Laksana

l k× n,
  • character
  • action
Andap
Laksana
Kasar
bikas
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dumogi mawiwitan saking buku basa bali puniki nglimbak pangweruh miwah parilaksana ngangge basa bali manut linggih, wiguna lan swadharma.
[example 1]
Given the publication of this book, we hope we can improve our understanding on Basa Bali and its implementation in our daily lives accordingly to its level and purpose.

Ulian laksana I Komang Baglure ane demen mamunyah tur ngae rusuh di desa anak, buka onyang krama desa tongosne ngoyong kasengguh demen ngrusuh. Buka anak satak, makasatak matlusuk.
[example 2]
Because of I Komang Baglur's habits who always gets drunk and creates chaos in the villages of others, the whole villagers where he lived was marked as trouble makers. Just like there are two hundred people, all of them lead by the nose.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   I Samong tusing bisa ngwales budi.” I Kancil ngedeng limane I Botol, tur bareng-bareng magedi uling tongose ento. “Matetulung tekening braya, tekening beburon ento laksana melah.

In English:  

In Indonesian:   Dari jauh mereka berdua masih mendengar tangisan harimau yang terperangkap itu.

In Balinese:   Yen mamaca cerita Mahabaratane, ditu suba sinah gati kasatuayang utsahan para Pandawane melanin kadaton ulian laksana corah para Korawane ane ngaenang rakyate sengsara.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Mengenai perilaku tak wajar tentang mendirikan Keraton Agung Sejagat ini bukanlah sesuatu yang baru dan hanya terjadi daerah Purworejo saja.

In Balinese:   Ring sajeroning niskala masarana antuk upakara taler ring sajeroing sakala marupa laksana jati sakadi nandur entik-entikan ring genah-genah sane sampun keni bencana minakadi ring pasih miwah ring alase nika sane kabuatang. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening krama Hindune nenten nglaksanayang upacara taur taler eedan sane lianan punika prasida ngawinang kapralayan jagat (Bhuana Agung), gering nglingsebin para janane sami (gering sasab magalak), taler laksana para janane soleh miwah galak sangkaning kasusupin antuk kahanan Buta (wwang kasurupan Kala Buta) sane ngawinang aro hara ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:   Sebagaimana yang dijelaskan dalam lontar Sundarigama masyarakat Hindu memiliki dasar sastra dan keyakinan yang kuat bahwa dengan melakukan upacara taur maka dapat menetralisasi kekuatan-kekuatan yang menyebabkan timbulnya hal-hal yang aneh sehingga alam semesta dapat kembali seimbang dan manusia hidup selamat dan sempurna (mulih hayu ning praja mandhala sarat kabeh, wang ring sarwajanma, wastu ya paripurna).

In Balinese:   Pungkuran, Tata laksana upacara puniki sampun kabenahang.

In English:   Teenagers should also be reminded that there is always consequence for every action.

In Indonesian:   Belakangan, tradisi ini diluruskan.

In Balinese:   Masa ri tatkala tata susilane sampun tamis-tamis ical, laksana lobha, mamada, moha, taler momo angkara sampun nyusup ring anggan imanusa punika kanirgamayang sakadi sanghara sagara.

In English:  

In Indonesian:   Cokorda Mantuk Dirana yang dikenal sebagai pengarang Bali yang kreatif dan produktif, tetapi juga sebagai seorang raja Badung yang melaksanakan “Puputan”, menulis sebuah karya sastra Geguritan Purwa Sanghara.

In Balinese:   Sampunang osah, sambilang malajah

Takep bibih, takep irung, anggen kasna, sampunang ngendah Wajikin tangan ngicalang sarwa letuh mogi mabuah Tungilang kayun sami mulat sarira sambil masadah Antuk kaluwihan laksana sang ngamong rat Ngamedalang gaguat, sarwa karya, laksana, pinaka sarat Sami trepti mamargi ngicalang pabaat Mulat sarira, nyiksik bulu, pinaka pangruat Mogiwastu gelis ical sarwa mala papa klesa sebel kandel virus corona Bali sane kasumbung sida mulih kadi mula

Pakedek pakenyung nyujuh trepti lan sukerta

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, i manusia patut malaksana manut ring tata laksana sane metu saking watek-watek pikayun lan kaniskalan sane luhuran.

In English:   Therefore, human beings should act accordingly based on a more developed mental and spiritual qualities.

In Indonesian:   Ini adalah tujuan dari setiap agama dan tradisi.

In Balinese:   [BA] Akehan tata laksana makarya bebantenan ring Bali mawit saking Lontar Yadnya Prakerti.

In English:   There are some basic ethics for a Sarati according to Lontar Yadnya Prakerti.

In Indonesian:   Terdapat beberapa etika dasar bagi seorang Sarati menurut Lontar Yadnya Prakerti.
[[Word example text ban::[BA] Akehan tata laksana makarya bebantenan ring Bali mawit saking Lontar Yadnya Prakerti.| ]]

In Balinese:   [BA] Wenten makudang laksana sane ngaranayang anake seda.

In English:   [EN] There are various events that cause people to die.

In Indonesian:   [ID] Ada berbagai kejadian yang menyebabkan orang meninggal.
[[Word example text ban::[BA] Wenten makudang laksana sane ngaranayang anake seda.| ]]

In Balinese:   Ring makundang laksana, wenten taler anake pejah antuk keni sengkala, bancana utawi kapademang.

In English:   The ways in which humans deal with death have different effects on the consciousness of the spirit after death.

In Indonesian:   Cara-cara manusia menghadapi kematian menimbulkan pengaruh yang berbeda pada kesadaran roh setelah meninggal.

In Balinese:   Niki ajah-ajahan Yama Purana Tattwa sane maosin indik tata laksana majeng ring anake pejah lan kapendem selami awarsa, kalih warsa, tigang warsa, petang warsa lan salawasnyane.

In English:   There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.

In Indonesian:   Ada orang yang meninggal secara wajar karena faktor usia, ada yang meninggal karena sakit walaupun masih muda.
  1. Ketut Suarnaya, Facebook, Oktober 2016
  2. Fred Eiseman