Gumi
gumi
gumi- world, country, everything, area (Andap) (Noun) en
- tanah; pulau (Andap) (Noun) id
- bumi; dunia (Andap) (Noun) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Tunas Muda Sidakarya puniki, gumi ring ragannyane kaambil saking Sang Begawang Nala sekadi gumine wantah gelah padidian.
In English: Tunas Muda Sidakarya, the earth in his stomach taken from begawang nala as if this earth were his own , falling humans wrapped around sharp iron depicting miserable, disappointed and sad.
In Indonesian: Dari perwujudan Ogoh Ogoh ini memberikan pengingat kepada pemerintah sebagai pemimpin rakyat, seharusnya memperhatikan keputusan yang dibuat agar tidak mementingkan diri sendiri dan tidak membuat rakyatnya sengsara.
In Balinese: nyen ane nganggo gumi ento ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manunt mongobyah.com lulu/mis ring bali manut nyobaran warsa sangkaning pariwisata ring bali , kasub ring sektor pariwisata nyane sane pinih becik tur sane ngawinang Bali kalokta rauh ring mancanegara ring kahana gumi bali sane asri tur ngangobin taler madrebe pikobet sane pinih mabuat ring baga lingkungan inggih punika mapaiketan ring pengolahan lulu/mis.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Ngiring sareng - sareng jaga keamanan pulau baline , de kanti jadma sane corah nguug gumi baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jak mekejang pasti bo nawang apo ne ngranayang banjir lan tanah longsor ento, len teke ujan ane bales gati teken gempa gumi, kewentenan pelaksane ngebah kayu di alase secare ilegal ane ngeranayang alase gundul.
In English:
In Indonesian: Bahkan sampai ada yang memakan korban.
In Balinese: Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sami pade eling ring pkayunan mangda Pariwisata bali puniki sayan limbak ring aab jagat puniki, pemerintah mangda siaga antuk ancaman-ancaman sane pacang prasida nibenin gumi Bali nganutin 4 M; 1.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ulian COVID makejang hilang, tradisi mewates,kesenian mewates,ngantos gumi Bali sepi sekadi kota mati,para turis megedi uli bali sane sepi...
In English: The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.
In Indonesian: Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.
In Balinese: gumi jani tusing cara ane pidan,pidan ngalih tamyu manca negara ne jani ngulah,ipidan elah aluh,ne jani aduh aduhh...
In English: It used to be like a great tiger, now it's a weak tiger.
In Indonesian: Dulu Seperti macan yang hebat sekarang bagi macan yang lemah.
In Balinese: Covid-19 utawi Corona Virus inggih punika virus anyar sane wenten ring gumi puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga nahan ngeling lan sedih,
Jani suba akhir pinaka awal, Pintu panguntat ngalih gumi baru, Semangat timpal-timpal makejang,
Dumogi sukses sareng sami.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu
Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.
In English: Om Swastyastu
My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.
In Indonesian: Om Swastyastu
In Balinese: Ajaan gumi kali yuga be suba masawen bisa ilang plaibang maling” keto munyine I Angsa mamedih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pidan satonden corona manten bedik tiang maan keuntungan, napi malih gumi cara mangkin niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento gae iraga ajak makejang nyaga keamana gumi Bali patut iraga saling rumaket manyama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun kalih warsa gering agung COVID-19 nibenin gumi sane iraga tresnain puniki.
In English: In the BALI MELALI application, it displays tourism destinations in Bali.
In Indonesian: Pada aplikasi BALI MELALI ini menampilkan destinasi pariwisata yang ada di Bali.
In Balinese: I raga dadi anak belog, sesaian tusing nawang kenken carane nampenin pakeweh gumi.
In English:
In Indonesian: Sebagai masyarakat jelata, kadang kit tidak tahu harus bersikap seperti apa.
In Balinese: Ngiring sareng-sareng bergotong royong anggen bali apang gumi bali puniki state luwih tur lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi pengembangan teknologi digital ring bidang pariwisata Bali ne ngancan maju krana akeh turis-turis mancanegara sane malali ka Bali lan nulungin perekonomian gumi Bali ne.
In English: Hopefully the development of digital technology in the field of tourism in Bali will be more advanced because many tourists from various countries are on vacation in Bali and can help the Bali economy.
In Indonesian: Semoga pengembangan teknologi digital di bidang pariwisata Bali semakin maju karena banyak para wisatawan dari berbagai negara yang berlibur ke Bali dan dapat membantu perekonomian Bali.
In Balinese: Iraga sekadi krama Bali asli suba sepatutne nyaga mangda gumi Baline tetep ajeg.
In English: We, as Balinese people, are supposed to protect the island of Bali in a sustainable way.
In Indonesian: Kita menjadi masyarakat Bali asli sudah seharusnya menjaga agar bumi Bali tetap lestari.
In Balinese: Wenten makudang-kudang usaha pemerintah antuk tetep ngelestariang lan ngajegang gumi Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani gumi baline sube kebus gatii, pules di kamar gen aeng kebus e.
In English: Today bali is really really hot, Just sleeping in the room is really hot, especially outside the house.
In Indonesian: Hari ini bali panas banget,
tidur di kamar saja panas banget, apalagi diluar rumah,
Banyak banget keluar keringatnya,
Kelihatan seperti orang mandi.In Balinese: Nanging, akhir-akhir niki sikap punika, sayan ngilangang, ka lelep aab, sapunika iraga sebagai generasi milenial patut sadar jagi pentingne ma toleransi, mesikap gotong royong, lan prasida nulad sikap para pahlawan sane gigih sajeroning membela negara, ngantos iraga kantun ngidang ngadeg ring duur gumi ibu pertiwi.
In English: However, lately this attitude has disappeared with the times, therefore we as millennials must be aware of the importance of tolerance, mutual cooperation, and being able to imitate the attitude of the heroes who are persistent in defending the country, so that we can still stand on the top.
In Indonesian: Tetapi, akhir-akhir ini sikap tersebut, semakin menghilang termakan zaman, maka dari itu kita sebagai generasi milenial harus sadar akan pentingnya bertoleransi, sikap gotong royong, serta mampu meneladani sikap para pahlawan yang gigih dalam membela negara, sehingga kita masih bisa berdiri di atas bumi ibu pertiwi ini.
In Balinese: Nanging, di gumi kaliyuga care jani, liu anak Bali sane kimud ngangge Basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekolaan Negeri Bali masih harus ngae program "Awai Ngoyong di Gumi Bali", sane isine paplajahan Basa Bali, care Literasi Basa Bali, nutur ngangge Basa Bali, Nugas ngangge Basa Bali, mekejang serba Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang meled iraga pinaka yowana sane hidup ring generasi milenial puniki,tetep ngelestariang budaya,lan alam bali sane asri puniki, mangda nenten punah.Bali puniki genah utawi pulo sane kalok tak nyantos ka dura negara antuk budaya sane kentel lan gumi bali sane asri, sane ngawi Bali puniki medue daya tarik bagi wisatawan dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lan ngejaga Gumi baline apang lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening ipidan gumi Baline dija-dija ada padi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Care mangkine gumine sampun keweh sajan ngalih pipis santukan gumi gerubug care jni, ekonomi sube merendah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah mawinan punike irage dados jadme sane becik mepikenoh dumun sedurunge nerima utawi nyingakin berita sane sekadi punika santukan akeh pisan anake wikan mekarye jinah saking nike duaning gumi sekadi puniki meweh pisan ngerereh pekaryan lan jinah .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bes pongah ngutang luwu sembarangan, apalagi di gumi Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gumi jani ngangsan ngewayahang, jelemane masih milu ngewayahang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wisatawan dura negarane durung kaicenin mawali malancaran ka Bali olih pemerintah, mangda nenten makta Virus sane lakar ngranayang gumi Baline nyansan ngewehang, ento mawinan ekonomi krama Baline tuah kahasilangang olih pakarya anak bali, sakadi silih sinunggilnyane kawentenan pabrik baas katos utawi genah ngaryanin sekancan sarana prasarana babantenan minakadi pangkonan, tumpeng, pendek, nasi kepel, tumpeng barak, tumpeng selem miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan titiang antuk Gumi Bali niki mangde selaras ajeg tur lestari duwaning akeh pisan pikobet krame Bali sane nenten je puput sekadi, wenten investor sane jagi lakar ngurug pasih jagi anggene genah hotel , wahana, cafe , bar lan sane tiosan.
In English: We hope that Bali can run in a stable and sustainable manner and many problems of the Balinese people cannot be resolved, for example, there are investors who will invest more to build hotels, rides, cafes, bars and others.
In Indonesian: Kami berharap agar Bali ini dapat berjalan secara stabil dan berkelanjutan walaupun banyak masalah rakyat Bali yang tidak dapat diselesaikan, misalnya, ada investor yang akan menginvestasikan lebih banyak untuk membangun hotel, wahana, kafe, bar dan lain-lain.
In Balinese: Celebingkah batan biu, gumi linggah ajak liu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawit saking parilaksana alit sayan lami pastika gumi Bali pacang becik, ajeg, asri, tur lestari.
In English: The province of Bali, which is well known to foreign countries, has made the province of Bali an island of tourism, moreover, the province of Bali is known as the Island of a Thousand Temples.
In Indonesian: Mulai dari hal yang kecil lama-kelamaan pastinya provinsi Bali akan bagus, asri, lestari, dan ajeg.
In Balinese: Maosang indik gumi Bali nenten pacang lempas tekening upakara utawi karya.
In English: We should be the people of Bali.
In Indonesian: Namun Jika dilihat dari sisi yang lain, masih banyak masyarakat Bali yang membuang sampah sembarangan, walaupun Pura Besakih itu telah ditata ulang oleh pemerintah.
In Balinese: Titiang nunas ring Ida Shang Hyang Widhi Wasa, mangde gumi niki slamet lan rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pidan ada kone tuturan satua tetueknyane sane kalintang becik indik I cangak Maketu. I Cangak mati baan lobane. Yening ring jaman globalisasi sekadi mangkin sira Cangak Maketu punika? Yen tletekang sane ngisi gumi jani sane kaucap pejabat percis cara I Cangak Maketu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening wenten anak keni bencana patutne tulungin, krane ngalaksanayang dharma punika swadarma iraga idup di gumi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di masan ujanne Jani, Gumi Baline sai-sai gati Ade Blabar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyantos mangkin, masalah di gumi Baline ten joh-joh saking sampah plastik ring pasih.
In English: Until now, the problem on earth in Bali is not far from plastic waste on the beach, there are still many beaches that should be beautiful, but because of human activity, the beaches have become dirty with plastic pollution.
In Indonesian: Hingga saat ini, Masalah di bumi Bali tidak jauh-jauh dari Sampah plastik di pantai, masih banyak pantai yang harusnya indah, tetapi karena ulah manusia, pantainya menjadi kotor olih luu plastik.Itu membuat banyak hewan maupun tumbuhan yang ada di pantai mati.
In Balinese: Keluh kesah krama gumi saat mangkin sedek dilanda grubug agung inggih punika wabah covid-19, virus niki inggih punika virus varian baru uling virus corona, virus niki pertama wenten ring wuhan china ring bulan November 2019.
In English: Community complaints
In Indonesian: Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.
In Balinese: Sekate corona nguyak gumi, bek sajan anake uyang tur ingguh krana tusing ngelah penghasilan.
In English: Since Corona undermined the world, a lot of people who were anxious and bored because they did not have income.
In Indonesian: Baru saja pemerintah mengeluarkan program yang bernama PPKM, sudah pada demo, sudah banyak yang membuat status aneh-aneh di media sosial seperti Facebook, Instagram, dan lain sebagainya.
