How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Ento
ento
h)enÓo- of; that en
- itu; tersebut id
Andap
ento
Kasar
ento; totonan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Ento tegul tekekang eda kanti pegat.
[example 1]Ento sing ja nyandang tuutang Ento madan punyan duren. Ento melah tongos malali.
Nyen ngelah bukune ento?It ties tighten not to break up.
It is not worth emulating. It's called a durian tree. It's a nice place to relax.
Who owns the book?Adi: Nak ngudiang wenten pameran drika, Beli? Yoga: Nak anggonan ngalih dana lakar sumbangin di panti asuhan ento.
[example 2]Adi: What's the occasion for the exhibition, Brother? Yoga: The exhibition is used to raise funds for the children at that orphanage.
Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 3]Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: di Bali ade kone ajian cambra berag, ento ajian pangleakan ane wayah, ngidang ngubah dewekne dadi kuluk berag awakne telah matatu misi berek di baongne.
In English: in Bali it is said that there is ajian cambra berag, it is a tall ajian pangelakan, can turn himself into a thin dog his body is all rotten wounds on his neck.
In Indonesian: di Bali konon ada ajian cambra berag, itu merupakan ajian pangleakan yang tinggi, bisa mengubah dirinya menjadi anjing kurus tubuhnya semua terluka busuk di lehernya.
In Balinese: Nyama nawang sing uli berita ane pebalih tiang ento, tiang ngelah pangapti mangda ape ane sube karancang olih pamerintahe ene nyak teken ape ane aptiange teken pamerintahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sajaba ento, platform niki taler nyediaang kompetisi Wikithon sane titiang miwah krama sane lianan dados milu berpartisipasi antuk ngamedalang tetimbangan indik kendala-kendala wiadin kegiatan sane musti kalaksanayang pamrentahan antuk kejagaditaan miwah kelancaran makejang krama Bali.
In English: In addition, this platform also provides a wikithon competition where I and other people can participate to provide input on various obstacles and activities that must be carried out by the government to achieve prosperity and smoothness for the entire community.
In Indonesian: Selain itu, platform ini juga menyediakan kompetisi wikithon yang dimana saya dan masyarakat lainnya dapat ikut berpartisipasi untuk memberi masukan tentang berbagai kendala maupun kegiatan yang harus dilaksanakan pemerintah untuk mencapai kesejahteraan dan kelancaran seluruh masyarakat.
In Balinese: Apa ke ada carane nawang yening informasi ne ento tusing patut?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening imbawang sakadi pemerintahan,anak cerik ento kaimplementasian pemerintah lan kendangne nike sistem pemerintahan.Yening seken anak cerik ento jemet makendangan manut ring uger-uger tur tusing ngangwang kitane dogen,yakti Taksu punika lakar Ajeg ring Padewekan Ragane.Pateh sakadi Pemerintah,yening Pemerintah puniki becik ngamargian sistem pemerintahan manut ring awig-awig punika ,yakti Taksu ring Pemerintahan lakar Ajeg tur disegani masyarakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento ngae ciri irage state nincapang tur inget teken semangat irage yening ngisi kemerdekaan.
In English: Recover faster rises stronger.
In Indonesian: Pulih lebih cepat bangkit lebih kuat.
In Balinese: nyen ane nganggo gumi ento ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring sastra mule saje, conto nyane, linuh tusing ngidang ban nebag ipidan lakar ade dije tongosne ento sing ngidang ban ngorahang, yen manut lontar palelindon ngorahang yening prakampa kal luung lan jelekne linuh maiketan ajak yoga dewa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: kebijakan ento ngae truna truni dibali merase kecewa karna ogoh-ogoh ento tradisi dibali yening tusing ade ogoh-ogoh takut tradisi ento ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selen ken ento tingkah pare wisata sane melali ke pasih setate meli dedaaran sane nganggon plastik lan sesuud ngajeng ne wadah plastik ento kekutang ngawagin dijo keneh ne.
In English:
In Indonesian: Selain itu juga pasti gara-gara masyarakat yang berkunjung ke pantai terus beli makanan dan minuman yang menggunakan plastik, setelah makan pasti langsung di buang sembarangan.
In Balinese: Lan sebuah kebiasaan ento bisa ilang/malah sengaja kali na seiring berubah sosial sane terjadi
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jak mekejang pasti bo nawang apo ne ngranayang banjir lan tanah longsor ento, len teke ujan ane bales gati teken gempa gumi, kewentenan pelaksane ngebah kayu di alase secare ilegal ane ngeranayang alase gundul.
In English:
In Indonesian: Bahkan sampai ada yang memakan korban.
In Balinese: Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring sekolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.
In English:
In Indonesian: Begitu juga kalau kalian ketemu orang yang lebih tua dimanapun itu, tidak usah sampai menyapa, senyum aja udah cukup.
In Balinese: Lenan teken ento pasti nyame makejang taen nyingakin turis mancanegara ane demen melajahin tarian Bali.
In English:
In Indonesian: Selain itu pasti kalian pernah melihat wisata asing yang senang mempelajari tarian Bali.
In Balinese: Perilaku individualistik ento masih milu ngelah andil dalam menggerus permainan tradisional anak-anak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging ia ganjih melaksana indik sane ngranayang ia merasa liyang tur ento manut ring budaya para wisatawane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: nanging yen mepunduh ngajak nyame ane demen ngomonga jelek jelek lan ngelah rase iri ento ane tusing bagus.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irage makejang sube nawang yening banjir lan tanah longsor ento sanget ngurugiang.
In English: -
In Indonesian: Kita semua tau bahwa banjir dan tanah longsor sangat merugikan kita, dan semua itu terjadi karna kita sendiri.
In Balinese: Ento mawinan tegehne spritualitas ring budaya baline sane liuang agam hindhu, ento kabuktiang uling liune wisatawan rauh kebali sane metujon anggen penyembuhan miwah pembersihan diri/ melukat ,meditasi yoga lan proses nepukin jati diri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di makere ngalih umah bibik titiange ento di perumahan tongosne, liu sajan luu sane matumpuk-tumpuk cara gunung di samping perumahanne ento, boya ja tongos anggen ngentungen luu, di sampingne liu ada anake madagang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento mawinan tegehne spritualitas ring budaya baline sane liuang agam hindhu, ento kabuktiang uling liune wisatawan rauh kebali sane metujon anggen penyembuhan miwah pembersihan diri/ melukat ,meditasi yoga lan proses nepukin jati diri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ento ngeranayang perekonomian bali tusing care ipidan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hasil uli hidroponik ento, bisa dadi lahan bisnis ane menjanjikan, apa buin bisa memasarkan di dunia digital pastika bisa nembur pasar internasional.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada wisatawan memposting video lautan sampah di nusa penida bali postingane ento dadi viral .Luune di bali dadi sorotan media internasional,apa buin bali suba kaloktah pinaka objek wisata dunia ulian luune mesasah ngawinan para wisatawan ne merasa tusing nyaman melali kebali .
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Ento bise kelaksane Ulian irage pedidi.
In English:
In Indonesian: Bahkan sampai ada yang memakan korban.
In Balinese: tiang heran kanken ye mani, nyidagang napi ten ngidupin keluarga ne punika, apa buin ane kasus belingan entah ento murid SMP miwah SMA nanging masalah ne tusing di belingan dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buku ane bacana ajak Luh Ayu Manik ajak timpal-timpalne ento saget magejeran lan makeber.
In English: The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.
In Indonesian: Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.
In Balinese: Monstere ento tusing len tuah baburon pasih ane tusing ja nyengkalen.
In English: It turns out that the monster was a harmless sea creature who has himself suffered from ingesting ocean plastic.
In Indonesian: Ternyata monster itu adalah makhluk laut yang tidak berbahaya yang menderita karena menelan plastik laut.
In Balinese: Pakete ento mabungkus plastik malapis-lapis.
In English: Made Putri threw the packaging waste out in the garbage, but it ended up a local river where it collected pools of stagnant water.
