In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Melaksana

melaksana

  • strive for behavior en
Andap
melaksana
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Manusa sepatutnyane melaksana becik nganutin Catur Purusha Artha.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging ia ganjih melaksana indik sane ngranayang ia merasa liyang tur ento manut ring budaya para wisatawane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakecap warga Bali para turis punika demen melaksana sane nenten patut,Sane ngawinang warga nenten becik ring manah tur kausik.Parilaksana turis ketah kawentenannyane mawinan mabuk sane kapengaruh olih alkohol sane sinalih tunggil budaya dura negara,lan para Jana asinge nenten uning indik budaya punika matiosan ring budaya lokal lan tradisi pulau Bali niki sane dados pikobet sane mawinan icalnyane budaya lokal di pulau bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane anak istri punika mekarya gatra sane nenten patut, ngenenin indik tresnan nyane melaksana nenten patut ring pitulas diri anak istri tiosan.

In English:   Then the woman spread the word that the man had impregnated 17 other women.

In Indonesian:   Kemudian sang wanita menyebarkan kabar bahwa si pria menghamili 17 perempuan lain.

In Balinese:   Wenten Malih tamiu sane melaksana Ten patut melinghih ring Piasan pura sane genah iraga mebakti lan suciin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki sane patut katreptiang oleh pemerintah mangda sapa sira sane melaksana iwang maiketan ring parindikan puniki prasida kakapokin antuk ngeniang hukuman sane abot, mangda nenten dados tetuladan olih jadma sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tat Twam asi puniki sane ngawetuang tata cara melaksana, mebebaosan, tur mapepineh sane patut teken anak lianan.

In English:   Tat Twam Asi is what determines how to act, speak, and feel towards other people.

In Indonesian:   Tat Twam Asi adalah yang menentukan tata cara berbuat, berbicara, dan berperasaan terhadap orang lain.

In Balinese:   Makejang pasti lakar mati, melahang melaksana rikala idup apang lekad dadi jadma maguna

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne pemerintah nulad laksana Dewi Uma, nyak melaksana melah tur rela berkorban melanin krama utawi rakyat, apang negara iragane asri, adil, lan rahayu.

In English:   The government should imitate Dewi Uma's behavior, be willing to do good and be willing to sacrifice to defend the people, so that our country is beautiful, just and prosperous.

In Indonesian:   Seharusnya pemerintah meniru perilaku Dewi Uma, mau berbuat baik dan rela berkorban membela rakyat, supaya negara kita asri, adil, dan sejahtera.

In Balinese:   Disampune mesuluh irage patut uning napi sane laksanayang ring kehidupannyane mangkin sane melaksana becik utawi jelek mangde nenten bise ngetaraang kejelekan kecorahan pisage utawi timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ke Bali Wenten sane melaksana Becik Wenten sane melaksane Corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane irage sareng sami uningin, iraga nenten je lempas tekening arus globalisasi sane menuju ke era sane lebih modern, nanging iraga mangde wikan mepineh sane encen patut angge lan sane encen sane nenten patut tulad, nanging harapan sareng sami mangda tradisi lan budaya Bali ne tetep asri lan melaksana sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengawasan sane kirang saking pihak luhur, ngeranayang mekudang-kudang oknum melaksana nenten becik marep bantuan logistic sane sepatutne kaicen ke masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Pengawasan yang kurang dari pihak atas yang menyebabkan beberapa oknum melaksanakan hal tidak baik terhadap bantuan logistik yang seharusnya diberikan ke masyarakat.

In Balinese:   Tiosan Made Pasek, wenten taler Niti Mas Sastro sane ngaripta cerpen mamurda “Lobha” (Loba) sane nyatuayang indik anak ane setata melaksana corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi pemimpin sane patut melaksana becik, bise ningehan pendapat rakyatne, ngelah integritas tinggi, bise bijaksana ritatkala nepukin masalah, ne penting sing demen korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk riin ring Bali wenten silihtunggil raja sane malaksana becik, sane setata setinut ring dharma, susatia ring krama, sane melaksana adil ring krama, sane ngangge Asta Brata miwah Niti Sastra pinaka geguat ngemargiang jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas sasih kapat tiang heran,biasane sasih kapat sasih panes.Ngujang Jani ujan bales.Ujane eni liyu nekaang bencana,uli bencana banjir,embad,miwah punyan punyan kayune liyu ane pungkat.Nanging bencanane eni tusing je ulian alam dogenen,nanging ulah imanusia.Imanusia ane melaksana corah sekadi ngutang luu plastik sembarangan,lan ngundulin alas.Ento sane ngeranayang liyu ada bencana.Utamanipun ring Bali.Iraga dados manusia sane ngelah pikayun sepatutne melaksana becik,sekadi ngutang luu ring tongosne,tur ngelaksanayang reboisasi ring alas alase.Yening nenten irage sane ngejaga jagate puniki sapesire malih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade sane melaksana melah ade masi sane melaksana jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sane dados sebet, nyingakin sapunapi jatma sane kabaos turis asing punika ring Bali melaksana sekadi gumi Bali druwen dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anut saking tanggung jawab kantos para pengungsinyane iraga patut masih tanggung jawab ka Negara Kesatuan Indonesia yening para pengungsinyane melaksana sane nenten anut tekening hukum, ngusak ngasik para warga, maka iraga patut nyerahang para pengungsinyane ring pihak berwenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja titiang

nasikin segara nanging sadurung melaksana aab mangkin patut uning napi sané

kapikolihang antuk padewekan iraga soang-soang, antuk krama, antuk pamrintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun tusing iraga dados yowana sane melaksana, sira buin lakar tunden?!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tat Twam Asi dados kebaosang silih sinungil ajahan masusila sane ngawetuang tata cara melaksana, mabebaosan, tur mapepineh sane patut teken anak lianan Tat Twam Asi puniki ngawetuang mangda napi sane kelaksanayang teken anak lianan, punika sujatine tata cara mangenehang padewekan iraga.Nganut ring ajahan Agama Hindu, Tat Twam Asi puniki ngajahin mangda sami umat sedharma tetep madue rasa tresna asih, saling asah asih asuh, tur rasa manyama braya sane patut teken anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan ring punika sang meraga balu sering kasengguh melaksana dwa para.

In English:   Janda may need to take on additional burdens in supporting themselves and their families and are therefore economically vulnerable.

In Indonesian:   Janda mungkin juga harus menerima beban tambahan dari menyokong kehidupannya sendiri dan keluarganya, yang artinya menjadi lebih rentah secara ekonomi.

In Balinese:   Ngiring melaksana sane patut majalaran antuk dharma, ngemargiang swadharma malarapan antuk manah suci nirmala manut sekadi dasar panegaran irage sane ketah sakti inggih punika "Pancasila".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mani ne tiang bangun tiang langsung ke sekolah melaksana yang extra, sesi 3 sesi tiang mulih. (# SalamjiwaSeNi#)🤘👋

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki melaksana adina suud nyepi, patutne ring rahine ngembak geni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taler nyingak ring kewentenan punika wenten taler sane melaksana ten patut inggih punika sane meurusan sareng kepolisian minakadi kejahatan sekadi sane cingak titiang ring tv lan orti-orti ring medsos lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nruwenang laksana sane awidya puniki iwang pisan, punika sane makada mangda melaksana sane tidong tidong sekadi iri ati, sombong, sakita-kita, mrasa paling ririh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piteket punika, pemerintah patut melaksana nganutin ajah-ajahan astabrata pemerintahe nika mula ring sor, kewala pemerintahe patut ngargain kramane mangda sida nincapang kerahayuan

In English:   the government is expected to implement it like the ogoh-ogoh tapak batis, where the position of a government is indeed at the top but, in fact the government must have a sense of respect for society in general to achieve prosperity.

In Indonesian:   pemerintah diharapkan mengemplementasikan seperti layaknya ogoh-ogoh tapak batis, dimana kedudukan seorang pemerintah itu memang berada diatas namun, sejatinya pemerintah harus memiliki rasa menghargai masyarakat pada umumnya untuk mencapai kemakmuran.