How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kel

kel

  • will; want to en
  • akan id
Andap
Kel
Kasar
kel; lakar
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tapi yen kel menuju Gunung Kawi, Pak, turun terus. Turun..wenten jembatan.
[example 1]
But if you want to go to Kawi Mountain, Sir, keep turning. Turn...there's a bridge.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   padahal menyama braya dadi anggo ngelestariang basa baline utawi basa ibu, lamun kene kel terusang budaya baline, payu suba ilang basa ibune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen di pura muspa kel nganggon masker?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani sube luung parkir pura besakihe, sube care basement di mall mall e, ngidang booking parkir secara online, tapi nu gen asane care pidan, uli parkiran mekire ke pura ne tetep joh kel asanin.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang sudah bagus parkiran di pura Besakih, sudah seperti basement di mall mall, bisa booking parkir secara online, tapi masih aja kayanya kaya dulu, dari parkiran mau ke pura tetap jauh tak rasain.

In Balinese:   Jani sube luung parkir pura besakihe, sube care basement di mall mall e, ngidang booking parkir secara online, tapi nu gen asane care pidan, uli parkiran mekire ke pura ne tetep joh kel asanin.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang sudah bagus parkiran di pura Besakih, sudah seperti basement di mall mall, bisa booking parkir secara online, tapi masih aja kayanya kaya dulu, dari parkiran mau ke pura tetap jauh tak rasain.

In Balinese:   Pantai Mertesari me keruk,padang galak kel ade pembangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne madan akulturasi yen bang kene gen jejehne basa Baline mekelo-mekelo kel ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh anak ane kel nganten liu sajan kasiap-siapin uli di fisik, mental, emosional lan finansial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing mikir kenken kel dadine dimasa depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ené tusing kelés ling peran para rerama jaman jani kadi ane ngorahin anak cerikne ngaukin 'Mama lan Papa' , tusing je tiang melihang nanging yen dadi ja anak cerik jani apang kenal masih ajak basa daerahne pedidi, basa ane sampun kawarisang olih leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banjir 1 minggu ne lalu desa tiang ade bencana Banjir, tiang harap masayarakat sadar amen kel ngutang luu di tongos ane sube sediang e ajak pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, jani tiang kel ngortang bule – bule ane ngendah di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bibik tiange ento tusing ngidaang mejalan normal keweh sajan Yen Kel nyemak gae ulian cokorne tusing normal, setiap mejalan sakitange cokorne, bibik tiange ngidaang bertahan ulian bibik tiange berusaha naenang sakit ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata Dunia Ane jegah teken rutnitas Lakar (kel) melahirkan pribadi Ane tertekan secara emosional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni ajak Budaya, Keseragaman Ane eksklusif Lakar (kel) membentuk budaya sendiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendapat pribadi saya, Bali di masa Didepan Lakar (kel) Cara Bali Dugas ini, Nanging joh lebih modern ajak moderat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan, Kebutuhan Lakar (kel) sumber daya jeleme Ane unggul terus dilakukan pemda Bali, beserta Krama lokal terus dilakukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina anu titiyang lan keluarga jagi nangkil ka pura Besakih, di jalan kel nemu macet pesan liu pamedek ane nangkil ka pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mrasa dewek truna/bajang kebal sing kel kena viruse ene, ento madan belog ajum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nuutin munyin bapan tiange, mekelo tiang sing ketukade bin, lantas di hari Minggu tiang kemu ke tukade ajak timpale , Sekonden ke tukade tiang ngorain meme teken bapan tiang Kel melali ke tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kene terus ije ade turis kel minat ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadine jani kel ada operasi atau razia besar-besaran ring pihak kepolisian Gianyar ajak dishub Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi nika wajib bagi anak anak sane kel menek bajang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten jejak digital kel terus ade, sukeh ngilangin napi ne sampun makirim!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamu mekalukan,mobil motor bek mekacakan bin misi macet.Ajin be kelih nu masi parkir ngawag masyarakat e jeg inguh ben e.Pemerintah e sing ade solusi nah pang ubud e sing macet?.Kene macet dicatus pata ubud 15 menit mejalan tes bin kel ngalih jalan dipeliatan jeg bin kene macet dipeliatan,bin tiang nyangetan inguh.Suud keto tiang be ked diubud pura samuan tiga langsung kepelinggih rambut sedana bin misi ngantre mecelep ditu.Suud keto man mecelep kale muspa ne dikebus e pas jam 12 siang yen sing jeg kebet-kebet sirah asan ne sirah e,basang seduk,peningal kiap bin misi kebusan arohh.Astungkara gen be seger jak onyang.Be suud dipelinnggih rambut sedana langsung ke penataran muspa bin misi ngantre mecelep.Lanjut suud muspa cus makan,pande egi yang dituju.Suud makan langsung mulih,Ked jumah bubuk mehh jaen idup e anjayy slebewwwwwwwww.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pasti anak lenan kel nuutin irage naging yen irage ten ngelaksanayang nike sube pasti anak sane nepukin kal milu.

