Ento

h)enÓo
  • of; that
Andap
ento
Kasar
ento; totonan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ento tegul tekekang eda kanti pegat.

Ento sing ja nyandang tuutang Ento madan punyan duren. Ento melah tongos malali.

Nyen ngelah bukune ento?
[example 1]
It ties tighten not to break up.

It is not worth emulating. It's called a durian tree. It's a nice place to relax.

Who owns the book?

Property "Word example text en" (as page type) with input value "It ties tighten not to break up.

It is not worth emulating. It's called a durian tree. It's a nice place to relax.

Who owns the book?" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Adi: Nak ngudiang wenten pameran drika, Beli? Yoga: Nak anggonan ngalih dana lakar sumbangin di panti asuhan ento.
[example 2]
Adi: What's the occasion for the exhibition, Brother? Yoga: The exhibition is used to raise funds for the children at that orphanage.

Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 3]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng.

In English:   And from the pages of the dirty, torn and tattered book, horrid demons appeared.

In Indonesian:   Dari buku yang kotor, rusak, dan robek itu keluar raksasa-raksasa yang wajahnya seram.

In Balinese:   Buku ane bacana ajak Luh Ayu Manik ajak timpal-timpalne ento saget magejeran lan makeber.

In English:   The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.

In Indonesian:   Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.

In Balinese:   Lantas sahasa nyemak tambah, pada numbegin semer ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan liu anak magae, buina tanah nu gebuh, dadiannya tuara makelo semere ento suba kedas buka ibin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menek bareng ajak sopir tur penumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.

In English:  

In Indonesian:   Naiklah bersama pengendara dan penumpangnya, rasakan pula sentuhan keajaibannya.

In Balinese:   I Bunty tusing demen teken sabun, ento makada ia tusing nyak mandus.

In English:   Bunty does not like soaps.

In Indonesian:   Bunty tidak suka sabun, maka dia pun menolak mandi.

In Balinese:   Nyelep layahne tur ngetel puesne I Cicing Gudig sambilanga nengneng kinyukan anake ento.

In English:  

In Indonesian:   Menikmati sekali orang itu makan.

In Balinese:   Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.

In English:  

In Indonesian:   Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.

In Balinese:   Ento mawinan ia buin tangkil ka Pura Dalem mapinunas maring Betari Durga.

In English:  

In Indonesian:   Kesulitan dapatkan manakan, timbul niatnya mencuri.

In Balinese:   Dumogi paduka betari asung kerta wara nugraha ring pinunas titiang.”

“Ba seken pinunas caine ento?

In English:  

In Indonesian:   Wajahnya seram, suaranya menggelegar.

“Wahai anjing, untuk apa kau datang kemari.

In Balinese:   Ento mawinan I Cicing Gudig marasa tusing cocok dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing kudisan lalu masuk istana.

In Balinese:   Dadi manusa ento keweh.

In English:  

In Indonesian:   Ubahlah wujud hamba jadi manusia laki-laki.

In Balinese:   Ento mawinan liu panjake mamedih tur nyelek-nyelekang Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Saat itu, sang raja tengah berburu ke hutan.

In Balinese:   Ada dogen anake ngulahin apang enggal cicinge ento magedi.

In English:  

In Indonesian:   Ada saja yang mengusirnya agar anjing kudisan itu cepat berlalu.

In Balinese:   Kaceritayang dugase ento Ida Sang Prabu ngerereh buin adiri pepatih.

In English:  

In Indonesian:   Bagaimana kau memikirkan negeri ini agar sejahtera, masyarakat agar mendukung raja.

In Balinese:   Mih dewa ratu agung, jaen sajan kinyukan anake ento ngelekang nasine.

In English:  

In Indonesian:   Saat itulah dia melihat manusia lagi makan dengan lahapnya.

In Balinese:   Sakewala yan bah kelod tumbake, ento pinaka cihna tiang kalah. “Suud matinget, teken beline, I Grantang laut tuun ka goane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin unduke ento lantas I Cupak dundune teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane bungane pada kembang, I Grantang ngalap bungane ento tur adepa teken Men Bekung ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningalin lantas tumbake ento suba bah kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desane ento suung manginung, tusing ada anak majlawatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang bungane Men Bekung belina baan wong jerone ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento pinaka cirin I Grantang dados utusan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngatonang unduke buka keto, ditu laut I Grantang metakon teken dagange ento, “Nawegang jero dagang nasi, titiang matur pitaken, napi wastan jagate puniki, napi sane mawinan jagat druwene sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud mablanja lantas wong jerone ento ka puri ngaturang bunga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semaliha Ida Raden Dewi kasirepang olih I Cupak di batan kayune satonden megat tali bune ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong laut I Grantang, sakewala raosne pegat-pegat duaning sambilange ngeling. “Nah, Bapa yan suba keto keneh bapane, nundung anake buka tiang….uli jumah, tiang nerima pesan tresnan bapane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bungkunge ento wantah druwen Ida Sang Prabhu lingsir, ane kapicayang teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita buin manine Pan Bekung memencar di pasihe ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud I Grantang negul beline, I Grantang laut matinget teken beline, “Ene tingalin tumbake buin ajahan beli, yan bah kangin tumbake ento pinaka cirin tiange menang di pasiatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani apang tawange rasan mayusne ento.” Mara keto pasaut bapane I Cupak ngeling gelur-gelur tur mamunyi : “Ngudiang ketang bapa adin kolane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Bekung enggalang ngajak anake ento kepondokne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subanne bojoge ento katur ka puri, angob gati Ida Sang Prabu miwah Raden Mantri makakalih, reh bojoge ento bisa ngomong muah masolah cara jlema, tur nguningang dewekne madan I Dempu Awang, lantas nikang ida ngaturang bojoge ento teken Ida Raden Galuh di pagaluhan.

In English:  

In Indonesian:   Bila ada orang mengumpamakan tuannya bunga cempaka, tuannya itulah bakal jodohmu dan pada waktu itu kamu akan menjelma menjadi kera yang bernama I Dempu Awang.

In Balinese:   Buina lamun ada anak ngupamaang gustine bungan cempaka, gustin anake ento suba lakar rabin Ceninge, tur Cening lakar masalin goba dadi bojog madan I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mati Ni Limbur, Raden Mantri keluar.

In Balinese:   Kacrita jani Ida Raden Galuh Daha nyumpena matemu marabi teken anak bagus gati, nanging anake ento, jani magoba bojog putih, bisa ngomong jlema, kaubuh ban wang prau tur lakar bisa kone dadi anak bagus.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang kita ceritakan Mantri di negeri Daha.

In Balinese:   Ditu lantas Ida Raden Galuh nangkil teken ajine muah rakane makakalih, ngaturin ida mangda numbasang bojoge ane ubuha teken wang praune ento, lakar anggen ida palalian, lantas Ida Sang Prabu ngandika, “Beh nanak Galuh, dadi buka anake alit papak raosang Cening, raga suba duur, dadi nagih mapalalianan keketo.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu malam beliau duduk di sebuah balai yang diletakkan di tengah telaga di taman.

In Balinese:   Dening mula Cening mamisan teken ento makejang.” Yadin keto pangandikan Ida Sang Praou, Ida Raden Galuh tusing ngiring, masi kedeh pinunas idane, apang tumbasang ja bojoge putih ento.

In English:  

In Indonesian:   Bawalah perahumu sambil menanyakan bakal jodohmu.

In Balinese:   Dening keto lantas Ida Sang Prabu ngandikaang parekan ka pasisi meli bojoge putih ento teken wang praune.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, janganlah kamu menanyakan nama serta wajah bakal jodohmu itu, untuk menanyakannya pakailah perumpamaan bunga!

In Balinese:   Anake ento makejang pada bakti ngaula ring ida.

In English:  

In Indonesian:   Ibu Tuanku amat kurus dan di atas kepalanya terdapat seonggok kotoran ayam seperti kukusan.

In Balinese:   Dijake pajenge ento?

In English:   Where could it be?

In Indonesian:   Di manakah payung itu?

In Balinese:   Ia patut maang tatenger teken makejangne ane lakar ngamunyiang gongseng ento.

In English:   He must post a warning to anyone who wants to ring the big bell.

In Indonesian:   Ia harus memberikan peringatan ke semuanya yang ingin membunyikan lonceng besar tersebut.

In Balinese:   Sakewala Macan teke lan meled ngamunyiang gongseng ento.

In English:   But Tiger comes along, and he wants to ring the bell anyway!

In Indonesian:   Namun macan datang dan ingin membunyikan lonceng itu.

In Balinese:   Makire mekad uling tongose ento, semune I empas lua muani kaliwat sedih.

In English:  

In Indonesian:   Jika benar kita bersahabat melebihi keluarga, baik buruk mari kita jalani bersama-sama.

In Balinese:   Ento boya empas, to tain sampi tuh.”

In English:  

In Indonesian:   Pastilah kami berdua akan mati sengsara di tempat ini.

In Balinese:   Wireh jani masan panes tamis lakar nyat tlagane dini, ento makrana beli mulih ngalih tongos melah,” keto munyine i angsa.

In English:  

In Indonesian:   Jika begini keadaannya, pastilah abang menganggap kami bukanlah sahabat lagi.

In Balinese:   Kala ento Ni Angsing nulengek ka langite, tepukina ada angsa ngeberang empas ngaja nganginang.

In English:  

In Indonesian:   Jika benar kita bersahabat melebihi keluarga, baik buruk mari kita jalani bersama-sama.

In Balinese:   Di telagane ento ada angsa lua muani malali-lali tur manjus.

In English:  

In Indonesian:   Jika begini keadaannya, pastilah abang menganggap kami bukanlah sahabat lagi.

In Balinese:   Di telagane ento ada masih empas lua muani.

In English:  

In Indonesian:   Jika benar kita bersahabat melebihi keluarga, baik buruk mari kita jalani bersama-sama.

In Balinese:   Ditu suba Made Kunci engkebanga di punyan bingine totonan, nanging Made Kunci nepukin punyan bingine ento puri dumilah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enyeh sajan gamang luh muani ento ningehang munyin sok katigtig.

In English:  

In Indonesian:   Sontak saja ayah dan anak itu melampiaskan tangisnya sambil berpelukan.

In Balinese:   Enyeh sajan gamang luh muani ento ningehang munyin sok katigtig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling sekat ento, Pan Kunci nuturang teken ida dane di desane, yen ada ane engkebang gamang, gedigin sok anggon panudan kesaktianne.

In English:  

In Indonesian:   Kukuh, Jumat Keliwon Tolu, Purnama Kapitu Pukul 15.43 Wita.

In Balinese:   Uling sekat ento, Pan Kunci nuturang teken ida dane di desane, yen ada ane engkebang gamang, gedigin sok anggon panudan kesaktianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili engsap teken tongose ento tenget.

In English:  

In Indonesian:   Setiap melempar umpan, begitu kail ditarik dapat ikan.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili engsap teken tongose ento tenget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine Made Kunci enu ada di tongose ento.

In English:  

In Indonesian:   Namun sebaliknya, tiga temannya itu tak dapat melihat dirinya dan tak mendengar teriakannya.

In Balinese:   Sujatine Made Kunci enu ada di tongose ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu suba Made Kunci engkebanga di punyan bingine totonan, nanging Made Kunci nepukin punyan bingine ento puri dumilah.

In English:  

In Indonesian:   Dedemit laki dan perempuan yang menangkap Made Kunci mendadak teriak-teriak minta ampun sambil menutup kedua telinganya.

In Balinese:   B: Ento sawireh soroh ye ne karusak antuk I manusa.

In English:   B: That's because their habitat has been destroyed by mandkind.

In Indonesian:   B: Itu karena kelompoknya ini dirusak oleh manusia.

In Balinese:   A: Ento Bapa,…

In English:   A: Those, Dad...

In Indonesian:   A: Itu Ayah,…

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!”

“Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

wadduuuhh.....

In Balinese:   Ento jani kapiara baan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Anak bebek itulah sekarang dipelihara Pan Meri.

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda takut…, merine bengil ento mula kai ane ngaba.

In English:  

In Indonesian:   anak bebekku hanya seekor.

In Balinese:   Eda takut…, merine bengil ento mula kai ane ngaba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.

In English:  

In Indonesian:   Tersisa hanya satu ekor saja, itupun anak bebek yang sangat kotor dan kurus.

In Balinese:   Semengan nyanjaang epot Pan Meri ngenang amah-amahan merine bengil ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merine bengil ento masih jemet pesan teken Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Anak bebek itu juga sangat rajin dengan Pan Meri.

In Balinese:   Merine bengil ento masih jemet pesan teken Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento jani kapiara baan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake gede selem ento maakin Pan Meri. “Suba sandikaon adi enu masih kema mai.

In English:  

In Indonesian:   Pan Meri terkejut, ketakutan hendak berlari tetapi kakinya lemas badannya gemetaran.

In Balinese:   Anake gede selem ento maakin Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan, sudah sangat banyak sosok besar hitam itu mengeluarkan anak bebek, tetapi Pan Meri selalu berkata bukan.

In Balinese:   Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan nyanjaang epot Pan Meri ngenang amah-amahan merine bengil ento.

In English:  

In Indonesian:   Pagi sore Pan Meri sibuk membuatkan makan untuk anak bebeknya yang kotor itu.

In Balinese:   Dening keto lantas Ida Sang Prabu ngandikaang parekan ka pasisi meli bojoge putih ento teken wang praune.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, janganlah kamu menanyakan nama serta wajah bakal jodohmu itu, untuk menanyakannya pakailah perumpamaan bunga!

In Balinese:   Anake ento makejang pada bakti ngaula ring ida.

In English:  

In Indonesian:   Ibu Tuanku amat kurus dan di atas kepalanya terdapat seonggok kotoran ayam seperti kukusan.

In Balinese:   Di subanne bojoge ento katur ka puri, angob gati Ida Sang Prabu miwah Raden Mantri makakalih, reh bojoge ento bisa ngomong muah masolah cara jlema, tur nguningang dewekne madan I Dempu Awang, lantas nikang ida ngaturang bojoge ento teken Ida Raden Galuh di pagaluhan.

In English:  

In Indonesian:   Bila ada orang mengumpamakan tuannya bunga cempaka, tuannya itulah bakal jodohmu dan pada waktu itu kamu akan menjelma menjadi kera yang bernama I Dempu Awang.

In Balinese:   Buina lamun ada anak ngupamaang gustine bungan cempaka, gustin anake ento suba lakar rabin Ceninge, tur Cening lakar masalin goba dadi bojog madan I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mati Ni Limbur, Raden Mantri keluar.

In Balinese:   Kacrita jani Ida Raden Galuh Daha nyumpena matemu marabi teken anak bagus gati, nanging anake ento, jani magoba bojog putih, bisa ngomong jlema, kaubuh ban wang prau tur lakar bisa kone dadi anak bagus.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang kita ceritakan Mantri di negeri Daha.

In Balinese:   Ditu lantas Ida Raden Galuh nangkil teken ajine muah rakane makakalih, ngaturin ida mangda numbasang bojoge ane ubuha teken wang praune ento, lakar anggen ida palalian, lantas Ida Sang Prabu ngandika, “Beh nanak Galuh, dadi buka anake alit papak raosang Cening, raga suba duur, dadi nagih mapalalianan keketo.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu malam beliau duduk di sebuah balai yang diletakkan di tengah telaga di taman.

In Balinese:   Dening mula Cening mamisan teken ento makejang.” Yadin keto pangandikan Ida Sang Praou, Ida Raden Galuh tusing ngiring, masi kedeh pinunas idane, apang tumbasang ja bojoge putih ento.

In English:  

In Indonesian:   Bawalah perahumu sambil menanyakan bakal jodohmu.

In Balinese:   Prade ada anak kuma tresna, suka olas teken cening, ento eda pesan engsapanga.

In English:   Prade ada anak kuma tresna, suka olas teken cening, ento eda pesan engsapanga.

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang I Gajah ngaden di tongos I Kedis Gadangan mamunyi ento ada yeh.

In English:  

In Indonesian:   Burung Siung memerintahkan burung Gadangan agar bersiul di bibir tebing.

In Balinese:   Paekina pangangon ento, awakne ngetor pesu peluh baan jejehne.

In English:  

In Indonesian:   Didadpati rumah Ketimun Mas sepi.

In Balinese:   Tur lantas ngomong, “Katawang ento ane kauk-kauk i tunian?

In English:  

In Indonesian:   Di kamar diam, kunci pintunya.

In Balinese:   I Raksasa ento.

In English:  

In Indonesian:   Ingat kata ibu yang kemarin.

In Balinese:   Yen ento ampakin, pedas cening plaibange.”

Buin manine, buin memenne ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Kalau bukan ibu yang memanggil, jangan sekali- sekali membukakan pintu!"

Diceritakan sekarang Raksasa, akan datang lagi ke rumah I Ketimun Mas.

In Balinese:   Mara ningeh munyi keto I Lutung maekin tongose ento.

In English:  

In Indonesian:   begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.

In Balinese:   Ne awake nepukin tongos melah diru dauh tukad cengcenge ada pondok, ento pondok I Kaki Perodong.

In English:  

In Indonesian:   Dipinggir kebun ada banyak pohon pisang.

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   Begitu jawaban I Kakua, kemudian dijawab oleh I Lutung " Beh, bodoh sekali kamu Kakua!

In Balinese:   Pondoke ento gelah I Kaki Perodong ditu lantas I Lutung tolah-tolih ngiwasang I Kaki Perodong.

In English:  

In Indonesian:   Di kira I Lutung pondok itu sepi tidak ada orang, segera iya naik ke pohon pisang yang sedang berbuah matang.

In Balinese:   Ento anggona sebun di carang kayune, sawireh ia makire mataluh.

In English:   These were used for nests on tree branches because the bird would soon laid eggs.

In Indonesian:   Itu dipakainya untuk sarang di cabang pohon karena ia sebentar lagi akan bertelur.

In Balinese:   Mesaut sang kidang, “Ih Tiwas, mai dini seluk jit nirane!” Mara keto lantas seluka jit kidange ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani mai ulihang baas icange I tuni.” Mesaut I Tiwas, “ Yeh, baase I tuni suba jakan tiang.” Masaut I Sugih, “Nah, ento suba aba mai anggon pasilih!” Nasine ane sube ngantiang lebeng ento juange.

In English:   Now give me back my rice. "I Tiwas replied," Well, I had cooked the rice".

In Indonesian:   Sekarang kembalikan berasku yang tadi." I Tiwas menjawab, “ Yah, beras yang tadi sudah saya masak".

In Balinese:   Api teken saang icange ento patut manakan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Kumpulan Puisi Basabali Wiki, karangan: Made Suar dengan Judul Valentine, baris 10; Tresna, baris 12; dan Ni Made Suryati
  2. BASAbali software
  3. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/75381c85-c54b-4320-abaa-baf52c9f79df