How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nglaksanaang

nglaksanaang

  • about, realize, carry out, execute (usually used for actions, not things en
Andap
nglaksanaang
Kasar
nglaksanayang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia suba nglaksanayang gae kanti pragat
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nglaksanaang darma, malaksana sane patut tur dados conto ring parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ane lenan mapariselsel wireh tusing dadi nglaksanaang yadnya ane makobyohan, marame-rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ane tuturin tiang makejang maanggutan lan nglaksanaang isin pitekete makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen masker, cuci tangan, jaga jarak, ane lakar nglaksanaang pakaryan wajib mavaksin, yening mablanja dedaaran lebeng tusing ngajeng di tongosan wiadin dedaarane apang aba ka jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin pemerintah sone polih amongan nglaksanaang sakadi razia ka desa-desa, ngae data indik sameton disabilitas tur ngaryanang yayasan sane layak mangda sametone punika sida maurip becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala Covid-19 mara macelep, pemerintah suba nglaksanaang lockdown.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén ja pemimpin ané mapilih, apang bisa ningeh tur nglaksanaang suaran kramané yén ada pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ane lenan mapariselsel wireh tusing dadi nglaksanaang yadnya ane makobyohan, marame-rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe perlu nglaksanaang pelatihan-pelatihan teken kramane makejang apang bisa buka nyama disabilitase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut lontar Siwa Tattwa Purana Di Tilem Kasanga Dewa Siwa mayoga, ento ngranayang panjaké makejang di gumine patut nglaksanaang upacara tawur.

In English:   Nyepi day is the first day of the new Saka year.

In Indonesian:   Hari Nyepi adalah hari pertama di tahun baru Saka.

In Balinese:   I raga patut ngenehang panglahlahné baan nglaksanaang utsaha lokal.

In English:   This lesson will carry on with me in the future, because it has shown me that trying different opportunities will help us to continue growing and adapting to an ever changing world.

In Indonesian:   Seperti yang kita harapkan ketika ada orang asing berkunjung ke rumah kita.

In Balinese:   Pengalaman nglaksanaang kriyaloka basa isyarat sareng Dnetwork miwah PUSBISINDO ngawinang titiang ngrasayang inklusif miwah tatas uning ring kawentenan sameton disabilitas.

In English:   My experience in sign language training with Dnetwork and PUSBISINDO made me feel inclusive and better understand them firsthand.

In Indonesian:   Pengalaman mengikuti pelatihan bahasa isyarat dengan Dnetwork dan PUSBISINDO membuat saya merasa inklusif dan lebih memahami mereka secara nyata.

In Balinese:   Indike punika prasida kapolihang antuk ngalaksanayang konsep Catur Purusa Artha sane marupa papat margi utawi cara antuk ngamolihang kerahajengan ring sajeroning Kauripan inggih punika: Dharma (nglaksanaang tugas iraga), Artha (urip sederhana), Kama (nenten madue kaaptin sane nenten patut), miwah Moksa (bebas saking kaaptin).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika prasida kapolihang antuk ngalaksanayang konsep Catur Purusa Artha sane marupa papat margi utawi cara antuk ngamolihang kerahajengan ring sajeroning Kauripan inggih punika: Dharma (nglaksanaang tugas iraga), Artha (urip sederhana), Kama (nenten madue kaaptin sane nenten patut), miwah Moksa (bebas saking kaaptin).

In English:   One with the other among us can live mutual respect, filling and peace.

In Indonesian:   Jiwa sosial ini seharusnya diresapi dengan sinar-sinar kesusilaan tuntunan Tuhan dan tidak dibenarkan dengan jiwa kebendaan semata. 

In Balinese:   -----Ide kreatif saking tiang ngeninin indik pemanfaatan Balé Bannjar majeng ring krama istri inggih punika nglaksanaang muruk ngigel Bali lan megambel pamekas anak istri ring Banjar, taler nyarengin ibu-ibu PKK lan teruni-teruni di setiap kegiatan di Balé Banjar.-----

In English:  

In Indonesian: