Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona

From BASAbaliWiki
20200520 193204 0000-min.png
Title (Other local language)
Photograph by
Komang Artha Susila
Author(s)
Reference for photograph
Subject(s)
  • covid-19
Reference
Related Places
Event
Related scholarly work
Reference


Add your comment
BASAbaliWiki welcomes all comments. If you do not want to be anonymous, register or log in. It is free.

Description

Youtube-Luh Yesi Candrika


In English

In Balinese

Mligbagang gering

di
EnglishafterIndonesiandi
Bali
EnglishbaliIndonesianbali
tusing
EnglishnotIndonesiantidak
dadi
EnglishbecomeIndonesianbisa
leb
EnglishfreeIndonesianlepas
uli
EnglishsinceIndonesiandari
paundukan
EnglishsubjectIndonesianperihal
niskala
EnglishintangibleIndonesiantidak terlihat
, mapan
EnglishbecauseIndonesiandisebabkan
makudang-kudang
EnglishsomeIndonesianbeberapa
rontal
Englishpalm leavesIndonesiandaun lontar
medasang
English-Indonesianmengamati dengan teliti
geringe ngelah
EnglishownIndonesianmempunyai
pangangon
EnglishshepherdIndonesianpenggembala
uli kapetengan
EnglishbenightedIndonesiankemalaman
. Kala
Englishday, kind of aIndonesian-
pangangon geringe brangti
EnglishfuryIndonesianmarah
teken
EnglishsignIndonesiantanda tangani
parilaksanan Manusa
Englishceremony, kind ofIndonesianorang
Baline ane
EnglishthatIndonesianyang
murug
EnglishviolateIndonesianmelanggar
tata
EnglishorderIndonesianaturan
titi
EnglishbridgeIndonesiantitian
sinah
EnglishcertainIndonesianpasti
rerencange lakar
EnglishmaterialIndonesianbahan
kapituduh ngura wit
EnglishoriginIndonesianpohon
gering. Ipidan
EnglishwhenIndonesiandulu
dugas
EnglishwhenIndonesianketika
Gering
EnglishsicknessIndonesiansakit
Koronane konden nglahlah
Englishcontagious (about disease)Indonesianmenular (tentang penyakit)
di Bali, liu
EnglishmanyIndonesianbanyak
mapanarka Gumi
EnglishworldIndonesianbumi
Baline tusing ja
EnglishpleaseIndonesiankata penegas yang sepadan dengan -lah dalam bahasa indonesia
lakar kaduman gering wireh
EnglishbecauseIndonesian-
di Bali pangacin Widine tusing taen
EnglisheverIndonesianpernah
kapegatan
English-Indonesianterputus
. Ketogan Manusa Baline sumbar yening
EnglishifIndonesiankalau
tusing ada
Englishthere areIndonesianada
tongos
Englishthe placeIndonesiantempat
di jagate
Englishthe environtmentIndonesianlingkungan
ane luihan teken Bali di unduk
EnglishsituationIndonesianperihal
mayadnya. Ento
EnglishthatIndonesianitu
makrana
EnglishcausingIndonesianmenyebabkan
Gumi Baline setata
EnglishalwaysIndonesianselalu
kasihin
Englishlove, care, invite to be good againIndonesiankasih, sayangi, ajak berbaik kembali
Widi
Englishgod, kind of aIndonesian-
. Panagara Cina
Englishchinese peopleIndonesianorang cina
, tongos gering koronane katarka lekad
EnglishbornIndonesianlahir
kadalih
Englishindicted (by)Indonesiandidakwa (oleh)
lengit
EnglishlazyIndonesianmalas
mapangaci, tusing buka
EnglishasIndonesianseperti
di Bali. Kapantesang gumine
Englishthe earthIndonesianbumi ini
ento
EnglishthatIndonesianitu
ricu
EnglishchaoticIndonesianricuh
kauyak gering. Ada
Englishthere areIndonesianada
mase ngaba
EnglishcarryIndonesianmembawa
pangugu kadasarin baan
EnglishbyIndonesianoleh
tutur-tutur ilu
Englishin the pastIndonesiandahulu, dulu
ane tami
EnglishinheritedIndonesian-
katami. Sinalih tunggilne katuturan kalaning Betara
Englishgod, kind of aIndonesiandewa, betara
Katon
EnglishvisibleIndonesiantampak
Anak
EnglishadultIndonesianorang
Agung
EnglishexaltedIndonesianbesar
Oka
EnglishchildIndonesiananak
Geg
Englishterm of address for a young girlIndonesianpanggilan untuk anak perempuan
enu
EnglishstillIndonesianmasih
nyeneng
EnglishliveIndonesianhidup
, kocap
EnglishsupposedlyIndonesiankonon
Ida
Englishgod, kind of aIndonesiandia
sida
EnglishableIndonesiandapat
ngrerenang
Englishstop, quit, cease, halt, give upIndonesianmenghentikan
amuk gering tuah
EnglishonlyIndonesiandemikian
aji
EnglishpriceIndonesianharga
pangucap. Ida masabda di ajeng
Englishin frontIndonesiandepan
palinggih
EnglishshrineIndonesianbangunan suci
Prajapatine, Yen
EnglishwhenIndonesiankalau
makejang
EnglishallIndonesiansemuanya
panjak
Englishordinary citizenIndonesianrakyat
tiange
EnglishmyIndonesian(milik) saya
ambil
EnglishtakeIndonesianambil
Embok
Englisholder sisterIndonesiankakak
, nyen
EnglishwhoIndonesiansiapa
mani
EnglishtomorrowIndonesianbesok
puan
English(adv) of time involving two daysIndonesiansebelum
lakar ngaturin
EnglishgiveIndonesianmemberi
embok
Englisholder sisterIndonesiankakak
canang
Englisha type of offeringIndonesiansejenis sajen
tuh
EnglishdryIndonesiankering
 ? . Lacurne rasa
EnglishtasteIndonesianrasa
subaktine ane nyimpir ngae
Englishto makeIndonesianmembuat
anak
EnglishadultIndonesianorang
Baline nyansan
Englishmore and moreIndonesiansemakin
ngedig
EnglishhitIndonesianmemukul
tangkah
EnglishchestIndonesiandada
. Kadi
EnglishlikeIndonesianseperti
rasa Widine sikut
EnglishmeasuringIndonesianukur
likad
EnglishdifficultIndonesiansusah
nedunang
EnglishgodsIndonesian-
biseka
EnglishdisasterIndonesianbencana
di Bali. Atur-aturan pasaian nganti
EnglishwaitIndonesianmenunggu
patgata kalane ka
EnglishtoIndonesianke
Widi kadadiang pangentek. Kabisan
EnglishintelligenceIndonesiankepandaian
ngae canang sari
EnglishessenceIndonesianbunga
atanding kadadiang pangagu. Buka
EnglishasIndonesianseperti
tatas
EnglishclearIndonesianawas
nawang
EnglishknowIndonesiantahu
yening panembahane bakal
EnglishingredientsIndonesianbahan
kamranan kalaning pegat
EnglishcutIndonesiantali
katuran. Lenan
EnglishdifferenceIndonesianlain
teken ento Manusa Baline engsap
EnglishforgetIndonesianlupa
nyuluhin
Englishlight (v)Indonesian-
dewek
EnglishselfIndonesiandiri
, tuah marasa
EnglishbelieveIndonesianberasa
di benehe dogenan
EnglishonlyIndonesiansaja
. Pangargan
EnglishappreciationIndonesianpenghargaan
piranti
Englishtool, kind ofIndonesianalat
panyliksik internet ane nyansan mudah
EnglishcheapIndonesianmurah
kerug
EnglishthunderIndonesianhujan
sanget
EnglishveryIndonesiansangat
ngedengang
Englishask for help from fellow members of the associationIndonesianmeminta bantuan sesama anggota perkumpulan
Manusa Baline sepanan
EnglishhurryIndonesian-
marasa ngelah panawang lebihan
EnglishtooIndonesian-
, sawatek
Englishgroup, kind of aIndonesian-
ane tepukina
EnglishseenIndonesiandilihatnya
ditu
EnglishgoIndonesiandi sana
enggal
EnglishfastIndonesiancepat
kagugu. Mara
EnglishrecentlyIndonesianbaru saja
tepukina ada anak ngorahang
EnglishtoldIndonesianmengatakan
Virus
EnglishvirusIndonesianvirus
Koronane tuah gering lemet
EnglishweakIndonesianlentur
lete, ento awanan
EnglishreasonIndonesiankarena
tusing bakal mampuh
EnglishstrongIndonesiankuat
ngusak-asik
EnglishdisturbIndonesianmengganggu
Manusa Indonesiane ane suba
EnglishfinishedIndonesiansudah
papal
English-Indonesiankebal
uyak
EnglisheatenIndonesiandimakan
gering kaweng cara
Englishin the manner ofIndonesianumpama
demam berdarah, tipus, malaria, miwah
EnglishandIndonesiandan
ne
EnglishthisIndonesianini
lenan
EnglishdifferenceIndonesianlain
enggal kagugu. Ada mase tepukina rariptan yening Virus Koronane tusing mabayu di tongos ane tusing sanget gesit
EnglishcoldIndonesiandingin
buka di Indonesia, tuturan ngambang
EnglishfloatIndonesianmengapung
buka keto
Englishlike thatIndonesiandemikian
enggal karesep
Englishunderstand (about something)Indonesianpaham (akan)
. Nanging
EnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
yan
Englishnickname, kind of aIndonesian-
ada anak miteketin
EnglishadvisedIndonesianmemberikan nasihat
apang
EnglishsoIndonesianagar
ngaggon camok
EnglishhalterIndonesianpiaraan, mulut, sapi
masker miwah seleg
EnglishdiligentIndonesiantekun
ngumbah
EnglishwashingIndonesianmencuci
lima
EnglishhandIndonesiantangan
masabunan sepanan kacampahin. Keto
Englishlike thatIndonesiandemikian
suba bikas
EnglishattitudeIndonesian-
manusa
Englishceremony, kind ofIndonesianorang
Baline jani
EnglishnowIndonesiansekarang
, enggal pesan
EnglishfishIndonesianpesan memiliki beberapa arti
nindihin
EnglishprotectIndonesian-
tutur
EnglishspeakIndonesianceramah
ane joh
EnglishdistanceIndonesianjauh
sawat sinambi
English-Indonesiansambil
ngematahang piteket
EnglishadviceIndonesiannasehat
ane sumekenan. Orat patine anggona
Englishis usedIndonesiandipakai
maguyu-guyuan. Bikas
EnglishattitudeIndonesian-
ampahe tusing ja gelah
EnglishclaimIndonesianmilik
kacerikane dogen
EnglishonlyIndonesiansaja
. Mirib
EnglishperhapsIndonesianbarangkali
yen
EnglishwhenIndonesiankalau
urati
Englishdiligent and thoroughIndonesianrajin dan teliti
nylehin, rugrugan pamucuke ane ngewarang pasobiah apang ngwatesin
EnglishsetIndonesian-
pesu
EnglishsweatIndonesiankeluar
uli paumahan tusing sida ngemaang
EnglishgiveIndonesianberikan
patulad. Pepesan sang
EnglishriceIndonesian-
panguger ngengkogin, nglompangin arah-arahne padidi
Englishby oneselfIndonesiansendiri
. Kala gumine kawehan nyansan liu anake
Englishthe personIndonesianorang itu
ngaku
EnglishadmitIndonesianmengaku
maan
EnglishcanIndonesiandapat, memperoleh
pawisik
EnglishrevelationIndonesian-
suung
EnglishvacantIndonesiankosong
paundukan banten
EnglishofferingIndonesiansesajen
panempuran gering. Uli
EnglishsinceIndonesiandari
ne ngmel-mel di pekene kanti
Englishresulting inIndonesiansampai
kalinggihan di pura-purane. Tusing
EnglishnotIndonesiantidak
teked
EnglisharriveIndonesiansampai, datang
ditu dogen, ngliunang jan
EnglishladderIndonesiantangga
banggul
Englishkind of ladderIndonesiansejenis tangga
Widine ngaku maan pawuwus apang tapakan
Englishofferings which are stepped on in the ceremony of cutting teethIndonesiansajen yg diinjak dalam upacara potong gigi
panembahane nglawang
EnglishgoingIndonesiantari barong
macecingak nyomia gering. Nabdabang pawuwus buka keto mase ketil pesan, kadi
EnglishlikeIndonesianseperti
rasa tusing ada pajalan
EnglishjourneyIndonesianperjalanan
beneh
EnglishcorrectIndonesianbenar
. Ada dogen majlawatan
Englishlooks at a glanceIndonesiantampak sekilas
keneh
EnglishhatiIndonesianhati
rundah
Englishworry persistentlyIndonesiangundah gulana
yening pajalan ane kacumponin kadoriane bakal ngaba pangraran. Di
EnglishafterIndonesiandi
pelihe baan ngentasin
Englishcross overIndonesianmelewati
pamutus
Englishthe latterIndonesianyang terakhir
sinah grudugan kramane
Englishthe citizensIndonesianwarga
ane kenyeng
English-Indonesianrewel
tur
EnglishandIndonesiandan
tusing taen nyak
EnglishwantIndonesianmau
naros
EnglishhumbleIndonesian-
pastika
Englishmust beIndonesianpasti
tuah bisa
EnglishcanIndonesianmampu
melihang
EnglishblameIndonesian-
dogen. Kacerikane ane marasa tusing ngelah panawang nyumingkin sengka
EnglishdifficultIndonesiansulit
, yan sanget karesepang
EnglishunderstoodIndonesiandipahamkan
kajerihin tuah munyin
EnglishvoiceIndonesiansuara
I
Englishname, kind of aIndonesiansang
Buta
EnglishblindIndonesianbuta
Mangigel ane mangoda nanging
EnglishneverthelessIndonesianakan tetapi
yan pucingin katakutin seken
EnglishcertainIndonesiantegas
panikan
Englishtalk (n)Indonesian-
Widi. Simalune makudang-kudang desa
EnglishvillageIndonesiandesa
pakraman nyobiahang
EnglishspreadIndonesianmenyebarkan
war-war mabinayan
EnglishdifferentIndonesianberbeda
paundukan bebantenane ane sandang
EnglishsufficientIndonesian-
kaatur ka luur
EnglishhighIndonesian-
. Ada mase ane tusing mapangarah apa-apa. Pepesan kramane ane tusing maan pangarah sumeken milu-milu
EnglishfollowIndonesianmengikuti
tuung
EnglisheggplantIndonesianterong
nuutin
EnglishfollowIndonesian-
arah-arah
EnglishannouncementIndonesian-
ane bakatanga uli sawitrane di dura
EnglishfarIndonesianjauh
desa, yen sing
EnglishrudeIndonesiantidak
keto ulian
EnglishbecauseIndonesiankarena
baan mamaca
EnglishreadIndonesianmembaca
di medsos. Sinah
EnglishcertainIndonesianpasti
di soang-soang
EnglisheachIndonesianmasing-masing
paumahan kapasang
English-Indonesiandipasang (oleh)
srana
EnglishmaterialIndonesianbahan
panangkal gering ane maendahan. Diastun alih-alihane sedek
EnglishwhenIndonesianketika
keweh
EnglishdifficultIndonesiansusah
, kramane nglasang pamupun gaene
Englishthe workIndonesianpekerjaan
kasepih anggona meli
Englishto buyIndonesianbeli
lakaran banten. Nepasin unduk buka keto pamrentahe masawala
Englishpen warIndonesianberperang pena
patra
Englishleaves (in the form of ornaments)Indonesiandaun (berupa ornamen)
ka Bandesa Agung miwah para
English-Indonesianpara
Bandesa sajebag
Englishwhole areaIndonesianseluruh wilayah
Bali. Isin
Englishthe contentIndonesianisi
sawala
Englisha letter written on palm leavesIndonesiansurat yang ditulis pada daun lontar
patrane apang pamucuk desa pakramane sida ngarahin kacerikane ngunggahang
EnglisheatIndonesian-
banten pajati
Englishoffering, kind ofIndonesianpersembahan
miwah bungkak
EnglishcoconutIndonesiankelapa
ane kajejerang nganti geringe magedi
EnglishleaveIndonesianpergi, berjalan
. Di lebuh
Englishthe road in front of the yard doorIndonesianjalan di depan pintu pekarangan
kaaturang nasi
Englishsteamed riceIndonesiannasi
wong-wongan ane ulam
EnglishfoodIndonesianikan
, warna
EnglishfiveIndonesian-
, miwah wangune suba kaiket
EnglishtieIndonesiandiikat
baan uger-uger
EnglishfenceIndonesianperaturan
apang tusing sanget muara tempang. Nanging liu kramane ngae wangun
English-Indonesianbentuk
nasi wong-wongan soleh
EnglishstrangeIndonesiananeh
, mirib
EnglishperhapsIndonesianbarangkali
mamarna mabanyolan laut
EnglishthenIndonesianlalu
kaedengang di medsos. Pamuputne
EnglishendIndonesianakhirnya
nasi wong-wongan ane miwalin
EnglishopposeIndonesianmenentang
uger-uger ento dadi kakedekan
Englishlaughed atIndonesiantertawaan
gumi
EnglishworldIndonesianbumi
, tusing abedik
Englisha littleIndonesiansedikit
ane mariceda. Sabanen nyepi
Englishcalendar, special dayIndonesianhari raya nyepi
, saupan truna-trunane
Englishthe male teenagerIndonesiankelompok pemuda
ngrenggeng
EnglishhumIndonesiankesal
apan ogoh-ogohne buung
EnglishcancelledIndonesianbatal
kaigelang di pangrupukane, ada ane ngambul
EnglishsulkIndonesianngambek
nunjel
EnglishburnIndonesianmembakar
ogoh-ogohne di patongosan
EnglishplaceIndonesiantempat
. Pamrentahe adanina
EnglishnamedIndonesiandinamai
tusing ngajiang
EnglishrespectIndonesianmenghargakan
karajegan seni budayane. Yan
Englishnickname, kind of aIndonesian-
slehin buin
EnglishwhenIndonesianlagi
, pepesan paseed truna-trunane di pangrupukane tusing ja ngalih
EnglishgetIndonesianmencari
smertin ogoh-ogoh
Englishlarge statues of bamboo and paper in the form of bhuta kala or giants paraded around the village on certain days (usually the day before nyepi / pangrupukan)Indonesianpatung besar dr bambu dan kertas yg berbentuk buta kala atau raksasa yg diarak keliling desa pad hari tertentu (biasanya sehari menjelang nyepi)
pinaka
EnglishasIndonesiansebagai
musuh-musuh di awak
EnglishbodyIndonesianbadan
ane wenang
EnglishlawfulIndonesianboleh
basmi
EnglishscorchedIndonesianhangus
. Liunan
EnglishmoreIndonesianlebih banyak
nyumpuang lakar mamunyah
Englishget drunkIndonesianmabuk
, ngidupang
EnglishstartIndonesianmenghidupkan
salon
English-Indonesianbangunan tempat barang terbuka dan tidak permanen
mamunyi
EnglishspeakIndonesianberbunyi
ngempengin, kanti ngedegang
Englishcause angerIndonesianmenyebabkan marah
bayu
EnglishstrengthIndonesiankekuatan
gede
EnglishbigIndonesianbesar
napkala nyuriakang ogoh-ogoh ne pepesan ngundang
EnglishinviteIndonesianundang
ieg
EnglishfightIndonesianpertengkaran
. Lumrahne bikas manusane tusing ja liu masalin
EnglishchangeIndonesianberganti
sasuban ogoh-ogohe katunjel. Kramane
Englishthe citizensIndonesianwarga
ane lenan mapariselsel wireh tusing dadi nglaksanaang
EnglishbringIndonesianmelaksanakan
yadnya
EnglishceremonyIndonesianpersembahan
ane makobyohan, marame-rame. Sedek
EnglishwhenIndonesianketika
pujawali pamedeke ane maturan
Englishsomething which is offeredIndonesiansesajen
ka pura-pura kawatesin, makudang-kudang karya
EnglishworkIndonesiankerja
agung
EnglishexaltedIndonesianbesar
kabuungan, kakirigang . Diastun ada mase murug, tetep
EnglishsureIndonesiantetap
mujawali kadi patut
EnglishcorrectIndonesianpatut
kewala
EnglishbutIndonesiantetapi
pamedeke tusing kadadiang ngaba hape. Tetujone
Englishthe purposeIndonesiantujuan
apang orta
EnglishnewsIndonesianberita
pujawaline ane tetep ngramia tusing teked ka dura desa. Yen ada kalayusekaran
EnglishnewsIndonesianberita
pratekan sawane nyemak
EnglishgrabIndonesianmelakoni
sulur
EnglishoriginIndonesian-
ane paling
EnglishconfusedIndonesianpaling
ringkes
EnglishrollIndonesiangulung
. Keto mase pula-pali
EnglishactionsIndonesian-
pawiwahane karamenin baan braya
EnglishrelativesIndonesiansaudara
pangarep
EnglishmainIndonesianpaling utama
dogenan. Liu
EnglishmanyIndonesianbanyak
nyimbing anake nganten
EnglishmarriedIndonesianmenikah
masan
EnglishseasonIndonesianmusim
gering tuah daya
EnglishcunningIndonesianakal
ngintik. Kenehe
Englishmy wishIndonesiankeinginanku
ane kuang
Englishtree, kind of a, lessIndonesiankurang
nyumpuang pula-pali yadnya maorten ringkes nyiriang
EnglishindicateIndonesianmencirikan
liunan
EnglishmoreIndonesianlebih banyak
Manusa Baline konden cacep
EnglishproficientIndonesianmahir
nyalanang
Englishmake to goIndonesianmengaktifkan
yadnya ngunteng, pepesan enu baatan ka teben
EnglishdownstreamIndonesian-
. Gae
EnglishworkIndonesiankerja
nistane kaadanin tiwas
EnglishpoorIndonesianmiskin
, tusing karesep yening nista
EnglishpoorIndonesiankecil (tentang upacara dsb)
ento maakah uli kruna
EnglishwordIndonesiankata
Basa
EnglishspiceIndonesianbumbu
Sansekerta ista ane maarti unteng
EnglishnucleusIndonesianinti
. Taen
EnglisheverIndonesianpernah
mase ada pangrancana uli sinalih tunggil
English-Indonesiansatu
pamucuk kramane apang Gumi Baline majumu
EnglishresetIndonesian-
nyipeng di sasih
EnglishlunarIndonesianbulan
kadasane. Sang
EnglishriceIndonesian-
ngragrag nyenarang parikramane ento kadasarin baan wiweka,apang sekalane sida megatang
EnglishcutIndonesianmemutuskan
palahlah geringe lan
Englishlet'sIndonesianayo
niskalane kramane sida ngening-ening uli paumahan soang-soang, ngemaang galah
EnglishopportunityIndonesianwaktu
soroh
EnglishgroupIndonesianjenis
bebutane magarapan
EnglishworkIndonesianbekerja
. Reragragane ene
EnglishthisIndonesianini
pastika ada ane menehang miwah melihang. Ane
EnglishthatIndonesianyang
menehang liunan kramane ane suba ngelah alih-alihan
EnglishlivelihoodIndonesianmata pencaharian
netep, diastun tusing pesu uli pomahan tetep magajih
EnglishearnIndonesiandapatkan
. Kabalikane ane melihang tusing len
EnglishdifferentIndonesianlain
tuah kramane ane makuli
EnglishworkingIndonesianbekerja
di rurunge, yen tusing pesu tusing maan upah
EnglishcommissionIndonesianuang
. Panampen
EnglishopinionIndonesianpendapat
ane maimpas
EnglishbendIndonesian-
buka keto nyihnayang
EnglishsignifyIndonesianmenandakan
Manusa Baline enu kamemegan
EnglishstunnedIndonesiantercengang
minayang utsaha
EnglisheffortIndonesianusaha
sekala
EnglishtangibleIndonesianterlihat
kalawan niskala kala
Englishday, kind of aIndonesian-
nyusudang palahlah gering. Di sastrane mula
EnglishcertainlyIndonesianmemang
ada kasurat sekalane madasar niskala. Iketan
EnglishroofIndonesianikatan
sekala niskalane wenang jemak
EnglishgrabIndonesianambil
uli sulur sekala malu
EnglishfirstIndonesian-
. Buka ngalih yehe
Englishthe waterIndonesianair
ane nasarin
EnglishceremonyIndonesianmendasari
tanah
EnglishgroundIndonesiantanah
wenang tanahe
Englishthe landIndonesiantanah itu
kacongcong riin
Englishthe first timeIndonesianpertama kali
. Ento awanan kala Presiden Sukarno nyumunin
EnglishstartingIndonesianmulai
nlatarang
EnglishexplainIndonesianmenjelaskan
wangun Pancasilane 1 Juni 1945 , paundukan ka niskala lakuna ketuhanan yang
Englishi amIndonesianaku
berkebudayaan kapejang
English-Indonesianditaruh (oleh)
paling duri
Englishin the backIndonesianbelakang
. Ririgan
EnglishrowIndonesianleretan
ane buka keto tusing ja singsal
Englishnot conform withIndonesiantidak cocok
, mapan yen konden pragat
EnglishfinishedIndonesianselesai
baan medasang paileh di gumi sekala sinah keweh nyujur
EnglishsmileIndonesiantersenyum
niskala. Buka jani liu pesan biuta sekalane ane sandang dabdabin riinan
Englishthe oldIndonesiandulu
. Tusing ngalih imba
Englishgood exampleIndonesiancontoh
joh, parikrama
EnglishcostumaryIndonesiansegala tata cara adat
nyemprotang disinfektan liunan singsal. Enu
EnglishstillIndonesianmasih
ketah
EnglishwidelyIndonesianumum
nyemprotang disnfektan nganti ngentegin kulit
EnglishskinIndonesiankulit
wiadin
EnglishorIndonesianatau
ngetikin mua
English-Indonesian-
. Reke
EnglishreputedlyIndonesiankonon
wisian disinfektane ento sida ngwetuang gering len yen kanti nyiam
EnglishflushIndonesiansiram
wiadin ngetikin paukudan. Keto mase enu liu magae
EnglishworkIndonesianbekerja
goroh
EnglishwastefulIndonesianboros
, nyemprot
Englishspray (v.)Indonesiansemprot
aspal miwah bet-bet. Kramane ane ngmol-mol wireh marasa kawatesin mabraya baan uger-uger pamrentahe, mabalik
EnglishturnIndonesianbelok
ngelung
EnglishbreakIndonesianmematahkan
pabrayan ulian ngugu
EnglishbelieveIndonesianpercaya
orta di rurunge. Nyamane ane mara
EnglishrecentlyIndonesianbaru saja
mulih
EnglishreturnIndonesianpulang
uli dura negara
EnglishcountryIndonesiannegara
kacadang, kadalih ngaba gering agrobag. Brayane ane kageringan sedek majalan
EnglishgoIndonesianberjalan
nuju
EnglishagreeIndonesian-
tongos maubad katambakin di margane
Englishthe streetIndonesianjalan itu
. Lacurne ketian tuah bisa nundung wiadin nambakin
EnglishpreventIndonesianmencegah
nanging tusing mampuh ngemaang pajalan luungan. Panyama brayane patutne ubuhin baan keneh rungu
EnglishpayIndonesianpeduli, perhatian
teken anak len. Ane ngelah lebihan patut ngumpanin brayane ane tunaan. Tusing ja ane ngelah mabalik pripit
English-Indonesiancermat
, setata ngedotang ane lebihan. Enu liu pegawe pamrentahe tusing las
EnglishinsensitiveIndonesian-
mara ada pangrancana asil
EnglishcropIndonesianhasil
pagaene lakar kasepih anggona ngencanin gering. Keto mase juru
Englisha professionalIndonesianjuru
gaene ane ngelah sepelan liu madaya
EnglishthoughtfulIndonesiantipu daya
linyok
Englishnot trueIndonesiantidak benar
mapi-mapi
EnglishpretendedIndonesianberpura-pura
tiwas, milu
EnglishaccompanyIndonesianturut
ngintip
EnglishspyIndonesian-
wantuan anak kalaran. Panglahlah
EnglishimpactIndonesiandampak
geringe patutne sida nganehang momone ane suba makelo
EnglishlastIndonesianlama
nyusupin awake
EnglishyourselfIndonesiandirimu
. Pangrasa
EnglishfeelingIndonesianperasaan
ajume ulian ngelah brana
EnglishpropertyIndonesianharta
lebihan suba wenang enyatin. Gumine
Englishthe earthIndonesianbumi ini
ane suba sanget kacemerin mase wenang sumekenang mratekain apang sida mawali
EnglishbackIndonesiankembali
resik
Englishclean (alus mider : a level of language used for people who are under or people who are above or a language that contains a feeling of exalting someone who deserves to be elevated)Indonesianbersih (basa alus mider : merupakan bahasa alus yang digunakan kepada orang-orang yang berada di bawah atau orang yang berada di atas atau bahasa yang memuat rasa meninggikan orang yang patut ditinggikan)
. Yen suba aketo sinah niskalane lakar ledang
EnglishwillingIndonesianrela
mapaica
English-Indonesianmemberi anugerah
panempuran gering.

In Indonesian

Persolan wabah penyakit di Bali tidak dapat dilepaskan dari unsur (niskala) karena beberapa pustaka lontar menyebutkan jika wabah penyakit juga disebabkan oleh hal-hal yang tak kasat mata. Adanya keyakinan bahwa penguasa malam ini marah kepada manusia Bali yang tidak mengikuti aturan, maka pasukan yang diperintahkan akan turun untuk mendatangkan wabah. Sewaktu virus Corona ini belum sampai ke Bali , banyak masyarakat yang berpendapat bahwa Bali tidak akan terkena imbasnya. Masyarakat Bali terkesan menjadi sesumbar dan menganggap bahwa tidak ada tempat seaman di Bali karena senantiasa melakukan yadnya. Oleh karena itu, Tuhan selalu memberikan perlindungan. Cina dianggap sebagai negara yang diaggap malas mengadakan upacara. Tidak seperti yang dilakukan di Bali. Maka dianggap pantaslah negara tersebut kacau akibat wabah.

Ada pula anggapan yang didasarkan pada keyakinan kuna yang diwariskan secara turun-temurun. Salah satunya mitos terkait dengan Betara Katon (Anak Agung Oka Geg). Saat masih hidup, konon beliau dapat mengatasi dan menghentikan wabah penyakit hanya dengan sarana mantra. Beliau berdoa di hadapan palinggih prajapati. “Apabila semua pengikut anda ambil, siapa yang akan menghaturkan yadnya di kemudian hari?”. Keyakinan masyarakat Bali yang sangat tipis membuat mereka semakin angkuh. Tuhan seolah-olah sulit memberikan anugerahnya kepada Bali. Berbagai yadnya telah dihaturkan kepada Tuhan untuk memohonkan ketentraman. Kemudian, hanya dengan membuat canang sari satu tanding dijadikan alat penyombong diri. Bagaikan telah mengetahui segalanya tentang hal yang buruk akan datang jika yadnya tersebut tidak lagi dihaturkan. Selain itu, masyarakat Bali lupa menginstropeksi diri dan merasa paling benar.

Kemajuan teknologi dan mudahnya memperoleh akses internet menambah kesan kengkuhan manusia Bali yang terburu-buru merasa paling tahu. Apa pun yang diperoleh dari media daring sangat mudah untuk dipercaya. Pemerolehan informasi yang begitu cepat mengenai Virus Corona hanyalah wabah biasa yang tidak akan mampu mengacaukan kehidupan masyarakat Indonesia yang sudah terbiasa terserang wabah demam berdarah, tipus, malaria, dan yang lainnya sangat mudah dipercaya.

Ada pula kabar bahwa Virus Corona tidak akan dapat hidup pada suatu tempat yang beriklim tropis seperti di Indonesia. Kabar yang demikian justru sangat cepat dipercaya oleh masyarakat. Akan tetapi, jika ada seseorang yang memberikan himbuan untuk memakai masker dan rajin mencuci tangan dengan sabun, malahan terkadang himbauan tersebut tidak dihiraukan dengan baik. Demikianlah sebagian perilaku masyarakat Bali saat ini. Mudah sekali percaya pada isu-isu yang tak pasti dan mengabaikan nilai-nilai kebenaran. Hidup mati ini malah dijadikan bahan candaan. Perilaku yang tidak waspada ini mungkin hanya sebagain kecil saja. Apabila diamati dengan baik, himbauan pemerintah mengenai aturan agar tidak ke luar rumah justru tidak terlalu dihiraukan. Seringkali masyarakat justru acuh dan tidak mengikuti instruksi-instruksi tersebut.

Saat masyarakat merasa semakin terdesak, banyak orang kemudian mengaku mendapatkan petunjuk mengenai yadnya yang hendaknya dihaturkan untuk memusnahkan wabah penyakit. Petunjuk-petunjuk tersebut diperoleh dari warga kesurupan yang terjadi di pasar-pasar, bahkan konon mendapatkan petunjuk di pura-pura. Tidak hanya demikian, banyak masyarakat yang mengaku mendapatkan petunjuk dari Tuhan agar sungsungan warga yang berupa tapakan tersebut turun menari (nglawang) sehingga dapat menghalau wabah penyakit. Menangapi petunjuk yang demikian, hendaknya masyarakat justru lebih cermat, bagaikan sudah tidak ada pilihan lain lagi. Ada saja rasa ragu, jika keputusan yang dilakukan pada akhirnya akan mendatangkan malapetaka.

Apabila salah dalam menjalankan upaya menanggulangi penyebaran Virus Corona, maka masyarakat yang hanya bisa mengkritik akan dengan sangat mudah untuk menyalahkan. Kemampuan yang rendah dalam menanggapi sesuatu, justru akan mendatangkan malapetaka, ibarat orang buta yang sedang menari. Akan tetapi, jika benar-benar wabah menyerang barulah rasa takut dan puja tiada henti dipersembahkan kepada Tuhan.

Pada awalnya, banyak desa pakraman memberikan pengarahan yang berbeda-beda mengenai upakara yang akan dihaturkan kepada Sang Pencipta. Ada pula yang tidak mendapatkan pengarahan apa pun. Bahkan, sering kali masyarakat yang tidak mendapatkan pengarahan hanya ikut-ikutan menjalankan pengarahang yang diperolehnya dari desa lain. Jika tidak demikian, sering kali informasi didapatkan dengan menghandalkan media sosial. Oleh karena itu, pada masing-masing perumahan dipasang sarana penangkal wabah penyakit.

Walapun sulit memperoleh pemasukan, masyarakat dengan ikhlas membagi penghasilannya untuk membeli sarana upakara. Menghadapi persoalan yang demikian, pemrintah mengirimkan surat kepda Bendesa Agung dan juga kepada para kepala desa di seluruh Bali. Adapun isi suratnya yaitu agar para kepala desa dapat menghimbau masyarakat agar menghaturkan upakara (pajati) dan kelapa kuning (bungkak) untuk dihaturkan sampai wabah penyakit ini pergi. Sementara itu, untuk upakara yang dihaturkan pada Buta adalah berupa nasi wong-wongan dengan ulam, berwarna, dengan ketentuan yang sudah ditetapkan. Akan tetapi, banyak juga masyarakat yang menganggap nasi-wong-wongan tersebut sebagai suatu hal yang aneh. Mungkin saja karena warnanya dianggap lucu, apalagi saat di unggah di media sosial. Pada akhirnya, nasi wong-wongan yang disarankan tersebut hanya menjadi bahan candaan. Bahkan, tidak sedikit orang yang mencemooh.

Sementara itu, pasca perayaan Nyepi tahun ini, banyak pemuda-pemudi yang membicarakan mengenai batalnya pengarakan ogoh-ogoh pada Pangrupukan. Reaksinya beragam, di antaranya ada yang membakar ogoh-ogoh langsung di tempat mereka memajangnya. Pemerintah kemudian dituding tidak menghargai seni budaya. Apabila diamati kembali, para pemuda saat pangrupukan tidak memaknai ogoh-ogoh tersebut ibarat memusnahkan musuh di dalam diri. Justru banyak pemuda yang hanya ingin mabuk-mabukan, menghidupkan musik terlalu keras, dan menjadi ajang unjuk kekuatan saat bersorak mengarak ogoh-ogoh. Pada akhirnya hanya akan menciptakan keributan dan perkelahian.

Umumnya, perilaku masyarakat khususnya para pemuda tidaklah banyak berubah pasca ogoh-ogoh tersebut di bakar. Warga lainnya justru merasa sedih karena ada aturan jika tidak diperkenankan membuat yadnya dengan beramai-ramai atau berkerumun. Pada saat upacara piodalan, para umat yang ingin sembahyang ke pura-pura dibatasi dan berbagai upacara besar dibatalkan. Walapun ada saja yang melakukan pelanggaran dengan tetap melakukan upacara seperti biasanya, maka tidak diperkenankan untuk membawa gawai. Tujuannya agar upacara yang tetap digelar dalam keramaian tersebut tidak sampai tersiar ke desa lain. Apabila ada kematian, mayat terebut diupacara dengan upakara yang sederhana. Demikian pula, untuk acara pernikahan hanya boleh dihadiri oleh keluarga inti dari kedua belah pihak saja. Banyak orang yang beranggapan bahwa menikah di masa seperti sekarang ini merupakan perilaku yang cerdik. Keinginan yang kurang menyetujui pelaksanaan yadnya pada masa pandemik seperti saat ini mencirikan, bahwa banyaknya manusia Bali yang belum terbiasa menjalankan inti sari dari pelaksanaan yadnya. Seringkali justru merasa terbebani untuk urusan di dunia. Upacara yang dibuat dengan cara yang nista (paling sederhana) sehingga seringkali disebut miskin. Banyak yang belum memahami bahwa kata nista berasal dari bahasa Sansekerta, yaitu ista berarti inti. Ada juga rencana dari salah instruksi dari instansi pemerintah agar masyarakat Bali melaksanakan nyipeng pada sasih kadasa. Instansi terkait yang memberikan instruksi tersebut menegaskan bahwa pelaksanaan nyipeng ini didasarkan dengan berbagai pertimbangan sehingga upaya ini secara sakala dapat memutus penularan wabah penyakit. Sementara itu, secara niskala masyarakat hendaknya menyucikan perumahan masing-msing dan menghaturkan yadnya untuk para Buta. Berbagai usaha yang dilakukan tentu akan mendatangkan tanggapan yang positif dan ada pula yang menanggapinya secara negatif.

Adapun masyarakat yang menanggapi positif dan membenarkan instruksi tersebut adalah kebanyakan orang yang sudah memiliki pekerjaan tetap. Walaupun tidak ke luar dari rumah, tetapi tetap mendapatkan gaji. Namun, sebaliknya bagi masyarakat yang bekerja hanya dengan mengandalkan upah harian. Apabila tidak ke luar rumah untuk bekerja, maka tidak akan mendapatkan gajih. Anggapan masyarakat yang bertolak belakang demikian mencirikan manusia Bali masih bingung membedakan usaha secara sekala dan niskala dalam mengatasi wabah virus corona. Dalam pustaka-pustaka kuna memang disebutkan bahwa hal-hal yang bersifat nyata di dunia juga didasari oleh hal-hal yang bersifat maya. Untuk itulah, baik secara sekala maupun niskala hendaknya dijalankan secara seimbang yang dimulai dari antisipasi secara sekala. Seperti memperoleh air bersih yang bersumber dari tanah, maka perlu untuk menggalinya terlebih dahulu. Hal ini terkait dengan peristiwa sejarah, saat Presiden Soekarno mulai menggali Pancasila (pada 1 Juni 1945), yang mengarah pada keyakinan metafisik (niskala) yaitu ‘Ke-Tuhanan yang berkebudayaan’ diletakkan dibagian akhir. Urutan yang demikian tidak lah keliru karena apabila belum tuntas pada hal-hal di dunia, maka akan menjadi cukup sulit untuk menuntaskan hal-hal yang bersifat keyakinan atau metafisik (niskala). Seperti kondisi saat ini, banyak sekali masalah yang perlu diatasi. Contoh sederhanyanya yaitu saat melakukan penyemprotan disinfektan yang justru banyak terjadi kekeliruan. Masih banyak petugas yang menyemprotkan disinfektan hingga mengenai kulit dan terkadang hingga terciprat ke bagian wajah. Konon disinfektan tersebut justru dapat menimbulkan penyakit lainnya, apabila mengenai tubuh. Demikian pula, dengan penyemprotan yang asal-asalan. Misalnya saja menyemprot disinfektan ke aspal dan juga semak belukar.

Masyarakat yang mengeluh karena merasa interaksi sosialnya dibatasi karena aturan pemerintah, sebaliknya justru memutuskan hubungan karena percaya dengan isu-isu yang tersebar. Misalnya, sanak saudara yang baru kembali dari luar negeri dianggap membawa dan dapat menularkan virus corona. Bahkan yang memprihatinkan yaitu masyarakat yang akan berobat justru dihadang di jalan. Hal ini sangat menyedihkan, pasalnya sebagian orang hanya bisa mengusir dan menghalangi orang yang terkena wabah, tetapi urung memberikan bantuan dan jalan ke luar yang baik. Rasa persaudaraan tersebut hendaknya dipelihara dengan meningkatkan rasa peduli terhadap orang lain. Orang yang berkecukupan hendaknya berbagi dengan saudara yang kurang mampu. Bukan justru sebaliknya, orang yang mampu justru menjadi kikir, bahkan menjadi serakah. Banyak para pekerja pemerintahan yang tidak ikhlas ketika ada wacana bahwa gaji para pekerja akan dipotong sebagian untuk mengatasi wabah. Demikian pula dengan beberapa pekerja yang melakukan kebohongan dengan berpura-pura miskin, sehingga mendapatkan bantuan dari pemerintah.

Adanya bencan wabah penyakit ini hendaknya dijadikan momentum untuk kembali merenung tentang diri sendiri. Keangkuhan karena memiliki limpahan harta dan kekayaan hendaknya dihilangkan. Dunia sekala yang sudah dicemari dengan perbuatan-perbuatan tidak baik harus segera dibenahi agar kembali bersih. Dengan demikian, maka dunia niskala dapat mengusir bencana wabah penyakit.