Ene

h)en
  • this
  • short for the word 'ené' which is parallel to 'this' in english
Andap
ene
Kasar
ene; ne
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yoga: Ene makejang lakar anggo ngae lakar dedaaran? Ayu: Nggih, Beli.
[example 1]
Yoga: Are these all of the ingredients to make Balinese cuisine? Ayu: Yes, brother.

Tiang dot nawang adake dewek tiange ane lenan di gumine ene.
[example 2]
I wonder if there’s another me somewhere in the world.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pandemine ene ngaenang gumine grubug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumanti jejaitan ene ane pinaka yadnyan kurenane ngaptiang tiang apang satata seger tur ngidang mulih ngaba bekel lebihan.

In English:   It turned out that this serving facility was always the intermediary when my wife prayed for me to be safe and to give me more fortune.

In Indonesian:   Ternyata sarana saji inilah yang selalu menjadi perantara ketika istri saya sembahyang memdoakan saya agar selamat dan dapat memberikan rejeki lebih.

In Balinese:   Manira micayang mirah delima.” Bhatara Wisnu mesuang soca ngendih barak makerab. “Mirah delimane ene setata masunar.

In English:  

In Indonesian:   Aku berikan mirah delima.” Bhatara Wisnu mengeluarkan permata dengan cahaya merah menyilaukan. “Permata mirah delima ini akan terus bersinar.

In Balinese:   Buka adane, cicinge ene berag tegreg, sing mabulu, korengan.

In English:  

In Indonesian:   Seperti namanya, anjing ini kurus kering, tanpa bulu, dan korengan.

In Balinese:   Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ada ane terkenal, boya ja artis Korea, boya ja YouTubers, ene tuah virus, virus ane tiada dua mematikannya di gumine ane adanina Corona utawi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene kola ngaba takilan, jalan gagah ajak dadua. “I Cupak lantas nunden adine ngalih yeh, “Kema adi ngalih yeh, kola nongosin takilane dini. “Nyrucut I Grantang ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang pesan kenehne Bena dinane ene.

In English:   Bena's heart is very happy today.

In Indonesian:   Hati Bena sangat senang hari ini.

In Balinese:   Ada apa ene?

In English:   Whatever is going on?

In Indonesian:   Ada apa ini?

In Balinese:   Jani ada ane terkenal, boya ja artis Korea, boya ja YouTubers, ene tuah virus, virus ane tiada dua mematikannya di gumine ane adanina Corona utawi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Di Indonesia jani sube ade 720 manusa ane mati ulian virus Corona, kanti jani viruse ento enu mailehan di gumi ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang patuh ngasanin keweh ulian gering koronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake sujatine virus korona ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reragragane ene pastika ada ane menehang miwah melihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus ene nyidayang menyebar becat pesan uling wong ane taen malali ka dura nagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak merana COVID-19 ene enggal suud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasaang tiang ene suba anut teken tatagihan new normale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makada liu pesan kontraversi sukat koronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg demensan corona ene nguyak gumin anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene tanah carik beline ulian ngontrak, uli pidan beli mula ngengkebang, sing taen maorahan teken iluh.

In English:   I didn't ask where I was going to go, I was resigned, as long as the children got a place to rest, I didn't care anymore if the neighbors say things to my family.

In Indonesian:   Benar-benar seperti anjing borok yang saya rasakan, kemana pun saya pergi, akan diusir.

In Balinese:   Sing suud-suud tiang ngrastiti sareng Widhine mangda kaicen pamargi sane becik, keto masih nunas ica apang Virus Corona ane ngae grubug ene enggal ilang.

In English:   Because of the Corona virus, my life is hanging out.

In Indonesian:   Karena virus Corona, hidup saya luntang-lantung.

In Balinese:   Ulian ada viruse ene, kurenan tiange ane magae di hotel mareren magae, cara bahasa Indonesiane orahanga dirumahkan.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Karena ada virus ini, suami saya yang awalnya bekerja di hotel kini berhenti bekerja, kalau istilah bahasa Indonesianya “dirumahkan”.

In Balinese:   Mirib ene pajalan karman tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging icang, i kelinci sane kaprecayain olih ida nyaga danune ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di masan new normal ne ene pantes angge katemu sareng timpal-timpal napi malah sareng tunangan mihh liang sajan hati tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen adep sinah bakal maal payu.

“Ane ene merine?”

“Tidong, meri icange berag tur bengil!”

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Yen adep sinah bakal maal payu.

“Ane ene merine?”

“Tidong, meri icange berag tur bengil!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cai nyak ngelesang satebe ene, icang tusing ja mautang budi dogen tekening cai, icang masih masemaya suwud nyarap manusa.” I Botol kapiangen ningalin i macan ane kasengsaran ento.

In English:  

In Indonesian:   I Botol percaya akan janji yang diucapkan I Samong.

In Balinese:   Suba teked laut ngomong, “Ih Tiwas, ene baase enu misi latah dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenggalang ia kumah I Tiwase, laut ngomong kene, “Ih Tiwas, ene icang maan kutu aukud.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih sangat kaya, namun pelit.

In Balinese:   Pipise ene ciri cai maan nulungin awake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nyambatang awakne genit kaukud. “Tulungin ja icang Kul, kedasin kutu-kutu ane ngrayang di awak icange!” keto I Geruda nyambatang pangidihne.

“Yes, ene madan kesempatan melah!” I Bikul kendel di kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Bersihkan kutu-kutu keparat yang menggerayangi tubuhku,” Garuda minta tolong.

“Yes, ini kesempatan bagus!” ungkap si Tikus di hati.

In Balinese:   kai ane kuasa di alase ene”!.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Ulian tusing bisa ngelangi, i bojog ngemasin mati. “Gelah nyerahang kebo matanduk emase ene tekening cai, mapan cai suba nyidang ngalahang i bojog,” runtuh wacanan Ida Sang Prabu rikala nyukserahang hadiahe tekening I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:   Kerbau yang bertubuh besar itu tidak bisa masuk ke dalam rumah kepiting.

In Balinese:   Suba duang bulan idup dimasan virus coronane, liu krama baline maan paplajahan ulian viruse ene malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa orahanga kedis-kedise unduk ane soleh ngengsut di punyan kayunne ene?

In English:   Find out what the birds say to the strange object in their tree.

In Indonesian:   Apa kata para burung tentang benda aneh yang tersangkut di pohon mereka ini?

In Balinese:   Ditu tiang seken ngorahang ajak adine yén alih selah sebeneh tusing kene, nanging ene ulian corona ane ngae uyut, benyah, pipis telah, ento sujatine ane ngae anake ngidang uyut, bikas ne malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus ene ngaénang iraga harus inget tekén karahayuan iraga ajak makejang krana virus ene bisa kena anak cerik, bajang truna lan nak tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus ene nyidayang menyebar becat pesan uling wong ane taen malali ka dura nagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mrana Covid-19 ene tusing ja gerubug ane tusing nyidaang kaliwatin, lan tusing ja keadaan ane jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga idup di gumi ene pasti ada ane jelek tur ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukatne mrana Covid-19 ene nglimbak di negri Chinane, liu anak ane paling tur tusing nawang kenken pajalan ane luung apang ia selamet tur tusing kena mranane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat ngoyong jumah, liu anake ane ngelah waktu lebian ajak rerama lan nyamanne (kulawarga) krana di aab cara jani, satonden mrana Covid-19 ene ada, keweh anak ngalih waktu apang nyidaang kumpul-kumpul ajak kulawargane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mrana Covid-19 ene masi ngae polusi di udarane nuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Indonesia jani sube ade 720 manusa ane mati ulian virus Corona, kanti jani viruse ento enu mailehan di gumi ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang patuh ngasanin keweh ulian gering koronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake sujatine virus korona ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengkara sane ngawedarang indik genah ngaryanin tangsi olih Ki Barak Panji inggih punika marupa bukit inggih punika, “uli tongos ene, ane lakar dadi Desa Pemaron tur pidan enu dadi bukti (Bukit Gunung Sibakan)”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mrana corona cara jani ene suba ada uli bulan Maret masih liu ngelah panglalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reragragane ene pastika ada ane menehang miwah melihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab ene madan ngalih sampi galang bulan, ngalih bati ilang kamulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para anggota organisasine ene nganggo seragam cara militer sakewala tusing ja cara militer ane suba ketah di Republik Indonesiane.

In English:   But, nowadays the act of human being is unreasonable since when Indonesia has established, there are demand of people to build a new kingdom and claim themselves as a smart and authoritative person.

In Indonesian:   Seluruh organisasi tersebut saat ini sudah dibubarkan oleh polisi dan paa pemimpin atau pendirinya sudah dipenjara.

In Balinese:   Nyumunin uling di China viruse ene simalu ada, ditu suba liu anake matianga teken viruse ene.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan, telah banyak orang yang meninggal akibat virus ini.

In Balinese:   Ene ulian tiang suba uling cenik berag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di satuane ene, anak cerik ane dot nawang uli dija tekan krebeke ento.

In English:   In this book, Little Brother wonders where thunder comes from.

In Indonesian:   Dalam buku ini, adik ingin tahu dari mana datangnya guntur.

In Balinese:   Di bukune ene, adi cenik metakon-takon nguda langite mawarna pelung.

In English:   In this book, Little Brother wonders why the sky is blue.

In Indonesian:   Dalam buku ini, adik kecil bertanya-tanya mengapa langit berwarna biru.

In Balinese:   I Meong di bukune ene demen teken makudang-kudang wangun .

In English:   The cat in this book loves shapes.

In Indonesian:   Si kucing dalam buku ini suka bentuk-bentuk.

In Balinese:   Malih Ida Betara Guru ngandika, “Cening Naga Basukih, nah ene titah Ajine ane abedik malu laksanaang!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ene sube nuju baru normal sane wenten ring pepineh semeton iraga ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   “Normal Baru” atau dalam bahasa Inggrisnya dikenal dengan “New Normal” adalah sebuat istilah yang digunakan untuk menyebut sebuah perilaku adaptasi baru di era pandemi COVID-19 dengan tetap memperhatikan perilaku hidup bersih dan sehat.

In Balinese:   Anak muani di satuane ene tusing mragatang PR-ne ulian meong.

In English:   The boy in this story could not complete his homework because of a certain mischievous cat.

In Indonesian:   Anak laki-laki di dalam cerita ini tidak menyelesaikan PR-nya gara-gara seekor kucing.

In Balinese:   Krama banjar jak makejang, ne Pan Balang Tamak mesuang usul, nyen nyak mersihin tain cicinge ene kal baanga upah makatah duang yuta rupiah,” pitaken jero bendesa adat maring krama banjare. “Tiang ten nyak jero bendesa adat.

In English:  

In Indonesian:   Terlalu usulnya Pan Balang Tamak.

In Balinese:   Kai tusing bisa ngidkid apabuin madharma wacana, ene winaya apang aluh kai ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang lakar kisidang pekak uling tongose ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateluan ene dadi saksi

Gumi Baline jani ngeling Tusing ada ane maan bati

Ulian gring sing nyidaang malali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud maboya

Gering agunge ene tusing macanda Apa ane orahina tuutang saja-saja Apang tusing nyeselang raga

Maurip ngandong duka

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene madan corona

Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

sembahyang lan maturan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli Bali dingeh tiang geringe ene gegaen manusa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baca carita ane ngango bin ene apang nawang carane Cheekoo ngilangang ambu luune ento.

In English:   Read this wonderful story to find out how Cheekoo gets rid of this horrible trash cloud.

In Indonesian:   Baca cerita yang luar biasa ini untuk mengetahui cara Cheekoo menghilangkan awan sampah yang mengerikan ini.

In Balinese:   Icang dot muktiang tekening ia, tuah kai ane paling siteng paling mawisesa di alase ene.”

In English:  

In Indonesian:   Matanya mendelik, ekornya naik.

In Balinese:   Nah lamun keto, tegul awak wakene dini apang tusing nyidang mekaad uling tongose ene.

In English:  

In Indonesian:   Matanya mendelik, ekornya naik.

In Balinese:   Virus corona

Virus ane kadingeh tusing asing di kuping Ane teke tusing kaundang nanging mecelep nesek tusing nawang elek Mesaih care benalu ane nempel ditengah kehidupane Dadi omongan anake liu tusing kodag-kodag Mogbogin, ngusak-asik lan melog-melogin Keneh manusane sube kapengaruhin Ngubah caran idup sewai-waine Munyin sirine kadingeh kaulang-ulang Ngeraung disepanjang marga ane kalewatin Nguyut ngaenang anake inguh Ngeliakin setiap detik galahe Jeritan eling kadingeh tusing pegat-pegat Ngucur parus yeh matane kadi blabar Nakutin muah ngae zona care nareka

Harus tiang anggap apeke viruse ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ulati wabahe ene ngidang enggal suud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene salah sinunggal puisi ane tiang gae aminggu ane suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene mekejang ulian corona, sekat ade corona teke di gumine!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen atine lakar mulih apang maan matemu ngajak keluargane, mirib sekolah tongos tiange masuk ene wantah sekolah ane measrama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi buin pidan yening gering COVID-19 suba ilang uli gumi, bagi-bagi ilmu sakadi Webinar tetep majalan lan iraga nyidaang maan manfaat uling pacentokanne ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wake ane ngelah jalane ene!” ucap I Semut Api.

“Ye aik, cai ane pantesne makisid.

In English:  

In Indonesian:   Aku yang punya jalan ini!” kata Semut Merah.

“Aha, kamu yang semestinya minggir.

In Balinese:   Baca critane ene apang tawang apa ane ngenenin I Divya, lan mlajahin carane apang tusing kena srot-srot.

In English:   Read this story to find out what happens to Divya, and also learn about how best to avoid the sniffles.

In Indonesian:   Baca kisah ini untuk mengetahui apa yang menimpa Divya, dan juga mempelajari cara terbaik agar terhindar dari srot-srot.

In Balinese:   Mara-mara ene Badan Kesehatan Dunia (World Health Organizations/WHO) ngubah kebijakane lan ngabihin apanga di masan gering Covid-19 ulihan virus corona (SARS-CoV-2)-ne ajak makejang jani nganggon masker.

In English:  

In Indonesian:   Baru-baru ini Badan Kesehatan Dunia (World Health Organizations/WHO) mengubah kebijakan dan kini mendukung penggunaan masker untuk semua orang di tengah penyebaran pandemi Covid-19 akibat infeksi virus corona (SARS-CoV-2).

In Balinese:   Ulian Virus Corona ene, makejangan nawang rasane nyalanang tresna saling maejohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baca onyangan di crita ane luunga ene.

In English:   Find out in this fun adventure.

In Indonesian:   Simak selengkapnya di dalam petualangan mengasyikkan ini.

In Balinese:   Liu anake ane tusing ngidang ngujang-ngujang krana ada penyakite ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden ada penyakit Coronane ene, di pulo Bali liu ada turis ane malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ada acara ane buung kaadaang krana ada virus Coronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento krana suba liu ajan anak ane kena penyakite ene, lan liu mase ane mati krana kena viruse ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Coronane ene liu ngaba panglahlah ane jele ka kramane, krana ngranaang kramane tusing ngidang ngalih pipis anggona meli barang anggon sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/8603ce66-ddb1-4808-b427-20360d65095b