In English:   The sea and mangrove forests are the main attraction of the beach.

In Indonesian:   Cara ampuh untuk menghilangkan sampah di pantai, yakni kesadaran kita sebagai penduduk lokal, jika semua sudah sadar membuang sampah sembarangan itu bahaya pasti kita akan membuang sampah di tempat yang semestinyaǃ Pasti orang lain akan meniru.

In Balinese:   pasti anak lenan kel nuutin irage naging yen irage ten ngelaksanayang nike sube pasti anak sane nepukin kal milu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden lakar kel kukuse nanging pekak tiang ngorahang lakar ngae sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan liu sajan muda lan mudi baline ngelestariang adat, seni, lan budaya baline ane baange teken nenek moyang iraga ne, lewat adat lan budaya baline muda – mudi ne sane hobi ring seni ngidang mengapresiasikan hobi utawi minat lan bakat ne, contohne muda – mudi sane demen nabuh lan ngigel jani suba ade mekacakan sanggar ne, contoh ne lennan ring budaya baline para pemuda sebilang nemu sasih kesanga jeg pasti liang keneh ne ngeranaang para pemuda ne ngidang kumpul lan mengapresiasikan hobi ne masing – masing apang ngidaang ngai ogoh – ogoh ane kel arape ring rahina pangrupukan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen terus kene nyen kel ngelestariang budaya baline ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keto terus ane ada mental anake bisa usak ulian ne ba bek anak muda jani kena penyakit mental, Yen bek mental anak muda usak nyen ane kel generasi penerus ane berkualitas.

In English:   If so, how can that person develop the creativity of today's youth?

In Indonesian:   Kalau terus begitu yang ada mental orang akan rusak, karena inilah banyak anak muda yang kena penyakit mental, kalau banyak mental anak muda yang rusak siapa yang akan jadi penerus yang berkualitas.

In Balinese:   Tiang berharap anggen tahun caka ane kel teke pang sing ade ne nganggo sound sistem, lan iraga bareng bareng ngelestariang budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang untuk nolongin timpal ane disabilitas ane kel maturan kepure besakih ane liu cegcegane, dengan keterbatasan ane iya ngelah rage ngidang ngae alternatif care contohne lift atau pegangan cegcegan agar penyandang disabilitas ngidang milu serta maturan dengan mudah atau rage ngidang mempekerjakan seseorang khusus ditongos sekitaran pura agar ngidang nulungin timpal rage ane disiabilitas.

In English:   In my opinion, to help friends with disabilities who want to pray at the Besakih Temple which has lots of stairs, with the limitations they have, we can make alternatives such as lifts or stair railings so that people with disabilities can participate in prayer easily or we can help special people in places around the temple so that they can pray.

In Indonesian:   Menurut saya untuk membantu teman yang disiabilitas yang mau sembahyang kepura besakih yang banyak tangganya, dengan keterbatasan yang dia miliki kita bisa membuatkan alternatif seperti contohnya lift atau pegangan tangga agar penyandang diasibilitas bisa ikut serta sembahyang dengan mudah atau kita bisa mempekerjakan seseorang khusus ditempat sekitaran pura agar bisa membantu teman kita yang disiabilitas.

In Balinese:   Harusne rage sadar, karena to bise meusak Bali, nyanan sing ade biin ane Kel ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang harap bapak gubernur bali antuk memperbaiki jalan ditu agar sane kel lewatin ngerasayang aman.

In English:   I hope the governor of Bali repairs the damaged road so that motorists feel safe when passing through it.

In Indonesian:   saya berharap bapak gubernur bali memperbaiki jalan yang rusak agar para pengendara merasa aman saat melaluinya.

In Balinese:   Atma prasangsa silih tunggil ogoh-ogoh sane kakaryanin olih sekha truna werdhi yowana Banjar tampak gangsul , semeton iraga makejang sube pasti lakar mati, dugas iraga mati ento atman iragane sing je mejalan enggal care di jalan tol bali mandarane, nak ade bek ujian ne buin nilai ujianne ento manut geginane iragane di gumine yen melah geginane aluhan dik ujian ne yen jelek geginane keweh ujiane care demen meplalian anak luh, demen maling ape buin maling kas negara sube pasti kel keweh ujianne, jani nyen demen medaya jelek kuangin dayane ento ingetang makejang daya semetone ento sube tulisa teken ida sang suratma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine care jani, nak mekejangne keweh, ngalih gae keweh, ngenehang kel ajeng bin mani masih keweh, ulian gumine uyak corona, nanging tiang sing je nyerah lakar usaha, inget ken dewek jani suba ngelah nak cenik, medagang kajukut jemak tiange gaene, apang ade dogen pembelin baas ajak susu panake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging ulian sanget kenehe ka pasih, nyen nawang aget ada sweca widhi, agetne dugas ento sing payu ada ujan.Pokokne yen kepasih yang ngidang ngilangin masalah, cobak je jak mekejang melali ke pasih kapah kapah jek seken jak onyang kel ketagian wkwkwkwk,nah to gen dadada.

