Kal

From BASAbaliWiki
kl/
Root
Other forms of "lakar"
Definitions
  • will (derived from "bakal" meaning will or shall), want to en
  • akan, mau id
Translation in English
will; shall; want to
Translation in Indonesian
akan; mau
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
kal
Andap
kal
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ane atenge kal sumbange ke panti asuhan, sisane kal serahan ke tukang potone. Adi: Hhhhmm, kenten Bli, sane mangkin tiang jagi mebakti dumun ngih.
English
Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray.
Indonesian
Separuhnya akan disumbangkan ke panti asuhan, sisanya akan diserahkan ke fotografernya. Adi: Hhhhmm, begitu ya Kak, sekarang saya hendak sembahyang dulu ya.
Balinese
Kal kija jani?
English
Where will you go now?
Indonesian
Akan ke mana kamu sekarang?
Balinese
Kal kija 'Pa?
English
Where are you going father?
Indonesian
Mau ke mana Pak?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Manut ring sastra mule saje, conto nyane, linuh tusing ngidang ban nebag ipidan lakar ade dije tongosne ento sing ngidang ban ngorahang, yen manut lontar palelindon ngorahang yening prakampa kal luung lan jelekne linuh maiketan ajak yoga dewa.
English
-
Indonesian
-
Literature "Tidak Bisa Ditebak"
Balinese
Yening irage dados masyarakat ngelah kesadaran pasti ne makejang sing kal ado.
English
-
Indonesian
Kalian pasti tau kan, penyebab banjir dan tanah longsor selain curah hujan yang tinggi dan gempa bumi adalah adanya kegiatan penebangan pohon di hutan sehingga menyebabkan hutan gundul.
Literature banjir dan tanah longsor
Balinese
tradisi ogoh-ogoh tusing kal ilang karna pandemi karna harus tetep lestariang.
English
-
Indonesian
-
Literature melestarikan tradisi ogoh ogoh
Balinese
Suud ngajeng, tiang mekiken kal ke sekolah.
English
-
Indonesian
-
Literature Sehari dalam hidupku
Balinese
Yen tiang milih ape kal bakatang tiang?
English
-
Indonesian
-
Literature Adi Bali Liu Baliho?
Balinese
Anak Agung Pandji Tisna (11 Pébruari 1908 - 2 Juni 1978), taler kauningin antuk Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, utawi wantah Pandji Tisna, inggih punika katurunan ka-11 saking dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, sané magenah ring pahan kalér Bali, Indonésia.
English
On the last page of Pandji Tisna's book, I Made Widiadi, written in 1955, he wrote his life story in chronological order.
Indonesian
Anak Agung Pandji Tisna (11 Februari 1908 - 2 Juni 1978), juga dikenal sebagai Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, atau hanya Pandji Tisna, adalah keturunan ke-11 dari dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, yang merupakan di bagian utara Bali, Indonesia.
Biography of Anak Agung Pandji Tisna Pandji Tisna
Balinese
Puri punika raris kawastanin Puri Denpasar (saantukan magenah ring kalér pasar).
English
After Arya Tabanan died, Ngurah Rangong become next king.
Indonesian
Raja V adalah I Gusti Tegeh Tegal Kutha.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Istana punika kawangun ring muncuk désa utawi ring sisi kalér.
English
Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
Indonesian
Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Pokokne tiang kal maadolan napi manten ane penting cucun tiang payu meli susu.
English
-
Indonesian
-
Literature Astungkara Berkah
Balinese
ade mase ane mejanji kampanye kal nulungin disabilitas yen mepilih, nanging sing ada apa suud to.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Sing Rungu Ken Semeton Disabilitas
Balinese
Tiang Dewa ayu pratiwi anak ane ngoyong di Bangli ,mangkin tiang kal nyeritaang kidik tentang Bangli.Bangli sinulih tunggil kabupaten sane terletak diprovinsi bali ,Bangli ngelah maskot ane madan bunga Pucuk bang,di bangli ade mase alun alun ane dadiange tongos melali , tongos konser,tongos pentas seni (Pensi) .Di alun alun bangli liu ade playanan anak cenik, tongosne linggah, di alun alun bangli ade mese café anggon tongos meblanja anake sane melali kemu.selain alun alun ade mese tongos mendaki ane di gunung batur (kintamani) ,liu anake ane luas mendaki kemu nyingakin pemandangan alam ane ade di bangli.Di bangli ade mese tongos melali di desa penglipuran ane demeninne ken tamu tamu luar negeri ,engken seng demen tamune melali ke penglipuran tongosne leh sajan ,kanti penglipuran maan julukan ke 3 sebagai desa terbersih di dunia .di bangli ade mase tongos ane ngelah tradisi unik ane ade di desa Trunyan ane ngelah tradisi mayat /jasad anak ane sube mati jange di beten punyan (taru) Menyan .unikne mayate ento tusing mengeluarkan bau busuk .sehingga tradisi ene dadi salah satu daya tarik istimewa ring kabupaten Bangli sane liu kunjungine ken wisatawan .
English
-
Indonesian
-
Government Bangli Rumahku
Balinese
Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Penuh Sampah Plastik
Balinese
Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Dengan Sampah Plastik
Balinese
Keneh tiang ken bali, tiang mekeneh apang bali maju di bidang pariwisata, apang ekonomi pariwisata meningkat ane kal nyidang ngae sumber daya masyarakat ngemenekang.
English
-
Indonesian
-
Literature Cantiknya bali
Balinese
Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
I Cicing Alas mapineh-pineh, “Kal bisa i bojog nyaihang cara manusa.
English
-
Indonesian
Suatu hari, ia menghadap kera. “Tuanku, saya menemukan makanan yang amat lezat, saya yakin tuanku pasti suka.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Bhatara Wisnu tedun tur masabda. “Apa kal tunas, Murdani?
English
-
Indonesian
Bhatara Wisnu pun menemuinya dan bersabda. “Apa yang kau minta, Murdani?
Folktale Bojog Jegeg
Balinese
Matane barak ngendih, munyinne gede tur gara. “We boset kita, apa kal alih mai?” “He raksasa sakti!
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Baju nu bagus-bagus benehne ngidang baang nak sane kal masuk SMA, pedalem baju bagus-bagus corat-coret.
English
-
Indonesian
-
Literature Merusak Baju Gampang, Kenapa Tidak Disumbangkan Saja
Balinese
Icang mase masemaya ngemaang temon-temon, nyen ja nyidaang nulungin kal bang hadiah.”

“Seken munyin caine to?” patakon I Kedis Cangak ane ngancan precaya.

“Sumpah, icang bani gondong pitu likur.
English
-
Indonesian
Aku hanya bisa memberi petunjuk,” jawab Lembu.

“Katakanlah, petunjuk apa itu, Lembu?” kata Serigala penuh harap.

“Mintalah bantuan kepada bangau!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
ring désa alit ring Ubud sisi kalér nusa Bali, silih tunggil désa ring Bali.
English
When I was young I felt there was no other choice but to leave Bali to free myself from the burdens of poverty and tradition.
Indonesian
pulau-pulau di kepulauan Indonesia.
Biography of Desak Yoni
Balinese
Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?
English
-
Indonesian
Baru melangkahkan kakinya, terdengar neneknya memanggil dari halaman belakang rumah.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Keneh tiang ken bali, tiang mekeneh apang bali maju di bidang pariwisata, apang ekonomi pariwisata meningkat ane kal nyidang ngae sumber daya masyarakat ngemenekang.
English
-
Indonesian
-
Literature Terkenalnya bali
Balinese
Kal ngidaang iraga nyakupang lime nganggon gambar Sekar ane maan di mbah google ?
English
They don't even want to bring offerings, or even pray properly, but using the cell phone seems to have no limits.
Indonesian
Apakah bisa kita menyakupkan tangan hanya dengan gambar bunga di mbah google?
Literature Bunga di google
Balinese
Kal masak pang ade darang nasi" "Oh,,,Pokcoy, keto nake.
English
-
Indonesian
-
Covid Dialog-Petani Muda-Ketut Agus
Balinese
Tiang mula harus melajah, melajah hidup baru, hidup new normal, karna covide sing kal ilang uli gumine niki.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Sebet Yen Ingetang-Ni Made Wulan Sri Tarini
Balinese
Jeg kal tebelang kopinge.
English
My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.
Indonesian
Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
I Kendul ngomong tekening adine. “Yen terus maruket, apa kal bakat?
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
mai mai jani kal tlatarang ape ento pemilu”

“pemilu inggih punika (penjelasan nak milih keto pokokne luberjurdil” “oh ketooo” “bindan pemilu to jagi kalaksanayang?”

“yeh be yang Orin taun depan, suba paek ne semeton”
English
U don't know pemilu?
Indonesian
Pemilu?
Literature Pemimpin baik, pemimpin merakyat
Balinese
Penyelesaian ring masalah ring ajeng pemerintah harus ngemaang dana lebih kal anggen pembelian pupuk sareng ngeman nuunan harga bahan pokok manawita ibuk-ibuk rumah tangga nenten mengeluh ring meneknyane bahan pokok punika.
English
-
Indonesian
-
Government Harga Bahan Pokok Sane Ngemenek-Ngemenekan
Balinese
Pelih baan malaksana pelih baan kal panadiné.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Ia narka pianakne kabegal di jalan sawireh batisne matatu pesu getih.

“Kenken to De, kal matatu batise, kena begal di jalan?”

“Sing Me, jeg gedeg basange.
English
-
Indonesian
Dia menduga anaknya kena jambret di jalan karena kakinya terluka dan berdarah.

“Kenapa kamu De, kakim terluka, kamu kena begal di jalan?”

“Tidak bu.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Meme ba kal alihang mantu jegeg!”

“Men dija ia jani?”

“Ento apa jumah meten, ma da delokin malu calun mantune, kewala ia nu lek”.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Nanging yen manusane tusing sambatanga ngelah rasa ngwales budi, cai kal tadah!” saut I Samong tur ngelesang drekeman kukune.
English
-
Indonesian
Manusia tidak punya balas budi.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Mih, tangkejut I Lutung teken unduke ento. “He Lutung, apa kal alih mai?” keto I Godogan matakon.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Yen nyak cai ngandong icang kema, kal bang ngidih nyambu.” Kacerita majalan I Kancil ngandong I Lutung nuju punyan nyambu di sisin alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Teken I Kancil
Balinese
layangan clepuk nah bli mang yen be pragat kal transfer tiang pisne..
English
-
Indonesian
-
Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
Balinese
"Ne Man anggo modal, nanging gaenan raga layangan mase kal milunin mase lomba layangan online ento"
English
-
Indonesian
-
Covid I Nyoman saking Kuwum (Gede suwitra)
Balinese
Kal barak?” patakon I Kedis Perit.

“Cotot jep matan icange Prit, mirib sepenan matan icange!”

“Tauk eh, icang sing bani.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Jeg gedeng basange, neh kal tunggingin jit jani!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Jeg gedeng basange, neh kal tunggingin jit jani!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Cai kal kija?” “Icang luas ngalih sakancan ane melah tur ngeredep anggon icang ngiasin umah icange.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Idewek lakar ngalih udang liu pang ada adep ka peken, yen I Sigara suba mulih, kal orang dogen pusakane plaibang cicing gudig.” Kacerita ne jani, ngencolang I Wingsata ka tukade, kaderopon kenehne bakal ngalih udang muah soroh be.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Di desa pandak gede kecamatan kediri kabupaten tabanan liu pisan jalane benyah.sesai ade nak labuh ulian jalanne bolong.jani tiang ngusulang ane kal dadi pemimpin bali benehin jebos jalan jalan ane ade ring desa tiang.
English
In Pandak Gede village, Kediri sub-district, Tabanan regency, many roads are damaged.
Indonesian
Di desa pandak gede kecamatan kediri kabupaten tabanan banyak jalan yang rusak.biasanya banyak orng yang jatuh karna jalannya berlubang.sekarang saya mengusul siapa yang akan jadi pemimpin bali tolong benerin jalan jalan yang ada di desa saya.
Government Jalan rusak ring pandak gede
Balinese
Neh balinin, yen cai demen, kal alapang buin,” keto I Lutung nyautin tur ngenjuhang buah nyambu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Yen kaki tangtanga tekening I Kidang, pasti kal lawan.
English
-
Indonesian
Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Kal dadi raja agung sejagat.
English
-
Indonesian
Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.
English
-
Indonesian
Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Tyang tusing kal ngensapin ragane Elise, tityang lakar ngerinduin kamu selamanya.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Makasami toyane ulung tan pasisa. “Nas bedag cai kedis sikep, buin cepok cai bani nyander tekore, kal matiang!” Prabu Suradarma kalintang brangti.
English
-
Indonesian
Tetapi ketika raja hendak meneguk air itu, burung elang itu kembali menyambar tangan raja.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Tusing adene ibu, iraga sing kal bise maan kesempatan anggen nyingakin, mangkihan, lan ngenjean cokor ring tanah pertiwi mangkin.
English
Mother will always be in our hearts and provide her energy when we hate ourselves.
Indonesian
Ibu akan selalu ada di dalam hati kita dan memberikan energinya dikala kita membenci diri sendiri.
VisualArt Kekuatan Seorang Ibu, Dedari Ten Mesayap
Balinese
Uling semengan tiang paling tusing nawang kangin kauh, tiang tusing inget jalan ka desa di beten gununge kangin,” saut I Teruna.

“Apa kal alih ka desane ento?”

“Titiang masamaya nganten ajak teruni di desane ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Ipun nyambatang pianakne mati. “Cen leake ane ngamah panak icange, tujuhin jep, jani kal jambal matane matah-matah,” keto munyine I Pondal.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
Balinese
Tongosin Iluh melah-melah, icang ajak memene lakar luas ka tegale ngalap kal jukut!” keto Pan Koncreng nunden kulukne apang nyaga pianakne. “Guk, guk, guk….!
English
-
Indonesian
Jagalah putriku baik-baik, aku dan istriku pergi ke kebun memetik sayur-sayuran,” demikian perintah Pan Koncreng kepada anjing peliharaannya. “Guk, guk, guk….!
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Ulian karna tiang yakin website niki pasti kal meguna karna raga patut nganggon pengrasa apang kadung biasa mabasa bali sane becik.
English
And as a Balinese who want to learn more I also feel this website would be very useful because we can easily acces the word that we still confuse in Balinese language.
Indonesian
-
Literature Belajar Bahasa bali dengan BASAbali Wiki
Balinese
Suud keto, tiang ngajeng lantas majalan kal kuliah nganggo vespa tiang e ASEP.
English
-
Indonesian
-
Literature Di tinggal nonton bioskop, helm di curi orang
Balinese
Sepatutne yening rage nyak melajah pasti kal bisee ma bahasa bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Anak Muda Yang Nakal
Balinese
Yen tiang menang, tiang kal ngae lapak cenik besik.
English
-
Indonesian
-
Literature BERTAHAN DI MASA PANDEMI BERKAT OPAK UBI BU JANA
Balinese
Yen terus kal kene melepuh ase tiang ne.
English
-
Indonesian
-
Literature BUMI BALI PANAS
Balinese
Sane` Jani di Bali suba liunan nganggo gaul.Langah mangkin alit - alit te bisa mabasa Bali alus,karana ten taen ningehang mabasa Bali alus.Alit - alit te mangkin sampun keweh ajakin mabasa Bali,lebihan bisa mabasa Indonesia utawi bahasa gaul.Tiang ngelah keponakan ngoyong di denpasar yening mulih ke kampung nenten bisa mabasa Bali karana pergaulan nyane derike lebihan me bahasa Indonesia.Dadine iye keweh ajak berkomunikasi ajak ane tua nan ,sampun keni pergaulan lingkungan ring kota,bahasa Baline mangkin sampun kekalahang olih jaman,alit- alit dibawah umur mangkin sampun meplayan hp,tingkat kal melajahne sampun menurun ulian hp.Mai uli Jani purukin mabasa Bali apang tusing kalahang jaman mabasa gaul.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Dikalahkan Bahasa Gaul
Balinese
Yening nenten iraga ne krungu teken keresikan Baline sire sane kal krungu buin?.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Akeh Leluu
Balinese
Undug e punika sing kal nyak ilang yen masyarakat e ten nyak ngutang luwu di tempat ne
English
-
Indonesian
-
Literature Bali sering banjir
Balinese
Yen tuah dadi krama desa dogen sing kal nepukin unduk, yen sing pati rungu, makelo-makelo bisa sing tawang pisage delod umah é.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
Balinese
Kalingke nganggon helem baju bisa sing nganggo, nyen ada kal bani?
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Dengang
Balinese
Yen terus"an kal panes kene sing ade ujan engken ye kal dadin gumine saget timpal tiang ngemadaka ujan.nah bin kejep ne gulem gede teko langsung ujan ane bales ngelantes kati mani.
English
-
Indonesian
-
Literature Bumi panas
Balinese
Yén kal nyelasin apa baya virus covid-19 ka anak cerik, ané pertama iraga harus nawang umur anak cerik iraga.
English
-
Indonesian
-
Literature Carane Nyelasang Teken Anak Cerik Indik Baya Virus Covid-19
Balinese
Ban krana Covid-19 ene keweh yen kal ngudiang-ngudiang.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Dibi rahina saniscara tiang enten jam 6 semengan suba ningehen munyin siap e makruyukan sambil ningehen Tri Sandhya di TV e Jumah, tumben sing merase ongkeb tiang bangun Seger rasane sawireh dib man ujan jam 2 e, suud to tiang mandus yeh dingin lantas nyampat dinatahe kejep Suud to mebanten,be tes mulai tengai gumi Ubud e tiang pesu pas to e negak motor kal ke Indomaret meblanje pas be diperempatan diubud e macet Pesan Mobil e bek, motor e bek san ne negaken tamu e len sade ngawag ngabe motor das tabrak e motor yang tusing ngidang mekiba len tebus sajan Inguh dimotor e jek melablab asane dijalane apin be nganggon jaket ajak helm ape je me ngranang Ubud e kebus sajan nah?
English
-
Indonesian
-
Literature DIREBUS PANAS DIUBUD
Balinese
Jani be jam lima sore, matan ai sampun kal surup.
English
-
Indonesian
-
Literature Dateng dari sekolah sudah kena macet
Balinese
Yening truna ne sami kecanduan gadget utawi teknologi sekebedik tradisine kal ensapan.
English
-
Indonesian
-
Literature Diganggu Teknologi
Balinese
Kal tagih mani yen Bapak Ibu suba dadi wakil rakyat.
English
-
Indonesian
-
Literature Fasilitas Disabilitas
Balinese
Yen ngomongang Bali kal sing telah-telah, indik budaya lan suku.
English
-
Indonesian
-
Literature Gila Karena K-pop
Balinese
Dwaning asapunika akeh masi sane tileh sane nenten bisa manyurat,ngewacen,lan ten uning antuk aksara bali.Nika mawinan pemerintah mangda seken-seken ngemerhatiang masalah driki,apang ke Aksara Bali punika tetep ajeg.Nanging irage masi antuk generasi-generasi muda patut milu ngelestariang Aksara Bali punika,silih sinunggil iraga patut malajah manyurat lan ngwacen Aksara Bali.Apang ke ten je anake lingsir ke manten sane dueg manyurat Aksara bali,dwaning yen nenten iraga sane ngelastariang Aksara Bali punika nyen kal ke manten sane katunden.
English
-
Indonesian
Meskipun begitu banyak juga yang masih tidak bisa menulis,membaca,dan tau tentang Aksara Bali.Ini membuat pemerintah agar sungguh-sungguh memperhatikan masalah ini,agar Aksara Bali ini tetap lestari.Tapi kita juga sebagai generasi-generasi muda harus ikut melestarikan Aksara Bali ini,salah satunya kita harus belajar menulis dan membaca Aksara Bali.Agar tidak hanya orang tua saja yang pintar menulis Aksara Bali,karena jika bukan kita yang melestarikan Aksara Bali ini siapa lagi yang disuruh.
Literature Jika Bukan Kita Siapa Lagi yang Disuruh
Balinese
Ibi peteng tiang mukak hp kal ngalih instagram, jek kejut bayun tiange nepukin bule sane dueg sajan mebasa bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Konten Bahasa Bali Kasar
Balinese
Catur Brata Covid 19 sing kal luung yen pemerintah sing totalitas.
English
-
Indonesian
Akhir-akhir ini banyak sekali yang terkena Covid.
Literature MARI BERSAMA-SAMA MELAKSANAKAN CATUR BRATA COVID 19
Balinese
Sinah generasi bin cepok sing kal nawang ane madan basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Nu Inget Mabasa Bali?
Balinese
Semengan tiang bangun dugas se di hari Minggu ne cerah lan Galang , tiang bangun jam 9 , tiang langsung manjus kal melali ajak timpale nanging tiang ten Tawang tongos melali ne ade di jembrana jek kuang tongos melali asane .Tiang ajak timpale paling mase ngalihin tongos melali ne bagus ajak asri , lamun melali ke Gilimanuk ajak pasih be met jek bes sai kemo melali lamun kal ke cafe pipis sing ngelah jek sakit Kanti duur mikirin tongos melali lan keneh tiang kabupaten Jembrana lebih bek tongos wisata pang bek toris - torise melali mai.Impian tiangnge kabupaten Jembrana lebih maju dalam tongos wisata pang ekonomi warga sejahtera
English
-
Indonesian
-
Literature Objek wisata sane Bali
Balinese
Nah nuju kal ke bukit Asaba Global jalane usak pisan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pagi- pagi sudah dingin
Balinese
Nah nuju kal ke bukit Asaba Global jalane usak pisan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pagi-pagi sudah dingin
Balinese
Pemimpi ne luung ane mengerti teken konsep ngayah sane ngaenang pemimpin to sing ade pikiran kal ngalih susuk anggo korupsi...
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin yang mengerti konsep ngayah
Balinese
Suud orain keto kaden nak kal langsung magedi ye, nanging ambat makesyab ne i rage pas pesu munyi "Pih aeng demit ne, madak pang terus sing ngelah pis!"
English
-
Indonesian
-
Literature Pengemis Zaman Sekarang
Balinese
Contoh jalanin yadnya ne apang tusing seger dogen kal alih tapi yadnya ne kal sing jalanin.
English
-
Indonesian
-
Literature Pikiran
Balinese
Pariwisata tutup, pedagang dibatasi jam bukak ne, nak pesu mileh sing dadi, apa kal sing setres kramane, terutama krama sane ekonomine pas-pasan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pikiran
Balinese
Tiang melali ke pasih Yeh Gangga ne berharap kal nolih pemandangan ane luung.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah Di Pantai Yeh Gangga
Balinese
pasti anak lenan kel nuutin irage naging yen irage ten ngelaksanayang nike sube pasti anak sane nepukin kal milu.
English
The sea and mangrove forests are the main attraction of the beach.
Indonesian
Cara ampuh untuk menghilangkan sampah di pantai, yakni kesadaran kita sebagai penduduk lokal, jika semua sudah sadar membuang sampah sembarangan itu bahaya pasti kita akan membuang sampah di tempat yang semestinyaǃ Pasti orang lain akan meniru.
Literature Sampah plastik seperti pasir pantai
Balinese
pasti anak lenan kel nuutin irage naging yen irage ten ngelaksanayang nike sube pasti anak sane nepukin kal milu.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah plastik seperti pasir
Balinese
Yadiastun lek, tiang kal nunas.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampai Tanggal 9 Agustus (Katanya)
Balinese
Yen tiang sing je kal nyak mabayah satus tali.
English
-
Indonesian
-
Literature Satus Tali Dum 1825
Balinese
Tuni semengan tiang bangun jam lima pagi.Sebelum tiang manjus tiang mabersih di kamar dumun.suudan tiang manjus tiang mekiken kal ke sekolah.tiang ningeh Munyi hujan bales disisi dadinw tiang main hp dulu.hujan disisi sampun reda,tiang langsung metagatang mekiken ajak langsung mejalanasuk.Neked tiang di sekolah tiang langsung piket kelas kerana Jani jadwal tiang piket.suudan tiang piket tiang ke kantin meli nasi ajak roti.neked tiang di depan kelas seketika langsung Ada bel memunyi langsung tes tiang tri Sandya lan melajah.
English
-
Indonesian
-
Literature Saya hari ini
Balinese
Murid tiange ane lenan ada masi ngorahang, dugas ia nagih ngidih pipis teken reramanne anggona meli paket data, jeg prejani reramane bangras ngopak pianakne, ngorahang alih-alihane jani keweh, kadirasa pipis anggon meli baas kal jakan buin mani konden karuan ngelah.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat COVID-19 Ada di Bali
Balinese
nyen kal ngidayang meblanje yen rurung, dini ditu Ade endut.
English
-
Indonesian
-
Literature Semeton pernah tidak ke pasar?
Balinese
Nyen kal kayeh yening yeh tukade jele keto?
English
If the river is polluted, many people will be harmed, for example there will be no proper bathing place.
Indonesian
Siapa yang akan mandi di sungai jika airnya sudah tercemar?
Literature Sungai sekarang jauh berbeda dengan yang dulu
Balinese
Tiang Jak timpal timpale Amen sube ningeh Ade piodalan ring pure dalem di desane ,mih megerudugan sajaan, ngorte ngorte malu teken timpale mekejang metaken “kal mebalih CALONARANG nyanan?” Be pasti yen piodalan agung alih alihe ken krama desane pasti be balih-balihan CALONARANG.
English
-
Indonesian
-
Literature TETAP KOKOH BALI CALONARANG,KENAPA TIDAK BOLEH PULANG
Balinese
To tinggalin ja I Nengah suud megarapan di uma lantasa ngabut punyan kasawi lakar alih umbin kal tambusa sambila ngantia jegjeg aine magingsir.
English
-
Indonesian
-
Literature TURIS KA BALI KRANA GEDUNG SANE MAKEH LAN TEGEH?
Balinese
Yening truna ne sami kecanduan gadget utawi teknologi sekebedik tradisine kal ensapan.
English
-
Indonesian
-
Literature UYAK TEKNOLOGI
Balinese
Okané sané kaping kalih kanikain ngaryanin puri ring sisi kalér kulon saking Tirta Harum.
English
-
Indonesian
-
Literature WASTAN DESA TAMAN BALI KABUPATEN BANGLI MAWIT SAKING KATUTURAN RING BABAD BANGLI
Balinese
harapan tityang antuk pulau bali inggih punika astungkara generasi² bali ngajegang pulau bali ne apang tetep nyaman lan asri, lan astungkara budaya iraga tetep mejalan sane becik lan ten kehabisan ide karya sane becik, apang ngidang kal tuuutin turun temurun.
English
-
Indonesian
-
Literature harapan untuk pulau bali ku
Balinese
Cai tusing kal nyidang ngepet urip icange.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan