Nika

nik
  • that
Andap
nika
Kasar
hento
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nika sampun becik!
That is very good!

Saking driki, beneng ngauhang. Usan nika, wenten pateluan, raris belok simpang kiri. Drika wenten tanda lalu lintas, terus kemanten.
[example 1]
From here, you go west. After that, there will be a t-junction, then turn to the left. There will be a traffic sign, just straight ahead.

Ngajanang driki, kan wenten driki…sekolah, wenten pertigaan, pertigaan nika ke kanan.
[example 2]
From here to the north, yes there is a....school, a fork, that fork is to the right.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nika taler sané mawinan dané waged ring makudang-kudang basa minakadi: Spanyol, Prancis, Inggris, Talagog, Indonesia, lan basa Bali.

In English:   It is no wonder that he spoke six languages - Spanish, French, English, Tagalog, Indonesian and a bit of Balinese.

In Indonesian:   Tidak heran beliau dapat berbicara enam bahasa - Spanyol, Perancis, Ingris, Tagalog, Indonesia, dan sedikit Bahasa Bali.

In Balinese:   Makakalih reraman dané mawit saking Spanyol, nika mawinan Blanco sanget percaya yening dané kaiket antuk geografis lan spiritual ring Miro lan Salvador Dali.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Kedua orangtuanya berasal dari spanyol, oleh karena itu Blanco meyakini bahwa ia terhubung secara geografis dan spiritual pada Miro and Salvador Dali.

In Balinese:   Nika mawinan nasi pradnyan katunas sasampun kramane malukat lan ngaturang pangubakti.

In English:   The real spiritual knowledge can only be accepted by human beings with pure and sincere hearts.

In Indonesian:   Itulah mengapa nasi pradnyan dimakan setelah mandi dan bersembahyang.

In Balinese:   Nika mawinan, Bhatara Wisnu taler mapesengan Bhatara Rambut Sedana.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   Karena itulah Bhatara Wisnu juga disebut Bhatara Rambut Sedana.

In Balinese:   Kaden cai aluh?” “Aluh nika paduka batari.

In English:  

In Indonesian:   Banyak dayang-dayang yang menyayangi.

In Balinese:   Nika sampun sane jagi tunas titiang!” atur I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Kau kira gampang jadi patih.

In Balinese:   Buina tusing ngitungang apa-apa sajaba ngamah teken malali.”

Nyanan petenge buin I Cicing Gudig mabakti di Pura Dalem, mapinunas apang dadi okan Anak Agung. “Kaden cai aluh dadi pianak raja?”

“Aluh nika paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Beliau memerintahkan agar aku kembali ke istana.

In Balinese:   Lacurne, sang manggalaning agama daweg nika iwang nureksain malih pidan pantesnyane upacara puniki kalaksanayang.

In English:   Sadly, it seems that authorities at that time had misinterpretation of when the ceremony should be conducted.

In Indonesian:   Sedihnya, tampaknya otoritas waktu itu mengalami kekeliruan interpretasi kapan seharusnya upacara ini dilakukan.

In Balinese:   Nika mawinan upacara puniki malih pisan kawawanin ring warsa 1979, tepet ring warsa Saka 1900.

In English:   Therefore, this ceremony was again conducted in 1979, in the correct Saka year 1900.

In Indonesian:   Karena itulah upacara Eka Dasa Rudra kembali dilakukan pada tahun 1979, di tahun Saka yang tepat 1900.

In Balinese:   Nanging sangkaning, piteket-piteket saking Bonnet lan pasawitrannyané ring Mondo, nika sane mawinan dané ngalimbakang pagenjahnyané malajahang déwek ring seni rupa modern.

In English:   He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.

In Indonesian:   Dengan belajar pada Kobot dan Baret, dia sesungguhnya dilahirkan dari ranah seni lukis tradisional.

In Balinese:   Tiosan nika sareng ngwantu ring kegiatan sosial, minakadi semeton sane nenten mrasidayang mireng tur ngraos, semeton sane buta, semeton sane nenten mrasidayang mamargi tur makarya sakadi semeton sane normal lianan.

In English:   He is also involved in social activities, such as children with disabilities and orphans and also participates in fighting plastic waste.

In Indonesian:   Dia juga terlibat dalam kegiatan sosial, misalnya untuk anak-anak disabilitas dan yatim piatu dan juga ikut dalam memerangi sampah plastik.

In Balinese:   Nika mawinan krama Baline ngelidin malelungaan rikala Kajeng Kliwon.

In English:   Therefore, the Balinese avoid going out for serious purposes on this day.

In Indonesian:   Hari raya ini jatuh setiap lima belas hari sekali, saat hari pasaran Kajeng bertemu dengan hari pasaran Kliwon.

In Balinese:   Nika mawinan, akeh para janane ngarereh dewasa ring Kajeng Kliwon yaning jagi ngelar aji kasaktian tur yoga.

In English:   Kajeng Kliwon is a sacred holiday because on this day, the universe is said to purify and rejuvenate itself.

In Indonesian:   Sebenarnya, Kajeng Kliwon berasal dari perayaan Ekadasi yang jatuh lima belas hari sekali, menjelang tilem dan menjelang purnama.

In Balinese:   Yaning Kajeng Kliwon rauh sadurung purnama, nika mawasta Kajeng Kliwon Enyitan.

In English:   The regular seven-day week is one of them!).

In Indonesian:   Apabila jatuh pada minggu tilem disebut Kajeng Kliwon Uwudan.

In Balinese:   Yaning rauh sadurung tilem, nika mawasta Kajeng Kliwun Uwudan.

In English:   If Kajeng Kliwon falls on the waxing fortnight, it is called Kajeng Kliwon Enyitan.

In Indonesian:   Kajeng Kliwon adalah hari suci karena pada hari ini alam semesta melakukan proses penyucian dan peremajaan.

In Balinese:   Nika mawinan ring nyabran kala upacara mapandes biasane kalaksanayang sinarengan antuk upacara pawiwahan.

In English:   That's why the mapandes ceremony is usually done in conjunction with the wedding ceremony (wiwaha).

In Indonesian:   Karena itulah upacara mapandes biasanya dilakukan bersamaan dengan upacara pernikahan (wiwaha).

In Balinese:   Nika mawinan, matsarya patut tatas kapralina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah niasa indike janmane ngambil akeh pisan kertih saking gumine, nika mawinan sadados warih ibu pertiwine, i manua tan dados ngusak gumine.

In English:   This is a symbol that human beings take a lot of natural resources from Earth.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah simbol bahwa manusia mengambil banyak sumber daya dari Bumi, sehingga sebagai anak-anak Bumi, orang tidak boleh merusak Bumi.

In Balinese:   Yaning limang lelakaran puniki kacampuhang, nika kabawos panca-gawya tur kaanggen nyuciang pekarangan saking sekancan mala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning ring Wedane munggah indike toya segarane madaging toya suci Gangga sane maembah saking jagat Bharata Warsa, nika mawinan krama Hindune ngalaksanayang panyucian ring segara.

In English:   Since the Vedic Scriptures mention that the holy Ganges water from the sacred land of Bharata Warsa is mixed with the ocean water, the Hindus do purificatory ceremonies on shores.

In Indonesian:   Karena dalam Kitab Suci Veda termuat bahwa air laut mengandung campuran air suci Gangga yang mengalir dari Bharata Warsa, maka umat Hindu melakukan penyucian di laut.

In Balinese:   Manut awilang kramane, upacara Menek Kelih nenten musti kalaksanayang, nika mawinan wenten teruna-teruni Baline nenten naenin kaupacarang Menek Kelih yadiastun ipun sampun menek bajang teruna.

In English:   For some people, Menek Kelih ritual is not compulsory.

In Indonesian:   Bagi sebagian masyarakat, melakukan upacara Menek Kelih bukanlah hal yang wajib, sehingga beberapa anak Bali tidak pernah melangsungkan upacara ini walaupun dia telah beranjak remaja.

In Balinese:   Nika mawinan ipun nuntud raruntun pangajian tur panuntunan sane tios.

In English:   Menek Kelih is not as essential as Metatah or Wiwaha, but it has a meaning that a child has experienced physical and mental changes.

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening sampun lami pisan Aji, titiang tan pisan naanin mapanggih sareng sameton, nika mawinan titiang nunasang mangda sueca ugi maicain titiang lunga ka tanah Bali jaga ngrereh sameton titiange sami.” Beh, mara keto kone aturne I naga Basukih, dadi di gelis Ida Betara Guru ngandika, “Uduh nanak Bagus, nah yan dadi baan Aji sampunang ja I Nanak lunga ka Bali buate lakar ngalih pasemetonan I Dewane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan akeh meranane wetu.

In English:   Because Sasih Kanem (December-January) is a month of shift between dry season and rainy season, many kinds of tropical diseases usually emerge.

In Indonesian:   Sasih Kanem (Desember-Januari) adalah masa peralihan musim, sehingga banyak penyakit bermunculan.

In Balinese:   Nika mawinan ring wariga Baline wenten kruna “basah gede” lan “Basah cenik”.

In English:   There is another term in Balinese language ‘basah’ to refer to pests.

In Indonesian:   Ada pula istilah bahasa Bali “basah” untuk menyebut hama.

In Balinese:   Nika dados tatinjon sane banget ngalangonin tur rame.

In English:   It has always become spactacular and splendid moment.

In Indonesian:   Itu adalah pemandangan yang spektakuler dan meriah.

In Balinese:   Nika mawinan wenten akidik toya suci Gangga ring sami sagarane ring sajebag jagat.

In English:   If the baby dies before 42 days old, this ceremony is called Ngelangkir.

In Indonesian:   Apabila bayi meninggal sebelum berusia 42 hari, maka upacara ini disebut dengan Ngelangkir.

In Balinese:   Nika mawinan upacara panyucian utawi panglukatan kalaksanayang ring pasisi segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan ring Hindu nenten wenten ajah-ajahan sane sesat.

In English:   Even though they are not the Almighty God, they are indeed pure spirits who protect the people and are thus respected properly.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, seda maartos proses ngalukar sarira sane wadag.

In English:   Therefore, death means to change gross body.

In Indonesian:   Karena itu, kematian berarti proses mengganti badan kasar.

In Balinese:   Nika mawinan ring salintang upacara majeng ring anake seda, patut wenten atur-aturan marupa toya pinaka lelakaran angga sarira sane anyar punika.

In English:   That is why along postfuneral ceremonies, water is a compulsory ingredient of the offerings to function as an element to form new body for the departing soul.

In Indonesian:   Itulah sebabnya di sepanjang prosesi upacara pascakematian, air wajib dipersembahkan untuk membentuk badan baru.

In Balinese:   Ten nika kemanten, krama Baline nenten lunga, nenten mekarya, nenten ngendihang api utawi listrik, tur nenten malila cita.

In English:   Not only that, they don’t go out, they don’t work, they turn off all electricity and fire, and they don’t have fun for the whole day.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, mereka tidak keluar rumah, tidak bekerja, tidak menggunakan api atau listrik, dan tidak bersenang-senang.

In Balinese:   Sane mangkin tiang sampun teka semengan, nika mawinan banget titiang mapitaken tur nyekenang sapasira sane polih giliran nyampat.

In English:  

In Indonesian:   Janganlah selalu menyalahkan saya karena sering datang terlambat.

In Balinese:   Nika kal saup tur kar daar tain cicinge,” ucap Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Warga yang menyaksikan aksi itu pun muntah-muntah. “Duh, segitu saja kalian sudah mabuk.

In Balinese:   Nika mawinan purnama Kapat dados rahina suci sane luwih, kalih panyanggra pangawit masan sabeh.

In English:   Foliaged trees thrive and flowers bloom everywhere.

In Indonesian:   Purnama kapat adalah purnama paling indah dan sejuk sepanjang tahun.

In Balinese:   Sasolahan nika kasekasin antuk limangatus juru igel kecak tur penyanyi jazz Trie Utami, gitaris Dewa Budjana, lan seniman Harpa Maya Hasan.

In English:  

In Indonesian:   Sebelumnya ia pernah membuat Repertoar Garuda Wisnu Kencana yang dipentaskan saat ground breaking monument itu pada tahun 2013.

In Balinese:   Nika mawinan krama Hindune ring Bali ngaturang bhakti ring Bhatara Sri lan Wisnu makakalih dados Bhatara Sri Sedana.

In English:   Therefore, the Balinese worship Goddess Sri and Lord Visnu as Bhatara Sri Sedana.

In Indonesian:   Karena itu, masyarakat Bali memuja pasangan Sri dan Wisnu sebagai Bhatara Sri Sedana.

In Balinese:   Rio wantah pangawi saking “Trevels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali”, nika wantah seri panorama elektrik sané kaambil rikala nempuh pamargi madoh sawatara 30.000 km nganggén montor ngiterin pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:   Rio adalah pengarang dari “Travels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali,” sebuah seri panorama elektrik yang diambil dalam perjalanan sekitar 30.000 kilometer menggunakan sepeda motor mengelilingi Pulau Bali.

In Balinese:   Nika mawinan, banget uttama pisan krama Bali sane maagama Hindu mangda rumaksa kasutreptian kulawarga lan krama.

In English:   This is the significance of Sabuh Mas celebration.

In Indonesian:   Ini adalah makna dari perayaan Sabuh Mas.

In Balinese:   Yening ceceke maswara sawusan anake ngeraos, nika cihna raosipun patut.

In English:   In Balinese belief, a house lizard connects human beings with the gods.

In Indonesian:   Dalam kepercayaan masyarakat Bali, cicak menghubungkan manusia dengan para dewa.

In Balinese:   Yaning ida ratu polih galah lunga ring Terunyan tur nyingakin sesolahan Barong Brutuk ring sasih Kapat nyabran kalih warsa, nika pastika dados lelampahan wisata sane pinih pininget.

In English:   If you are fortunate enough to see the performance of Barong Brutuk Dance in October every two years, then it is a special moment for you.

In Indonesian:   Apabila Anda berkesempatan menyaksikan Sesolahan Barong Brutuk pada bukan Oktober setiap dua tahun sekali, maka itu adalah momen yang sangat spesial.

In Balinese:   Yaning krama Hindune maosin ‘arahina’, nika ngawit suryane medal nyantos semeng benjangne, nenten sakadi paitungan modern sane ngawit ring tengahi lemeng.

In English:   If a Hindu mentions ‘a day’, it always means from sunrise until the next sunrise.

In Indonesian:   Apabila orang Hindu menyebut satu hari, maka itu berarti dari matahari terbit hingga matahari terbit berikutnya, bukan dihitung dari tengah malam.

In Balinese:   Nika mawinan kramane nenten kaicen sirep rikala suryane kantun ngentag yening mikayunin paswecan artha brana tur karahayuan sane tan pegat salintang warsa.

In English:   Since this holiday is special for Goddess Laksmi and Lord Madhusudana (Lord Wisnu, her eternal consort), people pray for protection of wealth and knowledge.

In Indonesian:   Karena hari ini adalah hari khusus untuk Dewi Laksmi dan Bhatara Madhusudana (Wisnu, pasangan kekal-Nya), orang-orang berdoa memohon perlindungan atas kekayaan dan pengetahuan mereka.

In Balinese:   Nika mawinan, krama Baline ngelaksanayang Tumpek pinaka rahina ngulengang manah ring sekancan sane becik.

In English:   Landep means sharp.

In Indonesian:   Landep berarti tajam.

In Balinese:   Nika pinaka rahina ngagem bayun bhuwana agung lan bhuwana alite nuju kabecikan.

In English:   In Tumpek Landep day, the Balinese offer respects to any kinds of weapons, cutlery, engines and other metal products.

In Indonesian:   Pada hari Tumpek Landep, masyarakat Bali menghormati segala jenis senjata dan barang-barang logam.

In Balinese:   Duaning i manusia ngapti urip ring sarwa entik-entikan, nika mawinan krama Bali ngalaksanayang Tumpek Wariga manah jagi ngaturang suksma.

In English:   Since human beings depend on plants, the Balinese celebrate Tumpek Wariga to express their gratitude.

In Indonesian:   Karena manusia tergantung pada tetumbuhan, Tumpek Wariga menjadi hari di mana manusia berterima kasih.

In Balinese:   Nika mawinan ipun nenten purun luas doh, napi ja tatujone.

In English:   To counteract this, they sometimes chant protective mantras and put sacred items on their bodies.

In Indonesian:   Itulah sebabnya mereka menghindari bepergian jauh selama minggu itu demi tujuan apa pun.

In Balinese:   Nika kabawos cihna prakantin Majapahit lan Bali.

In English:   It is said to be a sign of friendship between Bali and Majapahit, Kebo Iwa delightfully leaves for Java.

In Indonesian:   Sampai di Majapahit, ia ditipu untuk membuat sumur dan dibunuh.

In Balinese:   Nika mawinan, i manusia patut malaksana manut ring tata laksana sane metu saking watek-watek pikayun lan kaniskalan sane luhuran.

In English:   Therefore, human beings should act accordingly based on a more developed mental and spiritual qualities.

In Indonesian:   Ini adalah tujuan dari setiap agama dan tradisi.
  1. BASAbali Software
  2. Agus Sudana Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami