ngaturang

\tur*
  • provide; present ; presenting of food when a shrine is repaired or other ceremonies when food is presented
Andap
ngamaang
Kasar
-
Alus sor
ngicen
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ngaturang
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

The temple prayer of Balinese people in general consists of three parts: Pengajum

(worship to the majesty of God), ngaturang suksma (manifestation of gratefulness), and

nunas sinampura or panaksama (apology for sins).

Property "Word example text en" (as page type) with input value "The temple prayer of Balinese people in general consists of three parts: Pengajum</br>(worship to the majesty of God), ngaturang suksma (manifestation of gratefulness), and</br>nunas sinampura or panaksama (apology for sins)." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Ong Swastyastu. Ida dane para pamiarsa sareng sami, rahajeng rauh ring video titiang puniki. Wastan titiang Ni Putu Ayu Suaningsih saking mahasiswa Sastra Bali Universitas Udayana semester 6. Rahinane mangkin nemonin tanggal selikur februari warsa kalih tali kalih dasa pinaka hari Bahasa Ibu Internasional, titiang pinaka mahasiswa sane malajahin basa Ibu saking Bali jagi ngaturang essai mabasa Bali sane mamurda Malajah saking Kidang miwah Cecek.
[example 2]
Ong Swastiyastu. Ladies and gentlemen (all the audience) welcome to my video. My name is Ni Putu Ayu Suaningsih from Bali Literature student at Udayana University 6th semester. Today is the twenty-first February of the year two thousand and twenty which is the International Mother Language Day, I as a student studying mother language from Bali will present a Balinese essay entitled, Learning from Deer and Geckos.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Ong Swastiyastu. Ladies and gentlemen (all the audience) welcome to my video. My name is Ni Putu Ayu Suaningsih from Bali Literature student at Udayana University 6th semester. Today is the twenty-first February of the year two thousand and twenty which is the International Mother Language Day, I as a student studying mother language from Bali will present a Balinese essay entitled, Learning from Deer and Geckos." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pateh sakadi Tumpek, ring rahina Anggara kasih para krama Hindune ngaturang segehan (lelabaan sane pinih alit) ring lebuh lan natah paumahan.

In English:   About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Sami para ratuning Jawi, sinarengin antuk rabin ida, ngaturang sembah subhakti antuk sekar. [kasalin basa olih ahli]

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.
[[Word example text ban::Sami para ratuning Jawi, sinarengin antuk rabin ida, ngaturang sembah subhakti antuk sekar. [kasalin basa olih ahli]| ]]

In Balinese:   Kaping untat, Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngaturang banawa (prahu) malakar aji makudang-kudang sekar mawarna-warni.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.

In Balinese:   Akeh para pandita, wadwa kadatuane, para menak lan sami prakangge Majapahit rauh ngaturang bhakti ring pratiman Ida Rajapatni Gayatri sane kalinggihang ring singgasana putih.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.

In Balinese:   Akeh taler kramane lunga ring kalebutan toya jagi malukat tur ngaturang pangubakti.

In English:   Some Balinese people go to holy springs to have holy bath and pray.

In Indonesian:   Sebagian orang Bali pergi ke mata air untuk melukat (mandi suci) dan bersembahyang.

In Balinese:   Sami punika matatujon ngaturang parama suksma majeng Ida Hyang Widhi, para bhatarane miwah para laluhur sane suci.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Ngeneng ngening nguleng Embang!”

Bojog lua ento ngedatang matane lantas ngaturang sembah pangubhakti. “Apa kal tunas.

In English:  

In Indonesian:   Berdiam diri dan memusatkan pikiran kepada penguasa alam!” Monyet betina itu membuka matanya lalu sembah sujud.

“Apa yang kau inginkan.

In Balinese:   Titiang ngraga dewek, ngaturang suksema dahat majeng ring pamrentah sane sampun rungu tekening kramanyane.

In English:   I myself am very grateful to the government who cares for its people.

In Indonesian:   Saya sendiri sangat berterimakasih terhadap pemerintah yang telah peduli kepada masyarakatnya.

In Balinese:   Sasampun gerhanane wusan, pinih becik yaning anake mesiram laut kalanturang antuk ngaturang bhakti ring Ida Bhatara.

