How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kal

kal

kl/
  • will (derived from "bakal" meaning will or shall), want to en
  • akan, mau id
Andap
kal
Kasar
kal
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ane atenge kal sumbange ke panti asuhan, sisane kal serahan ke tukang potone. Adi: Hhhhmm, kenten Bli, sane mangkin tiang jagi mebakti dumun ngih.
[example 1]
Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray.

Kal kija jani?
[example 2]
Where will you go now?

Kal kija 'Pa?
[example 3]
Where are you going father?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut ring sastra mule saje, conto nyane, linuh tusing ngidang ban nebag ipidan lakar ade dije tongosne ento sing ngidang ban ngorahang, yen manut lontar palelindon ngorahang yening prakampa kal luung lan jelekne linuh maiketan ajak yoga dewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening irage dados masyarakat ngelah kesadaran pasti ne makejang sing kal ado.

In English:  

In Indonesian:   Kalian pasti tau kan, penyebab banjir dan tanah longsor selain curah hujan yang tinggi dan gempa bumi adalah adanya kegiatan penebangan pohon di hutan sehingga menyebabkan hutan gundul.

In Balinese:   tradisi ogoh-ogoh tusing kal ilang karna pandemi karna harus tetep lestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngajeng, tiang mekiken kal ke sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang milih ape kal bakatang tiang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak Agung Pandji Tisna (11 Pébruari 1908 - 2 Juni 1978), taler kauningin antuk Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, utawi wantah Pandji Tisna, inggih punika katurunan ka-11 saking dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, sané magenah ring pahan kalér Bali, Indonésia.

In English:   On the last page of Pandji Tisna's book, I Made Widiadi, written in 1955, he wrote his life story in chronological order.

In Indonesian:   Anak Agung Pandji Tisna (11 Februari 1908 - 2 Juni 1978), juga dikenal sebagai Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, atau hanya Pandji Tisna, adalah keturunan ke-11 dari dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, yang merupakan di bagian utara Bali, Indonesia.

In Balinese:   Puri punika raris kawastanin Puri Denpasar (saantukan magenah ring kalér pasar).

In English:   After Arya Tabanan died, Ngurah Rangong become next king.

In Indonesian:   Raja V adalah I Gusti Tegeh Tegal Kutha.

In Balinese:   Istana punika kawangun ring muncuk désa utawi ring sisi kalér.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Pokokne tiang kal maadolan napi manten ane penting cucun tiang payu meli susu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ade mase ane mejanji kampanye kal nulungin disabilitas yen mepilih, nanging sing ada apa suud to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih sane kal jantos?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh tiang ken bali, tiang mekeneh apang bali maju di bidang pariwisata, apang ekonomi pariwisata meningkat ane kal nyidang ngae sumber daya masyarakat ngemenekang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cicing Alas mapineh-pineh, “Kal bisa i bojog nyaihang cara manusa.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, ia menghadap kera. “Tuanku, saya menemukan makanan yang amat lezat, saya yakin tuanku pasti suka.

In Balinese:   Bhatara Wisnu tedun tur masabda.

“Apa kal tunas, Murdani?

In English:  

In Indonesian:   Bhatara Wisnu pun menemuinya dan bersabda.

“Apa yang kau minta, Murdani?

In Balinese:   Matane barak ngendih, munyinne gede tur gara. “We boset kita, apa kal alih mai?” “He raksasa sakti!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baju nu bagus-bagus benehne ngidang baang nak sane kal masuk SMA, pedalem baju bagus-bagus corat-coret.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang mase masemaya ngemaang temon-temon, nyen ja nyidaang nulungin kal bang hadiah.”

“Seken munyin caine to?” patakon I Kedis Cangak ane ngancan precaya. “Sumpah, icang bani gondong pitu likur.

In English:  

In Indonesian:   Aku hanya bisa memberi petunjuk,” jawab Lembu. “Katakanlah, petunjuk apa itu, Lembu?” kata Serigala penuh harap.

“Mintalah bantuan kepada bangau!

In Balinese:   ring désa alit ring Ubud sisi kalér nusa Bali, silih tunggil désa ring Bali.

In English:   When I was young I felt there was no other choice but to leave Bali to free myself from the burdens of poverty and tradition.

In Indonesian:   pulau-pulau di kepulauan Indonesia.

In Balinese:   Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?

In English:  

In Indonesian:   Baru melangkahkan kakinya, terdengar neneknya memanggil dari halaman belakang rumah.

In Balinese:   Keneh tiang ken bali, tiang mekeneh apang bali maju di bidang pariwisata, apang ekonomi pariwisata meningkat ane kal nyidang ngae sumber daya masyarakat ngemenekang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kal ngidaang iraga nyakupang lime nganggon gambar Sekar ane maan di mbah google ?

In English:   They don't even want to bring offerings, or even pray properly, but using the cell phone seems to have no limits.

In Indonesian:   Apakah bisa kita menyakupkan tangan hanya dengan gambar bunga di mbah google?

In Balinese:   Kal masak pang ade darang nasi" "Oh,,,Pokcoy, keto nake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mula harus melajah, melajah hidup baru, hidup new normal, karna covide sing kal ilang uli gumine niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg kal tebelang kopinge.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.

In Balinese:   I Kendul ngomong tekening adine. “Yen terus maruket, apa kal bakat?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mai mai jani kal tlatarang ape ento pemilu”

“pemilu inggih punika (penjelasan nak milih keto pokokne luberjurdil” “oh ketooo” “bindan pemilu to jagi kalaksanayang?”

“yeh be yang Orin taun depan, suba paek ne semeton”

In English:   U don't know pemilu?

In Indonesian:   Pemilu?

In Balinese:   Penyelesaian ring masalah ring ajeng pemerintah harus ngemaang dana lebih kal anggen pembelian pupuk sareng ngeman nuunan harga bahan pokok manawita ibuk-ibuk rumah tangga nenten mengeluh ring meneknyane bahan pokok punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelih baan malaksana pelih baan kal panadiné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia narka pianakne kabegal di jalan sawireh batisne matatu pesu getih.

“Kenken to De, kal matatu batise, kena begal di jalan?” “Sing Me, jeg gedeg basange.

In English:  

In Indonesian:   Dia menduga anaknya kena jambret di jalan karena kakinya terluka dan berdarah. “Kenapa kamu De, kakim terluka, kamu kena begal di jalan?”

“Tidak bu.

In Balinese:   Meme ba kal alihang mantu jegeg!”

“Men dija ia jani?”

“Ento apa jumah meten, ma da delokin malu calun mantune, kewala ia nu lek”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yen manusane tusing sambatanga ngelah rasa ngwales budi, cai kal tadah!” saut I Samong tur ngelesang drekeman kukune.

In English:  

In Indonesian:   Manusia tidak punya balas budi.

In Balinese:   Mih, tangkejut I Lutung teken unduke ento. “He Lutung, apa kal alih mai?” keto I Godogan matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyak cai ngandong icang kema, kal bang ngidih nyambu.” Kacerita majalan I Kancil ngandong I Lutung nuju punyan nyambu di sisin alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   layangan clepuk nah bli mang yen be pragat kal transfer tiang pisne..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Ne Man anggo modal, nanging gaenan raga layangan mase kal milunin mase lomba layangan online ento"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kal barak?” patakon I Kedis Perit.

“Cotot jep matan icange Prit, mirib sepenan matan icange!”

“Tauk eh, icang sing bani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg gedeng basange, neh kal tunggingin jit jani!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg gedeng basange, neh kal tunggingin jit jani!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai kal kija?” “Icang luas ngalih sakancan ane melah tur ngeredep anggon icang ngiasin umah icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idewek lakar ngalih udang liu pang ada adep ka peken, yen I Sigara suba mulih, kal orang dogen pusakane plaibang cicing gudig.” Kacerita ne jani, ngencolang I Wingsata ka tukade, kaderopon kenehne bakal ngalih udang muah soroh be.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desa pandak gede kecamatan kediri kabupaten tabanan liu pisan jalane benyah.sesai ade nak labuh ulian jalanne bolong.jani tiang ngusulang ane kal dadi pemimpin bali benehin jebos jalan jalan ane ade ring desa tiang.

