What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Nika

nika

nik
  • that (Alus madya) en
  • itu (Alus madya) id
Andap
ento
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
punika
Alus madya
nika
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nika sampun becik!
That is very good!

Saking driki, beneng ngauhang. Usan nika, wenten pateluan, raris belok simpang kiri. Drika wenten tanda lalu lintas, terus kemanten.
[example 1]
From here, you go west. After that, there will be a t-junction, then turn to the left. There will be a traffic sign, just straight ahead.

Ngajanang driki, kan wenten driki…sekolah, wenten pertigaan, pertigaan nika ke kanan.
[example 2]
From here to the north, yes there is a....school, a fork, that fork is to the right.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Para caleg sane wangiang titiang,tiang ring smk 1 tegallalang.Jagi ngebahas pikobet antuk baliho.Sane orti paling anyar niki,ring mata memandang "dija dija baliho",niki sampun dados pikobet ring masyarakat sinamian.Santukan mengganggu masyarakat banyak.Baliho nika termasuk APS utawi Alat Peraga Sosial ,becik n ten dados mepasang ring tongos"sane dilarang,conto ne nika cara ring sekolah,rumah sakit,ring lampu merah,nika ten dados mawinan sampun melanggar aturan.Napike solusi sane paling becik antuk pikobet punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marupa aeng, magigi rangap, mawak ageng, tur mabayu gede nika gegambaran ogoh ogoh sang kumbakarna.

In English:  

In Indonesian:   Berwajah seram, bergigi banyak, bebadan besar, dan bertenaga kuat gambaran dari ogoh ogoh kumbakarna.

In Balinese:   Nika ngupaminin para pemimpin Bali keni masehehanga ngiringang pararemaja kaanggen waras terang marupa utawi pangawit waras keni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh-ruah sampah ngwacenin ring bumi kita ngantos nika sampun kasarengin marupa "krana dumunan" sane dados beban lanang makakalih i manusa.

In English:   Thank you.

In Indonesian:   Terima kasih.

In Balinese:   Nika mawinan bencana sekadi longsor,blabar,polusi miwah sane lianan.

In English:   I thank God Almighty or Ida Sanghyang Widhi Wasa for being able to gather in good health today.

In Indonesian:   Kita patut saling gotong royong bersama pemerintah dan semua masyarakat agar terciptanya lingkungan yang bersih terbebas dari sampah plastik.

In Balinese:   Apang kaum milenial uning napi nika BASAbali Wiki, patut kalaksanayang sosialisasi ring sekolah-sekolah apang kaum milenial prasida aluh melajahang Basa Bali.

In English:   When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.

In Indonesian:   Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?

In Balinese:   Pastikang gatra sane kapolihang nika mawit saking sumber sane resmi taler sampunang percaya majeng ring asiki sumber manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulai ring pasih,sungai,danau,gunung,hutan,tradisi,budaya,lan kesusastraan.Sami keindahan nika kawangun Bali tenar ring bisnis pariwisata.lan pulau Bali inggih punika tongos tiang dilahirkan lan dibesarkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tri hita karana inggih punika tatiga paiketan sané ngae kerahayuan Ajahan tri hita karana puniki madue konsep sané dados ngelestariang ragam budaya lan linkungan ring era globalisasi lan homohenisasi puniki ring dasarne tri hita karana puniki mateteken ring tatiga hubungan manuse ring kehidupan nyane tetiga paiketan nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet puniki, sane mangkin banget pinunas titiang punapi je antuk sang manggala jagat e puniki mangda prasida je rakyat e sane menderita nika polih menincap ring kehidupane utawi prasida molihin kesejahteraan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten conto sane aturang titiang inggih punika para Pemerintah mangda ngicenin Sosialisasi ka para krama Bali utamannyane generasi milenial duaning Generasi punika paling aktif ring zaman kadi mangkin, tiosan ring punika pemerintah mangda mengubah pola utawi sistem sane uningin titiang sane mekarya ring Hotel utawi villa nganggen busana khusus tur nganggen bahasa Inggris, dados pemerintah mangda mengubah nika nganggen busana adat bali tur akidik-akidik nganggen basa bali mangda Kesenian Utawi Basa Bali nika nenten sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, sekarang nika dados kalaksana kecelakaan sane nenten dados ngadegang silih tunggil lan magedarang 7 warga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan watek para rajane dumunan doh luhuran saking watek para janma biasa.

