Kala

kl
  • seventh day of the 8-day week
  • demon who stole and drank the holy water of the gods that makes them immortal
  • solar eclipse
  • time
Andap
Kala
Kasar
-
Alus sor
kala
Alus mider
kala
Alus madya
kala
Alus singgih
kala
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

ri kala iraga mababaosan sareng anak lingsir sane wawu kenal, i raga patut ngangge basa alus singgih.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Daweg SMP, dané akudang kala dados jayanti ring pacéntokan reriptan lan satua bawak.

In English:   Ida Bagus Arya Lawa Manuaba is the author of the book “Alien Menurut Hindu” (2018) which became a phenomenal book throughout 2018-2019.

In Indonesian:   Ida Bagus Arya Lawa Manuaba adalah penulis buku Alien Menurut Hindu (2018) yang menjadi buku fenomenal di sepanjang tahun 2018-2019.

In Balinese:   Ri kala mamargi ka Tatasan, Dukuh Melandang nenten durus jagi mademang okannyane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana magenah ring genah artikulasi sane pateh, nenten arang ri kala wenten anak sane ngucapang suara /c/ punika kapireng /j/ olih anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala maosang indik wit parinama sajeroning desa, nenten akidik krama Bali sane nenten tatas uning ring indike punika napi malih indik kapurwan saking desannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Praginane masolah sakadi ngawag, nganutin gambelan, tur nyabran kala runtuh.

In English:   It is held every year around bright fortnight of Kapat month.

In Indonesian:   Tarian ini dilangsungkan pada paruh terang bulan Kapat.

In Balinese:   Gerhana bulan kalih gerhana matahari kabawos kala sane tan suci, mawinan kabawos ring sastra mangda anake meneng ring jero soang-soang ritatkala gerhana mamargi.

In English:   Lunar eclipses and solar eclipses are unholy periods, so it is recommended that everyone stays indoors when the eclipse occurs.

In Indonesian:   Gerhana bulan dan gerhana matahari adalah periode tidak suci, sehingga disarankan agar setiap orang diam di dalam rumah ketika gerhana terjadi.

In Balinese:   Tangkejut Cicing Gudig ri kala Dewi Durga medal.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing kudisan berjalan menuju Pura Dalem.

In Balinese:   Ri kala tengai, panyaet sirah lan saangne I Koni tau-tau ilang.

In English:   One afternoon, Koni's headband and firewood suddenly disappeared.

In Indonesian:   Di suatu siang, ikat kepala dan kayu bakar Koni tiba-tiba hilang.

In Balinese:   Kala ento Ni Angsing nulengek ka langite, tepukina ada angsa ngeberang empas ngaja nganginang.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun ada yang melontarkan kata-kata kirang pantas, jangan sesekali kalian menjawabnya.

In Balinese:   Ia masih mabesen teken cerik-cerike apang tusing luas ri kala tengai tepet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia masih mabesen teken cerik-cerike apang tusing luas ri kala tengai tepet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané jani ri kala nyumunin warsa 2020, makejang negara di guminé kena gering COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, para krama mangkin matetimbang pisan ri kala medalang jinah anggen sarahina mangda prasida irit yadiastun manados pait makilit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging riantukan kala punika dane Patih Ularan iwang ring sajeroning ngamargiang titah Ida Dalem Watu Renggong, inggih punika Patih Ularan nyedayang Ida Dalem Sri Juru sane dados agung ring jagad Blambangan, krana punika Patih Ularan kene hukum miwah mangde nilar saking Puri Gelgel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala i rika raris Ki Lampor ngabas alas kairing antuk panjak dane ngewangun desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa Kerambitan wenten yuda ri kala Ida rauh, para janane sane ajerih ngawinang akeh sane nunas karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Kusiman punika sane kasuen-suen dados Kesiman tur ngantos mangkin kruna Kesiman punika kaanggen wastan Desa Adat Kesiman duk saking warsa 1343 (siu tigang atus petang dasa tiga) ri kala Bali prasida kakasorang olih Majapahit punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani ri kala nyumunin warsa 2020, makejang negara di gumine kena gering COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Alangkah lebih baik untuk tetap menjaga hubungan baik, senantiasa tersenyum, rajin berdoa, dan mengikuti instruksi pemerintah.

In Balinese:   Ulian ento masih jani tusing dadi ngarak ogoh-ogoh ri kala pangrupukan, patut ngayat bhakti Karya Bhatara Turun Kabeh uli jumah, tur jani tusing ada buin Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:   Di Cina, virus Corona sudah mulai menyebar sekitar bulan Desember tahun 2019 yang lalu.

In Balinese:   Keto masi yen suba ngortaang Sang Kala Mertyu mapas imanusa, jeg prajani ngalih tongos mengkeb engsap tekening kadarman.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Apakah yang menyebabkan demikian?

In Balinese:   Tuah uling ketelan cairan tubuh anake ane suba terinfeksi kala ia mabangkis utawi makokohan, suba dadi malalah ka anake lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin kasayangang kanti uligina boréh tur ri kala medaar saopina tekéning Luh Ayu Manik. “Duh Penyu, iraga ajak dadua kadén matimpal buka sepité, liang sebet gelahang bareng.

In English:  

In Indonesian:   Lutung pun iri, keluar air liur mendengar pengakuan temannya yang tak kekurangan makanan.

In Balinese:   Nyabran kala, utang puniki makrana ipun sungkan, keni nasib ala, utawi maduwe bikas sane tan anut.

In English:   Sometimes, this debt causes illness, bad luck or bad character in children.

In Indonesian:   Kadang, utang ini menyebabkan sakit, nasib yang buruk atau sifat yang tidak baik pada anak.

In Balinese:   Tuah ri kala pandemi covid-19 sane mangkin mamales-malesan prasida nyelametang jatma.

In English:  

In Indonesian:   Membaca komik pada masa ini juga dapat dilakukan secara daring.

In Balinese:   Ri kala gering covid-19 puniki, melajah online pinaka opsi sane paling becing kajalanang taler sampun dados tren masa kini.

In English:  

In Indonesian:   Berkebun

In Balinese:   Tan tiosan tekening malajah online, magae utawi makarya saking jumah utawi griya soang-soang pinaka opsi sane becik ri kala pandemi covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Mencari hiburan alternatif lain dengan membaca komik.

In Balinese:   Nenten akedik anake sane nyalanin matetajukan ri kala meneng ring jumah utawi ring griya manten.

In English:  

In Indonesian:   Mencari hiburan alternatif lain dengan membaca komik.

In Balinese:   Ri kala pandemi covid-19 puniki, iraga mangda eling jagi nyaga kesehatan lan imunitas deweke padidi.

In English:  

In Indonesian:   Mencari hiburan alternatif lain dengan membaca komik.

In Balinese:   Nika mawinan ring nyabran kala upacara mapandes biasane kalaksanayang sinarengan antuk upacara pawiwahan.

In English:   That's why the mapandes ceremony is usually done in conjunction with the wedding ceremony (wiwaha).

In Indonesian:   Karena itulah upacara mapandes biasanya dilakukan bersamaan dengan upacara pernikahan (wiwaha).

In Balinese:   Endut puniki wantah campuhan buan nangka sane sampun berek, endut tanah lan tain sampi (nyabran kala tain kebo).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 1970 nyantos 1948 ipun rauh malih ring Indonesia (kalih Bali) nyabran kala madasar antuk penelitian ring genah masejarah lan pelestarian kapurwakalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yang suba saja mrasidaang I Dewa nguluh, nah kala ditu Aji ngugu teken kawisesan I Dewane.” Keto kone pangandikan Ida Betara Guru teken I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngusaba nenten ja rerahinan manut wuku utawi sasih, nanging kalaksanayang anut desa, kala lan patra.

In English:   Ngusaba is not a regular holiday, it is based on neither wuku nor lunar month.

In Indonesian:   Ngusaba bukan sebuah hari raya berdasarkan wuku atau bulan, namun bersifat sewaktu-waktu.

In Balinese:   Ri sampune ngamargiang Taur Agung, raris kalanturang antuk acara ngrupuk sane madue suksma ngesahang Bhuta Kala ka genah utawi wit nyane soang-soang masarana antuk geni miwah kalanturang antuk negen Ogoh-Ogoh (simbol Buta) ring sajebag desa.

In English:  

In Indonesian:   Setelah melaksanakan taur atau yang disebut juga dengan Taur Agung Kasanga, maka dilanjutkan dengan acara ngrupuk yang bermakna memulangkan Bhuta Kala ke tempat asalnya masiing-masing dengan menggunakan sarana api dan dilanjutkan dengan tradisi mengarak Ogoh-Ogoh (simbol Buta) keliling desa.

In Balinese:   Omed-omedan nyabran kala kasengguh taler tradisi ‘madiman massal’ kewanten minab sesambatan puniki nenten patut.

In English:   [EN] Every Ngembak Geni day (the day after Nyepi), residents of Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, perform a unique ceremony called Omed-omedan.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.

In Balinese:   Nyabran kala, layone taler kapendem.

In English:   Sometimes, corpses are burried.

In Indonesian:   Kadang jenazah juga dikubur.

In Balinese:   Ring rahina pangerupukan punika, krama balinĕ ngaryanin ogoh-ogoh maadeg Bhuta Kala, sane marerod ring sisin jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hotel tur villa maka tongos mareren ri kala peteng di Jimbaran masih liu ane tusing misi turis, anak ane magae ditu sahasa ngoyong dogen sabilang magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cening nengil di bungut pekake, memen bapan ceninge lakar gisiang teken batis pekake,” keto I kedis cangak ngorahin tongos nengil ri kala kakeberang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala katakonang teken ebene, I kedis cangak nyambatang mareren negtegang bayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala kakeberang, tinglis I Yuyu ningalin tulang-tulang ebene mabrarakan di batune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten sane purun nglawan Ida baan saktine Kerajaan Buleleng ri kala Ki Barak Panji dados raja drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging lontar puniki kasurat nganggen basa Jawi purwa kacampuh antuk basa Bali lumrah, minab kasurat tur kasalin akudang-kudang kala ngawit satawarsa limolas, tur nyantos mangkin patut kawacen ritatkala upacara atiwa-tiwa (ngaben) lan Atma Wedana (Ngarorasin).

In English:   The contents of this text is written in ancient Javanese language, mixed with ordinary Balinese, perhaps made and copied from the fifteenth century, and until now must be read during cremation ceremonies or at Atma Wedana (Ngarorasin) ceremony.

In Indonesian:   Isi teks ini berbahasa Jawa kuno dicampur bahasa Bali lumrah, barangkali dibuat dan disalin ulang mulai abad kelima belas, dan hingga kini wajib dibacakan pada saat upacara kremasi atau pada saat upacara Atma Wedana (Ngarorasin).

In Balinese:   Nyabran kala, sang pamucuk kaninda lan kacacad, nanging pinaka pamucuk, ipun patut jenek kukuh ring tatujon ipun.

In English:   This ritual is arranged informally and held in happiness.

In Indonesian:   Ritual ini lebih bersifat informal dan suka cita.

In Balinese:   Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panampen ane maimpas buka keto nyihnayang Manusa Baline enu kamemegan minayang utsaha sekala kalawan niskala kala nyusudang palahlah gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panampen ane maimpas buka keto nyihnayang Manusa Baline enu kamemegan minayang utsaha sekala kalawan niskala kala nyusudang palahlah gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun tidak ke luar dari rumah, tetapi tetap mendapatkan gaji.

In Balinese:   Ring kota utawi ring desa makasami para kramane keni pakeweh ri kala nglaksanayang swadharmaning ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangawitne saking kahuripan

Ngalahang i manusa Sane mangkin corona dados kala Sane nguwugin jagat Baline

Mangkin sesek sane karasayang ring tangkah Kahuripan manusa nenten madue tatujon Tangis nenten prasida lempas

Ati dados kunci utamanyane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran kala, Tumpek Kandang kasengguh Tumpek Andang, rauh nyabran Saniscara Uye, nganem bulan pisan.

In English:   The name of Tumpek Kandang is derived from two words, "Tumpek" meaning peak and "Kandang" is the Balinese word for cage.

In Indonesian:   Nama ‘Tumpek Kandang’ berasal dari dua kata, yakni ‘tumpek’ yang berarti puncak, dan kandang.

In Balinese:   Mangda nenten sangkala, ipun nyabran kala nguncarang mantra raksaka lan nganggen aban-aban sane suci ring awakne.

In English:  

In Indonesian:   Agar tidak sial, mereka kadang mengucapkan doa-doa perlindungan dan memakai benda-benda suci di badan.

In Balinese:   Awilang krama sane watek ipun tis nyabran kala ngerasayang sipta sane hala selami wuku Wayang.

In English:   Some people who are quite sensitive sometimes have bad omens during the week and avoid long travel for any purposes during the week.

In Indonesian:   Beberapa orang yang sensitif bisa merasakan pertanda yang tidak baik selama minggu Wuku Wayang.

In Balinese:   Utsaha ri kala Covid-19 Ring jaman kaliyuga puniki akéh penyungkan sané ngenenin iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran kala, ring akudang genah ring Bali, anake lanang kajuang ring anake istri tur dados angga ring jumah anake istri.

In English:   Sometimes, in some places, a man lives in the woman’s family and becomes a member of the family.

In Indonesian:   Ini disebut Nyentana.

In Balinese:   Lontar puniki taler maosin pati antuk katiben tanah (longsor), sane musti kakaryanang upacara pininget mangda sang atma sane matilar nenten magentos dados preta, utawi bhuta kala.

In English:   There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.

In Indonesian:   Ada orang yang meninggal secara wajar karena faktor usia, ada yang meninggal karena sakit walaupun masih muda.