Kal

kl/
  • will (derived from "bakal" meaning will or shall), want to
Andap
kal
Kasar
kal
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ane atenge kal sumbange ke panti asuhan, sisane kal serahan ke tukang potone. Adi: Hhhhmm, kenten Bli, sane mangkin tiang jagi mebakti dumun ngih.
[example 1]
Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Kal kija jani?
[example 2]
Where will you go now?

Kal kija 'Pa?
[example 3]
Where are you going father?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Bhatara Wisnu tedun tur masabda.

“Apa kal tunas, Murdani?

In English:  

In Indonesian:   Bhatara Wisnu pun menemuinya dan bersabda.

“Apa yang kau minta, Murdani?

In Balinese:   Matane barak ngendih, munyinne gede tur gara. “We boset kita, apa kal alih mai?” “He raksasa sakti!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   layangan clepuk nah bli mang yen be pragat kal transfer tiang pisne..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Ne Man anggo modal, nanging gaenan raga layangan mase kal milunin mase lomba layangan online ento"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang mase masemaya ngemaang temon-temon, nyen ja nyidaang nulungin kal bang hadiah.”

“Seken munyin caine to?” patakon I Kedis Cangak ane ngancan precaya. “Sumpah, icang bani gondong pitu likur.

In English:  

In Indonesian:   Aku hanya bisa memberi petunjuk,” jawab Lembu. “Katakanlah, petunjuk apa itu, Lembu?” kata Serigala penuh harap.

“Mintalah bantuan kepada bangau!

In Balinese:   Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?

In English:  

In Indonesian:   Baru melangkahkan kakinya, terdengar neneknya memanggil dari halaman belakang rumah.

In Balinese:   Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia narka pianakne kabegal di jalan sawireh batisne matatu pesu getih.

“Kenken to De, kal matatu batise, kena begal di jalan?” “Sing Me, jeg gedeg basange.

In English:  

In Indonesian:   Dia menduga anaknya kena jambret di jalan karena kakinya terluka dan berdarah. “Kenapa kamu De, kakim terluka, kamu kena begal di jalan?”

“Tidak bu.

In Balinese:   Nanging yen manusane tusing sambatanga ngelah rasa ngwales budi, cai kal tadah!” saut I Samong tur ngelesang drekeman kukune.

In English:  

In Indonesian:   Manusia tidak punya balas budi.

In Balinese:   Kal dadi raja agung sejagat.

In English:  

In Indonesian:   Aku dinobatkan jadi raja karena aku yang terhebat dan tercepat berlari di Alas Kopipahit.”

In Balinese:   Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.

In English:  

In Indonesian:   Dia mengaku-ngaku sebagai Raja Agung Sejagat.

In Balinese:   Yen kaki tangtanga tekening I Kidang, pasti kal lawan.

In English:  

In Indonesian:   Dia mengaku-ngaku sebagai Raja Agung Sejagat.

In Balinese:   Yén kal nyelasin apa baya virus covid-19 ka anak cerik, ané pertama iraga harus nawang umur anak cerik iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ban krana Covid-19 ene keweh yen kal ngudiang-ngudiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid tiange ane lenan ada masi ngorahang, dugas ia nagih ngidih pipis teken reramanne anggona meli paket data, jeg prejani reramane bangras ngopak pianakne, ngorahang alih-alihane jani keweh, kadirasa pipis anggon meli baas kal jakan buin mani konden karuan ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Okané sané kaping kalih kanikain ngaryanin puri ring sisi kalér kulon saking Tirta Harum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén bakat malinga kal tampah.

In English:  

In Indonesian:   Jika tertangkap, si pencuri akan disembelih.

In Balinese:   Kal kecritin yeh pang nyak cara tain cicing.

In English:  

In Indonesian:   Jajan iwel itu akan ditempatkan di tiang bangunan dan disiram dengan air sehingga menyerupai tai anjing.

In Balinese:   Ia lakar ngae pacentokan di pasangkepan banjare. “Nah jani ba, kal rincikang winayane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah bayangan juru arah menghilang dari pandangan, Pan Balang Tamak punya ide gila.

In Balinese:   Buin pidan kal keberang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men sing dadi ngamah ebe, apa kal ajeng kak, ental?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Kal makelo sing ngenah kak, kija gen ngalih mamahan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak sing ngajeng ental, kewala isin entale kal plajahin tur kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kal sing ada nengok?” keto I Kedis Cangak matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Men pekak Cangak jani teka mai, tusing ngamah ebe kal ngemang ceramah?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak ngelah kampid anggon ngeberang cai ajak makejang, dot pekak ngisidang cai kal alihang tongos ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Ye, kal kak mabading kuri matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kak kal kija ne?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne biin pidan kal metilar virus né ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne biin pidan kal metilar virus né ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape kal tepuk?"

Kujang tyang masaut Tyang Sing Ngerti

Anak len Payu, Jumah tan Karungu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing buwungan kal matiang, kal dadiang sate,’ asapunika omongan manusane.

In English:  

In Indonesian:   Seperti itu tantangan manusia itu.

In Balinese:   Kal antosang juru boros ane sumbung ento.”

In English:  

In Indonesian:   Kijang, kambing, kera, banteng, kuda, semua diburu dan dimangsa.
  1. BASAbali software
  2. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle Publishing 2009
  3. Barry Marshall youtube video