Punika

punik
  • that
Media
punika
Kasar
Unknown [edit]
Halus
punika
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Yan ten pelih, pekak tiange dumun taen ngorahin, sujatinne tiang taler nyungsung ring pura kawitane punika.
[example 1]
If I'm not mistaken, my grandpa once told me that actually, I also worshiped at that family ancestor temple.

Wantah a..punika kegiatan tiang sehari-hari, sareng..napi..maabian napi ring carike.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Lianan ring punika, dané taler kasumbung dados pragina Drama Gong.

In English:   As well he was a member of the Gianyar Regency Wija Kusuma Award Selection Team, the Gianyar Regency Extension Team, the Gianyar Regency Gita Main Supervisory Team, and the Gianyar Kabupatén Gianyar Development Team.

In Indonesian:   Selain itu, beliau juga terkenal sebagai pemain/penari Drama Gong.

In Balinese:   Perang puputan inggih punika payudan ngantos ketelan rah sane kaping untat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gusti Ngurah Made Pemecutan Sakti inggih punika raja kapertama ring Kerajaan Badung saking warsa 1779.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, pemerintah Hindia Belanda ngelaksanayang ekspedisi militer ke Bali duk tanggal 20 September 1906.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Badung wenten peristiwa sejarah sane sampun kasub, inggih punika Perang Puputan Badung tanggal 20 September 1904, sane dados silih sinunggil kawiwenang kerajaan Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Hindia Belanda ngaranin masarakat ring genahe punika sani ngusakin taler ngebutin sekancan isin kapal Sri Komala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping riin, ibu kota Kabupaten Badung inggih punika Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, Raja Badung nenten kayun antuk naur palelenan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Badung inggih punika kabupaten sane madue wewidangan minakadi Kuta miwah Nusa Dua, sane dados objek wisata kasub ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara-upcara Hindu Bali sane kasinahaang olih Diana Darling inggih punika tata cara kahuripan lan upacara kalayuan sekar taler katuju majeng para dewa-dewa, roh-roh sane kirang lan dwijati pandita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring babad punika taler kone Bangli kajujukang ring genah alas jarak, sakewanten wenten malih sane nyuratang indik Bangli sane mawit saking kruna Banggi sane maartos kirang darma santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil genah wisata sane kaloktah ring Bangli inggih punika Gunung Batur miwah Danu Batur pinaka danu sane paling linggah ring Bali tur kahiasin olih Gunung Batur sane ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan malih, wenten Toyo Bungkah inggih punika genah masiram ngangge toya anget sane kapercaya olih masarakat Bali dados nambanin sajeroning anak sungkan, utamannyane sane keni penyakit kulit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanggal punika kaambil saking prasasti Pura Kehen C sane kamedalang olih raja Sri Adikunti Ketana sane madue adikuasa ring Bangli duk 1126 warsa Saka utawi 1204 warsa Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune ilang wabah penyakite punika, raja Sri Adikunti Ketana ngicenin putrannyane duk tanggal 10 Mei 1204, manut ring napi sane sampun kasurat ring Prasasti Kehen C.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanggal 10 Mei 1453 kapilih dados tanggal pangeling embasnyane Kabupaten Bangli kadasarin antuk pikayun indik Prasasti Kehen C sampun ngawedarang kawentenan Bangli rikala punika sane sampun nunggal utawi dados asiki tur kasarengin olih pamikukuhan wates wewidangan Bangli oleih Sang Raja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujonne mangda sang sane nunas loloh punika kaicen manah sane kukuh gumanti setata tinut ring pamargi kabecikan.

In English:   Beside nasi pradnyan, the Hindus also drink juice of sweet leaves (Sauropus androgynus) mixed with sugar, salt and tamarind.

In Indonesian:   Tujuannya adalah agar yang meminumnya diberikan kemantapan pikiran agar selalu berada di jalan kebajikan.

In Balinese:   Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.

In English:   Unfortunately, this Banyu Pinaruh tradition is now mostly done up to holy bath only.

