melajah

mlj;
  • study; to learn; nonstandard form of 'malajah' (Mider) (Verb)
  • standard form: 'malajah'
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang jagi malajah yoga, Bli.
I want to learn yoga, brother.

Tiang meled jagi melajah yoga sareng semadi, punapi nika carane?
[example 1]
I’m so interested in learning yoga and meditation, how could I do it?

Kegiatan titiang sehari-hari dados tukang jahit. Tiang uli cenik sampun melajah dados tukang jahit. Pengalaman titiang dados tukang jahit ampun makideh-kidehan polih.. jarit kebaya polih, jarit kaos polih, e..jahit baju pantai polih.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sekadi punika, Lan iraga melajah antuk “Meneliti Berita Sebelum Mengedarkan Berita” .Kenali Fakta ring berita-berita sane keedaran punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane Mekarya, Alit-alite sane melajah Ring Jumah, lan Sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangulatian mikolihang model konseptual pengajah ajah basa Inggris sane medaging standar kompetensi, kompetensi dasar, tema lan materi sane patut kapelajahang, pangabipraya, metode lan strategi, nepasin kawikanan sisyane ritepengan melajah basa Inggris.

In English:   The analysis data resulted a conceptual English learning model which contains a set of competency standards, a set of basic competencies, approaches and methods/strategies of English teaching and learning, list of themes/materials, as well as assessments.

In Indonesian:   Hasil analisis data adalah dihasilkannya model konseptual pembelajaran Bahasa Inggris yang berisi tentang standar kompetensi Bahasa Inggris sekolah dasar, kompetensi dasar, tema/materi yang harus diajarkan untuk mencapai kompetensi, pendekatan, metode/strategi, dan assessmen yang digunakan untuk menilai kompetensi siswa dalam pembelajaran Bahasa Inggris.

In Balinese:   Mai melajah bareng...

In English:   Let's learn together...

In Indonesian:   Ayo belajar bersama...

In Balinese:   Masyarakat kearahang megae uling jumah, melajah uling jumah lan sembahyang uling jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas I Cicing Gudig kaurukang melajah nyastra teken gurune.

In English:  

In Indonesian:   Tak boleh berlebih makan nasi agar tidak kena sakit diabetes.

In Balinese:   Akeh sampun masyarakate sane ngelaksanayang PPKM punika sekadi ngelaksanayang WFH utawi Work From Home, lan ngelaksanayang melajah daring utawi online.

In English:  

In Indonesian:   Sudah banyak masyarakat yang melaksanakan PPKM tersebut seperti melaksanakan WFH atau Work From Home, dan juga melaksanakan belajar daring atau online.

In Balinese:   Eh pelih melajah uli jumah patutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan covid-19 niki, i raga nikaina setate meneng di jumah, griya, jero miwah sane lian, sami kecingak dadosne, umah, keluarga, lan saking driki tiang melajah "memperbaiki" napi sane iwang utawi kirang sedurungne, sedurung normal baru kelaksanayang lan i raga jagi sibuk malih.

In English:  

In Indonesian:   Adanya covid-19 ini kita diminta untuk tetap diam dirumah, sehingga semua bisa kita perhatikan, rumah, keluarga, dan dari sini saya belajar "memperbaiki" apa yang salah atau kurang sebelumnya, sebelum normal baru dilaksanakan dan kita akan sibuk kembali.

In Balinese:   Nitenin ekosistem ring Panepi Siring inggih punika patut pisan kelaksanayang santukan mawit sangkaning covid-19 puniki ida dane semeton sami mresidayang melajah indik upajiwa ring perindustrian sane kebawos ngewetuang makeh jinah, kawiaktiane nguntul lesu tan presida ngarepin covid 19 puniki.

In English:   Ecosystem maintenance in the village must be carried out because when COVID-19 was around, we could all learn to make a living in industries that determine profits, this fact is tired.

In Indonesian:   Pememeliharaan ekosistem di desa harus dilaksanakan karena ketika COVID-19 ini ada kita semua dapat belajar mencari nafkah di perindustrian yang menentukan keuntungan, kenyataan ini sudah lelah tak ada yang mengharapkan covid 19 ini .

In Balinese:   Murid-muride liu ane ngeluh krana baanga tugas liu ngajak gurune, ada masi ane ngorahang sing ngidaang milu melajah online krana sing ngelah kuota, anake ane magae jumah terus nuntut mara gajihe sayan medikang, bos-bos ane ngelah usaha masi pengeng ngenehang usahane apang tusing bangkrut, liu masi anake ane nyedukang basang krana tusing ngidaang makan.

In English:  

In Indonesian:   Tersebarnya COVID-19 di Bali, menyebabkan susah untuk berkata apa-apa, pada sektor pariwisata di Bali pun sangat jatuh, ini disebabkan karena tidak adanya wisatawan yang datang ke Bali karena pariwisata Bali telah di tutup, buruh villa-villa dan hotel-hotel banyak yang di PHK.

In Balinese:   Pandemi coronane ngae murid-muride melajah via online, ento mekade tiang ten ke sekolah, sesukat corona ne ade, tiang sai nulungin ibu, sareng ajik miara entikan bunga pacah di tegale, apang polih tiang bekel, angge tiang meli kuota😁

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun limolas dina memargi, ring indonesia sampun akeh masyarakate sane keni gek korona puniki, lantas pemerintah nguningayang sareng masyarakat mangda setata berkegiatan dijumah, minakadi nika melajah online, lan sane lianan serba online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, galahe niki taler anggen titiang melajah dados jadma anak istri sane luwih, titiang melajah mejejaitan, tur sering nyareng-nyarengin biyang meratengan ring puwargan, irika sampun Sinambi titiang melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning punika tiang jemet melajah tur nyarengin kegiatan ring luar sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi adep ne apang ade anggo meli pulsa, melajah online ape adane"

"Dadi Me"

"Kanggoang malu kene Tut keadaane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget dugas tiang masekolah normal ring SMK Negeri Bali Mandara akeh pakedek pakenyem sareng timpal timpale, makumpul rame rame ring asrama, saling curhat, melajah, lan megesah sareng timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas gelem ento konden ada arahan uli pemerintah melajah jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisyane sane mayus melajah setata sebilang semeng sampun ngorahang “tiang mangkin ten sareng mlajah on line krana ten ngelah paket niki tiang nganggen hotspot HP bapan tiange”, nabdabin sisya sane mayus punika, mangda nganggen weteng sane lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dados mahasisya merasa meweh melajah ring sajeroning paumahan , duaning nenten wenten dosen sane langsung mesadu arep sareng titiang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, titiang wantah sisia sane madue swadharma melajah tur wantah prasida mautsaha mangda prasida polih kuliah tur hemat ritatkala nganggen jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekarya, melajah, meplalianan wantah mresidang kalaksanayang ring kubu soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, Mangkin malih meakehan grubug COVID - 19 makasami sekolahan prai lan makasami sisia kenikayang melajah ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli sekat wenten pandemi covid-19 tiang sampun ten melajah di sekolah, nanging melajah lewat online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedai kopi biasane anggon tongos melajah lan tongos lancong sareng timpal miwah semeton.

In English:  

In Indonesian:   Kedai kopi biasanya dikunjung sebagai tempat ngopi, belajar dan jalan jalan bersama teman atau keluarga.

In Balinese:   Tiang masih ngidayang melajah masak ulian akeh sane maang resep di sosmed.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sekadi anak luh sane sampun ketipu antuk berita hoax sekadi mangkin, saharusane titiag melajah ring pengalaman irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sekadi anak luh sane sampun ketipu antuk berita hoax sekadi mangkin, saharusane titiag melajah ring pengalaman irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pragat amulnean dogen gegaen tiange di jumah wantah mesare, bangun, melajah, mebersih, nulungin reramane , ngutik hp tur nghibur dewek apang tusing pragat emed.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keputusan pemerintah ane ngorain ngoyong di jumah tur ngeliburang sekolahe duang minggu, ngaenang pemlajahane kelaksanayang lewat daring (online) atau yen biase orahange melajah di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin semenjak Corona murid melajah uling jumah, anake tue sube harus meliang panak ne HP angon ngae tugas sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring PPKM punika sami nganggen layanan online, ada ane masuk lewat zoom, webex lan sane lianan, drika iraga melajah nganggen layanan online punika antuk bekel masa depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sisiane kapituduhang nongos jumah tur ngelaksanayang melajah online olih pamrintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sebilang wai meplalianan hp, mebalih tv, tur melajah lewat online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, yen subane keto mai lan melajah bareng-bareng antuk menangkal sane madan disinformasi ring kehidupan sewai-wai.

In English:  

In Indonesian:   Mencari informasi juga tidak sesulit zaman dulu, zaman sekarang informasi bisa didapat hanya dengan HP.

In Balinese:   Gering Covid-19 ene ngae iraga apang melajah disiplin mematuhi sebuah aturan, melajah nyaga kebersihan lingkungan sekitar lan raga pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sujatine uning ring kewentenan baya COVID-19 puniki sane ngatonang mangda wargane sami melajah lan makarya ring kubon soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, makesami sisia pacang ngelaksanayang melajah saking jero soang-soang" kenten guru titiange ngenikain titiang daweg nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging para sisyane melajah saking umah soang-soang, ngangge sistem daring(dalam jaringan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados Petani sujati pisan swadharma lan swagina sané mapaiketan dados jadma ring mercapada puniki mangda nénten surud-surud melajah kadasarin antuk nandur, ngupapira lan mikolihang phala nganutin pamargi Rta, santukan pamargi ring kahuripan puniki sayuakti pisan mangda sida setata "nandurin karang awak" sané kacihnayang antuk swadharma dados Petani.

In English:   Being a farmer is an obligation and a job as a human being in this world to constantly learn which is based on the concept of planting, maintaining and obtaining results in accordance with the law of Rta (natural law), because life in this world is like "Planting one's own Yard (body and soul). ) ”Which is manifested by the obligation as a farmer.

In Indonesian:   Menjadi Petani merupakan kewajiban dan pekerjaan sebagai manusia di dunia ini untuk tidak henti-hentinya belajar yang didasari dengan konsep menanam, memelihara dan mendapatkan hasil sesuai dengan hukum Rta (hukum alam), karena kehidupan di dunia ini seperti “Menanami Pekarangan diri (jiwa dan raga)” yang diwujudkan dengan kewajiban sebagai Petani.

In Balinese:   Indike punika ngawinang para sisya wantah prasida melajah ring genah ipun soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian corona mekejang jemak uli jumah, Melajah uli jumah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian corona mekejang jemak uli jumah, Melajah uli jumah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene madan corona

Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

sembahyang lan maturan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jalan laksanayang intruksi prajanitiné

nglaksanayang sosial distancing ngoyong jumah megaé jumah melajah jumah kéto masih ngrastiti Widi jumah sud monto bengkung

apang iraga ngidang pakedék pakenyung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang naler rindu ring sameton, sawitra, kahanan melajah ring kampus, praktek ring rumah sakit, ngantos kasibukan dados manggala karya ring kampus sane pinih nyibukkang lan ngaryanin kenyel.

In English:  

In Indonesian:   Ibuku bukan satu satunya orang yang aku rindukan pada saat ini.

In Balinese:   Pariwisata katutup, sekolah taler katutup, para sisia dadosnyane melajah daring, tur akeh krama sane keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama, tiyang melajah ngae bolu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, pikobet sane wenten rikala makarya saking jumah inggih punika akeh jinahe sane kaanggen numas kuota internet mangda prasida ngelaksanayang geginan siosan para sisia sane melajah online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing melajah gegaene tuah ngaritang kambing dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala gering covid-19 puniki, melajah online pinaka opsi sane paling becing kajalanang taler sampun dados tren masa kini.

In English:  

In Indonesian:   Disamping itu, dengan berkebun kita pula dapat mengurangi emisi CO2 lho.

In Balinese:   Upacara mawit melajah niki kawastanin ‘mawinten’, biasane pisan manten ring ngawit melajah utawi ring sedek melajah.

In English:   This initiation activity is called ‘mewinten’ and usually takes place once during their course, either in the beginning or at the mid-term.

In Indonesian:   Upacara inisiasi ini disebut ‘mewinten’ dan biasanya dilakukan sekali selama proses belajar mereka, baik pada awal maupun di pertengahan.

In Balinese:   Ulian covid-19 titiang ten ngidang melajah bareng timpal-timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang titiang ngidang melajah ring sekolah bareng ajak timpal-timpal titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carane tiang melajah tuah nganggo cara online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan sakadi punika,iraga masi harus tetep melajah hal-hal baru,harus tetep ngelah prestasi yadiastun gumi sekadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan meagama nenten ngawinang iraga pegat masawitra, nanging niki sane ngawinang i raga dados melajah napi suksman sane kawastanin menghargai.

In English:  

In Indonesian:   Perbedaan agama tidak membuat persahabatan menjadi hancur, tapi kita bisa mengetahui arti dari yang namanya menghargai.

In Balinese:   Nika mawinan, yaning Planet Yupitere nampekin wulan, krama Hindune percaya nika dados rahina becik ngawit melajah sastra agama.

In English:   Illusion means to think that he is a gross body and think that this material nature is his eternal abode.

In Indonesian:   Ilusi yang dimaksud adalah berpikir bahwa dia adalah badan kasar dan berpikir bahwa alam material ini adalah tempat tinggalnya yang kekal.

In Balinese:   Kewala ada luungne, maan galah mapupul sareng kaluarga,olahraga, melajah matetanduran, ngae bolu kukus, ngantos melajah ngae kripik kladi, ada adolin apang ngelah bekel.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software