Ene
ene
h)en- short for the word 'ené' which is parallel to 'this' in english en
- this en
- kependekan dari kata 'ené' yg sejajar dengan 'ini' dl bahasa Indonesia id
- ini id
Andap
ene
Kasar
ene; ne
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Yoga: Ene makejang lakar anggo ngae lakar dedaaran? Ayu: Nggih, Beli.
[example 1]Yoga: Are these all of the ingredients to make Balinese cuisine? Ayu: Yes, brother.
Tiang dot nawang adake dewek tiange ane lenan di gumine ene.
[example 2]I wonder if there’s another me somewhere in the world.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Ulian gering agunge ene, liu anake harus ngoyong jumah, anggon ngisi waktu luang iraga bisa ngae ane madan hidroponik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gumanti jejaitan ene ane pinaka yadnyan kurenane ngaptiang tiang apang satata seger tur ngidang mulih ngaba bekel lebihan.
In English: It turned out that this serving facility was always the intermediary when my wife prayed for me to be safe and to give me more fortune.
In Indonesian: Ternyata sarana saji inilah yang selalu menjadi perantara ketika istri saya sembahyang memdoakan saya agar selamat dan dapat memberikan rejeki lebih.
In Balinese: Yen dot ngajak kramane utamane para yowana (kaum milenial) apang nyak ngakses website ene, lan tegarang ngae inovasi di website apang tampilan websitene nyak luung lan user friendly.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tantra ngomong teken bapane, “Bapa, tiang dot pesan mati, sakewala buin nyan idupang tiang.”
“Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”
Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.In English: Because I Tantra's head was not found for too long, then Balian Sandi slashed his dog, put the dog's head on I Tantra's body, and put a spell on it.
In Indonesian: Karena terlalu lama tidak ditemukan penggalan kepala I Tantra, kemudian Balian Sandi menebas anjingnya, penggalan kepala anjingnya dipasangakan pada tubuhnya I Tantra, dan dimantrai.
In Balinese: Kene pagaen kurenan I Nyoman Jatere, ene nyuh bungkulan kaputa aji don tlujungan.” Pasriak krama pesarene ngrunyung pada nelokin pelasne I Nyoman Jater.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ene awake malah ja maileh-ileh nyilih payuk lantang?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keneh beeline, lan jani maluin magedi uling telagane ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bikule ene setata ngae galang di pura linggih Bhatara Wisnu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manira micayang mirah delima.” Bhatara Wisnu mesuang soca ngendih barak makerab. “Mirah delimane ene setata masunar.
In English:
In Indonesian: Aku berikan mirah delima.” Bhatara Wisnu mengeluarkan permata dengan cahaya merah menyilaukan. “Permata mirah delima ini akan terus bersinar.
In Balinese: Suba bek kebijakan pamerintah ane ngurusin gering agung Covid-19 ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapatutnyane pamerintah ngae kebijakan ane sing ngae krama ene sangsaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buka adane, cicinge ene berag tegreg, sing mabulu, korengan.
In English:
In Indonesian: Seperti namanya, anjing ini kurus kering, tanpa bulu, dan korengan.
In Balinese: Jani ada ane terkenal, boya ja artis Korea, boya ja YouTubers, ene tuah virus, virus ane tiada dua mematikannya di gumine ane adanina Corona utawi Covid-19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebijakan ane menurut tiange melah kalaksanayang anggon nepasin gering agunge ene, kapertama, nincapang Program Vaksinasi di soang-soang wewidangan.
In English: Health workers are the main focus in this stage.
In Indonesian: Kemudian pemerintah juga harus menjamin ketersediaan vaksin.
In Balinese: Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.
In English:
In Indonesian: Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
In Balinese: Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.
In English:
In Indonesian: Eh pedagang, bilang kepada rajamu di sini.
In Balinese: Ene kola ngaba takilan, jalan gagah ajak dadua. “I Cupak lantas nunden adine ngalih yeh, “Kema adi ngalih yeh, kola nongosin takilane dini. “Nyrucut I Grantang ngalih yeh.
In English:
In Indonesian: Mendengan perkataan I Cupak seperti itu ibu dan ayahnya tersenak, merasa dengan dirinya salah."Sekarang saya akan mencari adik saya, akan saya bawakan makanan!" Ibunya terburu-buru membuatkan I Cupak makanan.
In Balinese: Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.
In English:
In Indonesian: Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
In Balinese: Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.
In English:
In Indonesian: Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
In Balinese: Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.
In English:
In Indonesian: Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
In Balinese: Gusti Prabu tangkejut santukan prawireng Gobangwesi nulak paican raja.
“Jero Gede Cupak,” Gusti Prabu mageluran.
“Gumine ene suba serahang gelah tekening Gede Cupak.In English:
In Indonesian: Putriku juga sudah menjadi milikmu.
In Balinese: Ene suba ulian Ida Bhatara pilih kasih tekening kola.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Berpikir Kritis; sing cocok infone ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuture ene buin nglebengang yening sujatine bikas demen nutur bogbog tur ngimbuhin tutur sujatine tusing ngitung luh muani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tongos melukatte ene kawangun olih Pangelingsir desa adat Timbrah sane karesmiang warsa kalih tali siengolas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semeton ajak mekejang, di tongos ane luung lan berpotensi ene enu mase ade pikobet-pikobetne care konden ade listrik, dana anggo ngelanjutang pembangunan, penting mase ade tongos nitip barang utawi loker.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liang pesan kenehne Bena dinane ene.
In English: Bena's heart is very happy today.
In Indonesian: Hati Bena sangat senang hari ini.
In Balinese: Ada apa ene?
In English: Whatever is going on?
In Indonesian: Ada apa ini?
In Balinese: lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.
In English:
In Indonesian: Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.
In Balinese: Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.
In English:
In Indonesian: Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
In Balinese: Jani ada ane terkenal, boya ja artis Korea, boya ja YouTubers, ene tuah virus, virus ane tiada dua mematikannya di gumine ane adanina Corona utawi Covid-19.
In English:
In Indonesian: Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
In Balinese: Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.
In English:
In Indonesian: Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
In Balinese: Di Indonesia jani sube ade 720 manusa ane mati ulian virus Corona, kanti jani viruse ento enu mailehan di gumi ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makejang patuh ngasanin keweh ulian gering koronane ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apake sujatine virus korona ene?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Reragragane ene pastika ada ane menehang miwah melihang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Virus ene nyidayang menyebar becat pesan uling wong ane taen malali ka dura nagara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumadak merana COVID-19 ene enggal suud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rasaang tiang ene suba anut teken tatagihan new normale.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento makada liu pesan kontraversi sukat koronane ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jeg demensan corona ene nguyak gumin anak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing suud-suud tiang ngrastiti sareng Widhine mangda kaicen pamargi sane becik, keto masih nunas ica apang Virus Corona ane ngae grubug ene enggal ilang.
In English: I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.
In Indonesian: Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.
In Balinese: Ulian ada viruse ene, kurenan tiange ane magae di hotel mareren magae, cara bahasa Indonesiane orahanga dirumahkan.
In English: My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.
In Indonesian: Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.
In Balinese: Ene tanah carik beline ulian ngontrak, uli pidan beli mula ngengkebang, sing taen maorahan teken iluh.
In English: It's really sad when told about the impact of this corona virus.
In Indonesian: Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
In Balinese: Mirib ene pajalan karman tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun jani tiang suba magae buin di Ubud (kewala tusing di tongos ane pidan), tiang ngadep gantungan masker ene anggo tambahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging icang, i kelinci sane kaprecayain olih ida nyaga danune ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di masan new normal ne ene pantes angge katemu sareng timpal-timpal napi malah sareng tunangan mihh liang sajan hati tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buina gook I Kedis Puuhe ene tuah sebun ane kalahina dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.
“ene merine, Pan Meri?”
“Tidong, meri icange anak bengil!”In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen adep sinah bakal maal payu.
“Ane ene merine?”
“Tidong, meri icange berag tur bengil!”In English:
In Indonesian: setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
In Balinese: Yen adep sinah bakal maal payu.
“Ane ene merine?”
“Tidong, meri icange berag tur bengil!”In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.
“ene merine, Pan Meri?”