In English:   The two dynasties began from Lord Surya (the sun-god) and Lord Candra (the moon-god), so the quality of the kings of their descendants far exceeded those of ordinary humans.

In Indonesian:   Kedua dinasti itu dimulai dari Dewa Surya dan Dewa Candra, sehingga kualitas para raja keturunan mereka jauh melampaui kualitas manusia biasa.

In Balinese:   Napi malih sekadi jaman mangkin ngancan ngak hang semeton non Hindu ngrereh pakaryan di Gianyar Nika mawinan di Gianyar w nten masjid agung ring pusat kota.Taler ak h w nten Gereja lan genah peribadatan tiosan niki nyihnayang kerukunan beragama adung lan metuang luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sané kasenengin, nika sané katandurin.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang disukai, itu yang ditanam.

In Balinese:   Om Awighnam Astu Namo Sidham

Om Swastyastu Timpal timpal ide tyang e anggen ngebecikan ekonomi ring Bali, tyang wenten karya, nika ngaryanin lengis aromatherapi, lengis puniki becik anggen ruangan sawatara mangda miik lan udarane tis, lengis puniki melakar aji sereh.

In English:   Om Awighnam Astu Namo Sidham Om Swastiastu Friends, my idea is to improve the economy in Bali, I have a project, which is to make aromatherapy oil, this oil is good for surrounding the room so it smells good and cools the air, this oil is made from lemongrass.

In Indonesian:   Om Awighnam Astu Namo sidham Om Swastiastu

Teman-teman ide saya untuk memperbaiki ekonomi di Bali, saya memiliki project, yaitu membuat minyak aromaterapi, minyak ini baik untuk ruangan sekitar agar harum dan menyejukkan udara, minyak ini terbuat dari sereh.

In Balinese:   Nika mawinang perekonomian ring Bali ngancan nuunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minaban daweg nika wenten spesies padi asli Bali nanging ring tata basa alegori lontar puniki maosang indik Bhatara Sri rauh ring Bali saking Kamulan (Jawi Kanginan).

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Nika mawinan, ring sakancan tuwuh padine, wenten aran-arannyane sane malianan.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Solah aji pengiwa nika sedeng liu anake nuturang, krana liu pesan pemerintah sane tepukine nuutin solahe ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jumah ilmune nika,

Iraga ngalihin pengetahuan, Sane mengkeb ring buku-bukune, Iraga ngalihin,

Mangda bakat,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja wantah i manusa sane natakin urip ring alas, nika sakancan buron, pertiwi lan akasa taler muatang kawentenan alas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan ten wenten petani ring Bali sane madue lahan sane linggah.

In English:   First of all, let's offer thanks to the presence of God Almighty.

In Indonesian:   Oleh karena itu tidak ada petani di Bali yang memiliki lahan yang luas.

In Balinese:   Sakadi sane sampun iraga uningin indik kewentenan warga Baline sayan ngeliunang, taler sayan liune Wisatawan Mancanegara sane rauh nika mawinan liu lahan pertaniane sane mangkin kedadosang perumahan, hotel, restoran, muah sane tiosan sane prasida ngangkat Industri pariwisata.

In English:   That is the speech that I can convey, if there are any sentences that are not acceptable, I apologize profusely.

In Indonesian:   Demikian orasi yang dapat saya sampaikan, jika ada kalimat yang kurang berkenan saya mohon maaf yang sebesar besarnya.

In Balinese:   Ape buin wenten istilahnyane gambar utawi video rikala ngange skincare punika ane ngae nyaktinin antuk kegunaan barang punika, nika mawinan sane sanget berbahaya ring media sosial wirehmerugikan lan ngelaksanaang parilaksana sane nenten manut nguluk-nguluk sesame jatma mangda polih keuntungan ring penjual manten nanging ngaenang sane numbas nenten sesuai saking gambar utawi kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan irage pinaka krama bali patut eling ring luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan Ida Anak Agung meled maduwe oka, nika mawinan Ida ngambil rabi malih tiga.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Anak Agung sangat ingin memiliki anak, itulah yang menyebabkan beliau mempersunting lagi tiga orang istri.

In Balinese:   Pinaka nincapang budaya literasi ring anak alit miwah lingkungan pinaka sarana informasi sane utuh miwah akurat nika sane pacang ngametuang budaya baca, nincapang sumber daya manusia taler nenten keni berita hoax sane kakaryanin olih jatma-jatma sane neten bertanggung jawab.

In English:   The spread of fake news has many purposes, one of which is to divide people and cause divisions.

In Indonesian:   Penyebaran berita bohong sangat banyak tujuannya salah satunya adalah memecah belah antar sesama masyarakat dan menimbulkan perpecahan.

In Balinese:   Indik “foto-foto” sane kasobiahang ring “media sosial” mangda katilikin (diteliti), nika patut utawi iwang duaning mangkin akeh pisan “pemalsuan foto” sane prasida “kaedit” nganggen “aplikasi-aplikasi” sane “canggih”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita Hoax puniki kkaryanin lengut tur yen suluhin gatrane puniki sekadi fakta, nika ngawiang para jana sane ngwacen pastika sampun percaya teke gatrane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, patut wenten utsaha nyomia prabawa kaon saking makakalih planet punika.

In English:   Therefore, efforts are needed to neutralize the adverse effects of the two planets.

In Indonesian:   Kedua kitab ini memuat tentang ilmu astronomi, astrologi dan metafisika elementer.

In Balinese:   PEMILU, sane kemargiang panegara Indonesia puniki kemargian 5 warsa apisan napkal pemilu punika jagi memilih anggota legislatif ring tingkat kabupaten, provinsi miwah ring dprri.Pemilu punika ketah sampun kasengguh utawi kebaos pesta rakyat nika mawinan ngiring ngawit sane mangkin metaki-taki sarengin pesta rakyat punika ,sampunang meneng ring jero ngiring rauh ke TPS anggen hak -hak suaran soang soang ,duwaning suaran duwene punika jagi menentukan nasib bangaaa Indonesia puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika taler sané mawinan dané waged ring makudang-kudang basa minakadi: Spanyol, Prancis, Inggris, Talagog, Indonesia, lan basa Bali.

In English:   Within a few years, Blanco became the most famous foreign artist to make Bali his home.

In Indonesian:   Tidak heran beliau dapat berbicara enam bahasa - Spanyol, Perancis, Ingris, Tagalog, Indonesia, dan sedikit Bahasa Bali.

In Balinese:   Makakalih reraman dané mawit saking Spanyol, nika mawinan Blanco sanget percaya yening dané kaiket antuk geografis lan spiritual ring Miro lan Salvador Dali.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Nika mawinan, kakawin puniki ngranjing ring karya sastra, boya sejarah.

In English:   Therefore, this kakawin is classified as a literary work, not a historical epoch.

In Indonesian:   Karena itu, kakawin ini digolongkan sebagai karya sastra, bukan epos sejarah.

In Balinese:   Selain nika, pawai kesenian bali puniki nyidang narik perhatian turis luar negeri sehingga budaya baline ento kakenal neked internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten kabaosang sapunapi riwayatnyané sasuen limang warsa selanturnyané, mangkin nika sané wénten wargi puri sané mawasta Agung Rai sané meneng ring sisi kelod puri, malaib ka Negara Sasak (Lombok).

