In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Melajah
melajah
mlj;- study; to learn; nonstandard form of 'malajah' (Mider) (Verb) en
- standard form: 'malajah' en
- belajar; bentuk tidak baku dari ‘malajah’ (Mider) (Verb) id
- bentuk baku: ‘malajah’ id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Tiang jagi malajah yoga, Bli.
I want to learn yoga, brother.
Tiang meled jagi melajah yoga sareng semadi, punapi nika carane?
[example 1]I’m so interested in learning yoga and meditation, how could I do it?
Kegiatan titiang sehari-hari dados tukang jahit. Tiang uli cenik sampun melajah dados tukang jahit. Pengalaman titiang dados tukang jahit ampun makideh-kidehan polih.. jarit kebaya polih, jarit kaos polih, e..jahit baju pantai polih.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Sekadi punika, Lan iraga melajah antuk “Meneliti Berita Sebelum Mengedarkan Berita” .Kenali Fakta ring berita-berita sane keedaran punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane Mekarya, Alit-alite sane melajah Ring Jumah, lan Sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani suba ada ane madan Wiki Basa Bali, ditu iraga bise melajah Basa Bali, apang ngidang nyalin basa dure negarane apang dadi basa bali patuh care google translite, lan apang tusing lek dadi nak Bali tapi sing ngidang mabasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatine generasi mangkin becikne ngawit melajah mekarya banten mumpung kari wenten nak lingsir sane wikan mekarya banten.
In English: For that, let's learn about Balinese banten from parents or people who are good at making offerings.
In Indonesian: Padahal seharusnya generasi sekarang harus mulai belajar membuat banten selagi masih ada tetua yang pintar membuat banten.
In Balinese: Mai sareng-sareng ajegang Budaya Baline, melajah ring Basa Bali Wiki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangulatian mikolihang model konseptual pengajah ajah basa Inggris sane medaging standar kompetensi, kompetensi dasar, tema lan materi sane patut kapelajahang, pangabipraya, metode lan strategi, nepasin kawikanan sisyane ritepengan melajah basa Inggris.
In English: The analysis data resulted a conceptual English learning model which contains a set of competency standards, a set of basic competencies, approaches and methods/strategies of English teaching and learning, list of themes/materials, as well as assessments.
In Indonesian: Hasil analisis data adalah dihasilkannya model konseptual pembelajaran Bahasa Inggris yang berisi tentang standar kompetensi Bahasa Inggris sekolah dasar, kompetensi dasar, tema/materi yang harus diajarkan untuk mencapai kompetensi, pendekatan, metode/strategi, dan assessmen yang digunakan untuk menilai kompetensi siswa dalam pembelajaran Bahasa Inggris.
In Balinese: Irage ngambil conto kartun upin-ipin, napikih irage mabuaka melajah basa malasya?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung bubuk, tiang melajah indik peplajahan sane kal pelajahin benjang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mai melajah bareng...
In English: Let's learn together...
In Indonesian: Ayo belajar bersama...
In Balinese: Yening tusing meli, maka iraga sepatutne melajah apang fasih lan ngertiang lontar punika.
In English: Therefore, awareness from many parties is needed to preserve Balinese culture in the form of Balinese script on ejection.
In Indonesian: Oleh sebab itu, perlu kesadaran dari banyak pihak untuk melestarikan Budaya Bali yang berupa nyurat Aksara Bali di lontar.
In Balinese: Niki mawinang penggunaan basa bali prasida kalaksananyang pinih gelis lan krama sane sujatinipun nenten saking bali utawi saking dura kota miwah negara prasida melajah lan nganggen Bahasa Bali sane becik tur patut.
In English: This is so that the use of Bali can be implemented properly and people from outside Bali are able to learn Bali properly.
In Indonesian: Ini nantinya mampu membuat pembelajaran Bahasa Bali menjadi lebih seru, menarik, dan tentunya menambah minat seseorang untuk menggunakan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.
In Balinese: Men sugih ngelah pipis biru
Anggone meli baju baru Melajah Mabasa Bali apang nau
BASABali Wiki jeg mula seru!In English: Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.
In Indonesian: Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.
In Balinese: Fitur sane wenten ring platform punika sampun patut sajeroning opini indik isu publik, dados referensi literatur papineh, utawi sekedar melajah basa Bali.
In English: For one thing, features.
In Indonesian: Karena satu hal, fitur.
In Balinese: Dados kawewehin fitur pinaka piranti melajah Basa Bali sane mabuat majeng ring sisya saking SD ngantos SMA.
In English: However, what about news in Balinese?
In Indonesian: Selain itu, ada juga terjemahan dari bahasa Bali ke bahasa Inggris.
In Balinese: Mangkin titiang lakar ngucapang pendapat mengenai BASAbali Wiki sane patut anggen melajah bahasa Bali ring alit alit di Bali atau bajang truna khususnyane saking Bali.
In English: Who is currently still studying in the 3rd semester majoring in ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT.
In Indonesian: Yang sekarang masih menempuh pendidikan di jurusan PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS semester 3.
In Balinese: Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Olih adane daya tarik wisata punika ,sampun pasti liu wisatawan mancanegara sane teke,tur dot melajah budaya lan tradisi sane ade di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh wisatawan ring Bali sane melajah tradisi ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tusing tuara melali, wisatawan punika masih melajah kebudayaan sane ada ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang ngajak semeton sareng sami mulai melajah mebasa bali apang budaya bali tetep lestari
In English: I invite all my friends to start learning languages so that Balinese culture remains sustainable
In Indonesian: Saya mengajak teman teman semua mulai belajar bahasa agar budaya bali tetap lestari
In Balinese: Budaya
Judul: kesenian bali
ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramahIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Budaya
Judul: kesenian bali
ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramahIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Sebagai nak Bali asli tiang merasa bangga ketika kesenian warisan leluhur niki sampun dikenal lan dicintai di mancan negara, sehingga banyak dari mereka ne mencoba untuk melajah ngigelan tari bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang ngarepang iraga dados yowana bali milenial bisa mabasa bali,nulis tur ngwacen aksara bali,seneng melajah basa bali,lan ten lek mabasa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sarng" melajah bahasa bali di wikibasabali lan melajah budaya budaya sane ade di bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dados Petani sujati pisan swadharma lan swagina sané mapaiketan dados jadma ring mercapada puniki mangda nénten surud-surud melajah kadasarin antuk nandur, ngupapira lan mikolihang phala nganutin pamargi Rta, santukan pamargi ring kahuripan puniki sayuakti pisan mangda sida setata "nandurin karang awak" sané kacihnayang antuk swadharma dados Petani.
In English: Being a farmer is an obligation and a job as a human being in this world to constantly learn which is based on the concept of planting, maintaining and obtaining results in accordance with the law of Rta (natural law), because life in this world is like "Planting one's own Yard (body and soul). ) ”Which is manifested by the obligation as a farmer.
In Indonesian: Menjadi Petani merupakan kewajiban dan pekerjaan sebagai manusia di dunia ini untuk tidak henti-hentinya belajar yang didasari dengan konsep menanam, memelihara dan mendapatkan hasil sesuai dengan hukum Rta (hukum alam), karena kehidupan di dunia ini seperti “Menanami Pekarangan diri (jiwa dan raga)” yang diwujudkan dengan kewajiban sebagai Petani.
In Balinese: Contonyane, melajah mejejaitan, melajah ngigel, melajah nulis-mace aksara bali, miwah sane lianan.
In English: From those small actions, I have hope for Bali in the future, I hope that Balinese culture, uniqueness, customs and traditions can be maintained and can be preserved.
In Indonesian: Dari tindakan kecil kecil itu, saya mempunyai harapan untuk Bali kedepannya, semoga saja kebudayaan, keunikan, adat istiadat dan tradisi Bali tetap terjaga dan terus dapat dilestarikan.
In Balinese: Pinaka silih sinunggil palaksanayan konsep kearifan lokal inggih punika A3 artosnyane saling melajah (asah), saling sayang (asih), lan saling jaga (asuh).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lantas I Cicing Gudig kaurukang melajah nyastra teken gurune.
In English:
In Indonesian: Tak boleh berlebih makan nasi agar tidak kena sakit diabetes.
In Balinese: Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duk sane dumun kawentenan kabrebehan covid 19 akeh ngawinang pakeweh majeng ring para janane, minakadi akeh sane sungkan, padem, usan makarya ring pariwisata, miwah ring pendidikan alit-alit e nenten mrasidayang ngranjing ring sekolah, santukan covid 19 punika gelis menularnyane, santukan punika pemerintah ngamedalang swalapatra mangda alit-alite melajah saking jero soang-soang, sane makarya, makarya saking jero soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada
In English:
In Indonesian:
In Balinese: dibi tiang melajah ngigel legong mesatya ring taman kota denpasar, sareng timpal-timpal.
In English: Yesterday I practiced the Legong Mesatya dance in Denpasar City Park, with my friends.
In Indonesian: kemarin saya latihan menari legong mesatya di taman kota denpasar, bersama teman-teman.
In Balinese: Kawentenan covid-19 niki, i raga nikaina setate meneng di jumah, griya, jero miwah sane lian, sami kecingak dadosne, umah, keluarga, lan saking driki tiang melajah "memperbaiki" napi sane iwang utawi kirang sedurungne, sedurung normal baru kelaksanayang lan i raga jagi sibuk malih.
In English:
In Indonesian: Adanya covid-19 ini kita diminta untuk tetap diam dirumah, sehingga semua bisa kita perhatikan, rumah, keluarga, dan dari sini saya belajar "memperbaiki" apa yang salah atau kurang sebelumnya, sebelum normal baru dilaksanakan dan kita akan sibuk kembali.
In Balinese: Turis gen melali ke Bali sambil melajah, jemet buin yo kanti bise ngigel kalah bajang - bajang Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Karya sane lianan wenten imba tembang (pupuh), tuntunan melajah makakawin miwah tuntunan melajah makidung sane lengkap madaging tangga nada miwah notasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sareng sami pastika perlu mekarya mangda prasida ngisinin keperluan keluarga, antuk punika ngiring iraga sareng sami melajah mewirausaha mandiri contoh ipun medagang utawi ring bidang jasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nitenin ekosistem ring Panepi Siring inggih punika patut pisan kelaksanayang santukan mawit sangkaning covid-19 puniki ida dane semeton sami mresidayang melajah indik upajiwa ring perindustrian sane kebawos ngewetuang makeh jinah, kawiaktiane nguntul lesu tan presida ngarepin covid 19 puniki.
In English: Ecosystem maintenance in the village must be carried out because when COVID-19 was around, we could all learn to make a living in industries that determine profits, this fact is tired.
In Indonesian: Pememeliharaan ekosistem di desa harus dilaksanakan karena ketika COVID-19 ini ada kita semua dapat belajar mencari nafkah di perindustrian yang menentukan keuntungan, kenyataan ini sudah lelah tak ada yang mengharapkan covid 19 ini .
In Balinese: Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.
In English:
In Indonesian: Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.
In Balinese: Conto : Ade anak sane mapikeneh melajah basa Bali, ragane tusing perlu repot ngalih pakar basa Bali utawi rauh ke Bali.
In English: Example: There is someone who wants to know Balinese and they don't have to bother going to a Balinese language expert or even coming to Bali, they just need to download an app and yes, they can learn quickly and easily.
In Indonesian: Contoh : Ada seseorang yang ingin mengetahui bahasa Bali dan mereka tidak perlu repot datang ke pakar bahasa Bali atau bahkan datang ke Bali, mereka hanya perlu mendownload sebuah aplikasi dan ya, mereka dapat belajar dengan cepat dan mudah.
In Balinese: Pandemi coronane ngae murid-muride melajah via online, ento mekade tiang ten ke sekolah, sesukat corona ne ade, tiang sai nulungin ibu, sareng ajik miara entikan bunga pacah di tegale, apang polih tiang bekel, angge tiang meli kuota😁
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun limolas dina memargi, ring indonesia sampun akeh masyarakate sane keni gek korona puniki, lantas pemerintah nguningayang sareng masyarakat mangda setata berkegiatan dijumah, minakadi nika melajah online, lan sane lianan serba online.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika, galahe niki taler anggen titiang melajah dados jadma anak istri sane luwih, titiang melajah mejejaitan, tur sering nyareng-nyarengin biyang meratengan ring puwargan, irika sampun Sinambi titiang melajah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning punika tiang jemet melajah tur nyarengin kegiatan ring luar sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadi adep ne apang ade anggo meli pulsa, melajah online ape adane"
"Dadi Me"
"Kanggoang malu kene Tut keadaane.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inget dugas tiang masekolah normal ring SMK Negeri Bali Mandara akeh pakedek pakenyem sareng timpal timpale, makumpul rame rame ring asrama, saling curhat, melajah, lan megesah sareng timpal timpal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pas gelem ento konden ada arahan uli pemerintah melajah jumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sisyane sane mayus melajah setata sebilang semeng sampun ngorahang “tiang mangkin ten sareng mlajah on line krana ten ngelah paket niki tiang nganggen hotspot HP bapan tiange”, nabdabin sisya sane mayus punika, mangda nganggen weteng sane lantang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang dados mahasisya merasa meweh melajah ring sajeroning paumahan , duaning nenten wenten dosen sane langsung mesadu arep sareng titiang .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka gamelan sane kawigunannyane anggen tabuh pategak (instrumental), nabuhang tari-tarian taler anggen sarana melajah, gamelan gong kebyar gelis ngelimbak tur nudut kayun para yowanane miwah para jana ring sajebag jagate meled mlajahin gamelan gong kebyar puniki.
In English: Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.
In Indonesian: dua pasang pemade, memakai 10 bilah 5.
In Balinese: Nanging sinarengan ring aab jagate sekadi mangkin, pinampin para yowana Bali sane lumrah kasengguh Gen Z majeng basa Baline lan budaya Bali sayan nguredang, para yowana akeh sane kadaut melajah bahasa Asing utawi basa dura negara, yening bandingan sareng melajah basa Baline.
In English:
In Indonesian: Interaksi kita dengan pengguna flatform BasaBali Wiki yang lain juga dapat dilakukan dengan fleksibel yakni kapan saja, dimana saja, dan siapa saja.
In Balinese: Adene kamus basa Bali niki anggen krama terutame krama bali bise melajah basa bali sane becik lan sane luung.
In English: The existence of this Balinese language dictionary makes the people, especially the Balinese people, able to learn the good and wider Balinese language.
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiang selaku krama Bali mangdane Bali mewali sekadi Bali Sane sekadi dumun inggih punika Bali Sane sujati.Bali sane kantun lestari lan kantun ngrajegang seni budaya lan kearipan lokal sane mula sangkaning pekardin lan pekaryan semeton Bali,tiang dot pisan Bali mewali sekadi dumun, yening ring pertanian mekesami krama subak ring Bali memula padi Bali lan kantun nganggen sampi ritatkala ngolah tanah carik,yening ring kesenian soang- soang Bale Banjar kantun mepupul muda- mudi jagi melajah megambel,ngigel,pesantian lan sane siosan,miwah alit- alite kantun nglestariang peplalianan sekadi engkeb engkeban,medengkleng,mepleguncang,lan sane siosan.Yening kearipan lokal irage sareng sami laksanayang lan margiang pastika Bali mewali dados Bali sane sujati
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesampun tiang melaksanakan MPLS tur sampun madue kelas, timpal-timpal sane tiang ajak satu kelas liu anake dueg sane ngai tiang semangat melajah antuk menuntut ilmu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, titiang wantah sisia sane madue swadharma melajah tur wantah prasida mautsaha mangda prasida polih kuliah tur hemat ritatkala nganggen jinah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saran antuk Pemerintah saking titiang kadados Mahasiswa Pariwisata , Mabuat Antuk Program Melali lan Melajah, nanging tetep mematuhi protokol kesehatan (2x vaksin , test antigen , hand sanitizer , masker) , setiap mahasiswa wajib ngaryanin VLOG VIRTUAL SINGKAT , sane ke upload ring Akun INSTAGRAM & TIKTOK.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu, Mangkin malih meakehan grubug COVID - 19 makasami sekolahan prai lan makasami sisia kenikayang melajah ring jero.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli sekat wenten pandemi covid-19 tiang sampun ten melajah di sekolah, nanging melajah lewat online.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring suatu waktu,titiang maan kesempatan milu ajak kelompok pemain gamelan Bali.titiang keliwat demen nyidang melajah lan nabuh gamelan ges ento ajak nak nak ditu.ges to titiang merasa kagum ajak keindahan suara gamelan Bali lan gerakan tari Bali ane disertai ajak gamelan Bali.kegiatan menabuh puniki ngemaang titiang pengalaman sane sangat berharga bagi titiang dan ngae titiang nyidang ngerhargain kesenian Bali.titiang berharap yen kegiatan menabuh di Bali puniki nyidang tetap kelestariang.len ento titiang berharap kesenian Bali nyidang tetep berkembang lan lestari.sakewanten keberadaannyane tidak hilang ditelan zaman dan tetep dadi bagian uling identitas budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang masih ngidayang melajah masak ulian akeh sane maang resep di sosmed.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang sekadi anak luh sane sampun ketipu antuk berita hoax sekadi mangkin, saharusane titiag melajah ring pengalaman irika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang sekadi anak luh sane sampun ketipu antuk berita hoax sekadi mangkin, saharusane titiag melajah ring pengalaman irika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nahh sane mangkin pemerintah Bali mangde prasida waspada lan sareng-sareng melajah antuk keiwangan mangdane nenten kawawanin malih , lan nika mawinan pemerintah mangkin mangde memilih utawi mendidik pemandu wisatawanyane mangde uning terutamanyane ring taksu Bali , uning sane patut lan sane nenten patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sampun pastika madue sawitra sane mabinayan agama sane malenan, santukan punika iraga patut melajah antuk toleransi sareng ngajinin sawitra sane mabinayan agama.
In English:
In Indonesian: Kita pasti memiliki teman yang berbeda agama, maka dari itu kita harus belajar saling toleransi dan saling menghormati dengan teman yang berbeda agama.
In Balinese: Melajah Ngigel Budaya Bali polih galah melajah ngigel.Para siswa-siswi kelas dasa lan kelas solas demen melajah ngigel, Sisya sane lanang melajah ngigel Gopala lan sisya sane istri melajah ngigel Rejang Dewa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Melajah Ngigel Budaya Bali polih galah melajah ngigel.Para siswa-siswi kelas dasa lan kelas solas demen melajah ngigel, Sisya sane lanang melajah ngigel Gopala lan sisya sane istri melajah ngigel Rejang Dewa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menurut pendapat titian, melajah nganggen media BASAbali Wiki sangat mencermikan kecanggihan teknologi.
In English: In my opinion, learning using the BASAbali Wiki media reflects the sophistication of technology.
In Indonesian: Menurut pendapat saya, belajar dengan menggunakan media BASAbali Wiki sangatlah mencerminkan kecanggihan teknologi.