In English:   In Pandak Gede village, Kediri sub-district, Tabanan regency, many roads are damaged.

In Indonesian:   Di desa pandak gede kecamatan kediri kabupaten tabanan banyak jalan yang rusak.biasanya banyak orng yang jatuh karna jalannya berlubang.sekarang saya mengusul siapa yang akan jadi pemimpin bali tolong benerin jalan jalan yang ada di desa saya.

In Balinese:   Neh balinin, yen cai demen, kal alapang buin,” keto I Lutung nyautin tur ngenjuhang buah nyambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kaki tangtanga tekening I Kidang, pasti kal lawan.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Kal dadi raja agung sejagat.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Tyang tusing kal ngensapin ragane Elise, tityang lakar ngerinduin kamu selamanya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami toyane ulung tan pasisa. “Nas bedag cai kedis sikep, buin cepok cai bani nyander tekore, kal matiang!” Prabu Suradarma kalintang brangti.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi ketika raja hendak meneguk air itu, burung elang itu kembali menyambar tangan raja.

In Balinese:   Tusing adene ibu, iraga sing kal bise maan kesempatan anggen nyingakin, mangkihan, lan ngenjean cokor ring tanah pertiwi mangkin.

In English:   Mother will always be in our hearts and provide her energy when we hate ourselves.

In Indonesian:   Ibu akan selalu ada di dalam hati kita dan memberikan energinya dikala kita membenci diri sendiri.

In Balinese:   Uling semengan tiang paling tusing nawang kangin kauh, tiang tusing inget jalan ka desa di beten gununge kangin,” saut I Teruna.

“Apa kal alih ka desane ento?”

“Titiang masamaya nganten ajak teruni di desane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun nyambatang pianakne mati. “Cen leake ane ngamah panak icange, tujuhin jep, jani kal jambal matane matah-matah,” keto munyine I Pondal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongosin Iluh melah-melah, icang ajak memene lakar luas ka tegale ngalap kal jukut!” keto Pan Koncreng nunden kulukne apang nyaga pianakne.

“Guk, guk, guk….!

In English:  

In Indonesian:   Jagalah putriku baik-baik, aku dan istriku pergi ke kebun memetik sayur-sayuran,” demikian perintah Pan Koncreng kepada anjing peliharaannya.

“Guk, guk, guk….!

In Balinese:   Ulian karna tiang yakin website niki pasti kal meguna karna raga patut nganggon pengrasa apang kadung biasa mabasa bali sane becik.

In English:   And as a Balinese who want to learn more I also feel this website would be very useful because we can easily acces the word that we still confuse in Balinese language.

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto, tiang ngajeng lantas majalan kal kuliah nganggo vespa tiang e ASEP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne yening rage nyak melajah pasti kal bisee ma bahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang menang, tiang kal ngae lapak cenik besik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen terus kal kene melepuh ase tiang ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane` Jani di Bali suba liunan nganggo gaul.Langah mangkin alit - alit te bisa mabasa Bali alus,karana ten taen ningehang mabasa Bali alus.Alit - alit te mangkin sampun keweh ajakin mabasa Bali,lebihan bisa mabasa Indonesia utawi bahasa gaul.Tiang ngelah keponakan ngoyong di denpasar yening mulih ke kampung nenten bisa mabasa Bali karana pergaulan nyane derike lebihan me bahasa Indonesia.Dadine iye keweh ajak berkomunikasi ajak ane tua nan ,sampun keni pergaulan lingkungan ring kota,bahasa Baline mangkin sampun kekalahang olih jaman,alit- alit dibawah umur mangkin sampun meplayan hp,tingkat kal melajahne sampun menurun ulian hp.Mai uli Jani purukin mabasa Bali apang tusing kalahang jaman mabasa gaul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten iraga ne krungu teken keresikan Baline sire sane kal krungu buin?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Undug e punika sing kal nyak ilang yen masyarakat e ten nyak ngutang luwu di tempat ne

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tuah dadi krama desa dogen sing kal nepukin unduk, yen sing pati rungu, makelo-makelo bisa sing tawang pisage delod umah é.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingke nganggon helem baju bisa sing nganggo, nyen ada kal bani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen terus"an kal panes kene sing ade ujan engken ye kal dadin gumine saget timpal tiang ngemadaka ujan.nah bin kejep ne gulem gede teko langsung ujan ane bales ngelantes kati mani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén kal nyelasin apa baya virus covid-19 ka anak cerik, ané pertama iraga harus nawang umur anak cerik iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ban krana Covid-19 ene keweh yen kal ngudiang-ngudiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi rahina saniscara tiang enten jam 6 semengan suba ningehen munyin siap e makruyukan sambil ningehen Tri Sandhya di TV e Jumah, tumben sing merase ongkeb tiang bangun Seger rasane sawireh dib man ujan jam 2 e, suud to tiang mandus yeh dingin lantas nyampat dinatahe kejep Suud to mebanten,be tes mulai tengai gumi Ubud e tiang pesu pas to e negak motor kal ke Indomaret meblanje pas be diperempatan diubud e macet Pesan Mobil e bek, motor e bek san ne negaken tamu e len sade ngawag ngabe motor das tabrak e motor yang tusing ngidang mekiba len tebus sajan Inguh dimotor e jek melablab asane dijalane apin be nganggon jaket ajak helm ape je me ngranang Ubud e kebus sajan nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani be jam lima sore, matan ai sampun kal surup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening truna ne sami kecanduan gadget utawi teknologi sekebedik tradisine kal ensapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kal tagih mani yen Bapak Ibu suba dadi wakil rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ngomongang Bali kal sing telah-telah, indik budaya lan suku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dwaning asapunika akeh masi sane tileh sane nenten bisa manyurat,ngewacen,lan ten uning antuk aksara bali.Nika mawinan pemerintah mangda seken-seken ngemerhatiang masalah driki,apang ke Aksara Bali punika tetep ajeg.Nanging irage masi antuk generasi-generasi muda patut milu ngelestariang Aksara Bali punika,silih sinunggil iraga patut malajah manyurat lan ngwacen Aksara Bali.Apang ke ten je anake lingsir ke manten sane dueg manyurat Aksara bali,dwaning yen nenten iraga sane ngelastariang Aksara Bali punika nyen kal ke manten sane katunden.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun begitu banyak juga yang masih tidak bisa menulis,membaca,dan tau tentang Aksara Bali.Ini membuat pemerintah agar sungguh-sungguh memperhatikan masalah ini,agar Aksara Bali ini tetap lestari.Tapi kita juga sebagai generasi-generasi muda harus ikut melestarikan Aksara Bali ini,salah satunya kita harus belajar menulis dan membaca Aksara Bali.Agar tidak hanya orang tua saja yang pintar menulis Aksara Bali,karena jika bukan kita yang melestarikan Aksara Bali ini siapa lagi yang disuruh.

In Balinese:   Ibi peteng tiang mukak hp kal ngalih instagram, jek kejut bayun tiange nepukin bule sane dueg sajan mebasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Catur Brata Covid 19 sing kal luung yen pemerintah sing totalitas.

In English:  

In Indonesian:   Akhir-akhir ini banyak sekali yang terkena Covid.

In Balinese:   Sinah generasi bin cepok sing kal nawang ane madan basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan tiang bangun dugas se di hari Minggu ne cerah lan Galang , tiang bangun jam 9 , tiang langsung manjus kal melali ajak timpale nanging tiang ten Tawang tongos melali ne ade di jembrana jek kuang tongos melali asane .Tiang ajak timpale paling mase ngalihin tongos melali ne bagus ajak asri , lamun melali ke Gilimanuk ajak pasih be met jek bes sai kemo melali lamun kal ke cafe pipis sing ngelah jek sakit Kanti duur mikirin tongos melali lan keneh tiang kabupaten Jembrana lebih bek tongos wisata pang bek toris - torise melali mai.Impian tiangnge kabupaten Jembrana lebih maju dalam tongos wisata pang ekonomi warga sejahtera

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah nuju kal ke bukit Asaba Global jalane usak pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah nuju kal ke bukit Asaba Global jalane usak pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpi ne luung ane mengerti teken konsep ngayah sane ngaenang pemimpin to sing ade pikiran kal ngalih susuk anggo korupsi...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud orain keto kaden nak kal langsung magedi ye, nanging ambat makesyab ne i rage pas pesu munyi "Pih aeng demit ne, madak pang terus sing ngelah pis!"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contoh jalanin yadnya ne apang tusing seger dogen kal alih tapi yadnya ne kal sing jalanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata tutup, pedagang dibatasi jam bukak ne, nak pesu mileh sing dadi, apa kal sing setres kramane, terutama krama sane ekonomine pas-pasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang melali ke pasih Yeh Gangga ne berharap kal nolih pemandangan ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pasti anak lenan kel nuutin irage naging yen irage ten ngelaksanayang nike sube pasti anak sane nepukin kal milu.

In English:   The sea and mangrove forests are the main attraction of the beach.

In Indonesian:   Cara ampuh untuk menghilangkan sampah di pantai, yakni kesadaran kita sebagai penduduk lokal, jika semua sudah sadar membuang sampah sembarangan itu bahaya pasti kita akan membuang sampah di tempat yang semestinyaǃ Pasti orang lain akan meniru.

In Balinese:   pasti anak lenan kel nuutin irage naging yen irage ten ngelaksanayang nike sube pasti anak sane nepukin kal milu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun lek, tiang kal nunas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang sing je kal nyak mabayah satus tali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni semengan tiang bangun jam lima pagi.Sebelum tiang manjus tiang mabersih di kamar dumun.suudan tiang manjus tiang mekiken kal ke sekolah.tiang ningeh Munyi hujan bales disisi dadinw tiang main hp dulu.hujan disisi sampun reda,tiang langsung metagatang mekiken ajak langsung mejalanasuk.Neked tiang di sekolah tiang langsung piket kelas kerana Jani jadwal tiang piket.suudan tiang piket tiang ke kantin meli nasi ajak roti.neked tiang di depan kelas seketika langsung Ada bel memunyi langsung tes tiang tri Sandya lan melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid tiange ane lenan ada masi ngorahang, dugas ia nagih ngidih pipis teken reramanne anggona meli paket data, jeg prejani reramane bangras ngopak pianakne, ngorahang alih-alihane jani keweh, kadirasa pipis anggon meli baas kal jakan buin mani konden karuan ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nyen kal ngidayang meblanje yen rurung, dini ditu Ade endut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen kal kayeh yening yeh tukade jele keto?

In English:   If the river is polluted, many people will be harmed, for example there will be no proper bathing place.

In Indonesian:   Siapa yang akan mandi di sungai jika airnya sudah tercemar?

In Balinese:   Tiang Jak timpal timpale Amen sube ningeh Ade piodalan ring pure dalem di desane ,mih megerudugan sajaan, ngorte ngorte malu teken timpale mekejang metaken “kal mebalih CALONARANG nyanan?” Be pasti yen piodalan agung alih alihe ken krama desane pasti be balih-balihan CALONARANG.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To tinggalin ja I Nengah suud megarapan di uma lantasa ngabut punyan kasawi lakar alih umbin kal tambusa sambila ngantia jegjeg aine magingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening truna ne sami kecanduan gadget utawi teknologi sekebedik tradisine kal ensapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Okané sané kaping kalih kanikain ngaryanin puri ring sisi kalér kulon saking Tirta Harum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   harapan tityang antuk pulau bali inggih punika astungkara generasi² bali ngajegang pulau bali ne apang tetep nyaman lan asri, lan astungkara budaya iraga tetep mejalan sane becik lan ten kehabisan ide karya sane becik, apang ngidang kal tuuutin turun temurun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai tusing kal nyidang ngepet urip icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle Publishing 2009
  3. Barry Marshall youtube video