In Indonesian: Made Putri membuang limbah kemasan ke tempat sampah, tetapi berakhir di sungai dan menjadi tempat air menggenang.
In Balinese: Yen keto tiang dadi ja milu ngae baliho ane maisi 'terima tiang di univ xx' nyen nawang ulian to tiang mepilih dadi mahasiswa😅 Saja ke baliho ento anggonne sementara mepasang, nanging ade baliho politik kanti uwek lan mejamur enu nanceb di pinggir jalanne lan liu baliho majejeran ngranayang entik-entikane mengkeb.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento ngranayang pemandanganne usak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Solah aji pengiwa nika sedeng liu anake nuturang, krana liu pesan pemerintah sane tepukine nuutin solahe ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Awatara ento madan Kalki Awatara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugase ento Ida Anake Agung durung rauh uli ngrereh be mas.
In English:
In Indonesian: Istri tua beliau iri karena madunya saja yang bisa memiliki anak.
In Balinese: Ento mawinan Ida meweh, wireh sinah antuk Ida I Marakarma muah Siti Patimah okan menyanidane.
In English:
In Indonesian: Takut akan rahasianya terbongkar, kemudian beliau membuat daya upaya agar kedua anak itu bisa mati.
In Balinese: Lantas sahasa nyemak tambah, pada numbegin séméré ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kadene krama ento sing ngelah rasa, ane beduran sube je merasa paling bise lan ngerase paling beneh yen nyalanang gae.
In English:
In Indonesian: Jangan mengira masyarakat tidak punya rasa, yang di atas sudah merasa paling bisa dan paling benar jika menjalankan kerja.
In Balinese: Kadene krama ento sing ngelah rasa, ane beduran sube je merasa paling bise lan ngerase paling beneh yen nyalanang gae.
In English:
In Indonesian: Jangan mengira masyarakat tidak punya rasa, yang di atas sudah merasa paling bisa dan paling benar jika menjalankan kerja.
In Balinese: Idup sederhana tur apa adanya ento tusing ada pelihne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mixue ento luung, menyerap tenaga kerja, tapi pasti lebih luung yen usaha anak Bali bisa seviral Mixue.
In English: Mixue is good in the sense that it provides jobs, but it is definitely better if the Balinese businesses can be as viral as Mixue.
In Indonesian: Mixue igu bagus, menyerap tenaga kerja, tetapi pasti lebih baik apabila usaha orang Bali bisa seviral Mixue.
In Balinese: Selain nika, pawai kesenian bali puniki nyidang narik perhatian turis luar negeri sehingga budaya baline ento kakenal neked internasional.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pada suatu hari tepat ne pada hari minggu tiang jalan jalan nganggon sepeda sambil menikmati angin, tepat pada saat ento tiang nyingakin bule/turis ane markir motor tepat di tongosne meskipun masih banyak warga lokal yang markir motor tidak pada tempatnya namun bule/turis itu tidak mengikuti nya meskipun disana bayar parkir nya lebih mahal ia memilih untuk memarkirkan motor pada tempatnya, dengan demikian kita sebagai masyarakat lokal harus nya malu dengan turis itu karena tidak bisa mencontohkan peraturan yang baik di negara sendiri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia buta tusing nyingakin napi sane wenten ring parikramanyane, ia tuli tusing ningehin napi sane katagih ring parikramane, lan sane ketagih inggih punika janji-janji manis sane kocap ring pemimpin ento sadurung ia meneng ring kursi pemerintahan.
In English:
In Indonesian: Ia tidak memiliki jari pada jari manisnya.
In Balinese: Wau asapunika pinunas I Ngurah Rangsasa, Ida Sanghyang Sambu ledang tur arsa pisan ring kawentenan idane. “Nah, jani manira maang Ngurah siap aukud, ento gocek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento makrana sekancan barang sube pastika lakar ngemetuang limbah lan lulu (sampah) ane ngranayang masalah di idup iragane jak mekejang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento gae iraga ajak makejang nyaga keamana gumi Bali patut iraga saling rumaket manyama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali ento silih tunggil provinsi terkenal di Nusantara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento mekejang wenten kerana kirangnyane perhatian olih masyarakat asli bali mangde ngerawat palemahan utawi lingkungan taler nerapang prinsip palemahan sane wenten ring Konsep Tri Hita Karena.
In English: All of this happened due to the lack of attention from the people in Bali to take care of the environment or apply the Palemahan principle in the context of the Tri Hita Karana dance.
In Indonesian: Semua ini terjadi dikarenakan kurangnya perhatian dari masyarakat di Bali untuk merawat lingkungan atau menerapkan prinsip palemahan dalam konteks Tri Hita Karana.
In Balinese: Len ken ento, wenten fitur sane lianan, contohnyane fitur kamus.
In English: Besides that, there are many other features that we can use, one of which is the dictionary feature.
In Indonesian: Disamping itu ada banyak fitur lainnya yang dapat kita pergunakan salah satunya fitur kamus.
In Balinese: Keto masih ada liu ide di kenehe, dot pesan apang dingeha teken pemerintah, nyen nawang ento bisa dadi tetimbang lan nepasin pakeweh.
In English:
In Indonesian: Sempat beberapa lama saya mencari satu media yang tepat untuk dapat mengakomodasi kegelisahan, kritik, ide, masukan, dan segala sesuatu yang berkaitan dengan kemaslahatan orang banyak.
In Balinese: Ento masih, apang nyak kramane ningehang, ngemang panampen, lan mautsaha.
In English:
In Indonesian: Ada juga rak Semangat Perempuan Hebat yang dapat digunakan oleh siapa pun untuk membahas isu-isu yang berkaitan dengan perempuan.
In Balinese: Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.
In English: Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.
In Indonesian: Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya
In Balinese: Ri kala marep kauh lan kaja, nyingakin pasih.
“Apa ane tingalin i dewa mara, ento lakar dadi pajajahan dewane,” keto munyin raksasane.
In English:
In Indonesian: Ketika melihat selatan, pandangan I Gede Pasekan terhalang gunung.
In Balinese: Ento ngawinang ia kasudi dadi panua di desane.
In English: That's why he was chosen to be a role model in his village.
In Indonesian: Itu yang menyebabkan ia dipilih menjadi panutan di desanya.
In Balinese: Ia masih duweg unduk padewasan, ento keranane ia pepes pesan tekain tamiu luh muani, nakenang dewasa ayu mamula-mulaan, mapawarangan, muah lenan.
In English: He is also smart in determining good days, that's why he often has male or female guests, asking about good days for farming, weddings, and others.
In Indonesian: Ia juga pintar dalam hal menentukan hari baik, itu sebabnya ia sering sekali kedatangan tamu perempuan atau laki-laki, menanyakan tentang hari baik untuk bercocok tanam, pernikahan, dan yang lainnya.
In Balinese: Boya ja takut teken viruse ento, sakewala takut teken ane madan makenta.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menek bareng ajak sopir tur penumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
In English:
In Indonesian: Naiklah bersama pengendara dan penumpangnya, rasakan pula sentuhan keajaibannya.
In Balinese: Masalah sane wenten ring Bali inggih puniki begeh pesan wenten ane madan gepeng ( nak ngidih – ngidih ), ento ane mekade ade ane medalem liu masih ade nak gedeg nepukin gepeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi krama Bali iraga tusing dadi tergiur teken pipis sane kaaba teken anake uli luar Bali ento.
In English: Over time, the land of Bali will be filled with foreigners who are not native to Bali, and the traditions of the Balinese people will be replaced with traditions that are not in accordance with Balinese value.
In Indonesian: Sebagai masyarakat Bali kita tidak boleh tergiur dengan yang yang dibawa oleh orang dari luar Bali.
In Balinese: Ditu iraga nyidang negak negak sambil ngajeng, nyidang ngelangi lan sane lianan
Demen atine ningal bali akeh turis , ento ngranayang bali terkenal kanti dura negara
Tyang demen nengil di bali lan Tyang harap masyarakat pulau Bali tetep ngajegan seni lan budaya baline.In English:
In Indonesian: Senang hati saya melihat Bali banyak akan turis, itu karena Bali terkenal sampai luar negara, saya suka tinggal di Bali dan saya harap masyarakat pulau Bali tetap melestarikan seni dan budaya Bali.
In Balinese: Selain ento Bali terkenal keindahan pantainya sekadi pantai kuta, pantai canggu, pantai nusa dua, lan sane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asapunika Jagat Baline nika kaparinama olih para jnana ne pulau Dewata utawi pulau seribu pura, karena mayoritas pulau Bali pemeluk agama Hindu olih karena ento liu pura-pura ring driki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Seni lan budaya bali ento sane ngeranayang bali kaloktah kantos dure negara miwah manca negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba waktune budaya ne ngikutin ane ada di agama eda nyanan sebalikne, ento dadi anggo kepentingan makejang.
In English: It is time for a culture that follows religion to look at this in another way for the common good. “Pesu peluh meli taluh, eda kadena aluh dadi anak luh“.
In Indonesian: Pesu peluh meli taluh, eda kadena aluh jadi anak luh.
In Balinese: Wisatawan ane ngae rusuh ento liu ane uling Russia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali suba tusing care pidan kerene sube bek ade pembangunan, ento ani ngai bali tusing care pidan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk ento Bali sampun suwe dados surge pah pelancongan durenegare.
In English: No less important, Bali is synonymous with the existence of temples, so that Bali is nicknamed the "Island of a thousand temples".
In Indonesian:
In Balinese: Krama ane sedek mablanja di rompyokne Ni Luh Made Wali tusing pati nawang anake ento.
In English:
In Indonesian: Warga yang berbelanja di lapaknya Ni Luh Made Wali tidak terlalu mengetahui orang itu.
In Balinese: Bek anak cenik jagi di Bali mikirin metunangan,minum-minum alkohol lan pergaulan bebas sane ten mikir masa depan atau malah bise ngerusak masa depan pianak ento.
In English:
In Indonesian: Banyak anak kecil sekarang di Bali hanya memikirkan pacaran,minum-minum alkohol atau pergaulan bebas yang bisa merusak masa depan anak tersebut.
In Balinese: Nanging, ento suba titiang ten sering san milunin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ento apang krama ane sembahyang trepti,lan ritatkale rahina Nyepi Wenten mse pecalang sane mejage datkale wengi mangda rahina penyepian aman,tur yening Wenten anak sungkan anggandane pecalang pacang nganter ke rumah sakit,suksme majeng ring bapak pecalang,Ida betare sane mebeji ke kawal antuk anggandane pecalang,tur ngemit ida betara ring pura puseh,pura desa,pura dalem,tur ngamanang indikan krame sane ngelaksanayang catur Brata penyepian,diastun nenten polih pikolih utawi gaji,nyame Yening nyingakin bapak pecalang ngiring hormati,Nike gen sampun becik
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sakewala tradisine ento ngancan ilang seiring pangelimbak jaman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk generasi muda eda gengsi ngangge basa bali dwaning ento basa daerah irage.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas ento, Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar nyirnayang ia.
In English: Until one day, Rambut Sedana's magic arrow hit Bawi Srenggi and it flew into the sea.
In Indonesian: Hingga pada suatu ketika, panah sakti Rambut Sedana mengenai Bawi Srenggi hingga terbang ke laut.
In Balinese: Kaceritayang I Blenjo ento anak bocok, maimbuh belog, sakewala tusing pesan ia taen nyak ngakuin dewekne belog.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento ada ja payuk panyukutan di paon, kema ja anggon!” keto raos pisaganne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makatelu sing ja taen makisid uli telagane ento.
In English:
In Indonesian: Ketiganya tidak pernah berpindah dari kolam itu.
