Prasasti Sembiran A1

From BASAbaliWiki
Sembiran AI - BASAbali wiki.jpg
Title of Work
Prasasti Sembiran A1
Type
⧼IdentificationMap-Prasasti⧽
Photo Reference
Location
Credit
Reference
Background information


    Add your comment
    BASAbaliWiki welcomes all comments. If you do not want to be anonymous, register or log in. It is free.

    Summary


    In English

    Apart from lontar manuscripts, ancient Balinese literacy remains also exist in the form of copper inscriptions. Most of the inscriptions that still exist today are made of copper plates which were most likely made on the shores of Lake Tamblingan during the reign of ancient Balinese kings. One of the important groups of inscriptions about the socio-political situation of ancient Bali is the Sembiran inscription found in Sembiran Village, Tejakula District, Buleleng, Bali.

    This inscription consists of 10 groups made between 922 to 1181 AD (more than 200 succession). This proves that the ancient Balinese kingdom under the Warmadewa dynasty was a safe and stable kingdom for approximately 400 years (until 1343 AD). The ten inscriptions were issued by different kings and mostly contain social regulations, regional boundaries, taxes and government administration.

    The A1 Sembiran inscription dates to 844 Saka (922 AD) and was issued by King Ugrasena. It contains information about Julah Village which is one of the oldest villages in northern Bali. This Sembiran inscription proves that the residents of Sembiran Village were originally refugees from Julah. They fled to mountainous area possibly because of attacks from the direction of the coast.

    The Sembiran inscription belongs to the type of inscription known as the "Yumu Pakatahu" group because the first sentence in the inscription reads this way. Similar inscriptions were found in Gobleg and Sukawana, which also fall into the same category.

    In Balinese

    Lianan

    saking
    EnglishfromIndonesiandari
    lontar
    EnglishlontarIndonesiandaun lontar yang bertuliskan huruf bali
    , tetamian
    EnglishheritageIndonesianwarisan
    literasi Bali
    EnglishbaliIndonesianbali
    purwa
    EnglishpreviousIndonesianlama, kuno
    taler
    EnglishalsoIndonesianjuga
    wenten
    Englishthere isIndonesianada
    marupa
    EnglishhaveIndonesianberupa
    prasasti
    EnglishinscriptionIndonesian-
    temaga
    EnglishcopperIndonesiantembaga
    . Akehan
    English-Indonesian-
    prasasti sane
    EnglishasIndonesianyang
    kantun
    EnglishstillIndonesianmasih
    nyantos
    EnglishwaitIndonesianmenunggu
    mangkin
    EnglishnowIndonesiansekarang
    malakar
    EnglishmadeIndonesiandibuat dari
    antuk
    EnglishwithIndonesianoleh
    lempengan temaga sane minab
    EnglishmaybeIndonesianbarangkali
    yukti
    EnglishcorrectIndonesianbenar
    kakaryanang
    Englishmade (by)Indonesiandibuatkan
    ring
    EnglishatIndonesiandi
    pasisi
    EnglishshoreIndonesianpantai
    Danu
    EnglishlakeIndonesiandanau
    Tamblingan duk
    Englishfiber, kind of aIndonesianketika
    kaprabon raja-raja Bali purwa. Silih
    EnglishborrowIndonesianpinjam
    sinunggil kelompok
    Englishgroup, kind of aIndonesiankelompok
    prasasti mabuat sane ngenenin indik
    EnglishaboutIndonesianperihal
    kawentenan
    EnglishholdIndonesiankeberadaan
    sosial-politik Bali purwa inggih
    EnglishyesIndonesianiya
    punika
    EnglishthatIndonesianitu
    Prasasti
    EnglishinscriptionIndonesian-
    Sembiran, sane kakeniang ring Desa
    EnglishvillageIndonesiandesa
    Sembiran, Kecamatan Tejakula, Buleleng, Bali.

    Prasasti

    puniki
    Englishlike thisIndonesianbegini
    kabantih antuk
    EnglishwithIndonesianoleh
    dasa
    EnglishtenIndonesiansepuluh
    kelompok
    Englishgroup, kind of aIndonesiankelompok
    madaging
    Englishto containIndonesianberisi
    wilangan
    EnglishnumberIndonesianbilangan
    warsa
    EnglishyearIndonesiantahun
    saking
    EnglishfromIndonesiandari
    922 nyantos
    EnglishwaitIndonesianmenunggu
    1181 Masehi langkungan saking 200 warsa . Niki
    EnglishthisIndonesianini
    pinaka
    EnglishasIndonesiansebagai
    bukti
    EnglishfoodIndonesianbukti
    kadatuan Bali
    EnglishbaliIndonesianbali
    purwa
    EnglishpreviousIndonesianlama, kuno
    sane
    EnglishasIndonesianyang
    kagambel olih
    Englishby means ofIndonesianoleh
    warih
    EnglishdescentIndonesianketurunan
    wangsa
    EnglishdescentIndonesian-
    Warmadewa inggih
    EnglishyesIndonesianiya
    punika
    EnglishthatIndonesianitu
    kadatuan sane kerta
    EnglishjudgeIndonesianhakim
    tur
    EnglishandIndonesiandan
    rajeg
    EnglishuprightIndonesiantegak
    selami kirang
    EnglishlackingIndonesiankurang
    langkung
    EnglishmoreIndonesianlebih
    samas
    Englishfour hundredIndonesianempat ratus
    warsa nyantos 1343 Masehi . Makadasa prasasti
    EnglishinscriptionIndonesian-
    punika kametuang olih raja-raja sane malianan
    EnglishdifferentIndonesianberlainan
    tur akehan
    English-Indonesian-
    ngenenin parindikan
    English-Indonesian-
    prajaniti, wates
    EnglishboundaryIndonesianbatas
    wewengkon
    EnglishregionIndonesianwilayah
    , pajeg
    EnglishtaxIndonesianpajak
    miwah
    EnglishandIndonesiandan
    administrasi kapamerintahan.

    Prasasti

    Sembiran A1 macandrasangkala 844 Saka
    EnglishcalendarIndonesiandinding
    922 Masehi tur
    EnglishandIndonesiandan
    kametuang olih
    Englishby means ofIndonesianoleh
    Raja
    EnglishkingIndonesianraja
    Ugrasena. Prasasti punika
    EnglishthatIndonesianitu
    madaging
    Englishto containIndonesianberisi
    tlataran indik
    EnglishaboutIndonesianperihal
    Desa
    EnglishvillageIndonesiandesa
    Julah sane
    EnglishasIndonesianyang
    pinaka
    EnglishasIndonesiansebagai
    silih
    EnglishborrowIndonesianpinjam
    sinunggil desa
    EnglishvillageIndonesiandesa
    pinih
    EnglishfirstIndonesianpaling
    lawas
    EnglishbambooIndonesianlama
    ring
    EnglishatIndonesiandi
    Bali
    EnglishbaliIndonesianbali
    kaja
    EnglishnorthIndonesianutara
    . Prasasti Sembiran puniki
    Englishlike thisIndonesianbegini
    prasida
    EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
    kadadosang bukti
    EnglishfoodIndonesianbukti
    indike krama
    Englishcustomary lawIndonesianadat istiadat
    Desa Sembiran sane dumunan
    EnglishearlierIndonesianduluan
    wantah
    EnglishonlyIndonesiansaja
    pangungsi saking
    EnglishfromIndonesiandari
    Julah. Ipun
    EnglishheIndonesiania
    ngungsi lereng bukit
    EnglishhillIndonesianbukit
    minab
    EnglishmaybeIndonesianbarangkali
    duaning
    EnglishthereforeIndonesianoleh karena
    wenten
    Englishthere isIndonesianada
    anak
    EnglishadultIndonesianorang
    ngrejeg saking segara
    EnglishseaIndonesianlaut
    .

    Prasasti

    Sembiran ngranjing
    EnglishgoIndonesianmasuk
    ring
    EnglishatIndonesiandi
    soroh
    EnglishgroupIndonesianjenis
    prasasti
    EnglishinscriptionIndonesian-
    sane
    EnglishasIndonesianyang
    kabaos
    EnglishinterpretedIndonesiandisebutkan
    Soroh
    EnglishgroupIndonesianjenis
    Yumu Pakatahu riantukan
    EnglishbecauseIndonesiankarena
    lengkara
    EnglishsentenceIndonesiankalimat
    kapertama ring prasasti punika
    EnglishthatIndonesianitu
    kawacen
    English-Indonesian-
    kenten
    Englishlike thatIndonesianbegitu
    . Prasasti sane masaih
    English-Indonesianmirip
    kakeniang ring wewengkon
    EnglishregionIndonesianwilayah
    Gobleg lan
    Englishlet'sIndonesianayo
    Sukawana, sane taler
    EnglishalsoIndonesianjuga
    ngranjing ring soroh sane pateh
    EnglishsimilarIndonesiansama
    .

    In Indonesian

    Selain lontar, peninggalan literasi Bali kuno juga ada dalam bentuk prasasti tembaga. Sebagian besar prasasti yang masih ada hingga kini terbuat dari lempengan tembaga yang kemungkinan besar dibuat di tepi Danau Tamblingan pada masa pemerintahan raja-raja Bali kuno. Salah satu kelompok prasasti penting yang memuat tentang keadaan sosial-politik Bali kuno adalah Prasasti Sembiran yang ditemukan di Desa Sembiran, Kecamatan Tejakula, Buleleng, Bali.

    Prasasti ini terdiri atas 10 kelompok dengan angka tahun berkisar antara 922-1181 Masehi (lebih dari 200 tahun). Ini membuktikan bahwa kerajaan Bali kuno di bawah dinasti Warmadewa adalah kerajaan yang aman dan stabil selama kurang lebih 400 tahun (hingga 1343 Masehi). Kesepuluh prasasti tersebut dikeluarkan oleh raja-raja yang berbeda dan sebagian besar memuat tentang aturan kemasyarakatan, batas-batas wilayah, pajak dan administrasi pemerintahan.

    Prasasti Sembiran A1 berangka tahun 844 Saka (922 Masehi) dan dikeluarkan oleh Raja Ugrasena. Prasasti tersebut memuat informasi mengenai Desa Julah yang adalah salah satu desa paling tua di Bali utara. Prasasti Sembiran ini membuktikan bahwa penduduk Desa Sembiran pada awalnya adalah pengungsi dari Julah. Mereka mengungsi ke daerah pegunungan kemungkinan karena adanya serangan dari arah pantai.

    Prasasti Sembiran tergolong ke dalam jenis prasasti yang dikenal sebagai Golongan “Yumu Pakatahu” karena kalimat pertama dalam prasasti itu berbunyi demikian. Prasasti sejenis ditemukan di daerah Gobleg dan Sukawana, yang juga termasuk dalam kategori yang sama.

    Text Excerpt


    Bahasa Kawi/Kuno

    1. Yumu pakatahu sarbwa, dinganga kumpi gowinda, mañuratang ājñā astra, pandyan, yajña, ada penah ser pasar, kumpi ba(hugya)n

    2. me anak banwa di julah makahakuta, dhikara kriddhi panundun pu çrī, pratikāya prajña, turut anak banwa, karaksayāna, padma, ki(rata) 3. çrī, pruk, sumambah aku midhih pamasamahyan kutaña, me banwaña aksina paraspara kānakañña, lāgi tyawan bunin, twa hetu 4. syuruhku ya, lipetangen anak parumahan di kutaña, marang santānan marumah ditu, simayangña hangga air lutung karuh, hangga duri (lwa) 5. rlwar kalod, hangga air hyang kangin, hanggāmpuhan kadya, tani kabakaten mamatek papan, matkap bantilan lañcang, parahu

