Kala
From BASAbaliWiki
k l , Kÿ l
Root
-
Definitions
- seventh day of the 8-day week en
- demon who stole and drank the holy water of the gods that makes them immortal en
- solar eclipse en
- time en
- Makhluk halus yang jahat; raksasa id
- Nama hari ke tujuh dalam "Astawara" id
- Waktu, kesempatan id
- Dewa anak Siwa yang sifatnya jahat. id
Translation in English
day, kind of a; demon; eclipse
Translation in Indonesian
—
Synonyms
—
Antonyms
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
Kala
Alus sor
kala
Alus madya
kala
Alus mider
kala
Alus singgih
kala
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
ri kala iraga mababaosan sareng anak lingsir sane wawu kenal, i raga patut ngangge basa alus singgih.
English
-
Indonesian
disaat kita berbicara dengan orangtua yang baru dikenal, kita harus menggunakan basa alus singgih
Balinese
-
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ngalahin aji-gelis, kajangang manutang panglipuran puniki ngraksa panglipuran punika, kajangang manutang ajengan ane sampun kaping pisan kasobyahang, kajangang manutang para pejuru ring kala puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyarengin panglipuran puniki, kajangang manutang ajengan ane sampun kaping pisan kasobyahang, mara nuju inggih punika, kajangang manutang para pejuru ring kala puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Matula pamargi sane sampun kaping pisan inggih suba, mangda puniki prasida nglaksanayang pangawit, kajangang manutang para prajuru sane sampun kasobyahang ring rahina kala puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nganggen sinar-tanah Bali sane sampun kaping pisan inggih suba kajangang, patut ring upacara pangawit, inggih punika panglipuran prasida ngaturang suci kaki-ditanah ring para pejuru ring kala puniki, ajengan para sulinggih, ajengan-ajengan sane pinih utama ngaptiang ring kramane nganutin sinar-tanah Bali sane sampun kaping pisan inggih suba.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yéning dados pamimpin pinaka wakil rakyat sujatiné méweh pisan, santukan pinaka wakil rakyat patut setata nyaga rakyat miwah patut éling ring janji-janji politiknyané ri kala kampanye.
English
We as the people only.
Indonesian
Kami sebagai rakyat hanya.
Balinese
Sapasira sane nenten urati ring Pendidikan pastika pacang manggihin pikobet ri kala ngarepin aab jagat sakadi mangkin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Angganing Pemerintahe mangda prasida ngaryanang uger-uger, sane dagingnyane ngwatesin krama Bali maadolan tanh, bili-bilih ri kala jagi ngadol tanah majeng wong duranegara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri kala bomé makeplug, ipun kantun ring Paddys Club sareng sawitrannyané.
English
Her reminders are physical and visible.
Indonesian
Pengingatnya bersifat fisik dan terlihat.
Balinese
Fotografi lanskap sida ngamedalang rasa seneng yening ragane nyelehin baga puniki, utamannyane ri kala ragane magenah ring genah wisata sane sida dangan tur nenten sue katuju sakewanten akeh madue pabinayan.
English
Landscape photography is very satisfying when you explore this genre.
Indonesian
Fotografi lanskap sangat memuaskan apabila Anda bereksplorasi dalam bidang ini, terutama jika Anda cukup beruntung tinggal di tempat yang punya destinasi menakjubkan yang bisa dijangkau dalam waktu singkat namun memiliki keberagaman.
Balinese
Sira manten sida nruenang tur ngrasayang kayun seneng ri kala ngarak ogoh-ogoh, nenten ja wantah dadi pamiarsa.
English
Facilitating access to learning about culture from an early age with the hope of becoming a cultural knowledge for the future.
Indonesian
Siapapun memiliki akses untuk memilikinya dan merasakan euphoria dari mengarak ogoh-ogoh dan tidak hanya menjadi penonton.
Balinese
Ri kala masan nanem, pendistribusian pupuk bersubsidi utawi nenten bersubsidi patut di perhatikan mangda nenten terjadi kelangkaan pupuk.
2.
English
This is one of the problems that must be overcome by potential Balinese leaders.
Indonesian
Dari permasalahan tersebut Pemerintah ataupun calon Pemerintah Provinsi Bali hendaknya betul - betul memperhatikan permalasahan Alih Fungsi Lahan ini dengan cara menjamin kesejahteraan para petani contohnya:
1.
Balinese
Ri kala iraga manggihin informasi utawi orti ring sosial media, iraga patut disiplin ring sajeroning pamineh mangda iraga sida nureksa informasi utawi fenomena-fenomena sane kapanggih ring media sosial.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Daweg SMP, dané akudang kala dados jayanti ring pacéntokan reriptan lan satua bawak.
English
During middle school, he won several article writing and short story competitions.
Indonesian
Gus Arya, sapaan akrabnya, dikenal lewat tulisan-tulisannya.
Balinese
Ri kala punika tan sida antuk antuk titiang nyaritayang rasa bagia atman I Gusti Agung Arya Kenceng antuk ngamolihang putra lanang sane bagus rupa tur wicaksana pisan.
English
So, Arya Kenceng, take my son, make him your adopted son, the ceremony with a bonfire on top of which is filled with a buffalo head.
Indonesian
Sejak itulah I Gusti Pucangan dinamai I Gusti Bagus Alit Notor Wandira.
Balinese
Kawentenane mangkin wenten makudang-kudang isu sane patut uratiang sakadi kidiknyane pengangge basa bali tur sayan ngasorang taler kidiknyane partisipasi parajanane ri kala nampenin isu publik.
English
This is so that the use of Bali can be implemented properly and people from outside Bali are able to learn Bali properly.
Indonesian
Ini nantinya mampu membuat pembelajaran Bahasa Bali menjadi lebih seru, menarik, dan tentunya menambah minat seseorang untuk menggunakan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.
Balinese
Kakalih fitur puniki prasida ngewangun rangsangan parajana antuk isu public lan kesarengin ri kala parajana pacang nepasin isu punika.
English
These two features are able to build the sensitivity of people to public issues and community participation in response to the issue.
Indonesian
Suara dan tanggapan masyarakat terhadap isu publik akan sangat bermanfaat untuk mengatasi isu tersebut.
Balinese
Ogoh-ogoh puniki mamurda Bhatara Kala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kala semengan, Gede Pasekan nglanturang pamargine kantos tiba ring Desa Panji.
English
-
Indonesian
Paginya, I Gede Pasekan melanjutkan perjalanan dan tiba Desa Panji.
Balinese
Ri kala marep kangin, kacingakin pulina sane genahne doh.
English
-
Indonesian
I Gede Pasekan pun dapat melihat pemandangan lautan dan daratan.
Balinese
Program puniki kamargiang ri kala wénten krama sané katarka positif Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri kala keni angin nglinus, punyan nyuh kantun prasida majujuk.
English
In the midst of strong winds, coconut trees are still able to stand firm.
Indonesian
Di tengah terpaan angin kencang, pohon kelapa tetap mampu berdiri kokoh.
Balinese
Busana sane lumrah kaanggen ri kala nyanggra pakaryan dinas janten pacang mabinayan ring busana ri kala nglaksanayang pakaryan adat miwah agama.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Praginane masolah sakadi ngawag, nganutin gambelan, tur nyabran kala runtuh.
English
The dancers just move around wildly, following the gambelan rythm, and sometimes fall.
Indonesian
Penarinya menari seolah-olah liar, mengikuti gambelan, dan kadang terjatuh.
Balinese
Kala ento pragat panas makrana limuh, tusing pati ada ujan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bali liu ngelah tradisi ane unik, salah satunne ento tradisi pengrupukan dije truna truni ne ngae ogoh ogoh ane lakar linderan di desa masing masing anggen ngulah bhuta kala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Santukan kerana yadnya prasida ngewangun akeh pekaryan antuk iraga ngemolihang bekel sekadi, mekarya porosan , canang miwah sane lian sane kaanggen tat kala iraga meyadnya pastika punika menados pekaryan antuk krama sane medua carik utawi tegal antuk nanem bunga tur luir ipun sane kaanggen canang miwah sane lianan sane kaanggen meyadnya.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri kala mirengang kruna bedugul, pastika ida dane eling ring kawentenan Danu Beratan miwah Pura Ulun Danu sane mangkin dados genah wisata pinih kaloktah ring Bali utawi taler Kebun Raya Bedugul sane dados genah malila citta pinih becik majeng ring kulawarga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Desa Bedulu naenin dados pusat pemerintahan Bali daweg Dinasti Warmadewa inggih punika ri kala pemerintahan Maharaja Sri Astasura Ratna Bumi Banten (Asta=kutus, Sura=dewa, Ratna=manik, Bumi Banten=tanah Bali), mateges raja sane mimpin kutus wewidangan ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ditu kone lantasan Sang Arunika ngebahang raga di pundukane ane embid, ngempelin toyane di kala wengi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Video puniki kakaryanin pinaka media pembelajaran sane dados kaanggen olih para krama utamannyane para sisya miwah guru mangda prasida dangan ri kala nglaksanayang paplajahan aksara Bali.