In English:   In Hindu astronomy, this is referred to as Rahu and Ketu.

In Indonesian:   Dalam astronomi Hindu, ini disebut sebagai Rahu dan Ketu.

In Balinese:   Sampun kenten, krama istrine ngaturang canang sari, dupa lan wastra ring ajeng bulan utawi matan aine seraya ngacep Ida Hyang Widhi mangda kulawargane kaicen karahayuan.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Hadiah?” saut I Cicing Alas. “Pantesne cai ngaturang dahat paramasuksma tekening icang sawireh icang tusing nyaplok tendas caine!”

In English:  

In Indonesian:   Aku tidak bisa makan sejak beberapa hari,” kata Serigala.

In Balinese:   Wantah istri-istrine kemanten sane panggihin titiang ngaturang bhakti.

In English:  

In Indonesian:   Hamba sudah pikirkan masak-masak.

In Balinese:   Anake ane engsap teken Bathara jani masih liu ane nincapang bakti, ngaturang banten apang virus ane ganas ene enggal ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud mablanja lantas wong jerone ento ka puri ngaturang bunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang jagi ngaturang ayah, ngemademang ipun I Benaru. “Duaning asapunika wenten pabesene I Grantang, laut I dagang nasi gagesonan nangkil ka puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subanne keto, lantas Ida Raden Mantri makakalih maputusan ngaturang surat ka puri nangtangin Ida Sang Prabu mayuda.

In English:  

In Indonesian:   Katanya, di pantai ada orang yang hendak membeli perempuan kurus yang menjunjung tahi ayam sebesar kukusan, jual saja permaisuri, untuk apa membiarkan perempuan macam itu!” Karena sayang kepada Ni Limbur, baginda menuruti kehendaknya.

In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   Eka Dasa Rudra means ‘eleven Rudras’.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Nyabran warsa ritatkala masan duren, wargine ngaturang duren tetiga ring Pura Desa.

In English:   Every year during the durian season, the residents offer three durians to the Village Temple.

In Indonesian:   Dia juga menjelaskan bahwa setiap warga Sidatapa yang sudah berkeluarga wajib melakukan ritual ini.

In Balinese:   Dane taler nlatarang indike makasami wargi Sidatapane sane sampun makuren musti nglaksanayang ngaturang buah puniki.

In English:   Every year during the durian season, the residents offer three durians to the Village Temple.

In Indonesian:   Dia juga menjelaskan bahwa setiap warga Sidatapa yang sudah berkeluarga wajib melakukan ritual ini.

In Balinese:   Silih sinunggil tradisi unik sane wenten ring Desa Sidatapa inggih punika Ngaturang Buah.

In English:   According to Putu Sinarjaya, this tradition has been around for a long time.

In Indonesian:   Salah satu tradisi unik yang ada di Desa Sidatapa adalah Ngaturang Buah.

In Balinese:   Anake ane engsap teken Bathara jani masih liu ane nincapang bakti, ngaturang banten apang virus ane ganas ene enggal ilang.

In English:  

In Indonesian:   COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.

In Balinese:   Tiang stata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gajahe prajani negak ngaturang sembah, nunas pangampura suba ngusak-ngasik umahne i kelinci turin ngulgul Ida Sanghyang Candra rikala nangun tapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nyujur parindikan New Normal puniki titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Pemerintah Provinsi Bali majalaran antuk Dinas Kebudayaan, sane sampun ngicenin galah majeng ring para seniman antuk ngarita saha ningcapang kewagedan ipun ring masa Covid - 19 antuk mewali ngalaksanayang Pamentasan Seni Virtual.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di penggake kramane ngorta maboya. “Ulian kramane ngaturang soda prani, Ida Sesuhunan mapica ujan.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun Sang Prabu Rahwana matilar saking puri, digelis Sang Anoman tangkil tur ngaturang sembah ring Dewi Sita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Di subanne keto, lantas Ida Raden Mantri makakalih maputusan ngaturang surat ka puri nangtangin Ida Sang Prabu mayuda.

In English:  

In Indonesian:   Katanya, di pantai ada orang yang hendak membeli perempuan kurus yang menjunjung tahi ayam sebesar kukusan, jual saja permaisuri, untuk apa membiarkan perempuan macam itu!” Karena sayang kepada Ni Limbur, baginda menuruti kehendaknya.

In Balinese:   Ingetang satata ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi, matrisandya tetepang.

In English:   Ingetang satata ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi, matrisandya tetepang.

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang tusing dadi ati nepukin pianak nyaine makadadua nandang sakit buka keto.” Ningeh munyinne I Macan, I Jaran Lua masaut dabdab. “Icang ngaturang suksma tekening papineh caine ane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang ngaturang suksma tekening cai Goak!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang saking SD Negeri 2 Petiga jagi ngaturang satua sane mamurda “I Sangsiah teken I Bojog”.

In English:   After the nest was destroyed, he then stopped talking.

In Indonesian:   Sesudah hancur , ia lantas berhenti sambil berbicara.

In Balinese:   Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Gusti Prabu lan panjak-panjak idane maekin I Bikul tur ngaturang parama suksma.

In English:  

In Indonesian:   Seperti janjinya, Prabu Suliawana berikan anugerah kedudukan kepada si Tikus yang berhasil mengalahkan garuda.

In Balinese:   Sebet kalawaning takut setata merasa ring rage, nanging titiang wau mapineh, santukan sukses nike prasida kapanggih yening iraga prasida mautsaha lan ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget titiang nu nyidang meblanje ulian warung titiang puniki, ngadol sarana upakara anggen ngaturang sembah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I bendega nguningayang tur ngaturang buah pohe tekening Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Ketika buah itu melintas di pinggir kota, seseorang memungutnya.

In Balinese:   Yadiapin ja kéto Krama Baliné itep ngaturang yadnya, nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, pracaya téken rwa bhinéda ané suba ada di guminé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Sugihan Jawa ngaturang sembah majeng ring Bhatara irika, asapunika critanyane..." (Babad Wangayah, hal 4) Yening selehin ring punggelan punika wenten suksma kruna Kusiman sane wit saking kruna Ku sane mateges kukuh miwah kruna Sima sane mateges lambang (wates) dadosnyane kruna Kusiman madue suksman inggih punika wates sane kukuh utawi teguh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ong Swastyastu ida dane sareng sami, titiang pacang ngaturang reragragan mabasa bali indik Kapurwan Wasta Desa Buruan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian corona majuta-juta jiwa padem ulah pati, ulian corona pamerintah puntag pantig ngamedalang perarem, ulian corona para tenaga medis satata sayaga dados garda terdepan antuk ngalawan virus lan sayaga ngaturang bakti antuk ngarawat pasien-pasien sane sampun terjangkit olih virus, ulian corona para narapidana bebas lantarang jejeh panyebaran virus sane kantun majadi-jadi, ulian corona objek-objek pariwisata ne matutup, ulian corona anake megae jumah, ulian corona hari raya kalaksana jumah, ulian corona sistem pendidikan Indonesia marombak total, ulian corona....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung mayuda, Kumbakarna akeh ngaturang piteket majeng ring Rahwana santukan dane sampun uning indik yudane punika kadasarin antuk parisolah kaon Rahwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panggelan satua manut Kakawin Ramayana punika nlatarang indik pamargin Kumbakarna sane sampun uning yuda ring Alengka Pura kakawitin antuk laksana kaon rakannyane sakewanten dane lascarya ngaturang angga, mayuda melanin negarannyane sane karampak olih balan Sang Rama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ring anggan ida Sang Arjuna wantah pikayunan pacang ngaturang bakti ring sang maraga dharma, inggih punika rakanidane, Sang Dharmawangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pustaka lontar warisan Majapahit nguni ento nlatarang unduk kahanan guminé yéning sayan sayah, gering mrana tan pegat, manusané telah ngebus dingin, mati nadak tan sida katulungin, Sang Aji Bali patut ngaturang guru piduka ring Hyanging Basukih, Hyanging Sagara, miwah Panghulun Danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning Desa Pemaron wantah desa bagian ring Desa Panji, rarisne yening Desa Panji wenten piodalan ring Pura Desa, panjak ring Desa Pemaron bareng-bareng ngaturang ayah tur nangkil ring pura punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian corona majuta-juta jiwa padem ulah pati, ulian corona pamerintah puntag pantig ngamedalang perarem, ulian corona para tenaga medis satata sayaga dados garda terdepan antuk ngalawan virus lan sayaga ngaturang bakti antuk ngarawat pasien-pasien sane sampun terjangkit olih virus, ulian corona para narapidana bebas lantarang jejeh panyebaran virus sane kantun majadi-jadi, ulian corona objek-objek pariwisata ne matutup, ulian corona anake megae jumah, ulian corona hari raya kalaksana jumah, ulian corona sistem pendidikan Indonesia marombak total, ulian corona....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, imanusa ngaturang malih napi sane sampun kaambil saking palemahanne, masarana antuk banten utawi sarwa upakara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring nresnain buwana taler ngaturang unen -unenan sane kaping untat anggen kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wargi ring Bali ngaturang tampelan punjung lan wangi punjung mantuka ring sang lina inggihan punika para laluhur, kulawarga, utawi sawitra sane kapendem ring setra soang soang.

