Gumine

gumien
  • the earth (Noun)
Andap
Gumine
Kasar
Gumine
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Di Kamar 21 ada tatelu rak buku ane tegeh-tegeh, meja komputer, lan komputer canggih. Di kamar ento masih ada lontar-lontar druen leluhurne Luh Ayu Manik. Makita lantas Luh Ayu Manik mamaca buku ane mara baanga teken bulene. Buku tebel ento ensiklopedia sakancan negara ane ada di gumine. Luh Ayu Manik demen sajan mamaca bukune ento. Buina, ia dot sajan yen mani puan ia nyidaang ngenjekang batisne di dura negara ane ada di bukune ento. Gagaha silih tunggil halaman bukune, tepukina ditu matulis negara Belanda. Lantas buin gagaha halaman ane lenan, kanti suba halaman nomer telung dasa telu ane nyritaang indik negara Inggris.
[example 1]
In 'Room 21' there are three high bookshelves, a computer table and the latest computer. There are also palm leaf manuscripts that had been handed down to her by her ancestors. She had the urge to read the book she had just been given by the tourist. The thick book was entitled, 'Encyclopedia' and was about all the countries of the world. She was very happy with what she read. She hoped that one day she would get the opportunity to set foot in the countries mentioned in the book. She opened the book and first page she saw was about Holland. Then she turned to other pages, until she got to page 33 which was about England.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "In 'Room 21' there are three high bookshelves, a computer table and the latest computer. There are also palm leaf manuscripts that had been handed down to her by her ancestors. She had the urge to read the book she had just been given by the tourist. The thick book was entitled, 'Encyclopedia' and was about all the countries of the world. She was very happy with what she read. She hoped that one day she would get the opportunity to set foot in the countries mentioned in the book. She opened the book and first page she saw was about Holland. Then she turned to other pages, until she got to page 33 which was about England." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Gumine jani sakadi blabar gede sane sayaga ngrabeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba makelo gumine grubug ulian COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di salampah lakune ane anyar, Luh Ayu luas ajak dadongne ka pasih nglaksanayang upacara agama di gumine.

In English:   When she reaches the shore, she sees her grandmother cut her foot on plastic trash.

In Indonesian:   Dalam petualangan terbarunya, Luh Ayu pergi bersama neneknya ke pantai untuk merayakan liburan tradisional di daerah tempat tinggalnya.

In Balinese:   Parwa puniki taler mawosin indik sakancan phala utawi punia sane kapolihang olih ipun sane malaksana becik ring gumine.

In English:   This part also contains lists of merits one gets from doing certain pious activities.

In Indonesian:   Bagian ini juga menjelaskan pahala yang didapatkan seseorang atas suatu kegiatan yang mujur.

In Balinese:   Mangkin gumine keni pikobet, inggih punika Pandemi COVID-19 sane ngawinang rasa jejeh ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan kepangan ngawit yanng sunar bulane kapialangin olih lawat gumine.

In English:   [EN] Bulan kapangan means 'eaten moon'.

In Indonesian:   [ID] Bulan kapangan artinya ‘bulan dimakan’.

In Balinese:   I Bapa nyatua, ia nepukin bunga ane paling luunga di gumine.

In English:   Father said, he found the most beautiful flower in the world.

In Indonesian:   Kata ayah, ia menemukan bunga yang paling indah di dunia.

In Balinese:   Sebet yening tuturang...kawentenan grubug agung utawi virus Corona sane ngawinang kabrebehan gumine sekadi mangkin....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita gumine suba peteng, majalan I Cicing Gudig ka Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:   Semua makanan itu nikmat dan lezat.

In Balinese:   Virus Covid-19 utawi ane ketah kaadanin Corona suba dadi Pandemi di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ne jani iraga berfikir positif gen apang tusing positif corona lan apang enggal gumine rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ada ane terkenal, boya ja artis Korea, boya ja YouTubers, ene tuah virus, virus ane tiada dua mematikannya di gumine ane adanina Corona utawi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing madaya tahun 2020 jeg ada gering agung tan pawangsit nibenin gumine sejagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat COVID 19 ada di gumine, makejang marasa melenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine suung, anake tusing bani kija-kija, kemu mai nganggo masker, tur sabilang wai milu kuliah online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, ring jagate puniki wenten virus corona sane ngranayang gumine puniki grubug, akeh anak sane padem ulian viruse piniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ada COVID-19 ane mencegan di gumine, kramane nyansan mlarat, kelangan gae, susuk ilang, bati nyenikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian gumine pantes ngentak, tambis-tambis yeh telagane tuh.

In English:  

In Indonesian:   Telaga itu diberinama Kumudawati.

In Balinese:   Jani ada ane terkenal, boya ja artis Korea, boya ja YouTubers, ene tuah virus, virus ane tiada dua mematikannya di gumine ane adanina Corona utawi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya masyarakat yang resah akan virus ini, para dokter pun juga sama resah untuk menangani pasien yang terpapar.

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Di gumine care jani ene, iraga apang tusing engsap ajak konyang ngacep majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pang virus Coronane ento enggal ilang uli gumine ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meh, neked bin pidan lakara kene gumine?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapantesang gumine ento ricu kauyak gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine ane suba sanget kacemerin mase wenang sumekenang mratekain apang sida mawali resik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Covid-19 utawi ane ketah kaadanin Corona suba dadi Pandemi di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang dina dugase ento, gumine nyansan suung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara gumine gelis seger lan state rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling Koronane mara nyumunin nglahlah nganti teka paletan ane kaadanin new normal gumine enu dogen rasaang tiang damang srebi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani, ada kone kabar gumine di Bali lakar nyalanang adaptasi kebiasaan baru utawi masa new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, kenken ja suba, jeg tuutin dogen lan tetep nunasica mogi ja gumine ngansan ngaluungang tur virus koronane sayan-sayan ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh saget suba petang bulan gumine uyak korona, musim pandemi kone adanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine lakar sepi latig krana pariwisatane di Bali lumpuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nunasica sebilang wai apang suud je mrana COVID-19 ne, apang buin normal care ipidan aman gumine, apang Irage makejang seger oger panjang yusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing karasa suba telung bulan gumine gonjang-ganjing ulian corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak ane jani coronane buka patapan rokone, sayan nguredang, sayan ilang uli gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mula harus melajah, melajah hidup baru, hidup new normal, karna covide sing kal ilang uli gumine niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine sube nyansan rapuh buka kayu sane sube karorotin tetani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani gumine sube wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing ada mrana buka kene, mirib keneh tiange suba ngedenang, ngedenin gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang wawu Era Normal iraga malik dados Jagoan "ahh sing je kenape-kenape, sube aman gumine jani" sampunang memanah kadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:   Jangan baru New Normal kita malah sok jagoan "ahh gak apa sekarang, bumi kita sudah aman" jangan berfikiran seperti itu.

In Balinese:   Tis saja tis gumine dini ngawinang liu anake demen malila cita mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang newek awalne nenten percaya viruse puniki lakar ngranayang gumine buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin gumine suba nyangsan ngamecikan, nyangsan akeh taler anake ngaba sokasi mulih tiange, ngantos jani sampun nuju sane kabaos New Normal.

In English:   For a moment at that time I thought, this situation is so difficult, if I squatted in the corner and was reluctant to work, surely everyone would starve.

In Indonesian:   Sekarang dunia sudah membaik, makin banyak juga yang mendatangi saya untuk memperbaiki wadah sesajennya, sampai sekarang sampai masa New Normal.

In Balinese:   Om swastyastu semeton,dumogi irage sareng sami ngemanggihin kerahayuan.Sane mangkin gumine kaberebehin pakeweh sane mewasata Covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine mula seken enceb seka bedik, nanging Krama Baline liu ngelah cara, nunas ica apang gumine seger tusing cara jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulan seken gumine lakar kene ane madan corona, suba kudang bulan tiang ngaden apang tusing mai melali virusé to, ané jani mare tawang kekene rasane idupé enderin corona sebilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiban 2020 lakar kasurat sekadi tiban sane baat antuk manusa ring sajebag gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan nganggo kabisan raga tuah ane dados cara nyalanang kahanan gumine jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makelo ngantosang, saget mranane ento suba nglimbak ka Italia, Amerika, Korea Selatan, tur nagara-nagara gede ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gumine care jani ene, iraga apang tusing engsap ajak konyang ngacep majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pang virus Coronane ento enggal ilang uli gumine ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala sunar punika bah, gumine peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani ri kala nyumunin warsa 2020, makejang negara di gumine kena gering COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Mengawali tahun 2020 saat ini, hampir di seluruh Negara di dunia terjangkit wabah virus Corona atau Covid-19.

