Kal

kl/
  • will (derived from "bakal" meaning will or shall), want to
Andap
kal
Kasar
kal
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ane atenge kal sumbange ke panti asuhan, sisane kal serahan ke tukang potone. Adi: Hhhhmm, kenten Bli, sane mangkin tiang jagi mebakti dumun ngih.
[example 1]
Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Kal kija jani?
[example 2]
Where will you go now?

Kal kija 'Pa?
[example 3]
Where are you going father?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?

In English:  

In Indonesian:   Baru melangkahkan kakinya, terdengar neneknya memanggil dari halaman belakang rumah.

In Balinese:   Kal dadi raja agung sejagat.

In English:  

In Indonesian:   Belum ada yang mampu mengalahkanku berlari.

In Balinese:   Yen kaki tangtanga tekening I Kidang, pasti kal lawan.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang yang kecewa tak dapat lawan kemudian melanjutkan perjalanannya.

In Balinese:   Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang yang kecewa tak dapat lawan kemudian melanjutkan perjalanannya.

In Balinese:   Hahahaha, kai kal dadi raja, nyen bani?” keto I Kidang nyumbungang dewekne.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di punggung gunung, dia kembali memanggil si Siput sawah. “Kuuulll, kalah kau Kuull!” Siput sawah menjawab, “aku di sini, Kijang!”

In Balinese:   Yén bakat malinga kal tampah.

In English:  

In Indonesian:   Jika tertangkap, si pencuri akan disembelih.

In Balinese:   Ne tingalin nu buin besik, kal makeloan ngiyukang!” “Uwek,” kramane liu ngutah.

In English:  

In Indonesian:   Jero bendesa adat dan warga masih terbelalak.

In Balinese:   Ditu di sendin adegan bale banjare kal cercerang.

In English:  

In Indonesian:   Jajan yang terbuat dari beras hitam itu akan digiling serupa tai anjing.

In Balinese:   Ditu kal centokang, nyen ja bani nyaup tur ngedaar kal bang hadiah,” keto Pan Balang Tamak ngrincikang winayane.

In English:  

In Indonesian:   Siapa yang berani membersihkan tai anjing itu akan diberi hadiah.

In Balinese:   Krama banjar jak makejang, ne Pan Balang Tamak mesuang usul, nyen nyak mersihin tain cicinge ene kal baanga upah makatah duang yuta rupiah,” pitaken jero bendesa adat maring krama banjare. “Tiang ten nyak jero bendesa adat.

In English:  

In Indonesian:   Terlalu usulnya Pan Balang Tamak.

In Balinese:   Ia lakar ngae pacentokan di pasangkepan banjare. “Nah jani ba, kal rincikang winayane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah bayangan juru arah menghilang dari pandangan, Pan Balang Tamak punya ide gila.

In Balinese:   Mangkin kal buktiang tiang bani.

In English:  

In Indonesian:   Dia mengambil dan memakan tai anjing yang dibuatnya.

In Balinese:   Krama abanjar kal uluk-uluk.

In English:  

In Indonesian:   Dia akan buat sayembara dalam rapat adat tersebut.

In Balinese:   Kal kecritin yeh pang nyak cara tain cicing.

In English:  

In Indonesian:   Jajan iwel itu akan ditempatkan di tiang bangunan dan disiram dengan air sehingga menyerupai tai anjing.

In Balinese:   Nika kal saup tur kar daar tain cicinge,” ucap Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Warga yang menyaksikan aksi itu pun muntah-muntah. “Duh, segitu saja kalian sudah mabuk.

In Balinese:   Somahe kal tunden ngae jaja iwel, buin mani kal giling cara tain cicing.

In English:  

In Indonesian:   Istrinya disuruh buat jajan iwel.

In Balinese:   Pekak ngelah kampid anggon ngeberang cai ajak makejang, dot pekak ngisidang cai kal alihang tongos ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Kal makelo sing ngenah kak, kija gen ngalih mamahan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Ye, kal kak mabading kuri matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kal sing ada nengok?” keto I Kedis Cangak matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kak kal kija ne?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin pidan kal keberang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men sing dadi ngamah ebe, apa kal ajeng kak, ental?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak sing ngajeng ental, kewala isin entale kal plajahin tur kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Men pekak Cangak jani teka mai, tusing ngamah ebe kal ngemang ceramah?”

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle Publishing 2009
  3. Barry Marshall youtube video