In English:   Balinese Hindu offers Tampelan punjung and Banten punjung to the spirit of ancestors, families or relatives at home or cemetery.

In Indonesian:   Warga Hindu Bali umumnya menghaturkan tampelan punjung dan banten punjung kepada para arwah leluhur, keluarga, maupun kerabat yang dimakamkan di taman pemakaman.

In Balinese:   Maprani inggih punika silih sinunggil dudonan upacara ritatkala wargine ngaturang sarwa daging jagat sane malianan rupa.

In English:   On that day, the Banjar Pabean people make an adult-sized boat made of bamboo, banana trees and leaves.

In Indonesian:   Pada hari itu, masyarakat Banjar Pabean membuat perahu-perahuan seukuran orang dewasa yang terbuat dari bambu, pohon pisang dan dedaunan.

In Balinese:   Sasampun anake marabian, ipun patut ngaturang upakara ring sanggah (mrajan) ipun.

In English:   This is another uniqueness of Pedawa village as Bali Aga village.

In Indonesian:   Kapan pun pasangan suami istri telah siap melakukan upacara ini, maka upacara ini biasanya segera diselenggarakan.

In Balinese:   Sadurung jinah antuk akudang-kudang wilangan punika kasambehang, wargine ngaturang bakti tur bebantenan ring arep kori umahipun soang-soang.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Kawentenan Covid 19 niki, iraga sareng sami kanikain mangdane menghargai urip lan setata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dudonan upacara puniki, wargine keni ayah ngaturang who-wohan lokal tur kapulpulang ring Pura Bale Agung (Pura Desa).

In English:   In this series of festival, residents are required to bring local fruits and collect them at Pura Bale Agung (Pura Desa) temple.

In Indonesian:   Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki ragam dialek dan tradisi unik yang berbeda-beda.

In Balinese:   Upacara Ngaturang Buah puniki sampun mamargi daweg masa bali purwa, sawetara duk warsa 800 Masehi daweg Bali kantun kagambel olih Prabu Kesari Warmadewa.

In English:   Sidatapa Village is one of the Bali Aga (olden Bali) villages on the hills of northern Bali.

In Indonesian:   Upacara Ngaturang Buah ini telah dilakukan sejak masa Bali kuno, sekitar tahun 800 Masehi saat Bali masih diperintah oleh Raja Kesari Warmadewa.

In Balinese:   Saantukan wargine keni ayah ngaturang duren, upacara puniki taler kabaos ngaturang duren.

In English:   Sidatapa Village is one of the Bali Aga (olden Bali) villages on the hills of northern Bali.

In Indonesian:   Upacara Ngaturang Buah ini telah dilakukan sejak masa Bali kuno, sekitar tahun 800 Masehi saat Bali masih diperintah oleh Raja Kesari Warmadewa.

In Balinese:   Ngaturang buah kalaksanayang yening masan who-wohane sampun rauh.

In English:   Sidatapa Village is one of the Bali Aga (olden Bali) villages on the hills of northern Bali.

In Indonesian:   Upacara Ngaturang Buah ini telah dilakukan sejak masa Bali kuno, sekitar tahun 800 Masehi saat Bali masih diperintah oleh Raja Kesari Warmadewa.

In Balinese:   Krama desane sampun lumrah ngaturang canang, sanganan, lan dupa yaning baronge lunga ring arep jero soang-soang.

In English:   There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.

In Indonesian:   Dari sisi edukasi, tradisi ini mendidik anak-anak untuk melakukan aktivitas fisik daripada bermain gadget sepanjang waktu.

In Balinese:   Ritatkala upacara ngulapin kalaksanayang, para kramane ngaturang canang, dupa lan sarwa woh-wohan miwah sanganan Bali.

In English:   [EN] Whenever Hindus in Bali buy new vehicles or new household items, they perform a blessing ceremony.

In Indonesian:   Saat upacara Ngulapin, orang-orang mempersembahkan canang, dupa dan beberapa jenis buah dan kue khas Bali.

In Balinese:   Manut dresta ring Bali, ritatkala nyiramang layon, prati santanan anake sane seda patut rauh ngaturang sembah kaping untat.

In English:   This big knife is specifically designed for funerals and should not be used for any other purposes.

In Indonesian:   Menurut tradisi Bali, pada saat memandikan jenazah, sanak keluarga harus hadir untuk memberikan penghormatan terakhir.

In Balinese:   Pekak dot nyambatang tekening cai makejang, buin abulan krama desane meken ngaturang saji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang tusing ada nolih

Bapa Raja tuah nolih ané kelih Mémé mengkeb jumah Mengkeb betén tanah Mengkeb ngalih manah Manah ané anggon ngulah Ngulah apang buin melah Lan jani ngaturang bhakti Nunas ica Widhi sami Mangda tamiu ngaé mati Ngejohin mémé lan megedi

Dumogi kenyemné mémé mewali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Brahmana, Bhujangga miwah Rsi kaicen titah olih Batara Kala mangda ngaturang sesajian kapining Ida miwah Batari Durga tur nglebur dasa mala ring manusa.

In English:   Lord Shiva then came down to earth as Bhatara Kala (Bhairawa) because he was attracted by the power of Bhatari Durga's vision.

In Indonesian:   Brahmana, Bhujangga dan Rsi diberi tugas oleh Bhatara Kala menghaturkan sesaji kepada dirinya dan Bhatari Durga dan meruwat sepuluh jenis kekotoran (manusia).

In Balinese:   Nika mawinan krama Hindune ring Bali ngaturang bhakti ring Bhatara Sri lan Wisnu makakalih dados Bhatara Sri Sedana.

In English:   Therefore, the Balinese worship Goddess Sri and Lord Visnu as Bhatara Sri Sedana.

In Indonesian:   Karena itu, masyarakat Bali memuja pasangan Sri dan Wisnu sebagai Bhatara Sri Sedana.

In Balinese:   Ring rahina puniki taler, krama Baline ngaturang ajengan, sanganan, miwah sekar.

In English:   The Balinese usually offer rice, cakes and flowers.

In Indonesian:   Pada hari ini, masyarakat Bali mempersembahkan nasi, kue-kue dan bunga.

In Balinese:   Mawinan iraga sareng sami patut yatna nambakin panglimbak Virus Covid 19 puniki, Minekadi sering ngewajikin tangan antuk Hand Zanitiser, ngewatesin genah ring anak tiosan , setate ngangge masker ritatkala ngemargiang pekaryan sekadi olahraga, muspa ngaturang bhakti,tur state nginutin protokol kesehatan mangda gelis prasida ical Virus Covid 19 puniki.

In English:   We should apply health protocol namely wash hands, apply handsanitizer, do physical and social distancing and the most important thing is wear mask when you have to do an outdoor activity such as do sport, pray in temple etc.

In Indonesian:   dengan mematuhi aturan protokol kesehatan kita berharap terbebas dari wabah COVID-19.

In Balinese:   Sakadi suksman kruna pasikian, i raga pastika ngaptiang mangda prasida nuntun pabinaan punika antuk saling nagingin, ngaturang, tur ngajiang.

In English:   As the meaning of the word unity, we are certainly expected to embrace the differences that exist by complementing, sharing, and respecting each other.

In Indonesian:   Seperti arti dari sebuah kata persatuan, kita tentunya diharapkan dapat merangkul perbedaan yang ada dengan saling mengisi, berbagi, dan menghormati.

In Balinese:   Ngedas lemah, sisya-sisyane ngeranjing ka sekolah mawastra adat Bali, ngelantur ngaturang bhakti sareng-sareng, ngamuja Dewi Saraswati, dewaning kaweruhan.

In English:   Saraswati is considered not only the goddess of learning, but also a source of spiritual inspiration and motivation, as well as creativity in the arts.

In Indonesian:   Hari Saraswati adalah hari turunnya ilmu pengetahuan menurut kepercayaan masyarakat Hindu Bali.

In Balinese:   Lumrahnyane, krama Bali ngaturang nasi kuning, sekar, lan sanganan malakar aji tepung terigu sane kasengguh jaja saraswati.

In English:   Umanis is a name for a five-day week in Balinese traditional calendar, and Watugunung is a name of week, repeated every 30 weeks.

In Indonesian:   Umanis adalah nama salah satu hari pasaran Bali, dan Watugunung adalah nama salah satu dari 30 minggu yang berulang tiap enam bulan.

In Balinese:   Pastika sampun, sadurung siat tipat bantal puniki ngawit, wargi Desa Kapal ngaturang bakti dumun ring Pura Sada.

In English:   In Kapal Village, there is a temple called Pura Puru Sada, which is commonly known as Pura Sada.

In Indonesian:   Di Desa Kapal, berdiri sebuah pura bernama Pura Puru Sada, yang lazim dikenal sebagai Pura Sada.

In Balinese:   Sadurung siat yehe kakawitin, para wargine ngaturang bhakti kaater olih limang pamangku sane malinggih ngarep ring panca disaya.

In English:   On the sidelines of this celebration also danced Wwe Amerta dance, which means 'water of immortality'.

In Indonesian:   Di sela-sela perayaan ini ditarikan pula tarian Wwe Amerta, yang berarti ‘air keabadian’.

In Balinese:   Dresta sane dumun nguningayang mangda kramane ngaturang banten alit ring panyirepan.

In English:   Olden tradition prescribes that people should put some simple offerings on their bed in Soma Ribek day.

In Indonesian:   Tradisi lama menyatakan bahwa seseorang hendaknya mempersembahkan persembahan sederhana di atas tempat tidur pada hari Soma Ribek.

In Balinese:   Sakadi lumrahnyane, krama Bali meeturan ring parahyangan, ngaturang canang, woh-wohan lan sanganan.

In English:   As usual, the Balinese pray in temples, offer many kinds of flowers, fruits and cakes.

In Indonesian:   Seperti biasa, masyarakat Bali bersembahyang di tempat suci, mempersembahkan beraneka bunga, buah dan kue.

In Balinese:   Vidio puniki taler kaunggahang pinaka dokumenter sane saking dasar, saking turah pinaka pemuda Banjar sane mekantenan becik sareng mas asyari sane me agama Islam tur pinaka semeton mesjid al-qomar tur forum keagamaan umat agama bali, vidio niki taler nyinahang bahasa Indonesia riantukan titiang meled jagi ngaturang pesan indik keragaman sane bersifat megumi , taler pesan turah ring vidio punika ragane nyihnayang, nenten uning yening lekad jagi me agama napi, ring dije lan pinaka napi cihna , budaya/ tradisi lan agama sane kesarengin pinaka pematut Shang hyang embang.

In English:   Which means, each religious teaching teaches to love fellow humans and their differences to achieve prosperous togetherness.

In Indonesian:   Yang artinya, tiap ajaran agama mengajarkan untuk mencintai sesama manusia dan perbedaannya untuk mencapai kebersamaan yang sejahtera.

In Balinese:   Krama Hindu biasane ngaturang toya ring coblong lan caratan tanah, kasarengin antuk sanganan uli lan jaja gina tur woh-wohan.

In English:   There is also the Purnima system, where one month ends on a full day.

In Indonesian:   Umat Hindu biasanya mempersembahkan air dalam tempayan tanah liat, disertai dengan jajanan khas Bali serta buah-buahan.

In Balinese:   Nika mawinan, rahina tilem pinih becik pinaka rahina ngaturang bhakti ring para pitarane, ngelar pitra yadnya utawi sesajian majeng ring para hyang pitarane.

In English:   This is called the amavasya system.

In Indonesian:   Ini disebut sistem amavasya.

In Balinese:   Rauh nyabran sawetara nem wulan manut ketekan pawukon Bali, Tumpek Wariga wantah rahina ngaturang suksma majeng ring sekancan entik-entikan, sarwa lata, miwah punyan-punyanan.

In English:   Held every six months of Balinese 30-week calendar, Tumpek Wariga is the Balinese thanksgiving day to plants, herbs and trees.

In Indonesian:   Dirayakan setiap enam bulan menurut kalender wuku Bali, tumpek Wariga adalah hari terima kasih warga Bali kepada tumbuh-tumbuhan, tanaman herbal dan pepohonan.

In Balinese:   Ring rahina puniki, krama Baline ngaturang mantra-mantra pininget lan bebantenan ring pura utawi merajan.

In English:   On this very day, the Balinese offer special prayers and offerings in temples.

In Indonesian:   Di hari Tumpek Wayang, orang Bali mempersembahkan mantra-mantra khusus dan persembahan di pura atau merajan.

In Balinese:   Ring galah sane mangkin titiang jagi ngaturang DIGITAL POSTER antuk sareng lomba ngae poster mebasa bali , poster tiange puniki ngaturang cara antuk menghindari penyebaran COVID 19 pada sima dresta anyar puniki ,lan tiang berharap ngidayang antuk menang ring lomba puniki lan ngidayang ngae para pamiarsane sareng sami sadar antuk menjaga diri mangde becik lan sehat semeton baline puniki , suksma

In English:   I want to present a DGITAL POSTER for join this POSTER COMPETITION

My poster is present for how to prevent COVID 19 spread, i hope my poster can win in this competition andcan make people aware to prevent covid transmission,thank you.

In Indonesian:   Saya ingin mempersembahkan POSTER DGITAL untuk bergabung dengan lomba membuat poster berbahasa bali ini

Poster saya memperlihatka cara untuk mencegah penyebaran COVID 19 di saat normal baru ini (new normal), saya harap poster saya dapat menang dalam kompetisi ini dan dapat membuat orang sadar akan mencegah penyebaran covid19, terima kasih

In Balinese:   Ri sedek upacara puniki mamargi, para wargine sane tangkil ngaturang sarwa woh-wohan tur sanganan ring para wanarane.

In English:   Whenever this ceremony takes place, people offer various kinds of fruits and cakes to the monkeys.

In Indonesian:   Pura ini adalah salah satu pura tertua di Bali, dan direstorasi tatkala Dang Hyang Nirartha mengunjungi tempat itu pada tahun 1489.

In Balinese:   Tityang miwah timpal Tityangé ngaturang sembah bakti ring Ida Batara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping kalih, Sarati tan dados lali ngaturang dana punia ring sang wiku (sang pandita).

In English:   A sarati is a person in charge of making banten (offerings) in various types of ceremonies.

In Indonesian:   Kedua, Sarati tidak boleh lupa berdana punia kepada seorang brahmana (orang suci).

In Balinese:   Sadurung maboros, para wargine ngawit ngaturang bakti ring pura, nunas ica ring Ida Batara sane nyeneng ring wana mangda prasida ngicen kidang aukud pacang kadadosang yadnya.

In English:   Tigawasa Village is indeed a unique Bali Aga village on the slopes of North Bali Hill.

In Indonesian:   Perburuan kijang ini hanya dilakukan setahun sekali saat upacara di Pura Desa.
  1. Sugi Lanus, "Puja Tri Sandhya: Indian Mantras Recomposed and Standardised in Bali" The Journal of Hindu Studies 2014; 7:243–272
  2. https://www.youtube.com/channel/UCtEN_DcVQPhlAdyUdujJ4qQ