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Nika mawinan sesai-sai ngawentenang akeh plekare-plekare sane sering ngarugiang kawentenan jatma sane nenten mrasidayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om suastiastu titiyang dot melestarikan budaye baline lan rerajahan rerajahan balisane unik lan baguss tuk dilestarikan .iraga patut melestarikan budaya lan menjaga tradisi leluhur punika patut nika rage menjalankan tri hita karana saling menjage hubungan sesama mahluk hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kadi asapunika, Pamargi pesta demokrasi Pemilu ring warsa 2024 puniki galah becik anggen iraga matimbang wirasa, mapinunas ring calon pemimpin Bali napike nika ring legislative, eksekutif, mangda sumeken nitenin pikobet manajemen luu utawi mis puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton, yadiastunke nika wantah ring film fiksi, sakewala tiang percaya teknologi sekadi punika sida kakaryanin ring aab jagate mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan ring aplikasi puniki dados pisan yening nyinahang genah sane durung kauningin olih akehan jadma.

In English:   This application uses technology in the form of VR or Virtual Reality.

In Indonesian:   Aplikasi ini menggunakan teknologi berupa VR atau Virtual Reality.

In Balinese:   Nenten nika manten, ring aplikasi BALI MELALI nenten je nyinahang virtual utawi gambar manten, nanging dados kasarengin antuk suara-suara sane wenten ring genah punika.

In English:   In the BALI MELALI application, it displays tourism destinations in Bali.

In Indonesian:   Pada aplikasi BALI MELALI ini menampilkan destinasi pariwisata yang ada di Bali.

In Balinese:   Sane mawinan pariwisata ring bali durung prasida mewali kejati mule nika krane wisataman ring dura Negara kantun ragu , takut santukan gering agung Covid-19 puniki kantun karasayang tiosan punika penerbangan ring bali durung kebuka total lan kesenian bali sanekarasayng padem krane gering agung .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja nika manten, data taler ngamaosang genah wisata ring Bali wantah ring genah-genah sane nampek saking bandara tur sane genah wenten budaya sane melah, nanging akeh genah ring Bali sane madue kekayan ring sektor hayati nanging kirangne kakenalang santukan joh saking genah ne punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sosialisasi majeng ring situs punika mangda sayuwakti janten kalaksanayang inggihan nika offline utawi online ring sajebag lapisan parajanane mangda benjangan pungkur pikenoh-pikenohnyane setata prasida jangkep karasayang lan prasida kaanggen ngabecikang situs puniki mangda benjangan sayan nincap antuk kawentenan trobosan sane anyar sane kasediaang ring situs web punika.

In English:   Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.

In Indonesian:   Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.

In Balinese:   Om Swastyastu, Nemoning ring dina mangkin,titiang jagi maosang indik fenomena sane minakadi panumayaning indik Bonus Demografi, khususnya Sapunapi pareindik nika sane berdampak ring sajebag iraga sareng sami inggih punika, Bali.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu kita butuh seorang pemimpin bijaksana untuk mencapai kesejahteraan masyarakat di Bali khususnya golongan bawah, dengan membuka lebih banyak lapangan pekerjaan di bidang industri, pendidikan, dan kesehatan.

In Balinese:   Tan ja nika kemanten, babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sane kaaksi olih para wargine tur pura sane cen manten sane kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:   Not only that, this chronicle also tells the miracles that he had made and various holy places built by him and by some of his descendants.

In Indonesian:   Tak hanya itu, babad ini juga mengisahkan keajaiban-keajaiban yang pernah beliau buat dan tempat-tempat suci mana saja yang dibangun oleh beliau maupun oleh beberapa keturunan beliau.

In Balinese:   Nika mawinan I Gede Pasekan nyingakin sakamata marupa alas gunung lan pasih.

In English:  

In Indonesian:   Raksasa itu mengangkat I Gede Pasekan ke atas pundaknya.

In Balinese:   Manut napi sane prasida katlatarang manut sejarah, Desa Tamblingan kabaos dados genah makarya sanjata Kerajaan Bali daweg nika.

In English:   Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.

In Indonesian:   Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.

In Balinese:   Nika mawinan akeh ngikairining paridabdab waras becik.

In English:  

In Indonesian:   Kejadian ini sangat memicu kontroversi di Indonesia.

In Balinese:   kalaksanayang sane lantas dados ngancan nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, sekarang nika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   silih tunggil conto inggih punika ,yening Wenten desa adat sane penghasil nyuh utawi buah kelapa , buah nyuh nika becik pisan keolah anak istri dadosang Lengis nyuh utawi nandusin ring Bale Banjar,
        sampun Kenten Wenten conto malih pengembangan UMKM berbasis desa adat ngarya dupa olih Krama istri ring Bale Banjar  taler keadol  majeng ring Krama utawi Masyarakat sane nampek ring genah punika, yening sampun kenten Pastika bale Banjar Niki pancang sesai keanggen  olih Krama istri rikalaning pemargi  pengolahan produk UMKM punika 
          Dadosne bale Banjare Wenten manfaat sane becik taler terpelihara nenten terbengkalai, duaning  sampun keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengembangan UMKM berbasis desa adat.
       

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu pkk iriki ring genah titiang biasane sabilang hari minggu nika nganggen bale banjar antuk genah jagi kegiatan senam kebugaran, taler yening wenten piodalan ring pura banjar krama istri makumpul ngaryanin sarana lan upakara piodalan, lan melajahang seni tari mangde ten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas warsa ne ka 76 negara Indonesia tan ngidaang mararahinan dina kemerdekaan ulian galak geringe, ulian geringe punika ngajeng ten payu, nanging mangkin aget pesan geringe nika sampun ngigisang, Mangkin ajaka bareng-bareng raket rumaket ngwangun Indonesia dados negara sane maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih,ngejaga keasrian bali nika bisa uli nguangin penggunaan bahan bakar fosil,nike bise dimulai uli nganggen kendaraan listrik di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami maka pewaris kadi mangkin, nika ka baos putra bangsa mangda ngajegan budaya tradisi lan keindahan Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika Jagat Baline nika kaparinama olih para jnana ne pulau Dewata utawi pulau seribu pura, karena mayoritas pulau Bali pemeluk agama Hindu olih karena ento liu pura-pura ring driki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana nika, wangunan Pura sakadi stana Hyang Widhi suai ka tingalin ring bali, krana punika Bali taler ka uning dados Pulau Seribu Pura utawi Pulau Dewata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya nika kemanten, lahan-lahan ring Bali sampun kauwah manados kepemilikan warga negara asing, sane makada ketidaksetaraan risajerong kepemilikan tanahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki, lugrayang titiang ngaturang orasi sane mamurda BALI SUBA CARA JAKARTA Inggih para semeton sareng sami, Kemacetan ring bali sampun nyaihin kemavetan ring jakarta nika sane mawinan bali kawastanin sube mesib cara jakarta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan Bali Virtual Explorer inggih punika website sane becik anggen promosi parwisata lan budaya mangda bali matangi.

In English:  

In Indonesian:   Itu sebabnya, Bali Virtual Explorer adalah website yang bagus untuk promosi pariwisata dan budaya supaya Bali bangkit.

In Balinese:   Nika mawinan bali kasub nyantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin mangkin akeh generasi-generasi muda sane demen ajak budaya luar negeri, nika ngranayang generasi-generasi muda engsap ajak budaya pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sekarang banyak generasi-generasi muda yang suka dengan busaya luar negeri, hal ini menyebabkan generasi-generasi muda lupa dengan budayanya sendiri.

In Balinese:   Liana teken Nika Bali masi kaloktah antuk Seni tarian, seni gambelan,lan sane tiosan .Bali ngicenin pengalaman budaya sane unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun pemerintah sampun makarya mekudang awig-awig sane matetujon mangda ngirangin nganggen sarana plastik, nanging nika manten dereng prasida mragatang pikobet luu plastik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ulian akeh krama lan turis sane kirang rungu sareng lingkungan.

In English:  

In Indonesian:   Itu karena banyak masyarakat dan para wisatawan kurang peduli dengan lingkungan.

In Balinese:   Mantuka nika pamrentah negelaksanayang percepatan vaksinasi COVID-19 mangda kramane sareng sami kebal tekening virus utawi meminimalisir penularan virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang kedepanne mangda akeh tongos di bali bebas uli leluu sana mekacakan, karena nika dados ngaenang iraga sami ten nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang kedepanne mangda akeh tongos di bali bebas uli leluu sana mekacakan, karena nika dados ngaenang iraga sami ten nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane ngawinan para turis-turis saking dura negara rauh ka meriki ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga kari midep merayakan dina kemerdekaan indonesia sane ke 77, laut saking nika, iraga sebagai generasi penerus sampun prasida pacang tangeh ring sikap bela negara, sane musti kapanggehang sejak dini.

In English:   We can still celebrate Indonesia's 77th independence day, therefore, we as the next generation must be aware of the attitude of defending the country, which must be applied from an early age, in order to create a country free from the threat of the invaders.

In Indonesian:   Kita masih bisa merayakan hari kemerdekaan indonesia yang ke 77, maka dari itu, kita sebagai generasi penerus harus sadar akan sikap bela negara, yang harus diterapkan sejak dini, demi mewujudkan negara bebas dari ancaman para penjajah.

In Balinese:   Lianan ring punika, punapi nika umpamiang para aktivis utawi penggiat lingkungan antuk komitmen sareng para calon sane turut berjuang antuk lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebagian krama lan penulis madue akun media sosial lan mresidang ngoperasiang, nika ngranayang kramane memilih media sosial anggen alat ngantegang kegiatan sadina dina lan hobi.

In English:   Condition of Indonesia mostly in Bali, in case have a lot public issues bring writers a POV that easily Indonesia Public specially in Bali to use social media for positive things.

In Indonesian:   Dengan kondisi Indonesia terutama Bali saat ini yang memiliki banyak sekali isu-isu publik menyebabkan pandangan penulis menganggap bahwa sangat dapat masyarakat Indonesia khususnya Bali untuk memanfaatkan media sosial dengan baik.

In Balinese:   Nika mawinan Ki Balian Batur kalintang sakti tan patanding.

In English:  

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan Ki Balian Batur sangat sakti tak tertandingi.

In Balinese:   Antuk kasidian ngmargiang usadha Bali, nika ngwaninang dane kapica pesengan Ki Balian Batur santukan mawit saking Desa Batur.

In English:  

In Indonesian:   Dengan kesaktian menjalankan ilmu pengobatan Bali, itu menyebabkan ia dianugerahkan nama Ki Balian Batur karena berasal dari Desa Batur.

In Balinese:   Ring Bali begeh punyan-punyanan ne ngidang dadiang kerajinan, Bali nika sugih antuk sumber daya alam asapuniki Iraga pinaka nak Bali patut nglestariang lan dueg ngolah sumber daya alam ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan nasi pradnyan katunas sasampun kramane malukat lan ngaturang pangubakti.

In English:   The real spiritual knowledge can only be accepted by human beings with pure and sincere hearts.

In Indonesian:   Itulah mengapa nasi pradnyan dimakan setelah mandi dan bersembahyang.

In Balinese:   Nika mawinan, anake sane lakar ngerereh opini sane sampun wenten ring website puniki nenten mresidayang manggihin opini berdasarkan kategori sane kekayunin (imba,opini kategori politik,pendidikan tur lianan) Miwah, page load nyane sane lambat sane mawinan anake cenderung sukeh ngunjungin website punika.

In English:   The page load can be faster and more active in adding unique and interesting content that provides information about current public issues.