In Balinese: Akeh para turis-turis domestik miwah mancanegara sane melali ka gumi Bali.
In English: Many domestic and foreign tourists are competing to vacation in the Island of the Gods.
In Indonesian: Banyak para wisatawan domestik dan mancanegara yang berlomba-lomba untuk berlibur ke pulau Dewata.
In Balinese: lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kalingke nampak ngadeg gumi, baanga ngidih nasi dogen beli nyak ngematiang I Benaru. “I Grantang nglanturang munyine teken jero dagang nasi. “Inggih jero dagang nasi durusang uningan marika ring Ida Sang Prabu.
In English:
In Indonesian: Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
In Balinese: Waluya langit lan gumi yen saihang ajak kajegegan Raden Putri.
In English:
In Indonesian: Bagaikan langit dan bumi antara Cupak dan Raden Putri.
In Balinese: Nanging iraga idup di gumi nenten dados mekelo-kelo sebet, pang ten kadi Sampik ane nyakit ati, ngeraris ipun sungkan tur ngemasin padem.
In English:
In Indonesian: Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
In Balinese: Be bebek be guling, ipidan kedek jani ngeling, minab sakadi nika ne rasayang mangkin teken gumi ane ketangkeb baan grubug agung (Covid19) niki.
In English:
In Indonesian: Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
In Balinese: Ento aengan buin aduk-adukanne, antara munyin gumi teken munyin di ipian.”
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kene buka idup ring gumi pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento ngeranayang gumi care janine madan gumi utawi masa postmodern.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Amun be kene situasine nyak be bencana lonsor mesu ngewehin gumi baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dikēnē-kēnē nē buin ade berita hoax maan kuota gratis lan pipis aji 200.000 nyen tusing demen ajak pipis apalagi gumi ne jani sube kene penyakit ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di gumi Covid 19 puniki iraga patut ngelaksanayang refocusing antuk kualitas miwah target pasar pariwisata iraga mangda pariwisata iraga tetap berkualitas.
In English:
In Indonesian: Di masa pandemi Covid 19 ini kita lakukan refocusing terhadap kualitas serta target pasar pariwisata kita sehingga kedepan pariwisata kita akan lebih berkualitas.
In Balinese: lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.
In English:
In Indonesian: Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.
In Balinese: Di Indonesia jani sube ade 720 manusa ane mati ulian virus Corona, kanti jani viruse ento enu mailehan di gumi ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani selegang mabhakti lan bareng-bareng nuutin arahan Pemerintah, apang gumi lan isin guminé seger.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipidan dugas Gering Koronane konden nglahlah di Bali, liu mapanarka Gumi Baline tusing ja lakar kaduman gering wireh di Bali pangacin Widine tusing taen kapegatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamuputne nasi wong-wongan ane miwalin uger-uger ento dadi kakedekan gumi, tusing abedik ane mariceda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gas kuren kaca mapikolih ring transportasi rayunan lan emisi pelinggihan ane ngangkut antuk pendistribusian rayunan sane ajak mikolihang CO2 lan yen diteruskan, metana, CO2, CFC sane lakar ngrangsukin infra barak lan ngae atmosfer Gumi nipisang ajak pamuputne pemanasan global.
In English:
In Indonesian: Solusi kedua adalah dengan adanya pemberian makanan layak konsumsi kepada orang-orang membutuhkan, jikalau masih ada bahan makanan yang layak, dapat dimasak dan disumbangkan kepada orang-orang yang membutuhkan guna menurunkan angka stunting.
In Balinese: Ring era new normal puniki ngiring sareng-sareng irage megatang tali gek korona puniki, mangde gumi puniki malih mewali sekadi jati mula lan rahayu sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guminé jani ané kabaos gumi melah, gumi né jani suba nyansan ngewayahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning virus corona puniki, sami geginan jadma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akeh anak sane nenten makarya ulian keni PHK.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pidan ring pajumunan kawentenan covid-19 ring gumi Baline, tiang taen gelem sesek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan titiang kirang karesep antuk materi sane kapicayang ring titiang , duaning virus covid-19 puniki sampun ngranayang pikobet ring sajebag gumi puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tunas Muda ene macerita indik
kengken virus covid-19 ngae uwug
gumi.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.
In English: Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.
In Indonesian: Calabingkah beten biu, Belah-belahan pane, Belah-belahan paso, Gumi linggah, ajak liu, Ada kene, ada keto.
In Balinese: Sujatine, rahina Galungan mawit ring abad telu welas, daweg Ida Prabu Jayapangus saking lalintihan Warmadewa madeg nata ring gumi Bali.
In English: For the soundbite junkies, we could just say it is the time that the divine descends upon the island and blesses it and its people.
In Indonesian: Jadi, ‘galungan’ berarti ‘kemenangan’.
In Balinese: Ring gumi bali sane mangkin iraga madue agama sane malianan tur mangda nyidayang iraga ngajegang budaya lan tradisi iraga sareng sareng, iraga patut saling tulungin tur saling kasihin mangda irage sami rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: COVID-19 utawi Corona Virus Disease-19 inggih punika grubug gumi sane ngawinang samian krama ring Jagate jejeh.
In English:
In Indonesian: COVID-19 atau Corona Virus Disease-19 adalah penyakit terbesar di Bumi yang mengakibatkan semua umat di Dunia menjadi takut.
In Balinese: Gumi duur ambun, keto anake ngorahang.
In English: Earth on dew, as they say.
In Indonesian: Bumi di atas embun , seperti itu kata orang .
In Balinese: Nenten je ring Bali manten, nanging pakueh nyane karasayang olih jatma ring sawewengkon gumi.
In English: Just not felt in Bali but on all of countries in this world.
In Indonesian: bukan hanya di Bali, akan tetapi dampaknya dirasakan oleh semua orang di muka bumi.
In Balinese: Pakaryan utawi proyek geotermal sané kararian sampun duk dasawarsa magenah ring wewidangan Gunung Tapak puniki taler ngambil panes gumi saking magma gunungé puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Adi bisa ngaenang gumi bali ne lacur buka kekene ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring gumi sakadi mangkin puniki sira nenten kayun sareng pipis, makejang anake kayun teken pipis punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika pulau sane ada ring Indonesia ani ngelah gumi alam sane becik atau luung.
In English: Bali is one of the islands in Indonesia which has a lot of natural beauty.
In Indonesian: Bali merupakan salah satu pulau di Indonesia yang memiliki banyak keindahan alam.
In Balinese: dané naenin dados cover majalah Gumi Bali “Sarad” (édisi no.19, Juli 2001).
In English: Participated in journalistic training in the ring Dénpasar, Yogyakarta and Malang (1995, 1996, 1997).
In Indonesian: Mengikuti diklat Jurnalistik ring Dénpasar, Yogyakarta dan Malang (1995, 1996, 1997).
In Balinese: Dugas pidan ring gumi Daha, ada anak cerik madan I Lacur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah lakar dadi kakedekan gumi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah lakar dadi kakedekan gumi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Warsa 1999 dané naanin makarya ring The Ford Foundation, dados redaktur Majalah Gumi Bali SARAD warsa 2000-2009, lan warsa 2010-2012 dados Pemimpin Redaksi Majalah SABDA.
In English: In 1999 he worked at the Ford Foundation, he was also the editor of Gumi Bali SARAD Magazine in 2000-2009, and in 2010-2012 he was the Chief Editor of SABDA Magazine.
In Indonesian: Pada tahun 1999 beliau bekerja di ford foundation, beliau juga sebagai redaktur Majalah Gumi Bali SARAD pada tahun 2000-2009, dan pada tahun 2010-2012 menjadi Pemimpin Redaksi Majalah SABDA.
In Balinese: Covid-19 (Corona Virus Disease 2019) utawi sane sampun kaloktah iraga uning Virus Corona ngantos mangkin kantun menghantui gumi khususnyane masyarakat ring Indonesia.
In English: Even working online can't be done by everyone because all types of work are different, different jobs
Indeed, it must go directly to the field, for example, traders who sell in the market can be carried out offline but on condition that they must continue to implement and comply with applicable health protocols.
In Indonesian: Ada begitu banyak tanggapan postif dan negatif dari berbagai kalangan masyarakat tentang work from home online ini
In Balinese: Tusing kerasa petang bulan sube gumi grubug uyak corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris nganggen akeh jinah kaanggen numbas kuota mangda sida nyingakin info indik pendidikan ring media sosial lan internet raris ring Ujian Tertulis Berbasis Komputer (UTBK) sane kaanggen ngrereh kampus sane jagi kalaksanayang ring bulan Juli puniki mituduhang mangda pamiletnyane makta faceshield, hand sanitizer, masker, miwah surat kesehatan sane ngeranayang rasa inguh tur sedih ring arsa duaning rumasa pesan ngebebanin rerama napi malih ring jagat mangkin sane kabaos gumi gawat puniki meweh ngrereh pangupajiwa utamanyane ngrereh jinah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga ring Bali dikenal di gumi Internasional ring negara iraga pedidi, mawihan ring unik nyane budaya lan asri nyane alam puniki.
In English: We all know Bali is even better known in the international world than our own country, we are known for the unique culture and beautiful nature it has to offer.
In Indonesian: Saya sempat mencari beberapa informasi disekitar, baik dari pemandu wisata ataupun dari turis yang sudah menetap di Bali, saya memberikan beberapa pertanyaan mengenai apa yang biasanya para turis asing sukai dan membuat mereka nyaman berada di Bali, jawaban mereka hampir sama pada intinya yaitu budaya dan alam yang ditawarkan, bukan dari segi teknologi maupun kemegahan bangunan modern yang ada disini.
In Balinese: jaman jani gumi kene keweh ngalih pipis, liu anake liunan medagang ngalih pipis anggone ngajeng lan apang mejalan sane sepatutne kalaksanayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: pamuputne titiang wenten pebesen majeng ring generasi muda, ngiring lestariang gumi Bali khususne lan Gumi Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: pamuputne titiang wenten pebesen majeng ring generasi muda, ngiring lestariang gumi Bali khususne lan Gumi Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu Rahajeng tengai, jani tiang lakar ngorahang unduk gumin tiang ne jani kabaos gumi pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring becikang kabel-kabele di Gumi Petitenget, gumi pariwisata
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring becikang kabel-kabele di Gumi Petitenget, gumi pariwisata
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masan covid puniki Gumi kerasa panes maimbuh irage sareng sami nenten bani pesu, santukan wenten aturan mangde ngelaksanayang karantina mandiri.Rasa panas Niki ngawinang kite irage teken sane manis-manis sakewanten nenten je gula.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada kene ada keto, gumi linggah ajak liu, kayang yuyu milu sayemwara, hahahaha, lucu lucu,” keto juru borose ngewalek.
In English:
In Indonesian: Yang ditemukan, bukan Irengan yang mengoyak-ngoyak kepiting, tetapi kepiting yang menjempit leher Irengan.
In Balinese: Kebun raya puniki kanggen antuk ngumpulang gymnosperma (tetanduran madon jaum) saking sekancan gumi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ibu sekadi cakra lan anak luh sane terkuat ring gumi niki.
In English: Mother is someone who has conceived and cared for us since childhood, the love given by mother is limitless.
In Indonesian: Jangan pernah kalian membenci ibu kalian, jika itu terjadi bersiaplah menjadi anak durhaka dan di benci oleh tanah pertiwi.
- ↑ Raos Bali (facebook)
- ↑ Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
- ↑ Wahyu Wirayuda, https://www.facebook.com/bodhisattva.avalokitesvara
- ↑ https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/8603ce66-ddb1-4808-b427-20360d65095b