Lakar

l k(,
  • material out of which something is made
  • will, shall
Andap
lakar
Kasar
lakar
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

kayune to dadi anggon lakar meja,
[example 1]
No translation exists for this example.

Tiang lakar ke peken.
[example 2]
I will go to the market. Note that this is different from "Tiang tonden ke peken" (I have not yet gone to the market) or "Tiang suba ke peken" (I have already gone to the market.

Lakar kija mangkin?
[example 3]
Now where will you want to go?

Beli wenten napi mriki? Yoga: Beli lakar motret dini. Lakar anggon Beli bareng pameran di galeri.
[example 4]
What brings you here (Lit. What brings Brother here)? Yoga: I am going to take pictures here (Lit. Brother is going to take pictures here). I’m going to use them for the exhibition at the gallery (Lit. Brother is going to use them for the exhibition at the gallery).

Property "Word example text en" (as page type) with input value "What brings you here (Lit. What brings Brother here)? Yoga: I am going to take pictures here (Lit. Brother is going to take pictures here). I’m going to use them for the exhibition at the gallery (Lit. Brother is going to use them for the exhibition at the gallery)." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Nggih, yakti, benjang tiang lakar nangkil mrika. Mawinan mangkin tiang numbas woh-wohan anggen lakar banten.
[example 5]
Yes, true, tomorrow I plan to go there. That’s why I am going to purchase various fruits to be used for the offerings.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mekite tiang masuk nanging nyen lakar ngajahin, mekejang sekolahe metutup, sepi gumine jani ulian COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akedik kepedulian iraga, lakar sanget mearti antuk kenyum ibu pertiwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala yening ada baya wiadin kahanan ane tusing traju (adil), ia lakar nganggon gelang ane nekepin pinget palekadane marupa naga di limane apang nyidayang nyuti rupa dadi prawireng stri sakti.

In English:   In her latest adventure, Luh Ayu goes with her grandmother to the beach to celebrate a local traditional holiday.

In Indonesian:   Tetapi ketika ada bahaya atau ketidakadilan terjadi, dia akan menggunakan gelang yang menutupi tanda lahir naga di pergelangan tangannya untuk berubah menjadi pahlawan wanita dengan kekuatan luar biasa.

In Balinese:   Tan critanane manine semeng semer lakar katampiang teken ane mupahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lakar utawi bahan nyane wenten sane mawit saking kayu, wenten sane media kanfas lukis, wenten sane nganggen benang, plastik, daun lontar, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ja bani mai nginem yehe kal matiang!”

“Icang kaliwat bedak, ada yeh ngudiang tusing dadi inem?” Sang Prabu nyautin. “Ingong tusing rungu, bani ka tengah danune, kal tadah idup-idup!”

“Nah, lamun buka keto munyin caine, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, pamerintah sinareng para pamucuk agamane sampun nombang kramane nganggen lelakaran aprani anggen lakar penjor.

In English:   Based on that, the government, in cooperation with religious authorities forbid the people from using non-organic materials for penjors.

In Indonesian:   Berdasarkan hal itu, pemerintah bekerja sama dengan otoritas keagamaan melarang penggunaan bahan-bahan anorganik untuk bahan penjor.

In Balinese:   I Bapa mulih ngaba satua lakar baange Nam.

In English:   Father comes home with a story for Nam.

In Indonesian:   Ayah pulang membawa cerita untuk Nam.

In Balinese:   Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas.

“Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Kene ban jani madaya, nyanan petenge lakar mabakti ka Pura Dalem, mapinunas teken Batari Durga apang nyidang dadi manusa.

In English:  

In Indonesian:   Makan daging ayam, ikan kocing, babi guling, sayur ares, sayur plecing capcay, fuyunghai.

In Balinese:   Kasus Corona ngranayang krama Baline jejeh tur satata waswas ri tatkala lakar lunga ka margine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden suud aturne I Grantang saget sampun kasampuak olih I Cupak, tur ngomong kene, “Kola seduk, kola lakar ngidih nasi abetekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai teka mai mula nyadia lakar ngalahan iba, tur kai lakar mendak Raden Dewi putran Ida Sang Prabhu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita ane jani ada wong jero uli puri Kediri lakar meli bunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dapetang tiang I meme ngae jaja lakar baang tamu.

In English:   Apparently the mother cooked cakes for guests.

In Indonesian:   Ternyata ibu memasak kue-kue untuk tamu.

In Balinese:   Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabu menggah gati nerima suratre, lantas ida ngandikaang I Patih nauhin kaula lakar ngrejek Ida Raden Mantri.