In Indonesian:   Semakin jarang orang Bali yang membuat nasi pradnyan dan minum ramuan daun katuk.

In Balinese:   Dadyane, pragina Mongahe punika kacingakin sakadi paku-pakuan sane ngigel.

In English:   Mongah is actually a very old tradition, and they do not have movement pattern as in most dances.

In Indonesian:   Jadi, penari Barong Mongah tampak bagaikan tumpukan paku yang menari-nari.

In Balinese:   Bentara Budaya Bali (BBB) inggih punika genah seni sane magenah ring Jl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika, angine magentos tuju lan becik pisan anggen lajuning prahu.

In English:   According to some historical records, Bhatara Turun Kabeh was formerly a kind of summer celebration (Vasanta Ritu) as stated in Hindu Holy Scriptures.

In Indonesian:   Saat itu, angin pasat berubah arah dan membantu pelayaran.

In Balinese:   Sami punika matatujon ngaturang parama suksma majeng Ida Hyang Widhi, para bhatarane miwah para laluhur sane suci.

In English:   There are non-stop gambelan plays, ringings of sacred bells, sacred mantras, dances and many kinds of offerings everyday.

In Indonesian:   Semuanya bertujuan mempersembahkan puji syukur kepada Tuhan, para dewa dan leluhur yang suci.

In Balinese:   Wadwa bhatarane inggih punika carakan Ida Hyang Widhi sane kaicen kawenangan nginkinang sekancan dhatu ring bhuwanane.

In English:   The demigods (bhataras) are servants of the Supreme God who take charge of maintaining natural elements such as fire, water, air and so on.

In Indonesian:   Para dewa adalah abdi-abdi Tuhan Yang Maha Esa yang bertugas mengendalikan elemen-elemen alam.

In Balinese:   [BA] Rahina Buda Cemeng Kelawu utawi Buda Wage Kelawu inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.

In English:   [EN] Buda Cemeng Kelawu or Buda Wage Kelawu is a special day when the Balinese Hindus worship Lord (Bhatara) Rambut Sedana with His consort, Bhatari Laksmi, who bestow prosperity and wealth.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Kelawu atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Kelawu merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.
[[Word example text ban::[BA] Rahina Buda Cemeng Kelawu utawi Buda Wage Kelawu inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.| ]]

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   It is believed that if people disobey this rule, the mony will be lost due to man’s greed.

In Indonesian:   Menurut adat istiadat umat Hindu di Bali, pada hari ini orang-orang tidak diperbolehkan menggunakan uang untuk hal-hal yang sifatnya tidak kembali berupa wujud barang, misalnya membayar utang atau menabung, karena dipercaya uang tersebut nantinya tidak dapat kembali selamanya dan menghilang oleh sifat serakah manusia.

In Balinese:   Rahina Pegatwakan inggih punika rahina pinih untat ring raramyan Galungan lan Kuningan saking pangawitnyane ring Tumpek Wariga.

In English:   Pegatwakan day is the closing day of the entire Galungan and Kuningan holy weeks which starts on Tumpek Wariga day (see the entry on Ceremonies).

In Indonesian:   Hari Pegatwakan adalah hari penutup rangkaian hari raya Galungan yang dimulai dari Tumpek Wariga.

In Balinese:   Duaning punika, pamerintah sinareng para pamucuk agamane sampun nombang kramane nganggen lelakaran aprani anggen lakar penjor.

In English:   Based on that, the government, in cooperation with religious authorities forbid the people from using non-organic materials for penjors.

In Indonesian:   Berdasarkan hal itu, pemerintah bekerja sama dengan otoritas keagamaan melarang penggunaan bahan-bahan anorganik untuk bahan penjor.

In Balinese:   Kabupaten Buleleng magenah ring sisin kaleran pulau Bali miwah ibu kotanyane inggih punika Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buleleng inggih punika wastan istana sane kawangun olih Panji Sakti duk tanggal 30 Maret 1604 ring tengahin tegal jagung gambal sane kawastanin buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturipun istanane punika kawastan Singaraja sane maartos "Genah sang raja masinggahan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan Buleleng inggih punika wastan jagung gambalutawi jagung gambah sane akeh kapula olih parajanane rikala punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakardin-pakardin Cok Sawitri inggih punika Meditasi Rahim (1991), Pembelaan Dirah, Ni Garu (1996), Permainan Gelap Terang (1997), Sekuel Pembelaan Dirah (1997), Hanya Angin Hanya Waktu (1998), Puitika Melamar Tuhan (2001), Anjing Perempuanku, Aku Bukan Perempuan Lagi (2004), Badan Bahagia.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya teater Cok Sawitri adalah Meditasi Rahim (1991), Pembelaan Dirah, Ni Garu (1996), Permainan Gelap Terang (1997), Sekuel Pembelaan Dirah (1997), Hanya Angin Hanya Waktu (1998), Puitika Melamar Tuhan (2001), Anjing Perempuanku, Aku Bukan Perempuan Lagi (2004), Badan Bahagia.

In Balinese:   Novelnyane inggih punika, Janda dari Jirah, Tantri, dan Sutasoma.

In English:  

In Indonesian:   Novelnya adalah Janda dari Jirah, Tantri, dan Sutasoma.

In Balinese:   Duk punika sahasa bapane teka nyag jag nyambak tur nigtig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampune katerima pabesene punika olih I Dagang nasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ” Gelisang carita Ida Raden Dewi sampun neked di pondok Men Bekung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goba lan parilaksanan kaka adi punika doh pesan matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Mayong inggih punika silih tunggil desa wisata ring kecamatan Seririt, Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).

In English:  

In Indonesian:   Buku-bukunya, antara lain: Wawancara Jurnalistik (karya jurnalistik), Koran Kampus (karya jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (karya jurnalistik), Tak Jadi Mati (kumpulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (kumpulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (kumpulan esai, 2003), Basa Basi Bali (kumpulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (kumpulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (kumpulan esai), Mandi Api (kumpulan cerpen, 2006, diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Vern Cock dengan judul Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Kumpulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (Kumpulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (kumpulan esai, 2016).

In Balinese:   Lianan ring punika, dané taler makarya cerpén, tembang mabasa Indonésia wiadin basa Bali, lagu jangér, génjék, dolanan, geguritan, miwah paduan suara.

In English:  

In Indonesian:   selain daripada itu,beliau juga menulis cerpen, lagu berbahasa Indonesia maupun berbahasa Bali, lagu Janger, Genjek, Dolanan, Geguritan dan lagu Paduan Suara.

In Balinese:   Gegitan wénten 15, lan kakalih tembang punika sané mamurda Gili Menjangan lan I Pepaka polih penghargaan saking Gubernur Bali.

In English:  

In Indonesian:   Gegitan ada sebanyak 15, dan dua dari tembang tersebut yang berjudul Gili Menjangan dan I Pepaka mendapat penghargaan dari gubernur Bali.

In Balinese:   Lianan ring punika, Gdé Dharna taler aktif ring makudang-kudang organisasi minakadi dados Ketua Lembaga Kebudayaan Nasional (LKN) (1963-1971), Ketua Anak Cabang PNI kecamatan Sukasada (1963-1987), Ketua Bagian Seni Budaya lan Kerohanian DPD Kabupatén Buléléng lan dados anggota DPRD Buléléng kalih période (1975-1985), Ketua Markas Ranting LVRI kecamatan Sukasada ngawit warsa 1987, Sekretaris Markas Cabang LVRI Kabupatén Buléléng saking warsa 1986.

In English:  

In Indonesian:   Lain daripada itu, Gde Dharna juga aktif dalam berbagai bidang organisasi seperti menjadi Ketua Lembaga Kebudayaan Nasional (LKN) (1963-1971), Ketua Anak Cabang PNI Kecamatan Sukasada (1963-1987), Ketua Bagian Seni Budaya dan Kerohanian DPD Kabupaten Buleleng dan sebagai anggota DPRD Buleleng dua periode (1075-1985), Ketua Markas Ranting LVRI Kecamatan Sukasada sejak tahun 1987, Sekretaris Markas Cabang LVRI Kabupatén Buléléng sejak tahun 1986.

In Balinese:   Gianyar inggih punika silih sinunggil saking sia Kabupaten/Kota ring Propinsi Bali, magenah ring pantaraning 08° 18' 48" - 08° 38' 58" Lintang Kelod 115° 13' 29" - 115° 22' 23" Bujur Kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika ngantos selantang periode risampune Kerajaan Gianyar masikian, sareng dados isin sejarah kerajaan-kerajaan ring Bali antuk minakadi sia kerajaan ring Klungkung, Karangasem, Buleleng, Mengwi, Bangli, Payangan, Badung, Tabanan, dan Gianyar Yening manut ring data administratif warsa 2016, Kabupaten Gianyar kakepah dados 7 kecamatan luire Kecamatan Sukawati (12 desa/kelurahan, 111 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Blahbatuh (9 desa/kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Gianyar (17 desa/kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Tampaksiring (8 desa/kelurahan, 70 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Ubud (8 desa/ kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Tegallalang (7 desa/kelurahan, 65 banjar dinas/lingkungan), dan Kecamatan Payangan (9 desa/kelurahan, 59 banjar dinas/lingkungan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring widang seni rupa di Bali, Dewa Mokoh punika tokoh sané lémpas ring guat utawi singsal.

In English:   However, the advice of Bonnet and his friendship with Mondo, opened his horizons to further develop himself in the thinking of modern art.

In Indonesian:   Dia melukis tentang kehidupan sehari-hari, flora dan fauna, cerita rakyat, dunia anak-anak, fantasi, erotika, atau hal-hal sederhana yang mengusik perhatiannya.

In Balinese:   Dewa Mokoh ngarasayang, gegambaran kadi punika kaangen nyilibang rasa nenten sumeken tukang gambar rikalaning ngarap gegambaran.

In English:   A painter must dare to paint with different styles and objects, must dare to explore new possibilities.

In Indonesian:   Dia mulai menyadari, lukisan yang bagus tidak harus bertema Ramayana dan Mahabarata dengan komposisi rumit memenuhi bidang gambar.

In Balinese:   Gita Purnama dados pamipil ring cakepan pupulan puisi “Déndang Dénpasar Nyiur Sanur”, pupulan puisi “Dénpasar lan Donpasar”, lan pupulan puisi “Angripta Rum.” Cakepan sané sampun kamedalang inggih punika pupulan satua cutet sareng istrinnyané sané mamurda “Smara Réka” warsa 2014.

In English:   Additionally, he is a member of the team of writers of the biography "I Wayan Beratha: Seniman Kelas Dunia." In 2016 he received the Rancage Literary Award for his service in preserving and developing modern Balinese literature.

In Indonesian:   Gita Purnama menjadi penyusun pada kumpulan puisi “Dendang Denpasar Nyiur Sanur”, kumpulan puisi, “Denpasar lan Donpasar,” serta kumpulan puisi “Angripta Rum”.

In Balinese:   Lianan ring punika dané taler dados silih sinunggil tim penulis Biografi I Wayan Bratha Seniman Bali Kelas Dunia.

In English:   Below is a link to one of his short stories called "Ngalih Sampi Galang Bulan" taken from the book "Smara Reka."

In Indonesian:   Buku yang sudah diterbitkan adalah kumpulan cerita pendek bersama istrinya yang berjudul “Smara Reka” tahun 2014.