“Tidong, meri icange anak bengil!”In English:
In Indonesian: kw....
In Balinese: Yen cai nyak ngelesang satebe ene, icang tusing ja mautang budi dogen tekening cai, icang masih masemaya suwud nyarap manusa.” I Botol kapiangen ningalin i macan ane kasengsaran ento.
In English:
In Indonesian: I Botol percaya akan janji yang diucapkan I Samong.
In Balinese: Adasa lingseh tiinge lantas pesela kayang muncukne.
“Icang tusing bisa masuunan, nyidang Dadong nyuwun tiinge ene?”
“Nyidang, ngudiang sing.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen kudang dina suba makelone ia maan panugrahan Batara, Ni Kurmawi marasa dewekne lakar mataluh, lantas ngomong teken somahne. “Beli Kurmawa ene suba masanne tiang lakar mataluh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ene boya ja umah icange!” “Ha…..
In English:
In Indonesian: Namun Kelabang tak diantar pulang ke rumah namun dibawa ke pohon kelapa yang tinggi.
In Balinese: Suba teked laut ngomong, “Ih Tiwas, ene baase enu misi latah dadua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngenggalang ia kumah I Tiwase, laut ngomong kene, “Ih Tiwas, ene icang maan kutu aukud.
In English: I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
In Indonesian: I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
In Balinese: Pipise ene ciri cai maan nulungin awake.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indonesia sampun netepang virus ene nyadiang silih sinunggil bencana nasional, lan kanti mangkin ring Indonesia sampun nyatet akeh ipun ring 30.000 jiwa sane sampun keni positif Virus Corona.
In English: Indonesia has declared this virus to be a national disaster, and so far Indonesia has recorded more than 30,000 people who have been positively affected by the Corona Virus.
In Indonesian: Bekerja secara online bukan hanya dilakukan jika anda adalah seorang karyawan di suatu perusahaan.
In Balinese: Lakar ngortaang pikobet ane ada di desa ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di desa ene tongosne enu asri , palemahane enu bersih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia nyambatang awakne genit kaukud. “Tulungin ja icang Kul, kedasin kutu-kutu ane ngrayang di awak icange!” keto I Geruda nyambatang pangidihne.
“Yes, ene madan kesempatan melah!” I Bikul kendel di kenehne.
In English:
In Indonesian: Bersihkan kutu-kutu keparat yang menggerayangi tubuhku,” Garuda minta tolong.
In Balinese: kai ane kuasa di alase ene”!.
In English:
In Indonesian: Kemudian ia berlari tunggang langgang.
In Balinese: Ulian tusing bisa ngelangi, i bojog ngemasin mati. “Gelah nyerahang kebo matanduk emase ene tekening cai, mapan cai suba nyidang ngalahang i bojog,” runtuh wacanan Ida Sang Prabu rikala nyukserahang hadiahe tekening I Yuyu.
In English:
In Indonesian: Kerbau yang bertubuh besar itu tidak bisa masuk ke dalam rumah kepiting.
In Balinese: Tiang harap tiang bisa nyingakin jiwa jiwa nasionalisme saking lomba ene diterapkan ring kehidupan sehari hari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Da bes sanget ngenehang lan nyedihang, ene suba guwet liman gurune nglekadang cening ka jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba duang bulan idup dimasan virus coronane, liu krama baline maan paplajahan ulian viruse ene malali ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne mekrana tusing mampu ulian I corona tusing dadi pesu konyang anake nyeh pesu ulian gering agunge ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apa orahanga kedis-kedise unduk ane soleh ngengsut di punyan kayunne ene?
In English: Find out what the birds say to the strange object in their tree.
In Indonesian: Apa kata para burung tentang benda aneh yang tersangkut di pohon mereka ini?
In Balinese: Satgas Covide ene ane patut mastiang wiadin ngawal kebijakan PPAM: Pada-pada Apang Majalan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Virus ene ngaénang iraga harus inget tekén karahayuan iraga ajak makejang krana virus ene bisa kena anak cerik, bajang truna lan nak tua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Virus ene nyidayang menyebar becat pesan uling wong ane taen malali ka dura nagara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasukatne mrana Covid-19 ene nglimbak di negri Chinane, liu anak ane paling tur tusing nawang kenken pajalan ane luung apang ia selamet tur tusing kena mranane ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasukat ngoyong jumah, liu anake ane ngelah waktu lebian ajak rerama lan nyamanne (kulawarga) krana di aab cara jani, satonden mrana Covid-19 ene ada, keweh anak ngalih waktu apang nyidaang kumpul-kumpul ajak kulawargane padidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mrana Covid-19 ene tusing ja gerubug ane tusing nyidaang kaliwatin, lan tusing ja keadaan ane jelek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga idup di gumi ene pasti ada ane jelek tur ane luung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mrana Covid-19 ene masi ngae polusi di udarane nuun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gering Covid-19 cara jani suba ngae resah masyarakat, dampakne tusing main-main, suba liu dadi korban gering ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Covide ene ngranayang titiang sareng krama desa keweh manangkihang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di Indonesia jani sube ade 720 manusa ane mati ulian virus Corona, kanti jani viruse ento enu mailehan di gumi ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Perkuat 3T+1V (Testing, Tracing, Treatment & Vaccinating) tur fokus malu ngadepin i Covid-19 ene, setondene ngortaang ane lenan care pariwisata utawi ekonomi.
In English: The government should run the vaccine program using a system such as the election, which has proven the most recent data and most efficient implementation directly in the banjars.
In Indonesian: Bisnis pariwisara bisa bertahan, pasien positif juga tidak perlu bingung mencari tempat isoman yang aman dan terawasi.
In Balinese: Sebenehne, Bali ene diuntungkan uli segi tongosne ane merupa pulo cenik.
In English: It is true that the cooperation of the community and the government is needed in handling the pandemic.
In Indonesian: Sudah lewat dari satu tahun semenjak Virus Corona diumumkan di Indonesia, namun belum juga ada tanda-tanda (keadaan) akan membaik.
In Balinese: Intine, berdayakan masyarakat apang saling membantu di penanganan pandemi ene.
In English: The point is, the government must empower the community to help each other in handling this pandemic.
In Indonesian: Intinya, berdayakan masyarakat agar saling membantu pada penanganan pandemi ini.
In Balinese: Jeg mekejang boye mekejang tidong, ne pelih to pelih asane, men kujang men gumi sube wayah, mirib ane ene adanina jaman kali kading tetua pidan, jaman now ne mirib jaman kali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Unduke ene makrana pemerintah Indonesia ngae kebijakan-kebijakan penanganan virus Covid-19 nenenan.
In English:
In Indonesian: Hal ini mendorong pemerintah indonesia untuk melakukan upaya dan mengambil kebijakan penanganan virus covid 19 ini.
In Balinese: I raga pinaka panjak Ida Bhatara anak sujatine tusing nawang apa-apa indik jagate ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ene matetujon ngemang wantuan ka anake ane saja-saja tusing ngelah apa, tur apang wantuane kasebar merata, masi apanga tusing anakengantri liu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mupulang pipis wantuan ene dadi nganggo sistem donasi karekening pamerintah,utawi nganggo kas daerah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apake sujatine virus korona ene?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makejang patuh ngasanin keweh ulian gering koronane ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Konflik ento masih ngranayang warga utawi krama ring tempat konflik ene ento takut utawi resah, lan ngaenang kramane ninggalin jumah ene lan ngungsi ke tongos sane aman, ke tongos sane tusing ada konflik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Benehne konflik ene sane ngelah tanggung jawab ngajak wewenang ke para pengungsi ento pemerintah, krana konflik ene ada tusing uli masyarakat tapi uli pemerintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Website ene masih sesai ngae lomba mabasa Bali madan Wikithon.
In English: However, if there is already a BASAbali Wiki website, hopefully the voices of the people can reach the government.
In Indonesian: Apabila diklik tombol “Ngiring Masuara”, di sana masyarakat bisa menulis isi perasaannya mengenai segala sesuatu yang ada di sekitarnya, apa saja isu publik yang akan diselesaikan, dan demua yang akan disampaikan kepada pemerintah.
Synonyms
Antonyms
- ento (l)
Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
this
Indonesian
ini
Origin
—