Kunjarakarna

From BASAbaliWiki
Kunjarakarna BASAbaliwiki.png
Title of Work
Kunjarakarna
Type
⧼IdentificationMap-Lontar Buddha⧽
Photo Reference
Location
Credit
Reference
Background information


    Add your comment
    BASAbaliWiki welcomes all comments. If you do not want to be anonymous, register or log in. It is free.

    Summary


    In English

    Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century. It is not known exactly who wrote this Buddhist text.

    There is a yaksha (half god, half demon) named Kunjarakarna. He meditated on Mount Mahameru so that in his next birth he could become a human and have a handsome face. Once, he was allowed to meet Vairocana (Lord Buddha). By Lord Buddha's grace, the yaksha was allowed to see hell and meet Lord Yama.

    There he heard the news that his friend Purnawijaya would die in a few days and be tortured in hell. Kunjarakarna asked Lord Buddha to let him tell his friend. Lord Buddha Vairocana then allowed him to inform his friend.

    Purnawijaya was then invited to see hell and prepare to die. He then said goodbye to his wife. Because Purnawijaya and Kunjarakarna were diligent in their conversion before dying, Purnawijaya ended up being tortured in hell for ten days only, then brought back to life.

    Finally, Purnawijaya and Kunjarakarna meditated on Mount Mahameru and fully engaged in the teachings of Lord Buddha.

    In Balinese

    Kunjarakarna inggih

    punika
    EnglishthatIndonesianitu
    prosa Jawi purwa
    EnglishpreviousIndonesianlama, kuno
    sane
    EnglishasIndonesianyang
    karipta duk
    Englishfiber, kind of aIndonesianketika
    masa
    EnglishgroundIndonesian-
    Kadatuan Kediri, sawetara satawarsa
    EnglishcenturyIndonesianabad
    kaping
    Englishword that denotes a levelIndonesiantingkat
    roras
    EnglishtwelveIndonesiandua belas
    . Ten kauningin
    EnglishknownIndonesiandiketahui
    sira
    EnglishwhoIndonesiansiapa
    pangripta kakawin
    Englishbalinese literary works are a kind of poetry bound by the song teacher and the number of syllables and the number of lines in one stanzaIndonesiankarya sastra bali sejenis puisi yang terikat oleh guru lagu dan jumlah suku kata dan jumlah baris dalam satu bait
    sane madaging
    Englishto containIndonesianberisi
    ajah-ajahan Agama
    EnglishreligionIndonesianagama
    Buddha puniki
    Englishlike thisIndonesianbegini
    .

    Wenten

    katuturan satua
    EnglishstoryIndonesiancerita
    yaksa
    Englishmale giantIndonesianraksasa laki-laki
    soroh
    EnglishgroupIndonesianjenis
    atenga
    EnglishhalfIndonesianseparuhnya
    dewa
    EnglishfigurinesIndonesiandewa, tuhan
    , atenga raksasa
    EnglishspiritIndonesianraksasa
    maparab
    EnglishnamedIndonesianbernama
    Kunjarakarna. Ipun
    EnglishheIndonesiania
    matapa
    EnglishmeditateIndonesian-
    ring
    EnglishatIndonesiandi
    Gunung
    EnglishmountainIndonesiangunung
    Mahameru
    EnglishmountainIndonesian-
    mangda
    Englishso thatIndonesianagar
    prasida
    EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
    numitis
    EnglishreincarnatedIndonesianbereinkarnasi
    benjang
    EnglishlaterIndonesianbesok
    pungkur
    EnglishbackIndonesianbelakang
    dados
    EnglishmayIndonesianboleh
    manusa
    Englishceremony, kind ofIndonesianorang
    sane
    EnglishasIndonesianyang
    bagus
    EnglishgoodIndonesiantampan
    . Sedek
    EnglishwhenIndonesianketika
    rahina
    EnglishdayIndonesianhari
    anu
    EnglishsomethingIndonesian-
    , ipun
    EnglishheIndonesiania
    kalugra tangkil
    EnglishfaceIndonesianmenghadap
    tur
    EnglishandIndonesiandan
    matemu
    EnglishvisitIndonesian-
    sareng
    EnglishjoinIndonesianikut
    Batara Wairocana Sang
    EnglishriceIndonesian-
    Buddha . Antuk
    EnglishwithIndonesianoleh
    pasuecan Sang Buddha, yaksa punika
    EnglishthatIndonesianitu
    kalugra nyingakin
    EnglishseeIndonesianmelihat
    naraka tur matemu sareng Batara Yama
    Englishgod, kind of aIndonesiansalah satu dewa
    .

    Irika

    ipun
    EnglishheIndonesiania
    miragi
    EnglishhearIndonesianmendengar
    gatra
    EnglishnewsIndonesiankabar
    kocap
    EnglishsupposedlyIndonesiankonon
    timpalipun Purnawijaya pacang
    EnglishwillIndonesianakan
    gelis
    EnglishfastIndonesiancepat
    padem
    EnglishdeadIndonesianmeninggal
    tur
    EnglishandIndonesiandan
    kasakitin ring
    EnglishatIndonesiandi
    neraka
    EnglishhellIndonesian-
    . Kunjarakarna nunas
    Englishto ask forIndonesianmeminta
    ica
    EnglishgiftIndonesiantertawa
    ring Sang
    EnglishriceIndonesian-
    Buddha mangda
    Englishso thatIndonesianagar
    ipun kadadosang magatra
    Englishgive newsIndonesianberkabar
    ring timpalipun. Ida
    Englishgod, kind of aIndonesiandia
    Sang Buddha Wairocana raris
    Englishplease go aheadIndonesiansilakan
    nglugrayang ipun ngrauhin
    EnglishcomeIndonesianmendatangi
    timpalipun.

    Purnawijaya raris

    kaajak nyingakin
    EnglishseeIndonesianmelihat
    naraka tur
    EnglishandIndonesiandan
    sayaga
    EnglishreadyIndonesiansedia
    nemu
    EnglishmeetIndonesianmenemui
    pati
    EnglishhandleIndonesian-
    . Ipun
    EnglishheIndonesiania
    raris mapamit
    EnglishtakeIndonesianminta diri
    ring
    EnglishatIndonesiandi
    kurenanipun. Riantukan
    EnglishbecauseIndonesiankarena
    Purnawijaya miwah
    EnglishandIndonesiandan
    Kunjarakarna seleg
    EnglishdiligentIndonesiantekun
    matapa
    EnglishmeditateIndonesian-
    sadurung
    EnglishbeforeIndonesiansebelum
    mati
    EnglishdeadIndonesianmati
    , Purnawijaya laut
    EnglishthenIndonesianlalu
    kasakitin wantah
    EnglishonlyIndonesiansaja
    dasa
    EnglishtenIndonesiansepuluh
    lemeng
    Englishnight, counterIndonesian-
    ring naraka. Raris
    Englishplease go aheadIndonesiansilakan
    ipun
    EnglishheIndonesiania
    kaurip malih
    EnglishagainIndonesian-
    .

    Pamunkasne, Purnawijaya miwah

    Kunjarakarna ngelar tapa
    EnglishmeditationIndonesian-
    ring
    EnglishatIndonesiandi
    Gunung
    EnglishmountainIndonesiangunung
    Mahameru
    EnglishmountainIndonesian-
    tur
    EnglishandIndonesiandan
    nelebin pisan
    EnglishveryIndonesianamat
    daging
    EnglishcontentsIndonesianisi
    ajah-ajahan Ida
    Englishgod, kind of aIndonesiandia
    Sang
    EnglishriceIndonesian-
    Buddha.

    In Indonesian

    Kunjarakarna adalah prosa Jawa kuno yang dibuat pada masa kerajaan Kediri, sekitar abad kedua belas. Tidak diketahui pasti siapa penulis kitab bernuansa Buddhisme ini.

    Ada seorang yaksa (makhluk setengah dewa, setengah iblis) bernama Kunjarakarna. Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan. Suatu ketika, dia diizinkan menghadap Wairocana (Sang Buddha). Atas karunia Buddha, yaksa itu diizinkan melihat neraka dan bertemu Batara Yama.

    Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka. Kunjarakarna memohon kepada Buddha agar dia diperbolehkan memberitahu kawannya. Buddha Wairocana kemudian mengizinkan dia mengabari kawannya.

    Purnawijaya kemudian diajak melihat neraka dan bersiap untuk mati. Dia kemudian berpamitan dengan istrinya. Karena Purnawijaya dan Kunjarakarna tekun dalam pertobatan mereka sebelum mati, Purnawijaya akhirnya hanya disiksa di neraka selama sepuluh hari, lalu dihidupkan kembali.

    Akhirnya, Purnawijaya dan Kunjarakarna bertapa di Gunung Mahameru dan sepenuhnya menekuni ajaran Sang Buddha.

    Text Excerpt


    Bahasa Kawi/Kuno

    tan asuwé ring awan, dhateng ta ya ring bumipatala, hana ta ya srijati dumilah sadakala lonya sêndriya, sêndriya ngaranya, sôlih ing mata tumingal, hana ta babahan kapanggiha denira sang Kuñjarakarna, inĕbnya tambaga, lereganya salaka, tuwin kuñcinya mas, tambak lalénya wesi, ikang hawan sadepa saroh lonya, inurap rinata-rata ginomaya ring tahining lembu kanya, tinaneman ta ya handong bang, kayu puring, kayu masedhang asinang, winoran asep dupa, mrabuk arum ambunika sinawuran kembang ura, pinujan kembang pupungon, ya ta matanyan maruhun-ruhunan ikang watek papa kabèh winalingnya dalan maring swarga ri hidhepnya

    In English

    So soon they were on the road and arrived in the underworld. Then it is a teak tree that is always burning. The thickness of the trunk is as far as one can see. Then Kuñjarakarna saw that there was a door, the panels were copper, the door was silver, and the lock was gold.

    Walls of iron, the road is one fathom wide. There, a spirit was being mixed, leveled and cleaned with virgin female cow feces given red andong plants, croton and trees with fragrant flowers. Blended with the smoke of the incense, it smelled good and spread with scattered flowers. The flowers that were blooming were given as an honor that is why sinners are all deluded. They thought it was a path to heaven.

    [translated by Van der Molen, 1983]

    In Balinese

    Ipun

    makakalih
    EnglishbothIndonesiankeduanya
    wenten
    Englishthere isIndonesianada
    ring
    EnglishatIndonesiandi
    margi
    EnglishroadIndonesianjalan
    tur
    EnglishandIndonesiandan
    raris
    Englishplease go aheadIndonesiansilakan
    rauh
    EnglishcomeIndonesiandatang
    ring patala loka
    EnglishplaceIndonesian-
    . Wenten
    Englishthere isIndonesianada
    punyan
    Englishtree, kind of aIndonesianpohon
    jati sane
    EnglishasIndonesianyang
    satata
    EnglishalwaysIndonesianselalu
    ngendih
    Englishlight upIndonesian-
    . Ageng
    EnglishbigIndonesianbesar
    bongkolnyane sadoh anake
    Englishthe personIndonesianorang itu
    prasida
    EnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
    nyingakin
    EnglishseeIndonesianmelihat
    . Raris
    Englishplease go aheadIndonesiansilakan
    , irika
    EnglishthereIndonesiandi sana
    Kunjarakarna nyingakin jelanan
    EnglishdoorIndonesianpintu
    . Sibehnyane temaga
    EnglishcopperIndonesiantembaga
    , jelanane salaka
    EnglishsilverIndonesianperak
    , seregne mas
    EnglishgoldIndonesianemas
    .

    Temboknyane wesi, dawan margine adepa

    . Irika
    EnglishthereIndonesiandi sana
    , wenten
    Englishthere isIndonesianada
    atma
    EnglishselfIndonesian-
    sedek
    EnglishwhenIndonesianketika
    kacampuh tur
    EnglishandIndonesiandan
    kakedasang nganggen
    EnglishuseIndonesianmenggunakan, memakai
    tain
    EnglishmanureIndonesian-
    sampi
    EnglishsteerIndonesiansapi
    lua
    EnglishfemaleIndonesianbetina
    . Atmane katanemin punyan
    Englishtree, kind of aIndonesianpohon
    andong
    EnglishcordylineIndonesianhanjuang
    , puring
    EnglishcrotonIndonesianpuring
    lan
    Englishlet'sIndonesianayo
    taru
    EnglishwoodIndonesiankayu
    sane
    EnglishasIndonesianyang
    masekar
    EnglishfloweringIndonesianberbunga
    miik
    EnglishsmellIndonesianharum, bunga
    . Macampuh
    English-Indonesianbercampur
    sareng
    EnglishjoinIndonesianikut
    miik dupa
    EnglishincenseIndonesiandupa
    , miiknyane ngalub
    EnglishfragrantIndonesiansemerbak
    pisan
    EnglishveryIndonesianamat
    tur wenten taler
    EnglishalsoIndonesianjuga
    sekar
    EnglishflowerIndonesianbunga
    kasambehang. Wenten
    Englishthere isIndonesianada
    sekar nedeng
    EnglishculminationIndonesian-
    kembang
    Englishto bloomIndonesianmekar
    . Nika
    EnglishthatIndonesianitu
    mawinan
    Englishbecause ofIndonesiansebabnya
    akeh
    EnglishmanyIndonesianbanyak
    anake
    Englishthe personIndonesianorang itu
    sane madosa
    EnglishguiltyIndonesianbersalah
    keni
    EnglishreachIndonesianidap
    daya
    EnglishcunningIndonesianakal
    . Kaden
    EnglishthoughtIndonesiankira, sangka
    ipun
    EnglishheIndonesiania
    nika
    EnglishthatIndonesianitu
    margi
    EnglishroadIndonesianjalan
    nuju
    EnglishagreeIndonesian-
    swargaloka.

    kasalin basa

    olih
    Englishby means ofIndonesianoleh
    Van der Molen, 1983

    In Indonesian

    Maka tak lama mereka berada di jalan dan sampailah mereka di alam bawah. Ada sebuah pohon jati yang senantiasa menyala. Tebal batangnya sejauh mata memandang. Lalu Kuñjarakarna melihat ada pintu. Panelnya dari tembaga, daun dari perak, dan kuncinya dari emas.

    Temboknya dari besi, jalannya selebar satu depa dan satu roh dibersihkan, diratakan dan dibersihkan dengan tinja sapi perawan betina. Mereka diberi tanaman andong merah, puring dan pohon-pohon yang sedang berbunga harum. Berbaurlah dengan asap dupa, harum semerbuk dan ditebar dengan bunga sebaran. Bunga-bunga yang sedang berkembang diberikan sebagai kehormatan itulah sebab para orang berdosa berbondong-bondong semua. Mereka berpikir itu surga.

    [Diterjemahkan oleh Van der Molen, 1983]

    Index