In Balinese: Ape buin semenjak Corona murid melajah uling jumah, anake tue sube harus meliang panak ne HP angon ngae tugas sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sepatutne yening rage nyak melajah pasti kal bisee ma bahasa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu bule bule melali ke bali, seke bedik bule bule ne melajah budaya bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uling Melajah basa bali ane halus, melajah megambel lan meplajahin tarian Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak luh nika saking Jakarta sane melali lan melajah aksara Bali sane tepukin ne di Internet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring memelajah ngigel,nembang,megambel minab melajah ring Jero,ring Banjar soang-soang,ring sekolah,utawi ring masyarakat.ngiring ragé sareng-sareng yange lan ngelestariang jagat Baliné mangda nenten punah tradisi-tradisi sane sampun kemargian sampun sue.ngiring semeton Bali sareng sami margiang tradisi sane sampun kemargiang mangda nenten punah.lan mangda nenten wikanan tamu/bulé sane dueg memelajahin adat lan budaya Baliné
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan titiang antuk anak bali sane nenten nyidayang berbahasa bali, ngiring iraga makasami sareng sareng ngemlajahin bahasa bali, ibek website sane nyidayang anggen melajah contohnyane wiki ton puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening irage ikun tur madue niat malajahin budaya utawi sastra Bali, tusing je harus ngelah pipis liu apang ngidang melajah, yening sampun madue pikeneh irage pasti ngidang ngelaksanayang napi sane jagi kecapai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring BASAbali Wiki, liu fitur-fitur ane ade pinaka tongos melajah basa Bali lan ngomongang isu publik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten basa Bali kemanten sane kasiagayang, wenten taler fitur kamus Bahasa Indonesia lan bahasa Inggris sane nanganang para sisia utawi anak milenial antuk melajah mebasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin irage patut mesuluh napike solah irage becik utawi jelek corah,ulian niki irage patut nawang utawi melajahin solah sane becik utawi jelek sareng melajah mesuluh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring komunitas puniki Wenten Website sane kaadanin Website BASAbali Wiki, sane akeh Madue kawigunan majeng ring pengguna website, sekadi pinaka genah ngulik referensi seputar tugas kuliah, genah melajah basa Bali Alus, Sor , Sor Singgih (fitur kamus), pinaka genah nyobiahang ide-ide utawi gagasan terkait isu-isu sipil miwah sane lianan.
In English: Based on my experience in using the BASAbali Wiki website, it is because 1) The BBW website is a 3-language website that can make it easier for website users when learning Balinese. 2) The BBW website is easy to use and accessible for users, because there is already an application on Android. 3.
In Indonesian: Menurut pendapat dan pengalaman saya menggunakan website BASAbali Wiki ini yaituː 1.
In Balinese: Dampak nyane punika para generasi muda dadi males utawi ngekoh melajah bahasa bali ulian sampun biase nganggen bahasa Indonesia bandingken bahasa bali sane dianggap sukeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rumah suang-suang iraga ngawit melajah basa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Olih adane daya tarik wisata punika ,sampun pasti liu wisatawan mancanegara sane teke,tur dot melajah budaya lan tradisi sane ade di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas ipuan tiang melali ke Buleleng, drika tiang nepukin anak cerik" sane semangat melajah ngigel, nanging ade mase sane ten nyak melajah ngigel lan lebih memilih ngencanin Hp.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat kearahang megae uling jumah, melajah uling jumah lan sembahyang uling jumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki sampun kaicen genah sane instan, sane sampun elah anggen melajah minakadi Basa Bali Wiki puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Melajah Ngigel Antuk PASKIBRAKA
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu, wastan titiang Dipha, tiang lakar mecerite tentang kisah tiang melajah ngigel antuk paskibraka.Ring rahina soma tiang latihan di sekolah ajak timpal tiange, uli jam 4 neked jam 6 , pelatih tiange ngorahin tiang ajak timpal tiange antuk melajah ngigel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang lega pesan yen ade anak berbakat di bidang seni nyak berbagi ilmu apa buin Kanti ke desa, piih jeg semangat tiang bareng melajah, ento harapan tiang, apang seni lan budaya ne kalestariang neked di pelosok desa, apang anak desa ngidaang masih bisa melajah seni lan budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tan wenten jadma tulah sangkaning meled melajah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pariwisata katutup, sekolah taler katutup, para sisia dadosnyane melajah daring, tur akeh krama sane keni PHK.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pengungsian, sampun sepatutnyane iraga pinaka yowana patut melajah sareng-sareng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I raga patut kimud, ia dogen melajah budaya i ragane, masak jani i raga krama Bali tusing bisa budaya pedidi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mekarya, melajah, meplalianan wantah mresidang kalaksanayang ring kubu soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging nu masi ade ani sing bise aksara Bali.Irage sube melajah aksara bali uling kelas 3 SD, sing bise masi aksara Bali.
In English:
In Indonesian: Tapi masih ada yang tidak bisa aksara Bali.
In Balinese: Titiang meled dumogi Bali ring masa sane pacang rauh prasida ngelestariang budaya, tradisi Bali yadiastun akeh budaya dura negara sane ngeranjing ring Bali lan para yowana sane hidup ring generasi milenial puniki taler nenten lek nganggen Bahasa Bali lan melajah nulis Bali, lek yen iraga dados anak Bali nangging gengsi nganggen Bahasa Bali lan nenten melajah nulis Bali yening ten iraga sire malih??
In English:
In Indonesian: Nah saya berharap kedepannya Bali bisa menjaga dan melestarikan budaya, tradisi bali, dan untuk para generasi muda yang hidup di generasi milenial jangan malu untuk berbahasa Bali dan jangan malu untuk belajar menulis bali.
In Balinese: Dugas rahina wraspati,guru seni budaya tiang nenten ngranjing santukan sungkan.Tiang polih tugas mireng lan analisis video sane sampun ke share sareng gurune ring classroom.Tiang nyingakin video punika.Kejut Atin tiange,wireh tiang cingak ring video wenten bule megambel Gambang .Bule punika sampun apal sareng Gending Gambang ring video,krana ring video nenten Wenten gedigan sane ngandet.Mih,jeg liang keneh tiang e.mawinan tamu saking Dura negara wenten mase sane melajah budaya Bali.Niki medue dampak sane linggah,krana budaya Bali sampun ka uningin sareng jadma ring Dura negara.Wantah asapunika,ngiring iraga sareng sareng ngelestariang budaya,adat,tradisi sane sampun Wenten saking jaman tua tua i pidan.Eda pesan ngantig punah tur eda pesan budaya iraga sinareng sami meklaim olih negara negara sane lianan.
In English:
In Indonesian: Di hari kamis,guru seni budaya saya tidak sekolah dikarenakan sakit.Saya mendapatkan tugas menonton lan menganalisis video yang telah dikirim oleh guru di classroom.Sata melihat video tersebut.Terkejut hati saya,karena di video itu saya melihat ada bule yang bermain alat musik Gambang.Bule tersebut sudah afal dengan lagu Gambang di video,karena di video tidak ada pukulan yang tersendat.Wih, perasaan saya sangat senang .karena tamu dari luar negeri ada juga yang mempelajari budaya Bali.Ini mempunyai dampak yang sangat luas,karena budaya Bali sudah diketahui oleh orang di luar negeri.Jadi,ayo kita bersama sama melestarikan budaya,adat,tradisi yang sudah ada dari jaman orang tua dulu.Jangan pula sampai punah dan juga jangan pernah budaya kita bersama di klaim oleh negara negara lain.
- ↑ BASAbali software
Root
Other forms of "ajah"
teach; instruct; lesson
lesson; something to learn; science
teach
learn; study
study
to teach
education; lesson; something that learned or taught
studies, lessons
studies
learn study (imperative)
Synonyms
- malajah (l)
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
to learn; to study
Indonesian
belajar
Origin
—