Summary
In English
Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century. It is not known exactly who wrote this Buddhist text.
There is a yaksha (half god, half demon) named Kunjarakarna. He meditated on Mount Mahameru so that in his next birth he could become a human and have a handsome face. Once, he was allowed to meet Vairocana (Lord Buddha). By Lord Buddha's grace, the yaksha was allowed to see hell and meet Lord Yama.
There he heard the news that his friend Purnawijaya would die in a few days and be tortured in hell. Kunjarakarna asked Lord Buddha to let him tell his friend. Lord Buddha Vairocana then allowed him to inform his friend.
Purnawijaya was then invited to see hell and prepare to die. He then said goodbye to his wife. Because Purnawijaya and Kunjarakarna were diligent in their conversion before dying, Purnawijaya ended up being tortured in hell for ten days only, then brought back to life.
Finally, Purnawijaya and Kunjarakarna meditated on Mount Mahameru and fully engaged in the teachings of Lord Buddha.
In Balinese
Kunjarakarna inggih punika prosa Jawi purwaEnglishpreviousIndonesianlama, kuno
sane karipta dukEnglishfiber, kind of aIndonesianketika
masa Kadatuan Kediri, sawetara satawarsaEnglishcenturyIndonesianabad
kapingEnglishword that denotes a levelIndonesiantingkat
rorasEnglishtwelveIndonesiandua belas
. Ten kauninginEnglishknownIndonesiandiketahui
siraEnglishwhoIndonesiansiapa
pangripta kakawinEnglishbalinese literary works are a kind of poetry bound by the song teacher and the number of syllables and the number of lines in one stanzaIndonesiankarya sastra bali sejenis puisi yang terikat oleh guru lagu dan jumlah suku kata dan jumlah baris dalam satu bait
sane madagingEnglishto containIndonesianberisi
ajah-ajahan AgamaEnglishreligionIndonesianagama
Buddha punikiEnglishlike thisIndonesianbegini
.
WentenEnglishthere isIndonesianada
katuturan satuaEnglishstoryIndonesiancerita
yaksaEnglishmale giantIndonesianraksasa laki-laki
sorohEnglishgroupIndonesianjenis
atengaEnglishhalfIndonesianseparuhnya
dewaEnglishfigurinesIndonesiandewa, tuhan
, atenga raksasaEnglishspiritIndonesianraksasa
maparabEnglishnamedIndonesianbernama
Kunjarakarna. Ipun matapaEnglishmeditateIndonesian-
ring GunungEnglishmountainIndonesiangunung
MahameruEnglishmountainIndonesian-
mangdaEnglishso thatIndonesianagar
prasidaEnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
numitisEnglishreincarnatedIndonesianbereinkarnasi
benjangEnglishlaterIndonesianbesok
pungkurEnglishbackIndonesianbelakang
dadosEnglishmayIndonesianboleh
manusaEnglishceremony, kind ofIndonesianorang
sane bagusEnglishgoodIndonesiantampan
. SedekEnglishwhenIndonesianketika
rahina anuEnglishsomethingIndonesian-
, ipun kalugra tangkilEnglishfaceIndonesianmenghadap
tur matemu sarengEnglishjoinIndonesianikut
Batara Wairocana Sang Buddha . AntukEnglishwithIndonesianoleh
pasuecan Sang Buddha, yaksa punika kalugra nyingakinEnglishseeIndonesianmelihat
naraka tur matemu sareng Batara YamaEnglishgod, kind of aIndonesiansalah satu dewa
.
IrikaEnglishthereIndonesiandi sana
ipun miragiEnglishhearIndonesianmendengar
gatraEnglishnewsIndonesiankabar
kocapEnglishsupposedlyIndonesiankonon
timpalipun Purnawijaya pacangEnglishwillIndonesianakan
gelisEnglishfastIndonesiancepat
pademEnglishdeadIndonesianmeninggal
tur kasakitin ring neraka. Kunjarakarna nunasEnglishto ask forIndonesianmeminta
icaEnglishgiftIndonesiantertawa
ring Sang Buddha mangdaEnglishso thatIndonesianagar
ipun kadadosang magatraEnglishgive newsIndonesianberkabar
ring timpalipun. IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
Sang Buddha Wairocana rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
nglugrayang ipun ngrauhinEnglishcomeIndonesianmendatangi
timpalipun.
Purnawijaya rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
kaajak nyingakinEnglishseeIndonesianmelihat
naraka tur sayagaEnglishreadyIndonesiansedia
nemuEnglishmeetIndonesianmenemui
pati. Ipun raris mapamitEnglishtakeIndonesianminta diri
ring kurenanipun. RiantukanEnglishbecauseIndonesiankarena
Purnawijaya miwah Kunjarakarna selegEnglishdiligentIndonesiantekun
matapaEnglishmeditateIndonesian-
sadurungEnglishbeforeIndonesiansebelum
matiEnglishdeadIndonesianmati
, Purnawijaya lautEnglishthenIndonesianlalu
kasakitin wantahEnglishonlyIndonesiansaja
dasaEnglishtenIndonesiansepuluh
lemengEnglishnight, counterIndonesian-
ring naraka. RarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
ipun kaurip malih.
Pamunkasne, Purnawijaya miwah Kunjarakarna ngelar tapaEnglishmeditationIndonesian-
ring GunungEnglishmountainIndonesiangunung
MahameruEnglishmountainIndonesian-
tur nelebin pisanEnglishveryIndonesianamat
dagingEnglishcontentsIndonesianisi
ajah-ajahan IdaEnglishgod, kind of aIndonesiandia
Sang Buddha.
In Indonesian
Kunjarakarna adalah prosa Jawa kuno yang dibuat pada masa kerajaan Kediri, sekitar abad kedua belas. Tidak diketahui pasti siapa penulis kitab bernuansa Buddhisme ini.
Ada seorang yaksa (makhluk setengah dewa, setengah iblis) bernama Kunjarakarna. Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan. Suatu ketika, dia diizinkan menghadap Wairocana (Sang Buddha). Atas karunia Buddha, yaksa itu diizinkan melihat neraka dan bertemu Batara Yama.
Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka. Kunjarakarna memohon kepada Buddha agar dia diperbolehkan memberitahu kawannya. Buddha Wairocana kemudian mengizinkan dia mengabari kawannya.
Purnawijaya kemudian diajak melihat neraka dan bersiap untuk mati. Dia kemudian berpamitan dengan istrinya. Karena Purnawijaya dan Kunjarakarna tekun dalam pertobatan mereka sebelum mati, Purnawijaya akhirnya hanya disiksa di neraka selama sepuluh hari, lalu dihidupkan kembali.
Akhirnya, Purnawijaya dan Kunjarakarna bertapa di Gunung Mahameru dan sepenuhnya menekuni ajaran Sang Buddha.
Text Excerpt
Bahasa Kawi/Kuno
tan asuwé ring awan, dhateng ta ya ring bumipatala, hana ta ya srijati dumilah sadakala lonya sêndriya, sêndriya ngaranya, sôlih ing mata tumingal, hana ta babahan kapanggiha denira sang Kuñjarakarna, inĕbnya tambaga, lereganya salaka, tuwin kuñcinya mas, tambak lalénya wesi, ikang hawan sadepa saroh lonya, inurap rinata-rata ginomaya ring tahining lembu kanya, tinaneman ta ya handong bang, kayu puring, kayu masedhang asinang, winoran asep dupa, mrabuk arum ambunika sinawuran kembang ura, pinujan kembang pupungon, ya ta matanyan maruhun-ruhunan ikang watek papa kabèh winalingnya dalan maring swarga ri hidhepnya
In English
So soon they were on the road and arrived in the underworld. Then it is a teak tree that is always burning. The thickness of the trunk is as far as one can see. Then Kuñjarakarna saw that there was a door, the panels were copper, the door was silver, and the lock was gold.
Walls of iron, the road is one fathom wide. There, a spirit was being mixed, leveled and cleaned with virgin female cow feces given red andong plants, croton and trees with fragrant flowers. Blended with the smoke of the incense, it smelled good and spread with scattered flowers. The flowers that were blooming were given as an honor that is why sinners are all deluded. They thought it was a path to heaven.
[translated by Van der Molen, 1983]
In Balinese
Ipun makakalihEnglishbothIndonesiankeduanya
wentenEnglishthere isIndonesianada
ring margiEnglishroadIndonesianjalan
tur rarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
rauhEnglishcomeIndonesiandatang
ring patala loka. WentenEnglishthere isIndonesianada
punyanEnglishtree, kind of aIndonesianpohon
jati sane satataEnglishalwaysIndonesianselalu
ngendihEnglishlight upIndonesian-
. AgengEnglishbigIndonesianbesar
bongkolnyane sadoh anakeEnglishthe personIndonesianorang itu
prasidaEnglishsuccessfullyIndonesianselesai dengan baik
nyingakinEnglishseeIndonesianmelihat
. RarisEnglishplease go aheadIndonesiansilakan
, irikaEnglishthereIndonesiandi sana
Kunjarakarna nyingakin jelananEnglishdoorIndonesianpintu
. Sibehnyane temagaEnglishcopperIndonesiantembaga
, jelanane salakaEnglishsilverIndonesianperak
, seregne masEnglishgoldIndonesianemas
.
Temboknyane wesi, dawan margine adepaEnglish-Indonesiansatu depa
. IrikaEnglishthereIndonesiandi sana
, wentenEnglishthere isIndonesianada
atma sedekEnglishwhenIndonesianketika
kacampuh tur kakedasang nganggenEnglishuseIndonesianmenggunakan, memakai
tain sampiEnglishsteerIndonesiansapi
luaEnglishfemaleIndonesianbetina
. Atmane katanemin punyanEnglishtree, kind of aIndonesianpohon
andongEnglishcordylineIndonesianhanjuang
, puringEnglishcrotonIndonesianpuring
lanEnglishlet'sIndonesianayo
taruEnglishwoodIndonesiankayu
sane masekarEnglishfloweringIndonesianberbunga
miikEnglishsmellIndonesianharum, bunga
. MacampuhEnglish-Indonesianbercampur
sarengEnglishjoinIndonesianikut
miik dupaEnglishincenseIndonesiandupa
, miiknyane ngalubEnglishfragrantIndonesiansemerbak
pisanEnglishveryIndonesianamat
tur wenten talerEnglishalsoIndonesianjuga
sekarEnglishflowerIndonesianbunga
kasambehang. WentenEnglishthere isIndonesianada
sekar nedengEnglishculminationIndonesian-
kembangEnglishto bloomIndonesianmekar
. Nika mawinanEnglishbecause ofIndonesiansebabnya
akehEnglishmanyIndonesianbanyak
anakeEnglishthe personIndonesianorang itu
sane madosaEnglishguiltyIndonesianbersalah
keniEnglishreachIndonesianidap
dayaEnglishcunningIndonesianakal
. KadenEnglishthoughtIndonesiankira, sangka
ipun nika margiEnglishroadIndonesianjalan
nuju swargaloka.
kasalin basaEnglishspiceIndonesianbumbu
olihEnglishby means ofIndonesianoleh
Van der Molen, 1983
In Indonesian
Maka tak lama mereka berada di jalan dan sampailah mereka di alam bawah. Ada sebuah pohon jati yang senantiasa menyala. Tebal batangnya sejauh mata memandang. Lalu Kuñjarakarna melihat ada pintu. Panelnya dari tembaga, daun dari perak, dan kuncinya dari emas.
Temboknya dari besi, jalannya selebar satu depa dan satu roh dibersihkan, diratakan dan dibersihkan dengan tinja sapi perawan betina. Mereka diberi tanaman andong merah, puring dan pohon-pohon yang sedang berbunga harum. Berbaurlah dengan asap dupa, harum semerbuk dan ditebar dengan bunga sebaran. Bunga-bunga yang sedang berkembang diberikan sebagai kehormatan itulah sebab para orang berdosa berbondong-bondong semua. Mereka berpikir itu surga.
[Diterjemahkan oleh Van der Molen, 1983]
Index
Enable comment auto-refresher