English
-
Indonesian
Penata Suara:
Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.
Balinese
Video puniki kakaryanin pinaka media pembelajaran sane dados kaanggen olih para krama utamannyane para sisya miwah guru mangda prasida dangan ri kala nglaksanayang paplajahan aksara Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujon utama empelan puniki kakaryanang wantah mangda ngwantu wang tani ring masan panes utawi sayah ri kala kakirangan toya.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kala ditu kedise pada teked di ajeng ida sang prabu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sane dados anggen manisan ri kala nanding pajengan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mas Pahit inggih punika pamimpin sane wicaksana miwah satata nglaksanayang wirasa ri kala mutusang pikobet.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri kala peparumanne pacang bubar, I Bojog nadak sara ngusul, “Manusa gen dadiang raja kerana ia ane ngmatiang I Singa.
“Sing ada sulur buka keto,” saut I Semal.
“Tegarang cai ajak makejang tingalin paukudan icange.English
-
Indonesian
Maka akulah yang cocok menjadi raja,” ujar kera.
Balinese
Ajengan puniki cocok kaangen ri kala semengan.
English
This food is not too heavy so it is suitable to be enjoyed in the morning.
Indonesian
Pembuatan Bubuh Bali hampir mirip dengan Bubur pada umumnya dan bahan yang digunakan juga hampir sama.
Balinese
Gerhana bulan kalih gerhana matahari kabawos kala sane tan suci, mawinan kabawos ring sastra mangda anake meneng ring jero soang-soang ritatkala gerhana mamargi.
English
This only happens if the moon is at an orbital point, called the northern node and the southern node.
Indonesian
Ini hanya terjadi jika bulan berada di titik orbit , yang disebut nodus utara dan nodus selatan.
Balinese
Ri kala ida miwah rabin ida sampun pade (Ratu Guna[riya Dharmapatni ring warsa 1007 M miwah Raja Udayana warsa 1011 M), monumen ida makakalih magenah ring Banu Wka (mangkin Pura Mangening).
English
-
Indonesian
-
Balinese
Krijgsman duk warsa 1952 ri kala kari dados Kepala Lembaga Purbakala dan Peninggalan Nasional Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gong Sabarung,
Kuluk ane pesu entut ri kala nyalak, ane ngelahang lakar kimudin anak.
English
Cina Majaler,
Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari,
Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Balinese
Wulan Karainan ckc meng ane bulune samah mawarna selem tur misi lingkehan putih di basang kebotne, apa buin yen ikuhne malilit di muncuk, ane ngubuh lakar setata nemu asil ane luung ri kala mausaha
English
-
Indonesian
Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
Balinese
Ri kala titiang bengong, saget titiang manggihin cecek apasang sane sedeng macanda.
English
While daydreaming, I accidentally saw two lizards joking.
Indonesian
Disaat sedang melamun, saya tidak sengaja melihat dua ekor cicak yang sedang bercanda.
Balinese
Tangkejut Cicing Gudig ri kala Dewi Durga medal.
English
-
Indonesian
Si anjing kudisan berjalan menuju Pura Dalem.
Balinese
Ia lantas mautsaha nempa I Gerantang ri kala matakon tekening krama ane tonden tawang.
“Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?”
Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I Gerantang.English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri kala punika Presiden kaping 5 RI, Megawati Soekarno Putri rauh pinaka narawakya sané kasandingin olih Gubernur Bali, I Wayan Koster.
English
At that time, the fifth President of the Republic of Indonesia, Megawati Soekarno Putri, as the speaker, was accompanied by the Governor of Bali, I Wayan Koster.
Indonesian
Saat itu Presiden kelima RI, Megawati Soekarno Putri selaku pembicara yang didampingi oleh Gubernur Bali, I Wayan Koster.
Balinese
Anake sane nenten uning dewi kali sekadi kala paling aeng.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Utsaha ri kala nindihin Kemerdekaan sane wenten ring samian wewengkon Republik Indonesia.
English
THE BACKGROUND OF THE ESTABLISHMENT OF THE MONUMENT OF BALINESE STRUGGLE
Sporadic struggles for independence against the Dutch Colonial Government emerged in most parts of Indonesia.
Indonesian
Tujuannya adalah untuk mengabadikan jiwa perjuangan rakyat Bali dari masa ke masa dan mewariskan semangat patriotisme dalam wujud rela berkorban, cinta tanah air, cinta persatuan dan kesatuan, cinta perdamaian, kebersamaan kepada generasi penerus bangsa, dan yang utama adalah tetap menjaga keutuhan Negara Kesatuan Republik Indonesia (NKRI).
.
Balinese
Ri kala Minak Jinggo nagih janji kadadosang rabi, Ratu Ayu Kencana Wungu nulak.
English
-
Indonesian
Sebab dia kecewa Minak Jinggo tak lagi tampan.
Balinese
Tuturan ane kasorohang mitos musti pelutin malu kala ngartiang, kewala ada mase kawigunane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Desa puniki wantah genah utama gegambaran sane kasokong antuk makudang-kudang galeri seni miwah sekaa seni koperasi sane dados juru kunci ri kala ngunngayang kawentenan seni Batuan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Genah puniki coock pisan kaanggen ri kala meled jagi namtamin kalanguan desa sane magenah ring sisin kota.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri kala wenten sane malancaran ngranjing ring desa, pacang kapagpag antuk wewangunan asli Bali miwah padi-padi ring carik sane jimbar.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nenten ja wantah alam sane ngulangunin kayun sakadi Air Terjun Nungnung, Puncak Mangu miwah Tukad Bakung, turise taler sida maolah raga ri kala rauh ka Desa Pelaga.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Krama Penglipuran uning ring potensi ri kala nglakanayang pariwisata madasar antuk sekaa, anggen ngelidin kapitalisme pariwisata ring desa punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Desa Pinggan dados silih tunggil gegelikan desa wisata ri kala malancaran ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri kala tengai, panyaet sirah lan saangne I Koni tau-tau ilang.
English
One afternoon, Koni's headband and firewood suddenly disappeared.
Indonesian
Di suatu siang, ikat kepala dan kayu bakar Koni tiba-tiba hilang.
Balinese
Ri kala punika titiang sareng mémén titiangé néntén wéntén ring kubu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pepusuhan jagat Baliné nyansan enduk krana kélangan turis ané pidan sesai malali ka Bali ri kala prai uli tongosné magaé di dura negara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Genah puniki dados saksi ri kala krama Baline nglawan penjajah Belanda.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kala punika, Bhatara Bayu nedeng mangulayang ring ambara.
English
At that time, Bhatara Bayu was flying in the sky.
Indonesian
Saat itu, Bhatara Bayu sedang terbang di atas angkasa.
Balinese
Kala ento Ni Angsing nulengek ka langite, tepukina ada angsa ngeberang empas ngaja nganginang.
English
-
Indonesian
Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.
Balinese
Ia masih mabesen teken cerik-cerike apang tusing luas ri kala tengai tepet.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ia masih mabesen teken cerik-cerike apang tusing luas ri kala tengai tepet.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panampen ane maimpas buka keto nyihnayang Manusa Baline enu kamemegan minayang utsaha sekala kalawan niskala kala nyusudang palahlah gering.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bali liu ngelah tradisi ane unik, salah satunne ento tradisi pengrupukan dije truna truni ne ngae ogoh ogoh ane lakar linderan di desa masing masing anggen ngulah bhuta kala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sang Kala Rau, sinalih tunggil raksasa sane kacaritayang ring mitologi Bali.
English
-
Indonesian
Sang Kala Rau, sala satu raksasa yang diceritakan dalam mitologi Bali.
Balinese
Hal niki ten sida dihindari sawireh geginan krama lan produsen rayunan kautamayang antah tiap kuren jigjigan sampun pasti ngutang acepok (satu kali) antah sehari antuk nglait tiap belod sane ngutang rayunan kala kemarin ane smpun tusing jaen antuk ngajeng serta peken tradisional teken fungsi utama sane genah adep beli sane dapat samian lakar pokok dija peken tradisional muah ngadep jukut-jukutan wiadin woh ane tusing bisa kuat sampun suwe lan nuntut produsen antuk ngutang lan tusing ngadeng mebading rayunan.
English
-
Indonesian
Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.
Balinese
Sane ngawinang alit-alite nenten prasida ngawetuang kembang wantah sangkaning ibu sane marabian taler mobot ri kala kantun alit, punika taler sangkaning parilaksana rerama sane nenten becik, taler kirangnyane kaweruhan ibu indik kesehatan miwah nutrisi sadurung, ri tatkala mobot miwah ri sampuné ngembasang putra.
English
-
Indonesian
Selain itu, program ini juga menyasar ke rumah-rumah warga yang kurang mampu untuk memberikan donasi berupa makanan dengan gizi seimbang untuk mencegah stunting seperti Telur.
Balinese
Lenan teken kaselametan padewekan tiang jejeh pesan geringe nglahlah kala ngedumang bantuan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tat kala Maan giliran piket magae, kurenan tiange masih ngaba kripik pagaen tiange, tanjaanga teken timpal-timpalne ditu.
English
Thanks.
Indonesian
Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.
Balinese
Ngudiang ipidan tusing nabung tat kala ngelah pangasilan gede.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makeh sane prasida kalaksanayang anggen ngrereh peluang ri kala pandemi sakadi mangkine, pamekas nelebin hobi dados pakaryan utawi profesi.
English
-
Indonesian
Banyak hal yang bisa dilakukan untuk mencari peluang di saat pandemi dengan menekuni hobi menjadi sebuah pekerjaan atau profesi.
Balinese
Nika sekadi niki, punggawa paraganan dados taler kaanggen punggawa ngawasin sareng mbebasa anak-anak dados ngigel game sane kaanggen ngigel dados mateges sareng ngejukin kala ngigel sane sehat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pinaka wiwitaning raksasa ni raudraka kaicen waranugraha olih dewa siwa sane nenten prasida jagi kapademan olih sapasira-sapasira, wantah okan Ida dewa siwa sane mapesengan Ganapati sane madue paripolah sekadi butha kala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri kala rebat punika, yowana lanang makakalih saling gebug nganggen panyalin lan tameng bunter malakar antuk ulatan pering.
English
In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.
Indonesian
Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.
Balinese
Nangiang pariwisata Bali nenten ja prasida kalaksanayang oleh silih tunggil stakeholder, sakewanten makasami komponen, ngawit saking parajana, pemerintah, kantos swasta harus magotong-royong ri kala nangiang pariwisata, pamekas ring Bali.
English
-
Indonesian
Sebagai contoh, dimana semua mitra penerbangan, hotel, dan tempat wisata yang telah menerapkan protokol kesehatan diberi tanda pada aplikasi agar pelanggan/ para wisatawan merasa yakin dalam berwisata, atau contoh lain bagi wisatawan yang masih bingung kapan bisa berwisata kembali, para mitra dapat membuat inovasi paket fleksibilitas, dimana wisatawan dapat bertransaksi dulu dan dapat memilih kapan ingin menggunakannya, ada banyak inovasi yang dapat diterapkan para mitra pariwisata dalam upaya meningkatkan pariwisata khususnya di bali
Balinese
Ri kala nepukin guok, ia lantas macelep ke tengah guoke sambilanga nyambat adan adine. “Kendil….!”
Guoke srebi pesan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wit gamelan puniki nenten kauningin, sakemaon gamelan puniki sampun kagamelang ri kala upakara nyabran warsa ring Pura Puseh saking nguni.
English
The origins of this gambelan are unknown, but this gambelan has been performed during the annual temple ceremony at Puseh Temple since time immemorial.
Indonesian
Tak hanya itu, orkestra ini juga dipercaya sebagai perwujudan dari dewata yang berstana di Pura Puseh, sehingga sebelum gong ini dimainkan, sebuah upacara penyucian harus dilakukan baik terhadap alat-alat musiknya maupun terhadap kedelapan belas orang pilihan yang bertugas memainkannya.
Balinese
Ri kala nuju Desa Suter ring Kintamani, pacang nelasang galah sawatara 2 jam saking Denpasar.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sang sane malancaran mrika patut nganutin prokes ri kala nunggah gunung, sakadi nganggen masker, nyaga jarak mangda aman, tur ngwatesin kuota ring tenda (asiki tenda sane pinih alit nenten dados kadagingin olih langkunga ring kalih diri).
English
-
Indonesian
-
Balinese
Adung utawi "Harmonisasi" ri kala mapagubugan patut kukuhang mangda sida nemu kerahayuan.
English
Peaceful or "Harmonisai" when socializing should be held tightly in order to find safety.
Indonesian
Rukun atau "Harmonisai" ketika bermayarakat patut dipegang erat agar bisa menemukan keselamatan.
Balinese
Ri kala isin paon suba ada sinah pangeluarané masih bedik.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri kala Hidimbi jatuh ati sareng Bima, medal wewadonan ipun tur dados anak sane arjawa, satya miwah bakti.
English
-
Indonesian
Ketika Hidimbi jatuh cinta dengan Bima, muncullah sifat keperempuanannya serta menjadi orang yang jujur, setia san berbakti.
Balinese
Ketatwane yen luas tengai tepet, bakal dadi tetadahan Sang Kala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kala malengok, parus entutne pesu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kala ditu I Jaran Lua sahasa ngajet tendas I Macane, kanti I Macan ketes glalang gliling, klenger makelo tusing maklisikan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dané ngawit malajah nyurat ri kala kantun SMA saking ngwacén carita utawi puisi sané wénten ring internét.[1] Okan sulung saking pasangan I Wayan Kerti dan Ni Luh Suweca.[2] Ipun masih menang Penghargaan Sastra Rancage di bidang jasa ring warsa 2017.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tajeg surya, ri kala beburone iteh ngamah, I Sampi glalang gliling nanggehang sakit.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.
English
-
Indonesian
Setelah dewasa, semut harus membantu keluarganya mengumpulkan makanan untuk bekal musim dingin.
Balinese
Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”
Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”
Memene ngampakang jlanan.English
-
Indonesian
-
Balinese
Tan kacerita di jalan, teked ia jumahne kala peteng, dapetanga korinne makancing, lantas togtoga sambilanga gelur-gelur, “Meme, meme, ampakang jlanane, icang teka!”
Masaut memenen, “Nyen ento kamemen nogtog jlanan kali jani, umah icang suung!” “Icang pianak meme.” “Dija pianak memene teka, ia lantas suba makelo, meh ia suba mati di jalan-jalan.” “Nah, ampakang te jlananne, icang suba pianak meme.”
Memene ngampakang jlanan.English
-
Indonesian
-
Balinese
Bali, genah tiange, sakadi padem ri kala gering agunge puniki.
English
Bali, where I live, is like suspended animation during this pandemic.
Indonesian
Bali, tempat tinggalku, bagaikan mati suri di kala pandemi ini.
Balinese
Ri kala masa pandemi COVID-19, kawentenan pariwisata Bali kabaos loyo.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sami pada angob, napi malih yening polih nyingakin Sang Suryane kala endang katimpalin antuk ambune, kadirasa sang sane ngatonang matinggah ring duur ambune.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ri kala masa pandemi covid 19 puniki, kawéntenan pariwisata ring bali nénten prasida kaandelang 100% krana nénten wénten tamiu saking dura nagara sané rauh ka bali buka biasané sakondén wénten virus covid 19 ring bali, punika sane ngawinang pariwisata ring bali kabaosang lumpuh, pamrintah ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak panglalahan virus corona, nadak ngawinang makudang-kudang genah wisatane sepi, akeh sane ngemasin tutup, lan akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni phk.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Margi sane usak punika marupa akses jalan ipune nuju ka sekolah nglintangin margi sane masisik miwah majemuk sampun ketah kamargiang siswa saking dusun sebuluh banjar cecah ri kala mamargi ka sekolah, akeh sisia sane ulung saking batu tur keni pinakit.
English
-
Indonesian
Pada kesempatan kali ini saya akan membawakan teks orasi yang berjudul Infrastruktur Jalan Cecah.