In Indonesian:   Yang kedua, Basabali Wiki bertujuan memberikan ruang atau wadah untuk masyarakat Bali yang ingin turut serta berpendapat atau menyalurkan inspirasinya terhadap isu – isu yang ada.

In Balinese:   Nika mawinan akeh para narkoba sane keni depresi, halusinasi, miwah nyakitin angga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ngelah tradisi sane unik lan menarik, Nika sane ngeranayang turis mancanegara teka ke bali nyaksiang kebecikan alam bali,lan wenten sane netep ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak sane dados pedagang kaki lima nika nenten tios anak sane keni PHK.

In English:  

In Indonesian:   Orang yang menjadi pedagang kaki lima tidak ada lain adalah orang yang kena PHK.

In Balinese:   Nika mawinan akeh para janane jejeh ngangge vaksin punika.

In English:   Based on this, we as women should be even wiser in filtering information that is not certain about the truth.

In Indonesian:   Berdasarkan hal tersebut kita sebagai kaum perempuan sebaiknya lebih bijak lagi dalam menyaring informasi yang belum pasti akan kebenarannya.

In Balinese:   Kaping untat Bhineka Tunggal Ika punika nenten dados wacana manten sakewala semboyan punika dados kalaksanayang olih krama Indonesia, nika mrasida dados Indonesia sane becik antuk makudang-kudang agamane sareng kajangkepane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan parilaksana punika ngawetuang agama tiyosan merasa ten ketruenan sareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih mabuat mangkin, sira sane pacang rungu ring kramane, nika sane kautamaang.

In English:   The most important thing is the potential leader who will care about those hopes, that's the main thing.

In Indonesian:   Hal yang paling penting adalah tentang siapa calon pemimpin yang akan peduli, itulag yang utama.

In Balinese:   krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang lewat jalan nike tiang ten merase nyaman teken jalan ne nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, Bhatara Wisnu taler mapesengan Bhatara Rambut Sedana.

In English:  

In Indonesian:   Karena itulah Bhatara Wisnu juga disebut Bhatara Rambut Sedana.

In Balinese:   Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.

In English:   This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.

In Balinese:   Luu punika sampun polih ka pralina sakewanten nenten sami ka pralina, nika mawinan pikobet puniki mangda kacingakin antuk pemerintah mangda nenten ngelimbak antuk potensi pariwisata sane wenten ring desa adat sibetan.inggih semeton wiki, asapunika sane prasida aturang titiang indik desa tiange, yening wenten sane iwang titiang nunas gung rna sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi akibat virus corona ini ada di dunia, saya kehilangan pekerjaan saya ditempat kerja, ini membuat saya tak memiliki kegiatan lain, akan tetapi muncul idea saya untuk menjual tanam-tanaman hias, seperti anggrek, mawar, dan yang lainya, agar ada kegiatan yang produktif dari pada saya be gang bengong seperti sang kerbau menonton gong

In Balinese:   Manfaat sane wenten saking penerapan nilai nilai kerukunan inggih punika mempererat tali persatuan antara umat beragama .Apang mecipta kerukunan iraga dadi umat beragama ten dados saling menjelek jelekan karena majengan agama sane wentin nika becik, ten wenten agama sane jelek, makejang agama sane wenten nika setara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah semeton sareng sami ring ogoh-ogoh cangak Maketu Nika matuèling mangda iraga nèntèn nulad laksanan i Cangak sanè ngèka daya nyakitin anak lianan mangda nguntungang dèwèk pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia akeh medue pulau, nika mawinan polih kejulukin negeri seribu pulau.

In English:  

In Indonesian:   Indonesia memiliki banyak sekali pulau sehingga mendapatkan julukan negeri seribu pulau.

In Balinese:   Miara lele nika pun dangan pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan turis-turis rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, Catur Weda Sirah suksmanipun wantah mantra-mantra sane pinih utama sane kaketus saking Catur Weda.

In English:   Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.

In Indonesian:   Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.
  1. BASAbali Software
  2. Agus Sudana Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami