Malajah

  • learn study
Media
mlajah
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Tiang edot mlajah manyi.
No translation exists for this example.

Om Swastiastu. Wastan titiang Kadek Yastini. Titiang saking Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli. Kegiatan titiang sehari-hari dados tukang jarit. Tiang uli cenik sampun mlajah dados tukang jarit.
[example 1]
Om Swastiastu. My name is Kadek Yastini. I am from Banjar Selat Central, Susut, Bangli. Waht I do everyday is sewing. I learnt to sew since I was a child.

Tiang lakar mlajah yoga, Beli.
I want to learn yoga, older brother.

Tiang nongos di kandang ajak jaran-jarane ane lenan. Tiang nulungin anak cerik-cerik ane dot malajah menekin jaran. Nanging tiang tusing taen mapilih ...
[example 2]
I live at a stable along with other horses. We help kids learn how to ride horses. But I have never been chosen...

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Ritatkala nyumunin malajah, Blanco ngulengang kayun ring kawentenan angga sarira, utamannyané ring anggan anak istri.

In English:   During those early formative years, Blanco concentrated on the human form, fascinated by the female body more than any other subject matter.

In Indonesian:   Pada masa-masa awal pembentukannya tersebut, Blanco berkonsentrasi pada bentuk tubuh manusia, terutama pada bentuk tubuh wanita.

In Balinese:   Kacarita jani I Durma suba ngayah, malajah di pesraman Jero Dukuhe.

In English:   Kacarita jani I Durma suba ngayah, malajah di pesraman Jero Dukuhe.

In Indonesian:  

In Balinese:   Jero Dukuh kalintang ledang pikyunanne, krana

I Durma seleg pesan malajah tur enggal ngeresep.

In English:   Jero Dukuh kalintang ledang pikyunanne, krana

I Durma seleg pesan malajah tur enggal ngeresep.

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yen pikolih anake jemet malajah tur anteng magarapan.

In English:   Keto yen pikolih anake jemet malajah tur anteng magarapan.

In Indonesian:  

In Balinese:   Prestasi-prestasi inucap kapolihang sangkaning jemetipunne malajah lan ngidepang pitutur guru.

In English:  

In Indonesian:   Berkat ketekunannya belajar, diraihlah beberapa juara seperti Juara I menulis Aksara bali di lontar tingkat kabupaten Tabanan pada Porsenijar tahun 2018, juara I menulis lontar undangan kabupaten Tabanan pada acara Balipost Goes to School tahun 2018serta sebagai duta kabupaten Tabanan pada acara lomba menulis Aksara Bali pada acara Pesta Kesenian Bali (PKB) tahun 2018.

In Balinese:   Ipun nuekang, soang-soang jadma madue hak malajah, nenten ngitungang sapasira, saking dija, miwah ring dija ipun masekolah.

In English:  

In Indonesian:   Siswa 14 tahun yang memiliki cita-cita sebagai pelukis ini mengatakan, prestasi yang didapatkan tidak terlepas dari motivasi kedua orang tuanya dan juga gurunya.

In Balinese:   Pangawi sané sampun tamat saking Fakultas Ékonomi Universitas Mahéndradatta puniki malajah ngripta daweg kantun masekolah ring SMAN 1 Blahbatuh.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang lulusan Fakultas Ékonomi Universitas Mahéndradatta ini belajar menulis sejak masih sekolah di SMAN 1 Blahbatuh.

In Balinese:   Ring sajeroning ngawi sajak mabasa Indonésia dané malajah saking Umbu Landu Paranggi, lan nyurat carita mlajah saking Putu Arya Tirtawirya.

In English:  

In Indonesian:   Dalam upaya mengarang sajak berbahasa Indonesia ia belajar dari Umbu Landu Paranggi, dan mengarang cerita dipelajari dari Putu Arya Tirtawirya.

In Balinese:   Sambilang malajah mantra ia kokoan, magenep pedadinne!

In English:   She learns that coughing in the middle of casting spells can make very strange things happen!

In Indonesian:   Dia belajar bahwa batuk di tengah mantra dapat membuat hal-hal aneh terjadi!

In Balinese:   Ipun malajah matimpal lan manyama braya.

In English:   Socially, the procession introduces them to their surroundings.

In Indonesian:   Secara sosial, ngelawang memperkenalkan mereka pada lingkungan sekitar.

In Balinese:   Dané malajah masesuratan ngawit warsa 2007.

In English:  

In Indonesian:   Dia belajar mengarang sejak tahun 2007.

In Balinese:   Alit-alit lan truna-trunine sane nyarengin sekaa tabuh ring bale banjar biasane ngelar upacara pangawit malajah mangda peplajahan ipun ngancan teleb lan jemet.

In English:   In this day also, teenagers who join traditional music classes in balai banjar (Balinese traditional community hall) usually take initiation for more intensive and deeper learning.

In Indonesian:   Pada hari ini juga, anak-anak remaja yang mengikuti latihan menabuh di balai banjar biasanya diinisiasi agar belajar menabuh lebih intensif dan mendalam.
  1. Ni Kadek Yastini, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. https://reader.letsreadasia.org/book/3486bca5-7906-45fa-b7be-b18a70dd8aa7