In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Maturan
maturan
- give time or effort or an offering, often to a temple en
- sesajen id
Andap
maturan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Kenkenne, yen sukla kan artine kan maturan ane nu bersih keto?
[example 1]What is this, the word sukla means to offer something which is pure, right?
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: yening pesu nepuk nyame, yening maturan nepuk nyame setate nepukin nyame.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyame taen sing yening maturan ke pura puseh wiadin pura dalem nyingakin bapak pecalang sane nyage ring pintu pura?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suud maturan, malih Sang Utamaniu nglanturang ngagendong kanggen pinaka upajiwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek pujawali pamedeke ane maturan ka pura-pura kawatesin, makudang-kudang karya agung kabuungan, (kakirigang).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring semenge Jani tiang ke sanggah jagi maturan duaning wenten piodalan.
In English: This morning I went to the temple to pray because there was a religious celebration.
In Indonesian: Pagi ini saya ke tempat pura untuk beribadah karena ada perayaan agama.
In Balinese: Pesu, ka warung, melali, maturan, muspa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Magae uli jumah, masekolah uli jumah, mablanja uli jumah, kanti maturan tuah uli jumah tusing dadi ka pura.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane ngae tiang demen ento tuah lakar payu luas masuk, payu maturan, tur payu malali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mogi je kayangne, rikala maturan ke Besakih di sekancan kabupaten/kota ade jadwalne rikala tangkil, apang bedikan medesek-desekan rikala lakar mebakti tur bedikan ngae macet rikala di jalanne.
In English:
In Indonesian: Semoga saja nanti, suatu hari sembahyang ke Besakih di setiap kabupaten atau kota ada jadwalnya saat tangkil, supaya sedikitan untuk sempit-sempitan dan supaya saat sembahyang tidak membuat sedikit macet saat di jalannya.
In Balinese: Mogi je kayangne, rikala maturan ke Besakih di sekancan kabupaten/kota ade jadwalne rikala tangkil, apang bedikan medesek-desekan rikala lakar mebakti tur bedikan ngae macet rikala di jalanne.
In English:
In Indonesian: Semoga saja nanti, suatu hari sembahyang ke Besakih di setiap kabupaten atau kota ada jadwalnya saat tangkil, supaya sedikitan untuk sempit-sempitan dan supaya saat sembahyang tidak membuat sedikit macet saat di jalannya.
In Balinese: irage dadi generasi muda patutne tetep ngelestariang budaya lan adat istiadat sane kewarisang olih leluhur.budaya luar patut masi irage hargai.ngelestariang tradisi bali mangkin dadi tugas irage.ngelestariang budaya marupa ngelestariang bahasa bahasa bali,majejaitan,nyurat aksara,miwah sane lianan.taler irage ten dados iwang teken kebersihan gumi baline niki.contohne yening irage maturan ka pura irage patut masi nyaga kebersihan suud sembahyang.semeton baline pasti ngarapanng mangde bali tetep lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu liu ade anak bagus-bagus maturan di Pura Jagatnatha.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahina dibi titiang maturan ring pura Besakih.
In English:
In Indonesian: Kemarin saya bersembahyang di Pura Besakih.
In Balinese: Wenten rahina purnama nuju rahina wraspati, tiang sareng timpal-timpal bareng-bareng maturan ring padmasana sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih punika mangkin akeh pisan disetiap piodalan utawai nusaba desa nenten Wenten masyarakate inget teken dewa,conto Nika sane di rantau'an nenten mempersidayang maturan utawi ngiringin dewa sane medal,Nahh Ede je nake dirantau'an nake sampun meneng di desa ne punika nenten mempersidayang nyarengin pedewaan nike,napi ngeranayang Kenten?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento bek pemedek melali ke Kintamani antuk maturan ngaturang ngayah ke Kintamani, nanging jalan di area Kintamani Batur serahine macet krama di Kintamani kaloktah mina kadi pariwisata nanging pas ade odalan di Kintamani pemedek liu gati, yadiastun macet pemedek ngantosang kanti ia maan tangkil ke pura batur nanging pemedek setata melanggar ngentungang lulu sembarangan di pesisi jalan raya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri sampun malinggih ring Pura Dalem, krama desane maturan pajati asoroh maka sarana nunas pangamer-amer saha andel-andel ring Ida Batara sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Penguntat nenten lali maturan sembah subakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangda setata kaicenin kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di sube ne suud mebakti, anakke mekejang mulih, liu mekacakan lulu plastik, lan canang sisa maturan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek pujawali pamedeke ane maturan ka pura-pura kawatesin, makudang-kudang karya agung kabuungan, (kakirigang).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I pidan bojoge setate maan upah uli pengunjunge ane maturan ditu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di danu ne ento ada tongos sembahyang, madan pura Ulun Danu Beratan, mererod anake kemu ngaturang canang, jegeg lan bagus anake maturan, nanging mara pedasang anake suud muspa, ngudiang luu canangne ento depina di tongos ne negak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento makada uling sukat ada virus coronane ene, makejang anake magae uling jumah, maturan uling jumah, lan malajah masi uling jumah ulian makejang sekolah-sekolahe suba matutup.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sabilang ada rahinan gede tiang demen lakar maturan ka pura, apabuin lakar nepukin pementasan seni budaya lan tradisi ane di pura.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas dibi sanja, tiang maturan ke pura desa jeg mekesiab nepukin aturan banten anake.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jadi maturan kepura be care lakar ketomekebyah karesepsi maraan mekebyah anci ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemedek sane nangkil maturan nganggen kantong plastik jagi kasilurin nganggen tas ramah lingkungan mangda luu plastik punika maura ring wewidangan Pura Besakih.
In English: Nowadays, we only need to educate ourselves to turn plastic waste into money.
In Indonesian: Dijaman sekarang, kita hanya perlu mempintarkan diri untuk mengolah sampah plastik menjadi uang.
In Balinese: Dina ne jani rahinan pagerwesi mekejang kluaragane kumpul,tonden maturan jek sube nyamak tuak.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Acarane nike maturan ring pure, lantas para truna-truni mebagi antuk luh muani sane mekumpul lantes mesirig saling batek, saling diman, saling gelut, miwah siramin yeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ene madan corona
Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap
sembahyang lan maturanIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama Hindu sane jagi matirta yatra ka Nusa Penida sering ngawitin maturan ring pura puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekebedik mulai ngenah Ade wisatawan, maturan ke pure be sing perlu nganggo perwakilan, festival mulai Ade , lomba 17 Agustus ngancan rame, gamelan di pure sube ngancan dingeh Kanti ke marga...
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekebedik mulai ngenah Ade wisatawan, maturan ke pure be sing perlu nganggo perwakilan, festival mulai Ade , lomba 17 Agustus ngancan rame, gamelan di pure sube ngancan dingeh Kanti ke marga...
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas entoo tiang maturan ke pura .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rika liu nak bali sane Maturan canang pang selamet lan rahayu.
In English:
In Indonesian:
- ↑ Rucina Ballinger
Root
Other forms of "atur"
talks; serve; offer anything said, offered, given, or communicated by an inferior to one of higher status
things you give or offer, offering
to give; to offer
offered be, tell someone, give to someone
performed
No definition available.
talk; speak, organized
offer offerings in many shrines
speak about, say, direct
provide; present ; presenting of food when a shrine is repaired or other ceremonies when food is presented
pay for a ceremony, payment for a ceremony, invite
regulation ode, rule
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
something which is offered
Indonesian
sesajen
Origin
—
Linked pages