pemerintah, pinunas tiang majeng ring pemerintah mangda side ngicen wantuan minekadi pembangunan lan dukungan antuk krama desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agetnyane, pamerintah prasida nguratiang indike puniki tur ngicen sokongan antuk panglimbak tradisi lawas ring Buleleng.

In English:   Now, most people have switched to planting hybrid rice, which can be harvested three or four times a year.

In Indonesian:   Kini, kebanyakan masyarakat beralih menanam padi hibrida yang bisa dipanen tiga-empat kali setahun.

In Balinese:   Ngiring Iraga Para Yowana ngicen aksi sane nyata, ring bumi Pertiwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jaman sakadi mangkin pemerintahe wantah ngicen informasi sane pinih becik mangda kramane prasida rahayu tur ngwantu kramane mangda nenten maduwe pakewuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak ring Desan tityange sampun Wenten katos dumun .Sakewanten kantun wenten kekurangan nyane inggih punika kantun Wenten masyarakat ngutang luu ring Tukad Nike menkadi toye ring subak tercemar , pinunas titiang majeng ring pemerintah mangda prasida ngicen wantuan minakadi tempat sampah sane rmhne doh saking Margi Ageng lan mobil bak pengangkut sampah matur suksma , Om santih,santih,santih,om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Galungan lan Kuningan, bebarongan sane pinaka pangraksa wawengkon desa lunga malancaran kalih ngicen waranugraha lan suraksa ring kramane.

In English:   On Galungan and Kuningan day, the barongs who are guardian angels of the village go around to give blessings and protection to the people.

In Indonesian:   Di beberapa desa, seperti Desa Adat Tegal Darmasaba (Badung), Taro (Gianyar), Baturiti (Tabanan), dan masih banyak lagi, ngelawang dilakukan secara besar-besaran.
  1. Foto dan teks: Nana Artana, https://www.facebook.com/nana.artana