In English:  

In Indonesian:   Raja menyuruh hambanya menjual permaisuri ke pantai, dengan harga berapa pun akan diberikan.

In Balinese:   Ada jukung ane lakar ngatehang ngelalana di tukade.

In English:   A boat will take you on an adventure along the river.

In Indonesian:   Sebuah perahu akan membawamu bertualang menyusuri sungai.

In Balinese:   "De,, nak suba mebukak bandarane kone de,, mai bukak warung ne buinmani" Keto baos memene ngorahin titiang yaning bandarane suba mebukak, mepineh tamu-tamune lakar ke Bali buin malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas I Panca lakar masare, dapetanga I Bonta ilang.

In English:   Panca wants to sleep, but Boonta disappears.

In Indonesian:   Panca ingin tidur, tetapi Boonta menghilang.

In Balinese:   Cindelaras lakar luas ka Jenggala.

In English:   Cindelaras was about to leave for Jenggala.

In Indonesian:   Cindelaras hendak berangkat ke Jenggala.

In Balinese:   Jalan tututin pajalanne I Koni lakar ngalih!

In English:   Let's follow Koni's adventure to find it!

In Indonesian:   Yuk ikuti petualangan Koni untuk menemukannya!

In Balinese:   Yen ada ane matatu, lakar ke Vita nawang apa ane nyandang kagaenin?

In English:   If someone is hurt, will Vita know what to do?

In Indonesian:   Jika ada yang terluka, akankah Vita tahu apa yang harus dilakukan?

In Balinese:   Ia patut maang tatenger teken makejangne ane lakar ngamunyiang gongseng ento.

In English:   He must post a warning to anyone who wants to ring the big bell.

In Indonesian:   Ia harus memberikan peringatan ke semuanya yang ingin membunyikan lonceng besar tersebut.

In Balinese:   Sangkaning pedihne ngabar-abar, I empas lua muani ngenggangang bungutne lakar nyautin munyine I cicing.

In English:  

In Indonesian:   Mereka menyesali perbuatan sepasang kura-kura yang tidak menepati janji.

In Balinese:   Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.

In English:  

In Indonesian:   Telaga itu diberinama Kumudawati.

In Balinese:   Apa puaran tiange jani, sinah tiang lakar mati makenta.

In English:  

In Indonesian:   Ada tunjung merah, tunjung putih, tunjung biru, jempiring, dan aneka bunga lainnya.

In Balinese:   Beli tekening Ni Cakranggi lakar nyanggah di tanggu.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   “Ih beli Angsang, tinggalin ja baduur ada empas kakeberang baan angsa, kija mirib lakar abana?” I Angsang nyautin “Ah, ngipi nyai luh.

In English:  

In Indonesian:   Sepasang anjing teramat gembira mendapatkan daging kura-kura yang lezat.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba masemaya dinane jani lakar mancing.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili berjanji hari ini pergi mancing.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba masemaya dinane jani lakar mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu kota spiritual ngraksa matan toya, alas, pura lan lakar ajeng-ajengan.

In English:   This kingdom was built by Dalem Kesari Warmadewa.

In Indonesian:   Kerajaan ini dibangun oleh Dalem kesari Warmadewa.

In Balinese:   Lakar dum ke bungane ento teken makejang manusane, utawi lakar adep ke ia samael-maelne?"

In English:   Would you spread it to all mankind or would you choose to be rich by selling it at the most expensive price?"

In Indonesian:   Atau akankah kau memilih jadi kaya dengan menjualnya semahal-mahalnya?

In Balinese:   "Yen bakat bungan tunjung nagapuspane ento, ane prasida nyegerang sarwa gering, encen lakar pilih?

In English:   This story is translated into Balinese language from the novel "Haricatra" (First Trilogy), written by Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.

In Indonesian:   Kisah ini diterjemahkan ke dalam bahasa Bali dari novel "Haricatra" (Trilogi Pertama), ditulis oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.

In Balinese:   Ten uning napi karuruh, nyén jani lakar alih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing to dogen anak ane dot lakar nganten masi sing dadi kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba seger, sinah guminé lakar tusing sepi, sinah guminé lakar buin ramé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan ken ento, ane lakar nganten bin abulan payu buung, buin ngalihin duasa, ukane ujian skripsi buung, lakara wisuda buung, ngae kene lan keto makejang buung ulian gering koronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih yen lakar pesu, ingetang pesan nganggo masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu krama Baliné tusing cumpu ngeninin indik panyineban margi ento krana ada liu krama Baliné ané lakar magaé ngliwatin jalan di Gianyar makadi jalan By Pass Lebih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasus Corona ngranayang krama Baline jejeh tur satata waswas ri tatkala lakar lunga ka margine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agetne, satonden pamerintahe nombang bandara lan pesawate, tiang suba makeneh lakar mulih ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen Ida Pedanda muput lakar nganggen masker nyen Ida?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija ja, ngujang ja, lakar tusing kenapa-kenapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pandemi gek korona puniki tiang sampun dados korban penipuan, akeh jinah tiange bakatange, ulian lakar meblanje online,begeh pipise ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah unduke buka keto lakar makrana biuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kenehang tiang, yen tusing ada penerapan new normal kene, ekonomine lakar tileh mone-monean dogen, tusing ada ane lakar ngidaang ningtingang idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani, ada kone kabar gumine di Bali lakar nyalanang adaptasi kebiasaan baru utawi masa new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berpikir lakar ngemaang nasi goreng tiange. "Niki tiang wenten nasi goreng, niki ajeng nggih, tiang ten polih jinah tiang ten metumbasan mangkin, yening benjang ketemu, benjang malih tiang lakar metumbasan sareng gus." Anak alite nika manggut tur nyemak nasin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi biasane sampun 4 sasih titiang ngelaksanayang kabiasaan weweg ring jumah kemanten ulian gering agung Covid-19 puniki, sajabaning wenten ne saratang mara lakar pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang jejeh yen tiang kena covid, murid-muride lakar tertular.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan suryane masunar galang sane ngartiang jatmane pade liang, mekejang mejalan aluh, lakar ngalih gae aluh, mebelanja masi aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin manine, kurenan tiange teka lakar nyemput tiang, mara enceg suba ngenjuhin tiang pipis satak tali rupiah anggo mayah denda.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Karena COVID-19, pulang ke rumah masa kecil saja kena denda dua ratus ribu rupiah, terlebih lagi tidak diberikan bekal uang oleh suami.

In Balinese:   Nanging bayun tiange prajani gede, jengah lakar magae.

In English:   I read it.

In Indonesian:   Saudara yang kehilangan pekerjaan, jangan terlalu sedih, karena kita semua terkena dampaknya.

In Balinese:   Keneh kurenan tiange lakar di kampung malu ngoyong sambilang maabian, keto masih nyidaang nulungin reramanne magarapan di carike.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Lakar jukut masih aluh ngempok.

In English:   If you can't, don't make a fuss on social media, don't be like that.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Buin baca tiang awig-awige ento, misi matulis, yen ada krama tamiu ane mamaksa matamiu alemeng, lakar kena denda satak tali rupiah.

In English:   The sadness that I felt was instantly gone when I arrived at my childhood home.

In Indonesian:   Saya baca peraturan itu lagi, tertulis bahwa, jika ada tamu yang memaksa bertamu sehari, akan dikenakan denda dua ratus ribu rupiah.

In Balinese:   Kalingan madaar di restoran, lakar meli nasi jinggo dogen tiang nu makeneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gajah-gajahe ngelah itungan magedi uling alas Jenggalasila, lakar ngalih tongos lenan apang man amah-amahan muang yeh inem lan tongos mameman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hah, kanti bin pidan lakar kene sepi gumine?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang newek awalne nenten percaya viruse puniki lakar ngranayang gumine buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan lakar ilang corona ne uling bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!”

Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!”

Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri lakar ngemaang amah merine Pan Meri lantas ngaukin ri…ri….ri…ri…!

In English:  

In Indonesian:   Dinamakan Pan Meri, karena dahulu ia sangat banyak memiliki anak bebek atau dalam bahasa Bali disebut meri.

In Balinese:   Pan Meri lakar ngemaang amah merine Pan Meri lantas ngaukin ri…ri….ri…ri…!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Madiolas apang I Botol ngelesang tekep satebe.

“Yen icang mesuang cai, disubane cai di sisi sinah cai lakar nyarap kai,” keto I Botol cenidra.

“Sing.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun aku binatang, tetapi aku masih punya rasa balas budi.

In Balinese:   Dugase lakar nyuang, tuah putri ane paling cenika ane nyak ajaka nganten.

In English:   When applying, only the youngest daughter is willing to marry her.

In Indonesian:   Ketika melamar, hanya putri bungsu yang bersedia menikahinya.

In Balinese:   Ida Sang Prabu menggah gati nerima suratre, lantas ida ngandikaang I Patih nauhin kaula lakar ngrejek Ida Raden Mantri.

In English:  

In Indonesian:   Raja menyuruh hambanya menjual permaisuri ke pantai, dengan harga berapa pun akan diberikan.

In Balinese:   I Kedis Siung ngomong kene, “Nyama-nyama ajak makejang, yen sawai-wai buka kakene solahne I Gajah, sinah iraga ajak makejang lakar mati.

In English:  

In Indonesian:   Dia amat baik, membantu mematuk kutu dan kuman lainnya agar gajah tak merasa gatal.

In Balinese:   Makire majalan, memenne mabesen, “Cening, cening, meme lakar ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Tolong bukakan ibu pintu!"I Ketimun Mas merasa senang.

In Balinese:   Kacerita jani I Raksasa, lakar buin kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Didadpati rumah Ketimun Mas sepi.

In Balinese:   Awake lakar ngalih bakal basa akejep.” Ngarod I Ketimun Mas ngeling, di tengah grobage mateteh lesung.

In English:  

In Indonesian:   Sambil berkata "Tauhukah kamu yang memanggil- manggil tadi?

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Lutung sedang bersantai dibawah pohon kayu, seketika di dengar berkeluh kesah, begini ucapannya "Hm, begini miskinnya hidup, musim hujan sangat sulit mencari makanan, kalau terus seperti ini, tidak batal untuk mati".

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.

In Balinese:   Sedeng iteha I Lutung ngamah biu, lantas teka I Kaki Perodong ngaba tumbak lanying tur ngomong, " Bah, ne I Lutung ngamah biune, jani lakar matiang!".

In English:  

In Indonesian:   Ini aku menemukan tempat yang baik disana di Barat Sungai ada ponsok, itu pondok Kakek Perodong.

In Balinese:   Mapangenan ngenehang ijo lakar ngalih pipis anggon meliang iluh hadiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai-sai I Tiwas ka alase ngalih saang lakar adepa ka peken.

In English:   I Sugih immediately headed to I Tiwas’s house, then said like this, "Eh Tiwas, I got a louse.

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Upahina ia baas, laut encol mulih lakar nyakan.

In English:   I Sugih replied, "Yes, bring me that cooked rice as the substitute!"

In Indonesian:   I Sugih menjawab, “Iya, itu bawa ke sini sebagai pengganti!”

In Balinese:   Lakar upahine baas duang crongcong.

In English:   I Sugih immediately headed to I Tiwas’s house, then said like this, "Eh Tiwas, I got a louse.

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.

In English:   Also jealousy, nosy with the poor.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”

In English:   I Sugih immediately headed to I Tiwas’s house, then said like this, "Eh Tiwas, I got a louse.

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Nyen ja nyidang ngecogin bangbange ento, tur ngalahang anake agung, ento lakar nyeneng ratu ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai tusing ja lakar engsap teken piolas ibane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening lakar kainem, ingetang dagingin madu utawi gula barak mangda rasannyane tusing pait.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas tiang makeneh, kene terak alih-alihane jani, yening tiang milu nyongkok dibucun sakane tusing magae, suba pasti lakar makenta ajak onyang.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Mungkin bagus dilihatnya, dia meminta saya untuk memperbaiki miliknya.

In Balinese:   Inguh kenehne Ling ulian ngenehang lan nebag hadiah apa ane lakar baanga teken reramane.

In English:   Confused Ling's thoughts for thinking and guessing what gifts his father would give.

In Indonesian:   Bingung pikirannya Ling karena memikirkan dan menebak hadiah apa yang akan diberikan oleh ayahnya.

In Balinese:   Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.

In English:  

In Indonesian:   Tibalah dia di puncak gunung.

In Balinese:   Ento mawinan I Kidang marasa andel pesan tekening dewekne lakar menang.

In English:  

In Indonesian:   Tibalah dia di puncak gunung.

In Balinese:   Krama kakul makejang sayaga lakar nengil salantang jalan kanti ka muncuk gunung.

In English:  

In Indonesian:   Namun, kedamaian Alas Kopipahit mendadak buyar akibat perilaku buruk Kijang.

In Balinese:   Kedis lan para gumatat-gumitite makejang pada mabalih lakar nyaksiang pacentokan I Kidang nglawan I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Hewan yang kalah lomba lari dengannya kini jadi rakyat.

In Balinese:   Sane mangkin titiang lakar curhat ahkidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Reland Udayana Tangkas
  2. Fred Eiseman, How Balinese People Express Ideas, 2010
  3. Putu Eka Guna Yasa
  4. BASAbali software
  5. BASAbali software