How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Soroh

soroh

eSÿ eRÿ ;¾
  • categories en
  • group or clan, members of which are part of an extended family en
  • jenis; golongan id
  • kategori id
Andap
soroh
Kasar
soroh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dadine, makejang soroh pepineh lan laksanan i ragane ane jele lakar kalukat apang dadi nirmala. Keto, Mbok?
[example 1]
Does that mean, all of the bad thoughts and deeds will be purified so that we become pure. Is that right, Sister?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut Titiang Kesadaran wantah kunci sane mautama ring sajeroning kawentenan pikobet luu puniki minakadi mangda wenten sosialisasi majeng krama sane wenten ring soang – soang Desa indik baya luu punika, mangda madue papineh miwah prasida ngawentenang Parikrama gotong royong nyabran awuku, tur mangda wenten genah – genah sampah nganutin sorohsoroh sampah mangda prasida kapilah, tur wenten nyane TPS (Tempat pembuangan sampah) ring soang-soang Desa. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami ring galahé puniki, wisatawan dura negara utawi “bule” sané wénten ring Bali, dados soroh soroh sané kauratiang olih kramané santukan ngigel tur ngawinang para kramané jerih.

In English:   Adverse Immigration Problems:

High levels of overstaying and violations of immigration regulations create a serious burden on the immigration system.

In Indonesian:   Pelanggaran Lalu Lintas yang Meningkat

Data statistik mencatat peningkatan dramatis dalam pelanggaran lalu lintas yang dilakukan oleh sejumlah WNA.

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara sané jimbar, madaging makudang-kudang pulau, taler kawangun olih para janané sané madué makudang-kudang soroh, agama, ras, budaya, kepercayaan, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelimbakang soroh soroh entikan lokal sane becik lan berkwalitas 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring awuku wenten rahina Tumpek (cingakin entri “Tumpek Landep” utawi nem soroh Tumpek sane lianan), rahina Anggara Kliwon rauh ring wuku kaping kalih sawusan wuku matumpek.

In English:   In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous strength.

In Indonesian:   Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat besar.

In Balinese:   Lianan ring ngawedarang bebaosan sané nénten patut indik musuh politik, kampanye puniki taler prasida kamargiang antuk ngawigunayang pikobet indik agama, ras, utawi soroh anggén nyokong pikobet miwah nyokong pabinayan sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babad Brahmana Catur puniki wantah pinaka unteng lalintihan sane pinih penting mantuka ring para soroh brahmana ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Teks Babad Brahmana Catur adalah sumber silsilah penting bagi keturunan klan (soroh) brahmana di Bali.

In Balinese:   Liu Soroh karya seni lan objek wisata sane ngiterin Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngamolihang rasa tampi saking makudang-kudang soroh miwah budaya sane wenten ring masyarakat, kaperluang kesadaran lan keterbukaan.

In English:   To be able to have an attitude of accepting the diversity of ethnic and cultural groups in the community, awareness and openness are needed.

In Indonesian:   Untuk bisa mempunyai sikap menerima keragaman suku bangsa dan budaya yang ada di masyarakat, diperlukan kesadaran dan keterbukaan.

In Balinese:   Plungguhan indik boga halal inggih saking samping soroh boga, jadma ane ngorokok (patut ipun Islam lan Ahli Kitab), ngalih wisata Bali ane sing wenten gagah, subah emed ajak wisata to to dogen nganteg meilehan Bali ajak sepeda midep menuju wisata Baru.

In English:   Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.

In Indonesian:   Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.

In Balinese:   Akeh dadosnyanne para wisatawan tertarik antuk nyaksiang mekudang - kudang tradisi adat lan seni budaya Bali sane dados kapolihang ring mekudang - kudang soroh pertunjukan sakral utawi hiburan.

In English:   Who is not familiar with this island of Bali?

In Indonesian:   Sudah banyak tradisi adat Bali yang mulai pupus termakan zaman, karena lekatnya kepercayaan Agama Hindu Bali akan sarat - sarat nilai luhur hal ini menjadi ditakutkan dapat menyebabkan ketidakseimbangan dan ketidakharmonisan antara Bhuana Agung dan Bhuana Alit.

In Balinese:   Ring makarya kamen endek kakaryanin antuk tangan miwah ngamerluang kasabaran miwah banget ngamarluang kesusilaan yening prabeyanyane lumayan.Pangaptian titiang ring benjang Pungkur mangda Kamen endek Bali puniki prasida tetep kalestariang lan dados budaya khas sane sayan sayub ring jagate.Mangda kasenangan kain puniki tetep urip,iraga sareng sami sane patut ngelestariang .sane mangkin galah iraga ngambil tanggung jawab.silih sinunggil usaha ngwangun miwah ngelestariang kesadaran inggih punika nganggen kain tenun sane kasesuaikann sareng soroh kegiatan miwah genah.Nenten ja punika kemanten,generasi muda taler patut antuk kawentenan kain sane mangkin wenten ring sajebag jagate antuk nganggen kain tenun endek pinaka bahan koleksi busana

In English:   It is the responsibility of all of us to maintain the existence of this cloth to preserve it.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, generasi muda juga perlu dikenalkan dengan keberadaan kain yang kini mendunia dengan menggunakan Kain Tenun Endek Bali sebagai bahan koleksi pakaian.

In Balinese:   Dane wantah soroh senggu ring Wintang Danu.

In English:  

In Indonesian:   Ia dari golongan sengggu di Wintang Danu.

In Balinese:   Kadang-kadang ring makudang-kudang soroh lawar kaicen unsur sane prasida nincapang rasa saking lawar punika inggih punika getih saking dagingnyane soang-soang.

In English:   Sometimes in some types of lawar, an element is given that can add to the taste of the lawar, namely blood from the meat itself.

In Indonesian:   Kadang-kadang di beberapa jenis lawar diberikan unsur yang dapat menambah rasa dari lawar itu yaitu darah dari daging itu sendiri.

In Balinese:   Contohnyane sawetara 15 soroh kebudayaan sane wenten ring Kabupaten Badung Bali , sami rered sawireh para yowana baline nenten seneng melajahin utawi nerusang warisan seni budayane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babi guling utawi be guling inggih punika soroh ajeng-ajengan sané kakaryanin saking babi muani utawi betina sané wetengnyané kaisi antuk bumbu miwah sayur-sayuran sekadi daun ketela taru raris kaoreng sambilanga kaanyut kantos mateng.

In English:   Babi Guling or Babi Guling is a kind of food made from female or male piglets whose stomachs are filled with spices and vegetables such as cassava leaves and then roasted while rotating them until cooked, marked by a change in skin color to brown and crispy.

In Indonesian:   Babi guling atau be guling adalah sejenis makanan yang terbuat dari anak babi betina atau jantan yang perutnya diisikan dengan bumbu dan sayuran seperti daun ketela pohon dan lalu dipanggang sambil diputar-putar sampai matang dengan ditandai dengan perubahan warna kulit menjadi kecokelatan dan renyah.

In Balinese:   Pabinayan punika minakadi soroh, soroh, agama, miwah soroh.

In English:   These differences include, namely, ethnicity, race, religion, and between groups.

In Indonesian:   Kita juga dapat belajar arti menerima dan memberi walaupun memiliki keyakinan dan kepercayaan yang berbeda.

In Balinese:   Bima Caru, ogoh-ogoh ene nyaritayang Sang Bima ngalahang Raksasa Baka ulian nelahang soroh pangan raksasane ane biasa kasiagayang olih para brahmanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia punika Negara sane madue makudang-kudang soroh, umpaminyane suku, ras, budaya, bangsa, bahasa setiosan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutur punika ngeninin indik teknik matetambaan, soroh-soroh prana utawi angkihan urip, dewata sane nyejer ring jejeron manusa, aksara-aksara suci ring suang-suang jejeron, makudang-kudang ceciren pinyungkan miwah tambannyane, upacara nulak pinyungkan, miwah makudang-kudang soroh taru tamba.

In English:   The dialogue reveals about healing techniques, types of prana or vitality, gods that reside in the organs of the human body, sacred syllables that exist in the organs, the human body, various symptoms of disease and its treatment, rituals to repel reinforcements (illness) and various types of medicinal plants.

In Indonesian:   Sebagian dari teks Boda Kacapi adalah teks mengenai divinitas atau unsur-unsur dewata dalam tubuh manusia.

In Balinese:   Makudang-kudang soroh, wangsa, adat miwah budaya krama Indonesia taler prasida dados silih

tunggil aset negara yening iraga tetep nglestariang persatuan, kerukunan, persaudaraan, miwah

toleransi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa ngelah manik telung soroh, manik api, manik yeh, muah manik angin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ngamerluang pamimpin sané prasida ngamargiang Pengelolaan Pariwisata Berkelanjutan Ngwangun kabijakan anggén nambakin kawéntenan pariwisata sané nénten kakontrol lan nyokong soroh pariwisata sané lestari.

In English:  

In Indonesian:   Di berbagai destinasi pariwisata, termasuk Bali, masalah-masalah berikut muncul sebagai hasil dari peningkatan kunjungan wisatawan yakni Pencemaran Lingkungan, Penyediaan fasilitas dan infrastruktur pariwisata yang tidak terkelola dengan baik dapat menyebabkan pencemaran lingkungan.

In Balinese:   Soroh jejaring sosial niki salah sinunggil Soroh sosial media sane kasenengin olih samian duaning wenten soroh megenepan anggen pengguna sane lianan utamanyane anak sane istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soroh jejaring sosial niki salah sinunggil Soroh sosial media sane kasenengin olih samian duaning wenten soroh megenepan anggen pengguna sane lianan utamanyane anak sane istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada limang soroh brana ane dadi ciri kasugihan cara Baline

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danuné manados kamimitan makudang-kudang mretan urip minakadi toya ening, sawatek jejanganan, soroh ulam, srana tetamban, piranti makarya prabot, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solehne sabilang kagotol awakne I Kesuna teken I Crukcuk Kuning, tusing ja mas-masan ane pesu nanging soroh gumatat-gumitit ane mawisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wenten kalih soroh genah anggen nginep ring Desa Penglipuran, inggih punika guest house miwah homestay.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhinneka punika maartos makudang-kudang soroh, tunggal punika maartos asiki, rarisika punika maartos punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang ngragrag nyenarang parikramane ento kadasarin baan wiweka,apang sekalane sida megatang palahlah geringe lan niskalane kramane sida ngening-ening uli paumahan soang-soang, ngemaang galah soroh bebutane magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki matatujon mitatasin revitalisasi paiketan kuosidian pinaka sarana ngawangun reharmoni sosial mantuka ring prajana diaspora Bali- Hindu kalawan Sasak - Muslim ring kota Mataram.Revitalisasi puniki kalaksanayang sausan kawentenan biota sane niben makakalih soroh inucap ring makudang desa.

In English:   This research aims to study the revitalization of quotidian ties as a medium of establishing social reharmonization between the Balinese Hindu diaspora and Sasak Moslem in Mataram city.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk melakukan kajian revitalisasi ikatan kuosidian sebagai medium membangun reharmoni sosial antara komunitas diaspora Bali-Hindu dan Sasak-Muslim di Kota Mataram.

In Balinese:   Tomat ceri soroh woh-wohan sane jaan dadiang camilan sehat.

In English:  

In Indonesian:   Tomat ceri adalah buah yang enak dijadikan camilan sehat.

In Balinese:   Ulian panglahlah Koronane liu pesan soroh bantuan sosiale ane pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   napike soroh beburon?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi inggih punika konsep modern sané nyihnayang sikap saling hormat miwah kerjasama pantaraning soroh sané mabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening gong kebyar sane pinih jangkep kawastanin gamelan gong kebyar barungan jangkep utawi barungan ageng sane kawangun antuk 21 (selikur) soroh pirantine.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Ada soroh pangleakan ane kaadanin Garuda mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning selehin malih, geguritan punika madaging pupulan tata titi miwah utsaha kaangén nyegah makudang-kudang soroh panyungkan makadi malaria, TBC, tipus, diare, miwah disentri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan puniki madaging 463 pada tur 16 soroh pupuh, kabantih dados 9 bab.

In English:   This geguritan consists of 463 stanzas and is divided into 16 types of stanzas and 9 chapters.

In Indonesian:   Geguritan Sebun Bangkung ditulis oleh Dang Hyang Nirartha di Desa Gading Wani (kini Desa Lalanglinggah di daerah Selemadeg, Tabanan).

In Balinese:   Ring bali kawentena gamelan genggong nenten makueh sekadi gamelan gong kebyar utawi soroh gamelan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.

In Balinese:   Soroh gending puniki taler polih paweweh sakeng gending angklung, inggian gending angklung kabakta ring gending genggong.

In English:   ⏤

In Indonesian:   Di Bali Genggong memiliki laras selendro.

In Balinese:   Yening pentas, sawatara wenten tigang soroh gending genggong sane setata ketabuhang sekaa sane akehnyane limolas diri puniki.

In English:  

In Indonesian:   Setidaknya tercatat lima daerah yang mempunyai alat menyerupai Genggong.

In Balinese:   Genggong ngeranjing soroh musik idiofon sane nganggen kolongan i manusa pinaka bumbung suarane.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.

In Balinese:   Ring ilen-ilen Genggong Batuan wenten makudang-kudang soroh gending petegak, sekadi : tabuh telu, angklung, sekar sandat, sekar gendit, katak ngongkek, lan kecipir.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.

In Balinese:   Wenten plekutus soroh gending gamelan ring sekaa kuno puniki.

In English:   The origins of this gambelan are unknown, but this gambelan has been performed during the annual temple ceremony at Puseh Temple since time immemorial.

In Indonesian:   Tak hanya itu, orkestra ini juga dipercaya sebagai perwujudan dari dewata yang berstana di Pura Puseh, sehingga sebelum gong ini dimainkan, sebuah upacara penyucian harus dilakukan baik terhadap alat-alat musiknya maupun terhadap kedelapan belas orang pilihan yang bertugas memainkannya.

In Balinese:   B: Ento sawireh soroh ye ne karusak antuk I manusa.

In English:   A: Those, Dad...

In Indonesian:   A: Ayah,…ada banyak binatang berseliweran.

In Balinese:   Daweg punika, anak istri sane ngranjing ring soroh biasa (sakadi anak jaba) nenten kalugra masekolah tur ngamolihang pendidikan sane becik.

In English:   At that time, women who were not aristocrats were not allowed to go to school and get proper education.

In Indonesian:   Negara yang besar tidak bisa dijalankan oleh Jawa, Bali, atau Kalimantan saja.

In Balinese:   Makudang-kudang agama sane iraga nganutin, makudang-kudang kapercayaan sane iraga adung, miwah makudang-kudang soroh sane ngwangun soang-soang wewidangan inggih punika makudang-kudang soroh bangsa Indonesia.

In English:   The various religions that we follow, the various beliefs that we hold and the various types of tribes that adorn each region are forms of the diversity of the Indonesian people.

In Indonesian:   Berbagai agama yang kita ikuti, berbagai kepercayaan yang kita pegang dan beragam jenis suku yang menghiasi setiap daerah adalah bentuk dari keberagaman bangsa imdonesia.

In Balinese:   Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanaman sane lumrah ketanem sane miwah soroh janganan, woh-wohan (tomat, melon, semangka) lan tanaman herbal utawi tamba.

In English:   Hydroponic farming also provides the four essential elements for growing plants: water, nutrition, sunlight, and being cared for with love.

In Indonesian:   Tanaman yang biasa ditanam adalah dari golongan sayur, buah dan herbal atau obat-obatan.

In Balinese:   Ditu lantas I Bukal nyangetang kedek ngakak tur masuryak ngorahang kelianne belog, ngaku soroh bukale paling ririha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soroh bene lenan makejang suba ngadakan pianak saling paliunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih soroh bene ane lenan pasliwer ngalih tetadan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi titiang sida numbuhang sentana, sakadi soroh ulame sane tiosan.” Suud ia matur, Batara Surya gelis musna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang pesan atinne I Sigara ngamulihan kanti pang telu ia ngajang bubu tur magrendotan ngaba soroh be muah udang isin tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 2002, Pulau Bali dados soroh jagat ri tatkala wenten serangan bom ring Bali sané ngamademang makudang-kudang turis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah wiadin luu punika wenten duang soroh, inggih punika: • Luu organik, inggih punika luu sakeng entik-entikan sane marupa don-donan, carang kayu, wohwohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka genah wisata utama ring Indonésia, ring Bali akéh kramané saking makudang soroh, soroh miwah agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen alih benehne pikobet keresikan kotane ento dados katawengin saking kesadaran kramane antuk ngebiasaang raga ngolah luu ento dadi soroh ane maguna, luu organik rumah tangga dadi daur ulang dadiang kompos anggon ngrabuk entik-entikanne jumah lan luu plastike bisa dadi barang ane lebih maguna utawi adep ke rongsokanne apang bisa medaur ulang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekas ring Ala-Ayuning Dewasa, wénten taler makudang-kudang parinama ‘kala’ ring soroh Pakekalan sakadi: Kala Mertyu, Kala Gotongan, Kala Kutila, miwah sané tiosan.

In English:   What exactly is 'kala'?

In Indonesian:   Apakah sebenarnya ‘kala’ itu?

In Balinese:   Lianan ring ngawedarang bebaosan sané nénten patut indik musuh politik, kampanye puniki taler prasida kamargiang antuk ngawigunayang pikobet indik agama, ras, utawi soroh anggén nyokong pikobet miwah nyokong pabinayan sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinipun, bunga ring taman nentenja pacang becik yening wantah wenten soroh miwah warnannyane kewanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendet miwah Kecak soroh igel - igelan Bali.  Pulau Bali akeh antuk budaya lan pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang soroh sampun ngresepang indik agama ipune pinaka pahan saking identitas pribadi, nanging puniki nenten ngawinang ipun nganggep agama tiosan dados sane tan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil soroh layangan sane akeh kakayunin inggih punika layangan celepuk airbrush.

In English:  

In Indonesian:   Permintaan layang-layang yang semakin meningkat, membuat terbentuknya ekonomi kreatif di masa pandemi saat ini.

In Balinese:   Kewala semengan ento, I Kokokan pangenahne sumbung.

“Icang tusing suka ngamah be cenik-cenik,” keto kenehne I Kokokan. “Sosod wibawan icange yen ngamah be cenik buka keto.” Ane jani, ada be gedenan teken be ane lenan masliuk paek I Kokokan. “Sing,” keto I Kokokan ngrenggeng. “Won atie tuyuh ngenganggang bungut nyaplok be amun montone.”

Ri kala matan aine ngancan tengai, soroh be ane nglangi di sisin telabahe magedi.

In English:  

In Indonesian:   Sang Bangau yang tidak melihat ikan lagi, terpaksa harus puas dengan memakan siput kecil di pinggiran sungai.

In Balinese:   Wenten katuturan satua yaksa (soroh atenga dewa, atenga raksasa) maparab Kunjarakarna.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang soroh luu sane kantun mabuat pisan minakadi dondonan, plastik, lan kaca nika prasida kadadosang sarana kerajinan, pet prade luu sane wenten ring parakramane prasida sayan-sayan ngirangang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Wenten makudang-kudang upacara yadnya sane mapailetan ring nem soroh kertih ring jagate, minakadi upacara Wana Kertih sane matetujon nglestariang alas sane kamargiang akudang sasih sane sampun lintang ring Batukaru.

In English:   Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees irresponsibly.

In Indonesian:   Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon sembarangan.
[[Word example text ban::[BA] Wenten makudang-kudang upacara yadnya sane mapailetan ring nem soroh kertih ring jagate, minakadi upacara Wana Kertih sane matetujon nglestariang alas sane kamargiang akudang sasih sane sampun lintang ring Batukaru.| ]]

In Balinese:   Anggapan kadene soroh lanang lanang manten sane prasida ngaryaning nike nenten patut, lanang lanang yadiastun istri nenten dados halangan ngaryanin ogoh-ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah patut mengintensifkan PPl inggian ring kecamatan utawi tingkat desa, yening kramane ade pikobet ngenenin peternakan miwah sane lianan elah masadu lan ngalih solusinnyane

Kramane patut nyaga kabersihan kandang, yening kandang sube bersih jug sube pasti ubuh-ubuhane idongan kene gering

Vitamin masi patut anggen nyaga kesehatan celeng sane kaubuh,lianan teken ento soroh ubad minakadi vaksin sandang patut kadistribusiang masal ring kramane ane ngubuh celeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantong plastik inggih punika soroh sampah sané méweh karusak olih proses alam miwah pinaka silih tunggil polutan xenabiotik (polusi sané nénten kauningin olih sistem biologis ring lingkungan ngawinang senyawa polutan sané makumpul ring tengahnyané).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada banjir ane gede, ada banjir ane cenik, konyangan soroh banjirne taen ada dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lawar madué makudang-kudang aran nganutin soroh daging miwah sayuran sané kaanggén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang - kudang soroh grubug agung sane naenin ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Dwijendra Tattwa wénten sane nyritayang ring Brambangan (Blambangan), ring Blambangan puniki kabentuk soroh Brahmana Kaniten sané mapesengan Ida Rai Istri (Ida Padanda Istri Rai), Ida Padanda Sakti Telaga (Ida Pedanda Sakti Ender) lan Ida Padanda Kaniten.

In English:  

In Indonesian:   Pada Dwijendra Tattwa ada yang menceritakan di Brambangan (Blambangan), di Blambangan ini terdapat klan Brahmana Keniten yang bernama Ida Rai Istri (Ida Padanda Istri Rai), Ida Padanda Sakti Telaga (Ida Pedanda Sakti Eder) dan Ida Padanda Kaniten.

In Balinese:   Mangda rikala semeton malancaran ka Pulau Dewata Bali, semeton prasida manggihin makudang-kudang soroh keindahan alam, minakadi genah wisata pasisi, sawah sane mabuah, air terjun, danu gunung, mangda semeton prasida milih genah wisata sane dangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos soroh mikroba sekadi kuman, bakteri lan virus masi kene imbas ken perkembangan gumine, virus mingkin canggih ngelekas dados covid sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug utawi mrana puniki sangkaning kawéntenan koronavirus marupa soroh sane anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, wenten tigang soroh tongos luhu.

In English:  

In Indonesian:   Padahal tempat sampahnya jelas jelas ada 3jenis.

In Balinese:   Ring wana taler wenten soroh beburon nyantos taru-taruan sane marupa silih sinunggil kautaman jagate sane nenten pisan dados kalaliang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anyar-anyar puniki Kemendikbudristek nglimbakang nem soroh literasi majeng krama, inggih punika literasi literasi, literasi sains, literasi keuangan, literasi digital, literasi numerasi, taler literasi budaya miwah kewarganegaraan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sat Kerthi nike wenten nenem soroh inggih punika Atma Kerthi, Segara Kerthi, Danu Kerthi, Wana Kerthi, Jana Kerthi, Jagat Kerthi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Corona ento silih nunggil soroh virus uli Coronaviridae anѐ biasanѐ ngalalinin sarwa paksi lan baburon lianan sakadi mamalia muah sarwa lata, virus ento ngaranayang tatu di cunguh lan kolongan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umat Hindune ring Bali, sanget pesan nguratiang kahanan soroh Sarwa taru Lan nyaga kaseimbangan alam, teken manusia misalne, ada canang(sesajen) samping punyan ne, to artine bentuk syukur iraga teken punya punyanane to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi melayangan sane Wenten ring Bali sampun kaloktah nyantos ring ke dura negara.masyarakat ring Bali ngelaksanayang tradisi melayangan sampun turun temurun.layangan wenten macem macem soroh minekadi mewasta layangan pecukan (Don) ,Bebean (be),miwah layangan Janggan (naga).lianan ring punika masyarakat Bali percaya nilai religiusnyane olih sang pencipta (sang rare anggon).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kawentenan Nyoman lan Ketut nenten ja dados kabaosang pinaka soroh pikobet sosial ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Itulah mengapa topik mengenai kelestarian Nyoman dan Ketut perlu dikaji ulang dengan melihat banyak sudut pandang.

In Balinese:   Kruna ‘matur’ ngranjing ring soroh kruna basa Alus Sor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang soroh upacara pamendeman, nanging tatujonnyane pateh, inggih punika ngaturang bakti ring roh sang sane sampun padem miwah dados panuntun majeng ring roh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinang iraga sareng sami pinaka parajana prasida malajahin indik tigang soroh basa inggihan basa Bali, Basa Indonesia, Miwah Basa Inggris ring aplikasi kamus online BASAbali wiki.

In English:  

In Indonesian:   bali saat berbicara dalam kehidupan sehari-hari kita yaitu kita bisa melestarikan bhs daerah kita atau bhs ibu kita.

In Balinese:   Soroh kasenian sane pacang kagelarin minakadi peed aya (pawai virtual), rékasadana (pagelaran), wimbakara (lomba), kandarupa (pameran), kriyaloka (workshop) miwah widyatula (sarasehan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tolih uli www.cnbcindonesia.com, ada 5 yuta lebih anak Ukraina ane ngungsi, 90% anak ane ngungsi soroh anak luh miwah anak cerik-cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi sané patut dadi daya tarik wisata alam sané luung, jani suba kacemar dadi makudang-kudang soroh sampah sekadi plastik, botol, miwah sampah organik liyanan.

In English:  

In Indonesian:   Pantai yang seharusnya menjadi daya tarik wisata alam yang indah, kini tercemar oleh berbagai jenis sampah seperti plastik, botol, dan sampah organik lainnya.

In Balinese:   Pasisi sané patut dadi daya tarik wisata alam sané luung, jani suba kacemar dadi makudang-kudang soroh sampah sekadi plastik, botol, miwah sampah organik liyanan.

In English:  

In Indonesian:   Pantai yang seharusnya menjadi daya tarik wisata alam yang indah, kini tercemar oleh berbagai jenis sampah seperti plastik, botol, dan sampah organik lainnya.

In Balinese:   Sang ngragrag nyenarang parikramane ento kadasarin baan wiweka,apang sekalane sida megatang palahlah geringe lan niskalane kramane sida ngening-ening uli paumahan soang-soang, ngemaang galah soroh bebutane magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona wantah silih sinunggil soroh virus saking kula Coronaviridae sane biasane ngelalinin sarwa paksi lan baburon lianan minakadi mamalia miwah sarwa lata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabaosang naler sarwa pangan sane dados ajeng (muwah ikang yogya bhaksaken) inggih punika celeng alas, ayam alas, kebo, siap pitik, kedis miwah sahananing soroh ulam segara sajabaning buaya miwah soroh ulam sane magoba aeng taler soleh.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, terdapat pula makanan yang boleh disantap (muwah ikang yogya bhaksaken) di antaranya babi hutan, ayam hutan, kerbau, itik, burung, dan segala jenis ikan sungai dan ikan laut kecuali jenis buaya dan ikan besar dengan wajah menyeramkan.

In Balinese:   Wenten sawetara 168 soroh entik-entikan sane prasida anggen tamba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soroh juuk sakadi juuk lengis, juuk kintamani, juuk Bali sané wénten vitamin C punika becik anggén ubad mangda ten keni virus.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software