In Balinese:   Sasubane makejang neked di jumah, saget gumine suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda teken kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Mengawali tahun 2020 saat ini, hampir di seluruh Negara di dunia terjangkit wabah virus Corona atau Covid-19.

In Balinese:   Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah tidak hanya berdiam diri melihat warga Bali terkena Virus Corona.

In Balinese:   Meh, neked bin pidan lakara kene gumine?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala sang brahmana mikayunin indik panca sengsara sane nibenin manusa ri tatkala murip ka gumine, inggih punika becikan ngicenin kasih-asih majeng ring beburon bandingang ring manusa sane malaksana kaon taler nenten beik yening nenten nginutin tatuek para kantine duaning prasida ngawinang sengkala (Ika lěhěng masiha ring satwa, syapadi masiha ring nīca, muwah anala ning tan mangiḍěpa warah ning mitranya, bwat maněmu duḥka).

In English:  

In Indonesian:   Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita ini.

In Balinese:   Ring pamuput satua kabaosang sakadi asapuniki, ‘Asapunika tutur anake wikan, sampunang ampah makta raga, duaning sareng makeh ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Corona ane ada di gumine ngranaang makejang anak-anake keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali dadi pulo ane kademenin ajak anak-anake ane ada di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling bulan November 2019 ane suba liwat gumine katiben pikobet gede.

In English:  

In Indonesian:   Selain membuat sarana upakara seperti canang, kini memasak menjadi hobi baru.

In Balinese:   Gumine jani sakadi blabar gede sane sayaga ngrabeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ring aab jagat sakadi mangkine, napike utsahan imanusa nyaga pakilitan becik majeng ring palemahanne wantah masarana antuk upakara kemanten pacang sida negepin kalanduhan gumine ri pungkur wekas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarwa palemahan sane wenten ring gumine pastika madue kawigunan sane matiosan sakadi sane sampun mungguh ring lontar-lontare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tinggal clegek-clegek, sambilang mabalih TV unduk gumine di Jakarta telah uyak blabar ulian yehe tusing ngelah jalan mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah niasa indike janmane ngambil akeh pisan kertih saking gumine, nika mawinan sadados warih ibu pertiwine, i manua tan dados ngusak gumine.

In English:   It is to be noted that a month in Balinese Pawukon calendar equals to 5 weeks whose amount of days are always the same (35 days).

In Indonesian:   Perlu diketahui bahwa satu bulan pasaran Bali terdiri atas lima minggu yang jumlah harinya selalu sama (35 hari).

In Balinese:   Gumine care jani, nak mekejangne keweh, ngalih gae keweh, ngenehang kel ajeng bin mani masih keweh, ulian gumine uyak corona, nanging tiang sing je nyerah lakar usaha, inget ken dewek jani suba ngelah nak cenik, medagang kajukut jemak tiange gaene, apang ade dogen pembelin baas ajak susu panake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine care jani, nak mekejangne keweh, ngalih gae keweh, ngenehang kel ajeng bin mani masih keweh, ulian gumine uyak corona, nanging tiang sing je nyerah lakar usaha, inget ken dewek jani suba ngelah nak cenik, medagang kajukut jemak tiange gaene, apang ade dogen pembelin baas ajak susu panake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine jani len teken ipidan.

In English:   Today's world is different from before.

In Indonesian:   Dunia sekarang berbeda dengan dulu.

In Balinese:   Yening rasa - rasayang iragane sareng sami, wiakti covid-19 puniki inggih bancana sakewanten yening kenehang malih ring galahe puniki iraga prasida masadu ajeng ring keluarga,pakedek pakenyum tur eling malih ring kasujatian iraga manumadi dados manusa ring jagat puniki, sapunika taler ngawit mangkin iraga prasida nyaga lan ngelestariang samian isin gumine, duaning wantah pangupa jiwa iraga sane utama nenten wenten malih sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dimasan gumine care jani, ane madan brebeh covid 19.

In English:   In a world like this, the so-called covid virus 19.

In Indonesian:   Di masa dunia seperti ini, yang disebut virus covid 19.

In Balinese:   Panglalah covid-19 puniki banget karasayang ring sektor ekonomi kramane, kabrebehan puniki satmaka gumine grubug, akeh nepukin pakewuh. " aduh....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mbok tiange ngorahang demen pesan atine jani, gumine nyalanang normal baru, mbok tiange ngamolihang pangalaman baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Korona ngaenang gumine sepi, apabuin di desa makejang keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan gumine kadi mangkin, ngeranayang samian jatma keni imbas santukan wenten Virus Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sakancan jadma sane wenten ring gumine madue pikobet sane patuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan sane mangkin akeh para janane sane sampun lempas saking kasuksman urip ring gumine minakadi mamaling, majudi, taler mabuat sane nenten patut, doh saking parilaksana sane anut ring darmane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja Normal Baru, sekadi wewangsalan sane memunyi celebingkah beten biu belahan pane belahan paso, gumi linggah ajak liu ade kene ade keto sane maarti akeh mule semeton ring gumine sakewala akeh masih pepineh, bikas, lan pikobet sane melianan.

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa bulan bekerja dari rumah?

In Balinese:   Pidan dugas gumine enu luung, konden ada I Korona, dong kalangen teken idup stata kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda sang atma mrasidayang ngalanturang lampah ipun ring gumi pitra (genah sang pitara irika ipun nerima danda utawi phala parilaksanan ipun di gumine), ipun musti nerima angga sarira sane anyar sane malakar aji dhatu toya.

In English:   In order to continue its journey to the afterlife (to Pitraloka, the realm of the ancestors where one will be judged according to one’s past deeds on Earth), one must accept new gross body made of watery element.

In Indonesian:   Agar roh dapat meneruskan perjalanannya ke alam pitra (alam para leluhur di mana dia menerima semua akibat perbuatannya di Bumi), dia harus menerima badan baru yang terbuat dari unsur air.

In Balinese:   Sane mangkin gumine suba ngancan ngewayahang..keto masih penyakite ngewayahang dogen...care ne mangkin wenten penyakit corona utawi covid 19 sane panglalah utawi dampak ipun ring makesamian widang utamannyane ring widang pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline ngartiang upacara atiwa-tiwa makadi pangawit urip sane anyar, irika i manusia pacang nerima phalan sami jele melah sane kabuat ipun ring gumine.

In English:   The Balinese take meaning of this final celebration as the beginning of a new life, where someone will receive consequences of all one has done in the mortal world.

In Indonesian:   Orang Bali memaknai upacara kematian sebagai awal kehidupan baru, di mana seseorang akan menerima akibat semua perbuatannya di dunia.

In Balinese:   Korona ngranayang gumine sepi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine nenten ja naenin batuk lan flu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine kena grubug

Jalane suwung Angine ngeberang luu

Tuah bet-bet ane liu tumbuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling ugug saling ngempug

Lebian begug payu glebag-glebug Lebian sigug payu amah grubug,

Tan satinut awig payu gumine uwug,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung ngae puyung

gumine suung mangmung

Buin pidan lakar surud?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat Korona, rasane katangkeb gulem,

Nadak gumine serem, Tieb, seput, mateeb tanpa sikut,

Maadukan saja teken lelakut,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kerasa gumine tenget,

Iraga patut setata inget, Nyaga raga, nyama lan kulawarga,

Mangda kenak rahayu setata,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi semara ratih

Tresnane mapadu Tusing sida kapasahan Kadi rasa gumine gelah jak dadua Kedek bareng majanji bareng Lakar saling satya Setata bareng bareng

Nanging......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerasa gumine serem

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantonge tipis mamuyung

Ulian gumine jani suung Makejang pade makurung Sing ade ne ngidang nulung Panake uyang nagih kuota Sing ngitung gumine nu uyak corona Yen tuara baang pragat meguyang Somahe guer-guer ngeremon Ngungkabang mekejang isin paon Ulian gerange sube keonyang Pragat sube jani megarang Ngae sirahe uyeng-uyengan

Kel kudiang men jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong ngidang ja nyautin

Tusing, kedek tiang di pangipian

Nguda ja kekene gumine jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gumine gesit

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peteng sipeng gumine siep tanpa suara

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pupulan ambu luu magantung di duur sirahne Cheekoo, ngaenang Cheekoo dadi anak luh ane paling sebet di gumine.

In English:   A cloud of trash is hanging over Cheekoo’s head, making her the unhappiest girl in the world.

In Indonesian:   Sekumpulan awan sampah menggantung di atas kepala Cheekoo, membuatnya menjadi gadis paling tidak bahagia di dunia.
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Ngae_Tongos_Mamaca