Soroh

  • group or clan, members of which are part of an extended family
  • categories
Andap
soroh
Kasar
soroh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dadine, makejang soroh pepineh lan laksanan i ragane ane jele lakar kalukat apang dadi nirmala. Keto, Mbok?
[example 1]
Does that mean, all of the bad thoughts and deeds will be purified so that we become pure. Is that right, Sister?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yening ring awuku wenten rahina Tumpek (cingakin entri “Tumpek Landep” utawi nem soroh Tumpek sane lianan), rahina Anggara Kliwon rauh ring wuku kaping kalih sawusan wuku matumpek.

In English:   If in one week there is a Tumpek day (see the entry "Tumpek Landep" or six other types of Tumpek days), then Anggara kliwon day falls in the second week after the week of the tumpek.

In Indonesian:   Jika dalam satu minggu terdapat sebuah hari Tumpek (lihat entri “Tumpek Landep” atau enam jenis hari Tumpek lainnya), maka hari Anggara kliwon jatuh di minggu kedua setelah minggu tumpek.

In Balinese:   Babad Brahmana Catur puniki wantah pinaka unteng lalintihan sane pinih penting mantuka ring para soroh brahmana ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Teks Babad Brahmana Catur adalah sumber silsilah penting bagi keturunan klan (soroh) brahmana di Bali.

In Balinese:   I Raksasa ngelah manik telung soroh, manik api, manik yeh, muah manik angin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang ngragrag nyenarang parikramane ento kadasarin baan wiweka,apang sekalane sida megatang palahlah geringe lan niskalane kramane sida ngening-ening uli paumahan soang-soang, ngemaang galah soroh bebutane magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian panglahlah Koronane liu pesan soroh bantuan sosiale ane pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   napike soroh beburon?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   B: Ento sawireh soroh ye ne karusak antuk I manusa.

In English:   A: Those, Dad...

In Indonesian:   A: Ayah,…ada banyak binatang berseliweran.

In Balinese:   Wenten katuturan satua yaksa (soroh atenga dewa, atenga raksasa) maparab Kunjarakarna.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Kunjarakarna adalah prosa Jawa kuno yang dibuat pada masa kerajaan Kediri, sekitar abad kedua belas.

In Balinese:   [BA] Wenten makudang-kudang upacara yadnya sane mapailetan ring nem soroh kertih ring jagate, minakadi upacara Wana Kertih sane matetujon nglestariang alas sane kamargiang akudang sasih sane sampun lintang ring Batukaru.

In English:   [EN] There are several types of ceremonies related to the six elements of nature, such as the Wana Kertih ceremony to preserve the forest which was conducted some time ago in Batukaru.

In Indonesian:   [ID] Ada beberapa jenis upacara yang terkait dengan enam elemen alam, seperti upacara Wana Kertih untuk melestarikan hutan yang dilakukan beberapa waktu lalu di Batukaru.
[[Word example text ban::[BA] Wenten makudang-kudang upacara yadnya sane mapailetan ring nem soroh kertih ring jagate, minakadi upacara Wana Kertih sane matetujon nglestariang alas sane kamargiang akudang sasih sane sampun lintang ring Batukaru.| ]]

In Balinese:   Ring Dwijendra Tattwa wénten sane nyritayang ring Brambangan (Blambangan), ring Blambangan puniki kabentuk soroh Brahmana Kaniten sané mapesengan Ida Rai Istri (Ida Padanda Istri Rai), Ida Padanda Sakti Telaga (Ida Pedanda Sakti Ender) lan Ida Padanda Kaniten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Corona ento silih nunggil soroh virus uli Coronaviridae anѐ biasanѐ ngalalinin sarwa paksi lan baburon lianan sakadi mamalia muah sarwa lata, virus ento ngaranayang tatu di cunguh lan kolongan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna ‘matur’ ngranjing ring soroh kruna basa Alus Sor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang ngragrag nyenarang parikramane ento kadasarin baan wiweka,apang sekalane sida megatang palahlah geringe lan niskalane kramane sida ngening-ening uli paumahan soang-soang, ngemaang galah soroh bebutane magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona wantah silih sinunggil soroh virus saking kula Coronaviridae sane biasane ngelalinin sarwa paksi lan baburon lianan minakadi mamalia miwah sarwa lata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabaosang naler sarwa pangan sane dados ajeng (muwah ikang yogya bhaksaken) inggih punika celeng alas, ayam alas, kebo, siap pitik, kedis miwah sahananing soroh ulam segara sajabaning buaya miwah soroh ulam sane magoba aeng taler soleh.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, terdapat pula makanan yang boleh disantap (muwah ikang yogya bhaksaken) di antaranya babi hutan, ayam hutan, kerbau, itik, burung, dan segala jenis ikan sungai dan ikan laut kecuali jenis buaya dan ikan besar dengan wajah menyeramkan.

In Balinese:   Wenten sawetara 168 soroh entik-entikan sane prasida anggen tamba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soroh juuk sakadi juuk lengis, juuk kintamani, juuk Bali sané wénten vitamin C punika becik anggén ubad mangda ten keni virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sané kaping papat inggih punika iraga sareng sami ngajeng ajengan sané séhat utawi séger sakadi soroh jukut, soroh juuk, jahe, kesuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suara /c/ miwah /j/ ngranjing ring soroh warga suara talawia, pateh sakadi suara “cha”, “jha”, miwah “nya”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten limang soroh lelakaran suci sane kametuang olih i lembu, luir ipun empehan, dadhi, minyak, warih lan koratan.

In English:   The boys and girls are firstly declared that they are physically ready (they have entered puberty), and they should follow the rules determined by the senior villagers.

In Indonesian:   Mereka pertama-tama dikukuhkan oleh tetua desa bahwa mereka telah mengalami ciri-ciri perubahan fisik menuju kedewasaan (pubertas).

In Balinese:   Mendem Pedagingan mateges nanem limang soroh wesi-wesian ring dasar palinggih.

In English:   Therefore, a pelinggih is not the same building as a worldly building.

In Indonesian:   [ID] Suatu tempat suci Hindu di Bali memiliki beberapa pelinggih.

In Balinese:   Padi gaga utawi padi gogo inggih punika padi sane katandur ring widang tanah tuh tur kadadosang silih sinunggil soroh padi asli Bali sane sampun katandur daweg akudang-kudang satawarsa sane sampun lintang.

In English:   The Namunang Pulpul ceremony is a continuation of the “Ngaga” ceremony (sowing rice seeds).

In Indonesian:   Upacara Namunang Pulpul ini adalah lanjutan dari upacara ngaga (menyemai benih padi).

In Balinese:   Kramane lumrah nganggen soroh wiji-wijian sane kabaos bijaratus sane makasami kaambil saking pamupun pertanian desan ipun.

In English:   The Namunang Pulpul ceremony is a continuation of the “Ngaga” ceremony (sowing rice seeds).

In Indonesian:   Upacara Namunang Pulpul ini adalah lanjutan dari upacara ngaga (menyemai benih padi).

In Balinese:   Upacara sabha ring Tigawasa wenten makudang-kudang soroh.

In English:   There are eleven sacred forests in the village, and three of them are the most important, namely Kayehan Pememan, Munduk Taulan and Kayehan Sanghyang.

In Indonesian:   Ada sebelas hutan keramat di desa itu, dan tiga di antaranya adalah yang paling penting, yaitu Kayehan Pememan, Munduk Taulan dan Kayehan Sanghyang.

In Balinese:   Yening ipun maduwe soroh woh-wohan lokal lianan, ipun taler dados ngaturang ka pura.

In English:   If they have other local fruits, they can offer them to the temple, too.

In Indonesian:   Jika mereka memiliki buah-buahan lokal lain, mereka boleh mempersembahkannya ke pura.

In Balinese:   Wenten kalih soroh ngusaba.

In English:   Whenever there are a lot of catastrophes, sinful activities and environmental damages, the Balinese villagers summon for Ngusaba ritual.

In Indonesian:   Ngusaba Nini terkait dengan peremajaan kembali sumber-sumber air dan pangan.

In Balinese:   [BA] Krama Bali manut sejarahne kabantih antuk kalih soroh, inggih punika “Bali Mula” (utawi “Bali Aga”) lan “Bali Majapahit”.

In English:   [EN] The Balinese are historically divided into two groups, namely "Bali Mula" (or "Bali Aga") and "Bali Majapahit".

In Indonesian:   [ID] Masyarakat Bali secara historis dibagi menjadi dua golongan, yaitu “Bali Mula” atau “Bali Aga” dan “Bali Majapahit”.
[[Word example text ban::[BA] Krama Bali manut sejarahne kabantih antuk kalih soroh, inggih punika “Bali Mula” (utawi “Bali Aga”) lan “Bali Majapahit”.| ]]

In Balinese:   Isin sajine ento misi soroh mina, soroh ebe lakar katur ring Dewi Danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen saja I kedis cangak las mapitulung, ngujang nyaman-nyaman wakene soroh yuyu tusing bani keberanga,” keto krebetan kenehne I yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapetekan kanti dasa nganggon beburon lan soroh ane mawarna-warni.

In English:   Count to ten with colorful animals and objects.

In Indonesian:   Berhitung sampai sepuluh dengan hewan dan benda berwarna-warni.

In Balinese:   Soroh prasasti puniki pateh sakadi prasasti sane kakeniang ring Candi Kalasan , Jawi Tengah mawit saking jaman sane pateh.

In English:   It was crafted in Devanagari, Old Balinese and Kawi scripts.

In Indonesian:   Bentuk huruf ini sama dengan prasasti-prasasti yang ditemukan di Candi Kalasan, Jawa Tengah pada masa yang sama.

In Balinese:   Tampul puniki ngranjing ring soroh jayastambha pinaka tugu jayanti utawi pinaka wates wewidangan kadatuan.

In English:   This inscription dates from 911 AD and was issued by King Kesari Warmadewa, who is also known as Dalem Kesari Warmadewa.

In Indonesian:   Prasasti ini berangka tahun 911 Masehi dan dikeluarkan oleh Raja Kesari Warmadewa, yang juga dikenal sebagai Dalem Kesari Warmadewa.

In Balinese:   Prasasti Sembiran ngranjing ring soroh prasasti sane kabaos Soroh “Yumu Pakatahu” riantukan lengkara kapertama ring prasasti punika kawacen kenten.

In English:   Apart from lontar manuscripts, ancient Balinese literacy remains also exist in the form of copper inscriptions.

In Indonesian:   Selain lontar, peninggalan literasi Bali kuno juga ada dalam bentuk prasasti tembaga.

In Balinese:   Prasasti Sembiran ngranjing ring soroh prasasti sane kabaos Soroh “Yumu Pakatahu” riantukan lengkara kapertama ring prasasti punika kawacen kenten.

In English:   Apart from lontar manuscripts, ancient Balinese literacy remains also exist in the form of copper inscriptions.

In Indonesian:   Selain lontar, peninggalan literasi Bali kuno juga ada dalam bentuk prasasti tembaga.

In Balinese:   Lontar puniki ngenenin indik cihna jagat utawi sipta, taler indik napi sane ngranayang bancana ring palemahan, soroh bancana miwah caciren patibaya sane pacang rauh.

In English:   This lontar contains natural omens that indicate upcoming natural disasters, types of disasters and characteristics of a disaster.

In Indonesian:   Lontar ini memuat tentang pertanda-pertanda alam, termasuk sebab-sebab bencana alam, jenis-jenis bencana dan ciri-ciri akan adanya musibah.

In Balinese:   Iba soroh kedis kapecit, nagih ngalahang kai.

In English:  

In Indonesian:   Tumben saya lihat di sini, ikut mencari makan.

In Balinese:   Sekat gumine keni pandemi, sakancan soroh empon-empon buka garangin anake numbas.

In English:   Maybe I'm mistaken as a cracker or other seller!

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   I Semangah tangkejut sawireh nepukin soroh semut masiat saling matiang. “We, mareren!

In English:  

In Indonesian:   Semakin dekat, I Semangah mendengar teriakan yang mengiris hati. “Ada apakah gerangan di sana, terdengar suara gaduh.

In Balinese:   Wenten soroh lontar sasana, utawi tata titi indik pratingkah.

In English:   There are many types of sasana scriptures, or rules of behavior.

In Indonesian:   Ada jenis lontar sasana, atau aturan tingkah laku.

In Balinese:   Sajeroning panglalah Covid-19 punika Menteri Pendidikan lan Kebudayaan bapak Nadiem Anwar Makarim ngamedalang SE Mendikbud nomer 3 warsa 2020 ngenenin indik pamargin pangajah ajahan sane patut kalaksanayang ring jero soang-soang mapiranti antuk sekancan soroh media sosial sane sampun ketah kaanggen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munggah ring lontar Tutur Kumara Tattwa, kabaos irika taler wenten kutus soroh kadigjayan.

In English:   It was there then that Bhatara Shiva gave a lecture on spiritual teachings.

In Indonesian:   Di sanalah kemudian Bhatara Siwa memberikan wejangan mengenai ajaran-ajaran rohani.

In Balinese:   Kasampurnan urip prasida kapolihang yening anake ngelar dasa niyama brata, sane maartos dasa soroh parisolah sane ngenahang tapa brata inggih punika madana punia, subakti ring sang sane patut kasubaktinin, nglaksanayang tapa brata, nglaksanayang swadharma, nenten ngulurin kama, ngajeng ajengan sane suci, ngelar upawasa, nenten ngandika ngawag-ngawag, nelebang sastra agama, miwah nglaksanayang panglukatan.

In English:   It was there then that Bhatara Shiva gave a lecture on spiritual teachings.

In Indonesian:   Di sanalah kemudian Bhatara Siwa memberikan wejangan mengenai ajaran-ajaran rohani.

In Balinese:   Ajah-ajahan penting sane munggah ring Lontar Kumara Tattwa inggih punika parindikan kawentenan dasa indria sane ngametuang dasa soroh leteh (dasamala) ring angga tur manah.

In English:   Tutur Kumara Tattwa is an ancient Javanese text that tells about the birth of Bhatara Kumara, a god who always takes the form of a child.

In Indonesian:   Tutur Kumara Tattwa adalah teks berbahasa Jawa kuno yang mengisahkan tentang kelahiran Bhatara Kumara, seorang dewa yang senantiasa berwujud anak-anak.

In Balinese:   Manut pidarta resmi saking WHO, Virus Corona utawi SARS-CoV 2 puniki wantah silih sinunggil soroh virus saking kula Coronaviridae sane biasane ngalahlahin sarwa paksi lan baburon lianan minakadi mamalia miwah sarwa lata (reptil).

In English:   Kakawin Nitisastra was written by Dang Hyang Nirartha in the sixteenth century AD.

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra ditulis oleh Dang Hyang Nirartha pada abad keenam belas Masehi.

In Balinese:   Wenten taler Wayang Wong soroh lianan sane kabaos Wayang Parwa.

In English:   There is also another kind of wayang wong called Wayang Parwa.

In Indonesian:   Ada pula wayang wong jenis lain yang disebut Wayang Parwa.

In Balinese:   Kasenian Wayang Wong ring Desa Tejakula ngranjing ring soroh kasenian wali utawi sakral sane kasolahang ring galah rahina suci kemanten.

In English:   Wayang Wong in Tejakula Village, Buleleng has received UNESCO recognition as an intangible cultural heritage.

In Indonesian:   Wayang Wong di Desa Tejakula, Buleleng sudah mendapatkan pengakuan UNESCO sebagai warisan budaya tak benda.

In Balinese:   Pikaryan Mpu Tanakung puniki ngambil soroh tema sane pateh sareng Meghaduta olih Kalidasa, sane taler nlatarang indik tata titi wirama standar ring gancaran Sanskerta.

In English:   However, Mpu Tanakung has succeeded in collaborating original Sanskrit poetry meters with Javanese local wisdom through his long-time works, experiments and experiences.

In Indonesian:   Namun demikian, Mpu Tanakung telah berhasil mengkolaborasikan metrum-metrum asli puisi Sanskerta dengan kearifan lokal Jawa melalui kreasi, eksperimen dan pengalamannya yang panjang.

In Balinese:   Nika mawinan, wenten akeh pisan yadnya sane kapulpulang dados pitung soroh: Aswameda-Yadnya, Siwa-Yadnya, Resi-Yadnya, Pitra-Yadnya, Bhuta-Yadnya, Manusa-Yadnya (lan?).

In English:   This scripture is one of the most important ones for Saratis.

In Indonesian:   Lontar ini adalah salah satu lontar paling penting bagi para Sarati.

In Balinese:   Tapini taler inggih punika puspatan rabin ida pandita sane maduwe kawidyan tur wikan ngaryanin sekancan soroh banten.

In English:   Tapini is also a title for a priest's wife who has knowledge and skills in making many types of offerings.

In Indonesian:   Tapini juga adalah gelar bagi istri pendeta yang memiliki pengetahuan dan keterampilan dalam membuat banyak jenis banten.
  1. BASAbali Software