    6. mangrapuh mangharañi, manutu, tikasan, di tambang di buru, tapahaji, tani pamayarn pamli lañcang, pa, pawaruga, me anada caksu

    In English

    1. You all should know that Dinganga is Kumpi Gowinda. The secretary is Astra, Pandyan and Yajna. The officer for the Ser Pasar is Kumpi Bahugyan

    2. And the residents of Julah village within the territory of Dhikara is Kridhi, Panundun is Pu Sri, Pratikaya Prajna, with the people of Julah. Their keraksayan is Padma, Kirata, 3. Sri and Pruk came to me. They beg for protection. Their fort... and they found the villagers who were held captive by the enemy. Therefore.... 4. My instruction to them is to come back to their former land in the fort territory with all their descendants. The border of the territory is Air Lutung in the west, Duri Lwarlwar 5. in the south, Air Hyang in the East and the sea in the north. The people of the village are freed from duties to make papan, hall, canoe and boat

    6. and making kampur, making charcoal, mashing rice, rope tax? Hunting zone in Tapahaji do not pay canoe purchase tax and tax of pawaruga. If there is Caksu...

    In Balinese

    1. Atur

    pakeling
    EnglishwarningIndonesianperingatan
    mangda
    Englishso thatIndonesianagar
    kauningin
    EnglishknownIndonesiandiketahui
    Dinganga wantah
    EnglishonlyIndonesiansaja
    Kumpi
    Englishgreat-grandparentIndonesianbuyut
    Gowinda. Panyarikan
    EnglishsecretaryIndonesianjuru tulis dalam ranah adat atau organisasi di desa
    inggih
    EnglishyesIndonesianiya
    punika
    EnglishthatIndonesianitu
    Astra
    EnglisharrowIndonesianpanah
    , Pandyan miwah
    EnglishandIndonesiandan
    Yajna. Prajuru
    EnglishadministratorsIndonesianpara pengurus
    Ser Pasar
    Englishpublic marketIndonesianpasar
    inggih punika Kumpi Bahugyan 2. Tur
    EnglishandIndonesiandan
    krama
    Englishcustomary lawIndonesianadat istiadat
    Desa
    EnglishvillageIndonesiandesa
    Julah ring
    EnglishatIndonesiandi
    wewengkon
    EnglishregionIndonesianwilayah
    Dhikara inggih punika Kridhi, Panundun
    Englisha tool to wake upIndonesianalat untuk membangunkan
    wantah Pu Sri
    EnglishceremonyIndonesiandewi sri
    , Pratikaya Prajna, sinarengan
    EnglishtogetherIndonesianbersama-sama
    krama desa
    EnglishvillageIndonesiandesa
    Julah. Keraksayanipun inggih punika Padma, Kirata 3. Sri lan
    Englishlet'sIndonesianayo
    Pruk nangkil
    EnglishappearIndonesian-
    ring gelah
    EnglishclaimIndonesianmilik
    , nunas
    Englishto ask forIndonesianmeminta
    pangraksa
    EnglishguardIndonesianpenjaga
    . Tembok
    EnglishwallIndonesiandinding
    watesipun... ipun
    EnglishheIndonesiania
    manggihin
    EnglishseeIndonesianmelihat
    krama desa sane
    EnglishasIndonesianyang
    kaejuk olih
    Englishby means ofIndonesianoleh
    i
    Englishname, kind of aIndonesiansang
    musuh
    EnglishenemyIndonesianmusuh
    . Nika
    EnglishthatIndonesianitu
    mawinan... 4. Pawarah-warah gelah ring ipun mangda mawali
    EnglishbackIndonesiankembali
    ring karang
    Englishcoconut leaf matIndonesianbatu karang
    sane dumunan
    EnglishearlierIndonesianduluan
    ring wates
    EnglishboundaryIndonesianbatas
    wewidangane dumun
    EnglishaheadIndonesiandahulu
    sareng
    EnglishjoinIndonesianikut
    makasami
    EnglishallIndonesiansemua
    prati santananipun. Wates
    EnglishboundaryIndonesianbatas
    wewidangane inggih punika Air
    Englishuir-uirIndonesianuir-uir
    Lutung
    EnglishmonkeyIndonesian-
    ring sisi
    EnglishsideIndonesiansisi
    kauh
    EnglishwestIndonesianbarat
    , Duri
    Englishin the backIndonesianbelakang
    Lwarlwar 5. ring sisi kelod
    EnglishsouthIndonesianselatan
    , Air Hyang
    EnglishgodIndonesiandewa
    ring sisi kangin
    EnglisheastIndonesiantimur
    lan pasih
    EnglishbeachIndonesianlaut
    ring sisi kaja
    EnglishnorthIndonesianutara
    . Krama
    Englishcustomary lawIndonesianadat istiadat
    desane kaluputang saking
    EnglishfromIndonesiandari
    ayah-ayah makarya
    EnglishbuildIndonesianbekerja
    papan
    EnglishboardIndonesian-
    , wantilan
    Englishcommunity hallIndonesianbalai masyarakat
    , jung
    Englishfood, kind ofIndonesian-
    miwah prau
    EnglishboatIndonesianperahu
    6. tur
    EnglishandIndonesiandan
    ngaryanang
    EnglishmakeIndonesianmembuatkan
    kampur, adeng
    EnglishcharcoalIndonesianarang, hitam, kotor, tukang, sate, ikan/daging, asap, api
    , nebuk
    EnglishpoundIndonesian-
    baas
    EnglishriceIndonesianberas
    , pajeg
    EnglishtaxIndonesianpajak
    tali
    Englisha thousandIndonesianribu
    ? Widang buruan ring Tapahaji nenten
    Englishdoesn'tIndonesiantidak
    naur
    Englishpay (v)Indonesianbayar
    pajeg panumbas
    Englishmoney to buyIndonesianuang untuk membeli
    jung miwah pajeg pawaruga. Yening
    EnglishifIndonesiankalau
    wenten
    Englishthere isIndonesianada
    Caksu...

    In Indonesian

    1. Kamu harus tahu bahwa Sarbwa, Dinganga adalah Kumpi Gowinda, Juru Tulis. Astra, Pandyan, dan Yajna, Pejabat Ser Pasar adalah Kumpi Bahugyan

    2. dan penduduk desa Julah dalam wilayah perbentengan dengan Dhikara adalah Kridhi, Panundun adalah Pu Sri, Pratikaya Prajna, beserta penduduk desa (Julah), Keraksayannya adalah Padma, Kirata, 3. Sri, dan Pruk menyembah saya, (mereka) memohon pemeliharaan? bentengnya dan dijumpai penduduk desa yang dahulu ditawan musuh. Oleh sebab itu 4. perintahku kepada mereka agar kembali bertempat tinggal di daerah perbentengan dengan semua keturunannya yang tinggal di sana. Batas wilayah perdikannya adalah Air Lutung batasanya di sebelah barat, Duri Lwarlwar batasnya 5. di kelod. Air Hyang batasnya di timur, dan laut batasnya di kaja. (Penduduk) tidak dikenakan kewajiban membuat papan, membuat wantilan, sampan, perahu

    6. membuat kampur, membuat arang, menumbuk padi, pajak tali/tambang? Perburuan Tapahaji tidak membayar pajak pembelian sampan, ...? dan pajak pawaruga. Bila ada Caksu...

    Index