Malakar

  • made of
Andap
malakar
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tajog inggih punika peplalian tradisional ring Bali, tajog puniki malakar aji tiing.
[example 1]
Tajog is a traditional game in Bali, tajog is made from bamboo.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Banawa Sekar mateges “prahu malakar aji sekar”.

In English:   He hoped that the kakawin would be received by the king and make him happy before the kakawin was later copied in the form of palm-leaf manuscript.

In Indonesian:   Ada persembahan berupa puisi, tarian dan sebagainya.

In Balinese:   Kaping untat, Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngaturang banawa (prahu) malakar aji makudang-kudang sekar mawarna-warni.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Kakawin ini ditulis oleh Mpu Tanakung (bukan nama asli) tatkala Raja Hayam Wuruk melakukan sebuah korban suci besar (Sraddha) yang ditujukan kepada mendiang neneknya, Dyah Rajapatni Gayatri, di alun-alun istana Majapahit.

In Balinese:   Manut tattwa, penjor kaanggen ritatkala galungan patutne malakar antuk raremahan prani.

In English:   Philosophically, penjors made for Galungan day should be made entirely of organic materials.

In Indonesian:   Menurut filosofi, penjor yang dibuat untuk hari raya Galungan mestinya terbuat dari unsur-unsur organik.

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki nenten nganggen styrofoam utawi plastik anut saking Pergub No. 97 Tahun 2018, ogoh-ogoh punika kakaryanin malakar besi, tiing, kayu, panyalin, kertas, miwah sanĕ lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk Siat Pandan, yowanane sane lanang masiat sareng kalih nganggen ron pandan maduwi lan tameng malakar aji ulat-ulatan penyalin.

In English:   During the Pandanus War, young men combat with one another by using thorny pandanus and rattan shield.

In Indonesian:   Pada saat Perang Pandan, pemuda laki-laki berduel dengan menggunakan perisai rotan dan senjata pandan berduri.

In Balinese:   Ring Lontar Putru Saji Tarpana kawedar indike sesajian Tarpana inggih punika ngaturin toya, duaning anggan anake sane marupa pitara malakar antuk toya.

In English:   In Lontar Putru Saji Tarpana it is explained that the Tarpana offering is a water offering, because an ancestral body is formed from the water element.

In Indonesian:   Jika hasil perbuatannya habis, maka dia dilahirkan kembali ke Bumi.

In Balinese:   Lawar intaran inggih punika ajengan lawar sane malakar antuk don intaran (Azadirachta indica) kacampur sareng toyan kelapa, gendis jaka, miwah sane lianan.

In English:   Then, this lawar is served with rice, chili sauce and several other types of side dishes.

In Indonesian:   Setiap purnama di Bulan Februari (Sasih Kaulu), ada upacara piodalan di Pura Desa.

In Balinese:   Mangda sang atma mrasidayang ngalanturang lampah ipun ring gumi pitra (genah sang pitara irika ipun nerima danda utawi phala parilaksanan ipun di gumine), ipun musti nerima angga sarira sane anyar sane malakar aji dhatu toya.

In English:   In order to continue its journey to the afterlife (to Pitraloka, the realm of the ancestors where one will be judged according to one’s past deeds on Earth), one must accept new gross body made of watery element.

In Indonesian:   Agar roh dapat meneruskan perjalanannya ke alam pitra (alam para leluhur di mana dia menerima semua akibat perbuatannya di Bumi), dia harus menerima badan baru yang terbuat dari unsur air.

In Balinese:   Layone kagenahang ring natar umah, ring bale-balean malakar aji tiying.

In English:   The corpse is put on the yard, on a special bed made of bamboo.

In Indonesian:   Jenazah diletakkan di sebuah balai bambu di natar rumah.

In Balinese:   Ring soang-soang umah, puri, jero utawi griya, soang-soang kulawarga ngelar upacara alit tur ngendihang obor danyuh malakar antuk danyuh sane tuh.

In English:   In every house, every family conduct special ceremony by liting torch made of dry coconut leaves.

In Indonesian:   Di rumah masing-masing, setiap keluarga menyelenggarakan upacara dengan menyalakan api yang disebut “obor danyuh” yang terbuat dari daun kelapa yang sudah kering.

In Balinese:   Akehan prasasti sane kantun nyantos mangkin malakar antuk lempengan temaga sane minab yukti kakaryanang ring pasisi Danu Tamblingan duk kaprabon raja-raja Bali purwa.

In English:   Most of the inscriptions that still exist today are made of copper plates which were most likely made on the shores of Lake Tamblingan during the reign of ancient Balinese kings.

In Indonesian:   Sebagian besar prasasti yang masih ada hingga kini terbuat dari lempengan tembaga yang kemungkinan besar dibuat di tepi Danau Tamblingan pada masa pemerintahan raja-raja Bali kuno.

In Balinese:   Lumrahnyane, krama Bali ngaturang nasi kuning, sekar, lan sanganan malakar aji tepung terigu sane kasengguh jaja saraswati.

In English:   Umanis is a name for a five-day week in Balinese traditional calendar, and Watugunung is a name of week, repeated every 30 weeks.

In Indonesian:   Umanis adalah nama salah satu hari pasaran Bali, dan Watugunung adalah nama salah satu dari 30 minggu yang berulang tiap enam bulan.

In Balinese:   Wastran Barong Brutuk malakar antuk keraras,—daun pisang sane sampun tuh.

In English:   Barong Brutuk, a sacred dance from Terunyan Village, Bangli, is performed every two years in the full moon’s day of Kapat month.

In Indonesian:   Barong Brutuk, tarian sakral dari Desa Terunyan, Bangli, dipentaskan setiap dua tahun sekali di purnama Kapat.

In Balinese:   Sasolahan puniki wantah sasolahan purwa sane panganggen praginane malakar aji don paku.

In English:   The smoothest access is via Manikliyu main road, about 2 kilometers to the north of Pura Hulun Danu Batur temple, Kintamani.

In Indonesian:   Akses paling lancar adalah via Jalan Raya Manikliyu, sekitar 2 kilometer ke arah utara Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.

In Balinese:   Sane pinih ngalangonin inggih punika krama desane magehang purane antuk paguan sane malakar aji nasi.

In English:   The smoothest access is via Manikliyu main road, about 2 kilometers to the north of Pura Hulun Danu Batur temple, Kintamani.

In Indonesian:   Akses paling lancar adalah via Jalan Raya Manikliyu, sekitar 2 kilometer ke arah utara Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.

In Balinese:   Atur-aturan utama majeng ring para pitarane minakadi toya lan wija, biasane sane malakar antuk tebung baas.

In English:   In accordance with the Holy Vedic Visnu Purana and the Garuda Purana Scriptures, on tilem (new moon’s) day, one’s ancestors come from the Planet Pitraloka and visit their relatives on Earth.

In Indonesian:   Sesuai dengan kitab suci Weda Wisnu Purana dan Garuda Purana, pada hari tilem, leluhur seseorang datang dari planet Pitraloka dan mengunjungi kerabatnya di Bumi.

In Balinese:   Santonden nyemak masker ane lakar masaluk, kedasin malu limane, umbah aji yeh lan sabun, dadi masih nganggon cairan antiseptik malakar aji alkohol.

3.

In English:  

In Indonesian:   Ambil masker dan periksa apakah ada sobekan atau lubang.

4.

In Balinese:   Ring Tumpek Landep, krama Baline nyinggihin sakancan perabot, sanjata, miwah sarwa sane malakar aji wesi.

In English:   Tumpek means ‘peak’ or ‘summit’, and the Balinese believe that every Tumpek day, the natural energy inclines to high fluctuation.

In Indonesian:   Tumpek berarti ‘puncak’, dan masyarakat Bali percaya bahwa setiap hari tumpek, energi alam mencapai fluktuasi tinggi.

In Balinese:   Banten nenten dados malakar aji plastik, duaning krama Hindu maduwe tatwa indik sukla lan cemer.

In English:   First, a sarati must be clean and pure in body, mind and words.

In Indonesian:   Lontar ini adalah salah satu lontar paling penting bagi para Sarati.
  1. Video dan teks: Wiwi Saiki Bmb https://www.facebook.com/wiwipositif