Ngidih

  • apologize
  • reincarnated
  • literally , an occasion when a family sends a representative to the home of someone who is putting on a ceremony so that this representative can be asked to bring some sort of food to the ceremony
  • ask a favor
  • beg
Media
ngidih
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Men Sugih mapi-mapi ngemaang tulung marupa baas teken Men Tiwas. Nanging, disubane Men Tiwas nyak ngidih, baasne tagiha aji arta brana ane ajine luihan teken baas. Sajaan Men Sugih, olas papa.
[example 1]
Men Sugih ontensibly helped Men Tiwas by giving her some rice. But when Men Tiwas received the rice, Men Sugih would ask for something in return which cost more than the rice. Men Sugih is really "olas papa" (helping with mean intension, refers to a person who pities someone else and offers to help him and then takes advantage of that person).

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Men Sugih ontensibly helped Men Tiwas by giving her some rice. But when Men Tiwas received the rice, Men Sugih would ask for something in return which cost more than the rice. Men Sugih is really "olas papa" (helping with mean intension, refers to a person who pities someone else and offers to help him and then takes advantage of that person)." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,”keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak ngidih pelih teken adine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden suud aturne I Grantang saget sampun kasampuak olih I Cupak, tur ngomong kene, “Kola seduk, kola lakar ngidih nasi abetekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala ngidih olas kola teken adi, tegul kola dini adi! ” Bincuh I Grantang ngalih tali anggona negul I Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Pengangon ngidih tulung teken I Bulan ulian kauber olih Hala Na Godang ane taluhne sube kadaar.

In English:   The Shepherd asked for I Bulan's help because he was chased by Hala Na Godang whose eggs were eaten.

In Indonesian:   Si Pengembala meminta bantuan I Bulan karna dikejar oleh Hala Na Godang yang telurnya sudah termakan.

In Balinese:   Nuju dina anu I Tiwas kumah I Sugihe ngidih api.

In English:   One day, I Tiwas went to I Sugih's house to ask for fire.

In Indonesian:   Pada suatu hari I Tiwas ke rumah I Sugih meminta api.

In Balinese:   Alien pesu lan ngidih apang ia menek ka kapale.

In English:   Accompanied by a puppy and firefly, they go on a grand adventure in the spaceship.

In Indonesian:   Alien muncul dan minta mereka naik pesawat.

In Balinese:   Silih tunggil sisia kelas 4 madan Satha ngulgul Praca, sisia kelas 4, Praca dot pesan ngidih tulung.

In English:   A 6th grade student named Sathae is bullying Prach, a 4th grade student.

In Indonesian:   Seorang murid kelas 6 bernama Satha merundung Praca, murid kelas 4.
  1. Fred Eiseman