In Balinese: Bali liu ngelah tradisi ane unik, salah satunne ento tradisi pengrupukan dije truna truni ne ngae ogoh ogoh ane lakar linderan di desa masing masing anggen ngulah bhuta kala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamerintah patut ngewatesin pembangunan utawi alih fungsi lahane ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Murid Idane tetelu ento kapintonin buat kapagehan muah pasubaktinne marep ring Ida Dang Guru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”
Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”
Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento lantas daara, ciplak-ciplak buka ciplakan bangkunge baang amah-amahane ane jaen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaceritanyang Wayan Hit sampun bagia ngajak tunagane ane baru, ditu ye ketemu ngajak mantan tunanagane mare tawanga anak muani ane taen ketemu ajak Wayan Hit ento tuah anak sane peseninne kamen anggo resepsi pewiwahanne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sang Bima ngajeng sakancan pangane satonden neked di tongos raksasane ento ngranaang bangras Raksasa Baka nantangin Sang Bima.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bhuta Cuil ento sing ada len sawa ane mapendem lewat 10 tiban tur tonden kaupakarain lan atma ane salah pati utawi ulah pati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaceritayang jani rikala peteng, Ida Sang Yogi Waikuntha ngidupang parapen utawi damar malengis nyuh di purane ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento wantah Ni Murdani sujati.
In English:
In Indonesian: Itulah kesujatian Ni Murdani.
In Balinese: Bojog lua ento ngranasika.
In English:
In Indonesian: Wajahnya pucat pasi.
In Balinese: Ento mawinan Sang Prabu nyeritin panjak-panjak idane. “He wanara ajak makejang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto masih ada danu linggah ane kajaga raksasa galak. “Da pesan nginem yeh danune ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menurut pendapat tiang pedidi, baju sekolahan ane nu bagus-bagus lan jegeg-jegeg sumbangin nike kakak-kakak sareng sami, pasti di tiap lingkungan dese ento ade ane kuang mampu keluargane, ade bagusne baju kakak-kakak sareng sami sumbangin baang anak sane kuang mampu apang ade anggonne dibeneng kal masuk SMA.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: rasane ane Ten nyaman menekin sepeda motor lan das tiang ulung ring sepeda motor ulian jalanan usakne ento.
In English: I felt an uncomfortable driving feeling and I almost fell off the motorbike because of the damaged roads.
In Indonesian: pada saat melewati di jalan Nangka Selatan, banyak sekali jalanan yang rusak dan hancur karena hujan yang begitu deras.
In Balinese: Wisatawan dura negarane durung kaicenin mawali malancaran ka Bali olih pemerintah, mangda nenten makta Virus sane lakar ngranayang gumi Baline nyansan ngewehang, ento mawinan ekonomi krama Baline tuah kahasilangang olih pakarya anak bali, sakadi silih sinunggilnyane kawentenan pabrik baas katos utawi genah ngaryanin sekancan sarana prasarana babantenan minakadi pangkonan, tumpeng, pendek, nasi kepel, tumpeng barak, tumpeng selem miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Teka uling carikne, Pan Jirna nyritayang unduke ento teken somahne.
In English:
In Indonesian: Setelah pulang dari ladang, ia bercerita kepada istrinya.
In Balinese: Ia ngalih-ngalihin tongos anak cerik ngeling ento, tanglus dingeha kaja kangin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento kone takonanga tekening Bulan Kuning.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali jani sube melenan sing care pidelege.Bali jani sube mekacakan ade bule di jalan-jalan ne.Krane ento bek ade kerusuhan di jalan ne ulah bulene.Conto ngabe motor ugal-ugalan,ade bule sing nyak nuutin aturan di Bali,ade ke pure ngawag-ngawag sing nawang aturan,lan masih bek bin.
In English:
In Indonesian:
- ↑ Kumpulan Puisi Basabali Wiki, karangan: Made Suar dengan Judul Valentine, baris 10; Tresna, baris 12; dan Ni Made Suryati
- ↑ BASAbali software
- ↑ https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/75381c85-c54b-4320-abaa-baf52c9f79df
Root
ento
Other forms of "ento"
—Related words
genah, barang, tujuh, nujuangPuzzles
—
Background information
Translations
English
that; the
Indonesian
itu
Origin
—