How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Totonan

totonan

etetonn/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "etetonn/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • that very one, those very things, (emphatic form of ento) (Pronoun) en
  • itu; yang itu (Pronoun) id
Andap
totonan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Demen gati ngaé masalah jlema totonan !
That people like to make a troble !

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lan totonan tuut!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengis damare ane kaanggo ngendihang api di pura linggih Ida Bhatara Wisnu totonan, misi malem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapan titiangé duk totonan masih tusing ada jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu suba Made Kunci engkebanga di punyan bingine totonan, nanging Made Kunci nepukin punyan bingine ento puri dumilah.

In English:  

In Indonesian:   Dedemit laki dan perempuan yang menangkap Made Kunci mendadak teriak-teriak minta ampun sambil menutup kedua telinganya.

In Balinese:   Ditu suba Made Kunci engkebanga di punyan bingine totonan, nanging Made Kunci nepukin punyan bingine ento puri dumilah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus uli Cina totonan neked masih di gumin iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang prabu makayunan lakar ngliwatin tukade totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit ulian totonan, Hidimba kapejahang olih sang Bimasena

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning baca di https://m.merdeka.com/trending/hoax-adalah-berita-bohong-kenali-ciri-ciri-jenis-dan -cara-mengatasinya-kln.html?page=3 ada ciri-ciri berita hoaks totonan. 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto bikas alune totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jro kelian lantas nadtad cicinge totonan abana ka umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong jani I Jaran, “Kene totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulam agung tusing ja nyengkalen nanging ulame masuara sekadi manusa. “Ih cai Congeh, dibi sanja amonto gelah suba maang cai piteket, nanging cai tusing masih ngerti apa isin pitekete totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut anake aeng totonan. “Yeah, nyai Ni Ranjani, kenken tumben nyai teka ka pondok dadonge.” Masaut Ni Ranjani, “Tulungin icang dong, memen icange nyakitang basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ngetel puesne tur makeneh nyarap bebedage totonan. “Yen ne amah sinah betek basange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kecut ajaka ngalih tiing tur nunden I Dadong nyuwun tiinge totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden Cai awak Caine nyidang ngalahang I Macan ane gede siteng totonan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.

In English:  

In Indonesian:   Sari-sari bunga itu nantinya akan dijadikan madu oleh Lebah dan disimpan di rumahnya.

In Balinese:   Sarin-sarin bunga totonan nyanan dadianga madu baan I Nyawan tur kasimpen di umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud, song-songe totonan tusing uruga, enu tileh bolong.

In English:   For example, currently many music events or concerts are held there.

In Indonesian:   Setelah selesai acara, lubang-lubang tersebut tidak dikubur kembali, dibiarkan begitu saja.

In Balinese:   Sujatine hadiah totonan tusing maguna buat cai,” keto sinalih tunggil juru borose ngamigmig sambilanga nureksain codet di tundune I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini tiang ngawit makeneh, suaran nyama disabilitas mental ane golput totonan bisa dogen anggona teken oknum ane loba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento bise membahayakan wisatawan asing totonan, selain to masih bise membahayakan pengendara-pengendara ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Visi totonan enu tatasan yen bandingang teken visi “meningkatkan kesejahteraan rakyat”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tapi jani jaman ne suba digital, suba ade ane madan HP sane dadi orahang "dunia ada di satu genggaman" yakni HP totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging di jalane, yen ada anak diabilitas netra nganggon kaca mata selem tur ngaba tungked, cerik-cerike marasa nyeh tor ngejohin anake totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh dewa ratu!, anak kengken unduke totonan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas tiyang meled milu ngaturang ngayah lantas tiyang ajakine' ajak timpale' bareng -bareng ngaturang ngayah di banjarne' pas tiyang milu bergabung ngaturang ngayah dibanjar timpale', tiyang ningalin ade anak bule ane' milu ngayah ,pas tiyang nesekin anak bule ne' totonan ternyata iye' bise matanding banten ,bin sade gercep matanding Kanti tiyang bengong ningalin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang nyama disabilitas totonan nyidang ngalih pangupa jiwa uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ane nepukin unduk totonan nyidang nulis di fitur “Ngiring Masuara”.

In English:   This website contains information about Bali.

In Indonesian:   Ujung-ujungnya mencibir pemerintah di media sosial.

In Balinese:   Mangkin tiang lakar ngortaang unduk disabilitas di baga pariwisata krana tiang magae di bagane totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling aget tuah dadi tukang pijet di salon, dadi pangayah buruh bangunan, muah gegaen kasar ane lenan.Tiang mapanampen tus mabesen teken pemerintahe utamane pemimpin ane lakar mapilh di pemilu taun 2024 apang ngaenang pelatihan skill rutin khusu disabilitas tur ngaenang jalan apang nyama totonan nyidang maan pagaen ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak ngalih vaksi totonan apang tusing kena gering Covid-19, jani yén makupuk ngantré ngalih vaksin jeg suba pasti tusing seger katrima, bisa-bisa virus ané macelep ka awaké nyanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden buin yen tiang nampenin, lampu-lampu jalan ané kamatiang jam 8 totonan bisa dogén dadi celah anak ané madaya corah cara ngamaling utawi malak (begal).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di dura negara liu pesa suba ada gedung elit lan tegeh ngangklik, kadirasa nyidang ban nyujuh langit baan bas tegeh gedung totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone, nyamane ane disabilitas rungu sujatine nyidaang bergaul nganggon basa isyarat kewala ajanian nu liu ane tusing ngerti lan tusing nawang unduk basa isyarat totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Betara Guru totonan malinggih ring Gunung Semeru, kairing olih putranidane mapesengan I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men jani mapan aketo lantasan pakrengkenganne I Naga Basukih, ditu lantas Ida Betara Guru jog nyeleg di sampingne I Naga Basukih tumuli ngandika, “Uduh nanak Naga Basukih nganti suba pindo pireng Aji I Nanak nyampahang gumi Baline, I Nanak ngorahang gumi Baline totonan tuah amul taluhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah apa lantas ngawinang dadi buka Aji mialang pamargan I Nanak, mapan gumi Baline totonan joh pesan uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan edote apang enggal ja ningalin gumi Baline, dong keto ya jenenga, jani menek kone I Naga Basukih ka duur muncuk gununge, uli muncuk gununge totonan lantas I Naga Basukih ninjo gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di jaban kori agunge kancit ilang bulun kedise totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing taen ada ambu selem maekin bukite totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asune totonan ane nuntun sang atma ka Yama Loka dugas nglintasin marga sangane.

In English:   The dog that guides the spirits to Yama Loka when crossing the sanga clan.

In Indonesian:   Anjing itu yang menuntun roh-roh menuju Yama Loka pada saat melintasi marga sanga.

In Balinese:   Makejang totonan suba ada di lontar siwa tattwa purana

In English:   Not only that, they don’t go out, they don’t work, they turn off all electricity and fire, and they don’t have fun for the whole day.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, mereka tidak keluar rumah, tidak bekerja, tidak menggunakan api atau listrik, dan tidak bersenang-senang.

In Balinese:   Ia tusing nyidaang nuludin montorné, lantas ada anak muani ané ngebut ka anak luh totonan tur mamunyi kasar ané tuah bisa kaartiang baan anak dueg basa ento (filsuf).

In English:  

In Indonesian:   Dia tidak bisa mendorong kendaraan yang menimpa dirinya lantas ada seorang pria yang mengendarai sepeda motor dengan cepat (ngebut), berbalik menghadap wanita muda itu dan meneriakkan serangkaian kata-kata kotor yang tampaknya hanya dipahami oleh filsuf, yang ahli dalam linguistik.

In Balinese:   Cilok ne nak gae tiange gratis baang anak-anak ane di jalan-jalan totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané nglanusang punyan totonan wantah karma manusané.

In English:   This holiday falls once a year in January, a day before new moon’s day of month Kapitu.

In Indonesian:   Nutrisinya didapatkan dari karma (perbuatan) manusia.

In Balinese:   Ulian Virus Coronané totonan, beli Putra kurenan tiangé kena PHK uli tongosné magaé.

In English:   People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.

In Indonesian:   Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.