In English:   When I hear about the beach, I really want to go to the beach.

In Indonesian:   Sayangnya waktu itu saya datang waktu langit sedang mendung.Tapi saking pengennya ke pantai,siapa tau ada keajaiban kan, syukurnya waktu itu gak hujan.Pokoknya dengan pergi kepantai saya bisa menghilangkan sedikit masalah,coba deh kalian pergi kepantai sesekali pasti kalian akan ketagihan wkwkwkwk.dah itu aja bye" .

In Balinese:   Masalah Jalan Desa sembung mengwi benyah Sesai ade nak metabtakan/labuh tiang ngemang usulan sane Kel dadi pemimpin Bali benehin jabos jalan sane ring desa tiang

In English:   Promblem

In Indonesian:   Masalah

In Balinese:   MASALAHA SAMPAH
Liu anak ngawag ngentungin sampah ke  tukade. 
  • SOLUSI:
apang anak tusing ngentungin sampah ke tukade, lulu sane kel entungin ke tukade ento dipilah ulang anggon ngai barang sane dadi anggo kembali, contohne botol plastik anggo ngai pot bunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kel Kenkenang Jani

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenehe setate nagih ngalih bungah

Memunyah anggon ngeliangang manah Awak lengeh pipis telah Tusing kel ngidang nyuudang masalah Kanggoang sube ngoyong jumah Makumpul ngajak pianak lan somah

Apang pamupute tusing ngeling ulian kene gering

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantonge tipis mamuyung

Ulian gumine jani suung Makejang pade makurung Sing ade ne ngidang nulung Panake uyang nagih kuota Sing ngitung gumine nu uyak corona Yen tuara baang pragat meguyang Somahe guer-guer ngeremon Ngungkabang mekejang isin paon Ulian gerange sube keonyang Pragat sube jani megarang Ngae sirahe uyeng-uyengan

Kel kudiang men jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib yen sing dadi pangede utawi sg ngelah posisi ane bergengsi sg kel ringuange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden misi nulungin reramane nyemak gae di jumah apebuin ngae tugas ane lewat online tusing selamane kel ngidang ngerti yen konden pelajahin simaluan teken gurune tur terkadang tusing ngerti carane ngirim tugase ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di zaman ane canggih Jani pastine irage sing asing ajak ane madan perkembangan teknologi, pastine ne kel berpengaruh ajak budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin iraga dadi nak belog, sing bise memunyi care anake sane ngelah gelar, pasti munyi iraga kel sing gugune ajak anak liannan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Leluu utawi sampah ring desa senganan sesai anake ngutang leluu ngawag tyang ngusulan sane kel dadi pemimpin bali ngicenin tukang ngangkut sampah pengusulan tityang tyang tutup

Om shanti shanti shanti om

In English:   Garbage - in the village there are lots of people who throw rubbish carelessly, I propose that the future leader of Bali provide a rubbish collector Proposed tityang tyang closed Om shanti shanti shanti uncle

In Indonesian:   Sampah ²di desa senganan banyak orang yg buang sampah sembarangan saya mengusulkan yang akan jadi pemimpin bali memberikan tukang akut sampah Pengusulan tityang tyang tutup

Om shanti shanti shanti om

In Balinese:   Ulian jengah Liu generasi muda mesaing ngedengang bakat , harapan ne sing Liu pang ngidang gen Bali tetap di kenal walaupun Liu kedepane Kel Ade tantangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   " Kel terus care kene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian jengah Liu generasi muda mesaing ngedengang bakat , harapan ne sing Liu pang ngidang gen Bali tetap di kenal walaupun Liu kedepane Kel Ade tantangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   " Kel terus care kene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De be nganggo pendapat pedidi yen kel bersosialisasi ajak NAK ane ngelah budaye ane berbeda.

In English:   If outside cultural influences can change the culture in Bali, it can cause bad influences.

In Indonesian:   Jangan menggunakan pendapat sendiri dalam bersosialisasi kepada orang yang mempunyai budaya yang berbeda.
  1. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa