Puniki
puniki
pu ni kø- this; like this (Alus mider) (Pronoun) en
- begini; ini (Alus mider) (Pronoun) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Tunas Muda Sidakarya puniki, gumi ring ragannyane kaambil saking Sang Begawang Nala sekadi gumine wantah gelah padidian.
In English: Tunas Muda Sidakarya, the earth in his stomach taken from begawang nala as if this earth were his own , falling humans wrapped around sharp iron depicting miserable, disappointed and sad.
In Indonesian: Dari perwujudan Ogoh Ogoh ini memberikan pengingat kepada pemerintah sebagai pemimpin rakyat, seharusnya memperhatikan keputusan yang dibuat agar tidak mementingkan diri sendiri dan tidak membuat rakyatnya sengsara.
In Balinese: Nike mawinan, perlunyane wenten perhatian saking pemerintah tur krama Bali anggen ngatasin problema kemiskinan puniki lan ngelibatang sektor sektor mangda mecikang infrastruktur anggen nincapang kasejahteraan krama ring sewengkon Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking semboyan puniki titiang pinaka krama mayoritas madue panampen indik kerukunan umat beragama ring Indonesia, titiang ngambil objek saking wewidangab Pulo Bali tur wewidangan timpal-timpal titiang sane madue pabinayan agama sareng titiang, mawit saking semboyan bangsa Indonesia kerukunan umat beragama ring Indonesia sampun becik.
In English: Who doesn't know the motto of Indonesia?
In Indonesian: Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?
In Balinese: Saking riin para lelingsir, iraga ring Bali, sampun ngicenin piteket, indik pamargi pabinayan ma-agama puniki.
In English: Since long ago, our ancestors and elders in Bali have given messages related to this difference in religion.
In Indonesian: Hal itu ditandai dengan adanya Gegambelan atau Gambelan .Gegambelan adalah kumpulan alat musik tradisional Bali yang dimainkan secara ansambel atau bersama-sama.
In Balinese: Ring Jaman Modern Puniki, Media social sane kautama berperan penting kaangen ngedarin berita-berita utawi informasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Galahe sane becik Puniki tiang sekadi Pamilet, jagi ngaturang Carita, Pengalaman lan Penampen tiang Unduk Lampah Anak Luh Nepasin Disiinformasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi Iraga sareng sami Becik Ngwacen, Mirengang lan Mengedarkan Berita Disinformasi utawi Hoax Puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi Pengalaman tiang menghadapi Berita Disinformasi puniki, Ten je wenten tiang madue pengalaman termakan berita Hoax, kerana tiang Teliti lan bijak antuk berita-berita sane wenten keedaran ring Media social.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening imbawang sakadi pemerintahan,anak cerik ento kaimplementasian pemerintah lan kendangne nike sistem pemerintahan.Yening seken anak cerik ento jemet makendangan manut ring uger-uger tur tusing ngangwang kitane dogen,yakti Taksu punika lakar Ajeg ring Padewekan Ragane.Pateh sakadi Pemerintah,yening Pemerintah puniki becik ngamargian sistem pemerintahan manut ring awig-awig punika ,yakti Taksu ring Pemerintahan lakar Ajeg tur disegani masyarakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apa buin wabah korona puniki menarik perhatian anak akeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki wenten saking pengalaman pribadi titiang antuk disinformasi isu isu wabah korona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Piteket sane kasobyahang melarapan antuk ogoh-ogoh puniki katuju ring pamerintah mangda pamerintah ngarya uger-uger ngeninin indik plastik tur luu plastik puniki sane masumber saking bungkus sanganan utawi minuman.
In English: Through the creative work of young people by utilizing plastic waste in the surrounding environment, the "luu plastic" ogoh-ogoh was created from Tujung village, Tegallalang sub-district, Gianyar-Bali.
In Indonesian: Melalui karya kreatif anak muda dengan memanfaatkan sampah plastik di lingkungan sekitar maka terciptanya ogoh-ogoh “luu plastik” dari desa tujung kecamatan tegallalang, Gianyar-Bali.
In Balinese: Sareng wenten Mai Melali, kaacepan mekejang penikmat destinasi pariwisata Bali bakat ngarasayang atmosfer sane pidan galah rasa nanging terpaksa makaad sejenak krana pandemi Covid-19 puniki.
In English: Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.
In Indonesian: VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.
In Balinese: VR puniki dikonsepkan antuk becik lian kahatur ring para wisatawan sane sampun merindukan bali saking terakhir cingak pulau dewata puniki.
In English: As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.
In Indonesian: Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.
In Balinese: Sakewanten rikala pandemi Covid-19 puniki nyingse, sane sinamian aspek pendukung ekonomi masyarakat lian ring bidang pariwisata nandang prelina suri.
In English: However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.
In Indonesian: Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.
In Balinese: Sekadi semboyan "Bhineka Tunggal Ika" (Berbeda-beda Tetapi Tetap Satu Juga).Ring HUT RI ke-77 sane mengusung tema "Pulih Lebih Cepat, Bangkit Lebih Kuat" puniki nyaritayang indik perjuangan rakyat Indonesia rikala nangenin indik makudang-kudang polemik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di masan pandemine puniki iraga tuntute kreatif apang ngidang bertahan.
In English:
In Indonesian: Di masa pandemi ini kita dituntut kreatif agar mampu bertahan.
In Balinese: Saking panampen puniki dumogi BASAbali Wiki prasida stata nglimbak ngancan becik.
In English: Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.
In Indonesian: Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.
In Balinese: Laksana sane prasida kaambil ring parindikan puniki, sane kaptiang dumogi BASAbali Wiki prasida kadadosang genah seniman multimedia ngubah satua-satua mabasa Bali sane wenten ring BASAbali Wiki baan animasi.
In English: However, there are features that haven’t been able to attract the attention of millennials because there are still many millennials who don't know about the existence of the BASAbali Wiki website, it’s necessary to socialize it to schools as a form of introducing the BASAbali Wiki website to make it easier for millennials to learn Balinese.
In Indonesian: Akan tetapi, terdapat beberapa fitur yang belum mampu menarik perhatian kaum milenial akan keberadaan BASAbali Wiki karena masih banyak kaum milenial yang belum mengetahui apa itu BASAbali Wiki, diperlukannya sosialisasi ke sekolah-sekolah sebagai bentuk pengenalan website BASAbali Wiki agar memudahkan generasi muda dalam mempelajari Bahasa Bali.
In Balinese: Yening kauratiang, kawentenan BASAbali Wiki puniki becik pisan duaning prasida ngwantu palestarian Basa Bali, minakadi ngaryanin kamus, ngaryanin genah pasamuhan, lan ngaryanin media sosial Instagram sane dangan kaakses.
In English: BASAbali Wiki is very good because it can help preserve the Balinese language, such as creating dictionaries, community spaces, and social media like Instagram with easily accessible.
In Indonesian: Apabila diperhatikan, keberadaan BASAbali Wiki sangat baik karena bisa membantu pelestarian Bahasa Bali, seperti membuat kamus, membuat ruang komunitas, dan membuat media sosial seperti instagram yang mudah diakses.
In Balinese: Sampun selami a warsa puniki jagate keni gering agung Covid19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning pamréntah ngicénin perhatian miwah dukungan ring kakalih industri puniki, maka dampaknyané prasida ngasilang kontribusi sané ageng ring perekonomian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali puniki pulau sane asri, krama Bali taler kasub antuk sikap sane terbuka majeng ring para pendatang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike puniki sandang patut kapikayunin tur polih uratian I raga sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: PENGARUH WISATAWAN ASING RING BUDAYA LOKAL BALI Ring jaman modern lan Sarwa aktif puniki.
In English:
In Indonesian: -
In Balinese: Sampun sepatutnyane kawentenan Teknologi puniki kawigunayang ring wewidangan sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki sane kabaos Bali wantah atenga saking jiwan titiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sepatutnyane, ring aab jagat maju sakadi mangkin, Yening indike puniki nenten kauratiang mapuara SDM Bali ka pungkur wekas sayan-sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau puniki kasobyahan Antuk budaya, tradisi, miwah pemandangan sane luwih lan asri.Pulau Bali kaloktah ring dura negara sangkaning pariwisatanyane sane ngulangunin manah lan kewagedan menyama braya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin titiange mangda Bali puniki dados Bali sane asri, ten wenten biin luu sane matumpuk- tumpuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike puniki ngawinang bali sayan ngutang ciri khas nyane.
In English:
In Indonesian: -
In Balinese: Mangkin jagate kabaos ngeranjing era globalisasi, akeh jatma baline sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara baline puniki, dwaning kapineh bahasa lan aksara baline, wantah gegamelan anak lingsir ke manten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki sané manahang titiang mabuat pisan wénten platform basa Bali wiki, sayan dangan ngrereh artos kruna utawi basa.
In English:
In Indonesian: Saya berpikir penting sekali ada platform basa Bali Wiki, semakin mudah mencari arti kata atau bahasa.
In Balinese: Kawéntenan basa "Gaul" puniki ring para janané ngawinang basa Bali sané nganutin anggah-ungguhing basa sané patut punika sayan karasayang kuno.
In English:
In Indonesian: Keberadaan bahasa "Gaul" di lingkungan remaja membuat bahasa Bali yang sesuai dengan anggah-ungguhing bahasa yang benar semakin dirasa kuno.
In Balinese: Kawentenane sakadi puniki mangda nenten nglantur, krama Baline mangda digelis eling ring panangkan pikobete sane jagi nibenin ka pungkur wekas.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Tradisi puniki nyinahyang pucuk keegaran ring angga petani kaum sida nyuksemayang olih olihan panen ageng dane, kelaksanayang makepung sesampune panen, ring carik sane kering atenge kelaksanayang ring bulan april, mei, otawi juni.
In English:
In Indonesian: Tradisi ini merupakan puncak kegembiraan kaum petani dalam mensyukuri hasil panen raya mereka, biasanya mekepung di laksanakan sesudah panen, saat sawah kering separuhnya biasanya pada bulan april, mei, atau juni.
In Balinese: Indike puniki mangda KAURATIANG mangdane nenten malih ngaduk-ngaduk keasrian iraga pinaka krama bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mule kegiatan puniki sederhana sakewale dampaknyane gede gati lan bermanfaat anggen irage sareng sami, anggen nyegah bencana alam care banjir lan tanah longsor apang ten buin terjadi.
In English:
In Indonesian: saat terjadi tanah longsor juga sangat membahayakan keselamatan, apalagi terjadi tanah longsor di sekitaran pemukiman warga.
In Balinese: Basa Bali puniki kasengguh antuk Basa Ibu, Basa Ibu inggih punika basa sane kapertama ajahina sareng guru rupaka sekadi Meme lan Bapa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: faktor puniki rauh saking luar utawi saking media sosial, ngetep rambut dane lan ngerwanai rambut cihne silih sinunggil pengaruh gede uli sosial media.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: faktor puniki rauh saking luar utawi saking media sosial, ngetep rambut dane lan ngerwanai rambut cihne silih sinunggil pengaruh gede uli sosial media.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indiké puniki wantah panglimbak sané ageng ring widang pariwisata sané wénten ring Bali, mawinan akéh krama ring Bali sané seneng tur ngawitin nglimbakang objek wisata sané wénten ring Bali.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Salami tiang meneng ring Bali sané asri puniki, wénten akéh pisan pabinayan ras, agama, budaya miwah tradisi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mih…Titiang takjub ring parubahan punika, krana ring jaman moderen puniki, Bali prasida ngaryanin parubahan sane becik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah ento bisa nuunang kualitas sumber daya manusia iraga ring Indonesia puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Merasa bangga ngidang milu di lomba basabaliwiki punika,irage sekadi nyama bali patut ngajegan jagat Bali puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tyg berharap Perkembangan pariwisata di bali nyidaang ngae keadaan eknomi apang lebih baik tus masyarakat nyane bise masih lan nyidaang memperkenalkan keluungan lan kejaegan pulau bali puniki majeng ring masyarakat dure negare lan domestik luar bali
In English: -
In Indonesian: Harapan saya di Bali selanjutnya adalah agar tetap stabil dan lestari, serta lapangan kerja semakin luas.
In Balinese: sekolah-sekolah prasida ngawayang para sisia mangda nganggen basa Bali, mangda budaya iraga nenten ical, budaya iraga inggih punika warisan saking leluhur iraga, lan iraga pinaka anak bangsa prasida nglestariang budaya puniki, ngenahang budaya iraga ring wisatawan dura negara, lan ngajahin semeton-semeton iraga indik budaya Bali sane wenten.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah puniki mangda dados memajukan Bali lan terjaga keasriannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: tri hita karana inggih punika tatiga paiketan sané ngae kerahayuan Ajahan tri hita karana puniki madue konsep sané dados ngelestariang ragam budaya lan linkungan ring era globalisasi lan homohenisasi puniki ring dasarne tri hita karana puniki mateteken ring tatiga hubungan manuse ring kehidupan nyane tetiga paiketan nika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mabulan-bulan sampun lintang, ring masa pandemi puniki sane mangkin iraga sampun ngemasukin sane wastane mana new normal.
In English:
In Indonesian: Sudah lama berlalu sejak Virus Covid-19 ditetapkan sebagai pandemi dunia.
In Balinese: Pangulatian puniki kakaryanin mangda prasida ngawentenang model pengajah ajah basa Inggris sane medasar budaya ring sekolah dasar.
In English: This research aimed at producing an English learning model which is based on local
culture for elementary schools in Bali.
In Indonesian: Penelitian ini dirancang untuk menciptakan suatu model pembelajaran Bahasa Inggris
In Balinese: Rasa toleransi puniki patut katanem tur kalaksanayang saking iraga alit ngantos riwekasan sakantun iraga maurip ring gumine.
In English: This sense of tolerance should be planted and carried out from our childhood until forever as long as we live on this earth.
In Indonesian: Rasa toleransi ini patut ditanam dan dilaksanakan dari kita kecil sampai selamanya selama kita hidup di bumi ini .
In Balinese: Puniki sane ngeranayang sektor pariwisata ngamolihang pengaruh sane akeh antuk perekonomian Bali.
In English: This is what makes the tourism sector a huge influence on the economy in Bali.
In Indonesian: Hal inilah yang menjadikan sektor pariwisata memberikan pengaruh yang sangat besar pada perekonomian di Bali.
In Balinese: Dumogi virus COVID puniki gelis ical.
In English: The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.
In Indonesian: Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.
In Balinese: Selanturnyane pemerintah ngarya acara ageng sekadi PKB (Pesta Kesenian Bali) nangin lebih nuansane Bali, ngadol sanganan Bali, Ajengan Bali, pengunjung sane pakean adat bali nenten naur tiket masuk, petugas utawi dagang derike nganggen pakean adat Bali, samian puniki mangde kesan melenan sareng pesta-pesta sane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane dumunan titiang nyarengin kegiatan wiki marathon utawi wikithon puniki santukan titiang dados responden.
In English: In the past, I took part in this wiki marathon or wikithon activity because I was a respondent.
In Indonesian: Dahulu saya mengikuti kegiatan wiki marathon atau wikithon ini karena saya menjadi responden.
In Balinese: Utsaha Sederana Nglestariang Budaya Utsaha sederana angge nglestariang budaya daerah inggih punika ngenalang budaya daerah puniki malarapan antuk malajahin budaya tur nyobyahang budaya Bali.
In English: egun to be replaced with western culture.
In Indonesian: Cara melestarikan budaya daerah yaitu memperkenalkan budaya dengan mengajarkan kembali kepada generasi muda.
In Balinese: Utsaha Sederana Nglestariang Budaya Utsaha sederana angge nglestariang budaya daerah inggih punika ngenalang budaya daerah puniki malarapan antuk malajahin budaya tur nyobyahang budaya Bali.
In English: egun to be replaced with western culture.
In Indonesian: Cara melestarikan budaya daerah yaitu memperkenalkan budaya dengan mengajarkan kembali kepada generasi muda.
In Balinese: Kawentenan platform BASAbali Wiki puniki merupakan silih tunggil cara sane tepat pisan antuk melestarikan kawentenan bahasa Bali ring era globalisasi puniki.
In English: In terms of features, this platform already provides three languages; namely, Indonesian, English and Balinese.
In Indonesian: Keberadaan platform BASAbali Wiki ini merupakan salah satu cara yang sangat tepat untuk melestarikan keberadaan bahasa Bali di era globalisasi ini.
In Balinese: Kawentenan bahasa Bali puniki sangat perlu iraga lestarikan mangda kedepannyane nenten mengalami kepunahan krana jarang digunakan.
In English: From these advantages, there are several disadvantages of the BASAbali Wiki platform which must be corrected and added in the future.
In Indonesian: Dari kelebihan tersebut ada beberapa kekurangan dari platform BASAbali Wiki yang harus diperbaiki dan ditambahkan lagi kedepannya.
In Balinese: Yening selehin mawit saking segi fiturnyane, platform puniki sampun nyediayang tigang bahasa inggih punika bahasa Indonesia, bahasa Indonesia, bahasa Inggris lan bahasa Bali.
In English: In terms of features, this platform already provides three languages; namely, Indonesian, English and Balinese.
In Indonesian: Keberadaan platform BASAbali Wiki ini merupakan salah satu cara yang sangat tepat untuk melestarikan keberadaan bahasa Bali di era globalisasi ini.
In Balinese: Duaning punika, ngiringja iraga ngeret semara puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki prasida kamargiang majalaran antuk dialog lan komunikasi sane terbuka lan jujur, taler antuk ngresepang indik makasami agama madue tatujon sane pateh, inggih punika makarya jagat sane becikan pabuat makasami manusane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemargi kaon puniki ngawetuang rasa kedeh tur kimud yening pacang ngemargiang swadharma ring pagubugan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki matetujon mangda nincapang manah kramane mangda urati ring kawentenan pakramane soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking pesengan puniki, pesengan “Banjar Alangkajeng” (mangkin ring Margi Hasanuddin, Denpasar) mawit.
In English: In the ceremony, the king must perform a special dance in which the dancers wear costumes made of dried banana leaves.
In Indonesian: Dalam upacara itu raja harus menggelar tarian khusus yang penarinya memakai kostum keraras.
In Balinese: Pura puniki dados wates kaja Kabupaten Badung mangkin.
In English: This temple is the northern boundary of Badung Regency today.
In Indonesian: Berkat jasanya, pura-pura itu kini masih berdiri di wilayah Kabupaten Badung.
In Balinese: Sesolahan puniki raris kabaos Sesolahan Baris Keraras.
In English: It was then repaired many times, but it still broke.
In Indonesian: Kedua kerajaan ini akhirnya terlibat perang saudara sebelum Belanda tiba dan mengklaim kekuasaan politiknya atas Bali pada akhir abad kesembilan belas.
In Balinese: Makakalih kadatuan puniki pamungkasne maperang pada-pada sameton sadurung Belanda rauh tur ngakuin wisesa politiknyane antuk Bali ring panguntat satawarsa sia welas.
In English: It was then repaired many times, but it still broke.
In Indonesian: Kedua kerajaan ini akhirnya terlibat perang saudara sebelum Belanda tiba dan mengklaim kekuasaan politiknya atas Bali pada akhir abad kesembilan belas.
In Balinese: Upacara puniki satata taler nedunang angga Puri Agung Mengwi tur makudang-kudang puri ring wewengkon irika duaning upacara puniki banget tan sida palas saking sejarah Kadatuan Mengwi.
In English: The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).
In Indonesian: Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.
In Balinese: Baligrafi puniki madaging sesuratan "angamet sarining amreta ring telenging segara".
In English: This baligraphy reads "angamet sarining amreta ring telenging segara".
In Indonesian: Baligrafi ini bertuliskan "angamet sarining amreta ring telenging segara".
In Balinese: Bantihan pinih utama saking Adi Parwa inggih punika carita indik metun Ida Sri Krishna, Hyang Widhi Wasa, tedun ring jagate puniki matetujon nyabdang kitab suci Weda Bhagavad-gita, silih sinunggil bantihan Weda sane pinih utama mantuka ring para jana Hindune sami.
In English: It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.
In Indonesian: Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.
In Balinese: Punika akidik kaw nten wit kerajaan Gianyar puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngancan suw ngancan ngak hang sameton jaba pulo Bali puniki ngrereh pakaryan lan madunungan ring d sa Gianyar puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih wantah asapuniki prasida titiang nuturan indik peraketan kerukuan hidup beragama ring kota Gianyar semoga kejantenan asapuniki mangda nglantur kayang kawekas.Mangda padabdan kauripan puniki mambu miyik nyihnayang kerukunan umat beragama memargi becik lan paras paros salunglung sabayantaka metuang kadirgayusan jagat .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rerincikan titiang puniki wantah madasar antuk pitak n ring anak lingsir san uning ring peraketan pasemetonan antar umat beragama ring Gianyar,
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaw ntanan pedabdab perakitan kauripan sekadi puniki semogo nglantur becik nyane kayang kawekas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jagate puniki madue akeh pikobet- pikobet sane durgame kalintang olih pemerintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngrahina sane wenten acara keagamaan kelaksana ring aab jagate puniki, sampun sepatutnyane irage pinaka generasi mileneal ngajegang pasikian jagat Indonesia iriki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Isu publik puniki medue dampak sane becik miwah sane ten becik.
In English:
In Indonesian: Isu publik memiliki dampaknya tersendiri terhadap masyarakat, baik dampak negatif maupun dampak positif.
In Balinese: Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.
In English: Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".
In Indonesian: Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".
In Balinese: Lontar puniki wantah saduran saking Cakepan Weda Agastya Samhita sinurat ring basa Sansekerta.
In English: This palm manuscript is an adaptation of Weda Agastya Samhita in Sanskrit.
In Indonesian: Lontar ini adalah saduran dari Kitab Weda Agastya Samhita dalam bahasa Sanskerta.
In Balinese: Titiang ngaptiang mangda pemerintah nguratiang indik sane alit puniki, silih tunggilnyane malarapan antuk nyokong lalsana nglestarian seni ngaryanang miwah ngarak ogoh-ogoh ring baga pendidikan.
In English: Small and simple yet mini ogoh-ogoh on the side of the road have a deep impression on my heart.
In Indonesian: Kecil dan sederhana namun ogoh-ogoh mini di dagang pinggir jalan memiliki kesan yang mendalam di hati saya.
In Balinese: Puniki titiang nlatarang idé utsaha nincapang perékonomian duéné pinaka mamula ring tanah abian.
In English:
In Indonesian: Saya memaparkan ide yaitu usaha untuk membuat perekonomian bangkit yakni dengan menanam tanaman di lahan pertanian.
In Balinese: Ulian gering agung puniki, pariwisatané ring pulo Bali nénten dados kaarepang malih.
In English:
In Indonesian: Sebab pandemi Covid-19 ini, sektor pariwisata di pulau Bali tidak dapat diharapkan kembali.
In Balinese: Covid-19 utawi Corona Virus inggih punika virus anyar sane wenten ring gumi puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Awighnam Astu Namo Sidham
Om Swastyastu
Timpal timpal ide tyang e anggen ngebecikan ekonomi ring Bali, tyang wenten karya, nika ngaryanin lengis aromatherapi, lengis puniki becik anggen ruangan sawatara mangda miik lan udarane tis, lengis puniki melakar aji sereh.
In English: Om Awighnam Astu Namo Sidham
Om Swastiastu
Friends, my idea is to improve the economy in Bali, I have a project, which is to make aromatherapy oil, this oil is good for surrounding the room so it smells good and cools the air, this oil is made from lemongrass.
In Indonesian: Om Awighnam Astu Namo sidham
Om Swastiastu
In Balinese: Gerobogan puniki madue debit toya sane ageng, yadiastun nenten tegeh pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah gerobogan puniki ring Desa Menyali, Kecamatan Sawan, Kabupaten Buleleng, 15 km saking Kota Singaraja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sasih kemerdekaan puniki, iraga dados yowana patut semangat ngisi kemerdekaan manut utsaha sane becik minakadi seleg masekolah, inget teken jasa jasa pahlawan, prasida ngemiyikang wastan bangsa lewat pakaryan iraga,lan tusing pesan dados lali teken basa ibu lan basa nasional iraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu semeton rareangon sareng sami
nyanggre rahina hut kemerdekaan ri ke 77,titiang makesami melaksanayang lomba layang layang celepuk & bebean plastik
Ngiring!semeton saring sami nyarengin lomba layangan puniki molihang perisne ane ratusan rupiah lan piala miwah piagam penghargaan.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kesempatan puniki pacang prasida keraih yening prasida ngicen jaminan ring para wisatawan ne indik kondisi aman saking resiko terjangkit Virus Covid-19 ritatkala kewentenan ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasampun matilar saking umahnyane, atma puniki ngranjing ring Pura Dalem, nangkil ring Bhatari Durga.
In English: This lake is not imaginary.
In Indonesian: Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
In Balinese: Sang atma sane mawarna mas puniki raris kapagpagin antuk dedari swargan.
In English: This lake is not imaginary.
In Indonesian: Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
In Balinese: Kakawin puniki madaging palampah sang atmane saking genah seda nyantos swargan utawi naraka.
In English: The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.
In Indonesian: Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.
- ↑ I Made Suaka, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
Root
puniki
Other forms of "puniki"
Puzzles
—