In Balinese:   Ring warsa 1995-1997 Ayu Laksmi macepuk ring sekaa band sane sampun kasub ring Bali inggih punika Tropical Transit, sane kapucukin olih Riwin, silih tunggil krama sekaa Pahama, macepuk ring band puniki Ayu Laksmi muruk dados entertainer, dane taler magenjah ring makudang gagendingan makadi jazz, latin, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Ayu kembali hijrah ke Bali pada tahun 1992 guna melanjutkan kuliah di Fakultas Hukum Universitas Udayana, dan lulus sebagai Sarjana Hukum pada tahun 1993.

In Balinese:   Album gendingannyane inggih punika Istana Yang Hilang (1991), Svara Semesta (2011), Svara Semesta 2 (2015).

In English:  

In Indonesian:   Pada tahun yang sama Ayu Laksmi membentuk group band yang juga diberi nama Svara Semesta, kini Svara Semesta bukan hanya menjadi nama dari Album Ayu Laksmi, tapi juga berkembang sebagai salah satu Komunitas Seni di Bali, yang terdiri : musik, tari, sastra,theater, photography, videographer, film/movie maker, spiritualist.

In Balinese:   Ring warsa 2002 malih Ayu ngeramenin pentas gendingan Indonesia madasar antuk stil anyar, nyapuhang kalih wangun musik cara kangin lan modern, daweg punika dane taler aktif ring makudang parikrama Bali For The World, acara puniki inggih punika parikrama ngupapira sangkaning keni ala bom Bali.

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi bernyanyi di berbagai venue, dari cafe, restaurant, hotel, sampai kapal pesiar dan sempat berlayar menjelajah lautan Karibia.

In Balinese:   Maprakanti sareng sutradara kaloktah Garin Nugroho ring film “Under the Tree” Ayu polih matategar dados pemain film, rikanjekan punika film kapertama sane kasarengin ngamolihang jayanti maka silih tunggil pemeran utama wanita terbaik FFI warsa 2008.

In English:  

In Indonesian:   Seiring dengan berjalannya waktu, group beraliran World Music ini berkembang menjadi sebuah komunitas seni, anak anak muda yang kreatif yang terdiri dari : musisi, penari, teater, berbakat, berasal dari berbagai wilayah di Indonesia.

In Balinese:   Ring album Svara semesta Ayu Laksmi nagingin antuk genre World Musik, taler madasar antuk unteng pawongan, palemahan lan parahyangan, sasuratan-sasuratan saking gendingan Ayu Laksmi ring album Svara Semesta kasurat ring limang basa inggih punika: Sanskrit, Kawi, Bali, Indonesia, Inggris.

In English:  

In Indonesian:   Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.

In Balinese:   Ayu Laksmi taler kauningin maka silih tunggil Lady Rocker ring balantika musik nasional rikala era warsa 1984-1993 Ayu sane mawit saking Bali prasida ngalimbak ring kuwub musik nasional, taler rikala makudang lagu lan Sountrack film sane kagendingang, dahat pepes kapiragi olih para pangoneng musik ring Indonesia duk punika.

In English:  

In Indonesian:   Nama Ayu Laksmi mulai dikenal sejak menjuarai BRTV tingkat Provinsi Bali di Tahun 1983 untuk versi Trio bersama kedua kakaknya Ayu Weda dan Ayu Partiwi dalam Trio ,"Ayu Sisters", yang kemudian pada tahun yang sama meraih penghargaan sebagai Juara III dan sekaligus sebagai Trio Berpenampilan terbaik BRTV untuk Tingkat Nasional.

In Balinese:   Rikala ngarap albumnyane punika, Ayu maprakanti sareng Eko Wicaksono, musik director lan arranger wikan sane meneng ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dalam Album Svara Semesta Ayu Laksmi mengemasnya dengan Genre World Music, serta berthemakan cinta kasih antara manusia dengan manusia, semesta dan Sang Maha.

In Balinese:   Nanging di sampune album punika embas pesengannyane raris kaon saking industri musik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Pada tahun 1991 meluncurkan albumnya yang pertama berjudul Istana yang Hilang dengan arranger Raidy Noor.

In Balinese:   inggihan makudang arranger sane sareng ngaremba gending-gendingannyane inggih punika Bujana.

In English:  

In Indonesian:   Syair syair dari lagu Ayu Laksmi dalam Album Svara Semesta ditulis dalam 5 Bahasa yaitu; Sanskrit, Kawi, Bali, Indonesia, Inggris.

In Balinese:   Lian ring punika pupulan puisi dané sané ngaenggahang murda “Bulan di Kamar Transparan” kamedalang olih Pusat Balai Bahasa Dénpasar (2006).

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, kumpulan puisinya yang mengangkat judul “Bulan di Kamar Transparan” diterbitkan oleh Pusat Balai Bahasa Dénpasar (2006).

In Balinese:   Sejaba punika nanin sareng Sanggar Purbacaraka.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu pernah bersama Sanggar Purbacaraka.

In Balinese:   Ring dramane punika Putu sane maka sutradara lan dados pemainnyane kasarengin antuk sekaannyane sane kawangun ring Yogyakarta.

In English:  

In Indonesian:   Drama tersebut Putu sutradarai dan mainkan sendiri dengan kelompok yang didirikannya di Yogyakarta.

In Balinese:   Kasarengin teaterne punika, Putu sampun nyolahang lelampahan di Indonesia yadian ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Bersama teater itu, Putu telah mementaskan puluhan lakon di dalam maupun di luar negeri.

In Balinese:   Nglanturang ring SMP 1 Tabanan, lan ngawit punika dané seneng ngwacén cakepan sastra.

In English:   He continued on to Tabanan Junior High School 1, and beginning at that time he delighted in reading literary books.

In Indonesian:   Melanjutkan ke SMP 1 Tabanan, dan mulai saat itu ia gemar membaca buku sastra.

In Balinese:   Tiosan ring punika taler polih uleman saking LIA Surabaya utawi PPIA, Museum Bali, IKIP Saraswati, Balai Budaya Dénpasar, STSI Surakarta, STSI Dénpasar, ISI Yogyakarta, Taman Izmail Marzuki, Gallery Nasional Jakarta, lan Yayasan Hari Puisi.

In English:   Furthermore, he has also received invitations from LIA Surabaya or PPIA, Bali Museum, IKIP Saraswati, Balai Budaya Denpasar, STSI Surakarta, STSI Denpasar, ISI Yogyakarta, Taman Izmail Marzuki, the Jakarta National Gallery, and Yayasan Hari Puisi.

In Indonesian:   Selain itu juga mendapat undangan dari LIA Surabaya atau PPIA, Museum Bali, IKIP Saraswati, Balai Budaya Dénpasar, STSI Surakarta, STSI Dénpasar, ISI Yogyakarta, Taman Izmail Marzuki, Gallery Nasional Jakarta, dan Yayasan Hari Puisi.

In Balinese:   Siosan ring punika, dané kaangkat dados penilik utawi pengawas TK, SD lan SDLB.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, diangkat menjadi pengawas TK, SD dan SDLB.

In Balinese:   Indike punika sané ngawinang rasa onengé metu kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Setelah menyelesaikan B1 Jurusan Bahasa, perhatiannya pada kegiatan mengarang semakin tumbuh.

In Balinese:   Penghargaan punika minakadi: Warsa 1977 – 1978, dané polih pemenang II Sayembara Mengarang Basa Indonésia guru-guru SD Tingkat Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 1980, mendapat juara I Sayembara Mengarang Novel Bahasa Bali dalam rangka Bulan Bahasa.

In Balinese:   Daweg punika gurunipunne nyingakin sasuratanne sampun sakadi sasuratan sang wikan.

In English:  

In Indonesian:   Hobinya itu otodidak dan didapatkan sejak masih bersekolah di Sekolah Dasar.

In Balinese:   “CenikJelih”punika kruna sane sandang kaanggen nguningayang dewek silih tunggil sisya SMP Negeri 1 Selemadeg sane mawit saking bongkol gunung.

In English:  

In Indonesian:   "Kecil namun berisi", demikian ungkapan yang pantas untuk mengenalkan seorang siswa SMP Negeri 1 Selemadeg yang berasal dari kaki gunung.

In Balinese:   Majalaran antuk punika, gurunipunne ngicen tuntunan sajeroning midabdabin pacentokan.

In English:  

In Indonesian:   Saat itu gurunya melihat tulisannya sudah bak tulisan orang mahir menulis.

In Balinese:   Sios ring punika, Nanda taler nyarengin ekstrakurikuler Nyastra Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai pengurus OSIS, dia tidak pernah ingkar dalam melaksanakan kewajiban.

In Balinese:   Hobi punika wantah otodidak saha kakantenang ngawit kantun ngranjing ring Sekolah Dasar.

In English:  

In Indonesian:   Menurutnya, menulis aksara Bali sebagai seni yang didasarkan pada perasaan.

In Balinese:   Dané ngawitin ngripta sastra Bali modérn warsa 1970 antuk nyarengin sayembara taler dados juara ring sayembara punika antuk satua cutetnyané sané mamurda Katemu ring Tampak Siring.

In English:  

In Indonesian:   Beliau mengawali manulis sastra Bali modern tahun 1970 dengan mengikuti sayembara dan mendapatkan juara pada sayembara tersebut dengan cerita pendeknya yang berjudul Katemu Ring Tampak Siring.

In Balinese:   Satua cutet punika taler kadadosang lakon arja olih Prof.

In English:  

In Indonesian:   Cerita pendek ini juga diadaptasi ke dalam lakon arja oleh Prof.

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané sané sampun kawedar inggih punika:

Ganda Sari (Pupulan Puisi, 1973 sareng Nyoman Manda) Kidung Républik (Pupulan Puisi, 1997) Katemu ring Tampak Siring (Pupulan Satua Cutet, 1970, 2004)

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya beliau yang sudah disebar luaskan yakni: Ganda Sari (Kumpulan Puisi, 1973 bersama Nyoman Manda) Kidung Republik (Kumpulan Puisi)

Katemu Ring Tampak Siring (Kumpulan Cerita Pendek, 1970, 2004)

In Balinese:   Lianan ring punika, dané taler dados pembina ring makudang-kudang sekaa santi.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, ia juga menjadi pembina pada beberapa grup santi.

In Balinese:   Dané ngamolihang rancagé ping kalih, inggih punika ring warsa 2005 antuk pupulan puisi “Ang Ah lan Ah Ang”, lan warsa 2007 antuk pupulan puisi “Gdé Ombak Gdé Angin”.

In English:  

In Indonesian:   Ia mendapatkan hadiah rancagé dua kali, di tahun 2005 dengan kumpulan puisinya “Ang Ah lan Ah Ang”, dan tahun 2007 dengan kumpulan puisi “Gdé Ombak Gdé Angin”.

In Balinese:   Dané masekolah ring SPG Negeri Dénpasar warsa 1972, lan sausan punika dané nglanturang masekolah ring PGSLP Negeri Dénpasar warsa 1974, raris masekolah ring Fakultas Sastra Universitas Udayana Jurusan Sastra Indonésia warsa 1975 kantos lulus dados sarjana sastra Indonésia warsa 1981.

In English:  

In Indonesian:   Ia bersekolah di SPG Negeri Dénpasar tahun 1972, setelah itu melanjutkan pendidikan di PGSLP Negeri Dénpasar tahun 1974, lalu melanjutkan Pendidikan di Fakultas Sastra Universitas Udayana Jurusan Sastra Indonésia tahun 1975 hingga mendapatkan gelar sarjana sastra Indonésia tahun 1981.

In Balinese:   Cakepan kapertama sane kamedalang inggih punika buku pupulan puisi Bali sane mamurda "Mlajah", kamedalang olih Pustaka Ekspresi warsa 2014.

In English:  

In Indonesian:   Kumpulan pertama yang diluncurkan adalah buku kumpulan puisi Bali yang berjudul “Mlajah”, diterbitkan oleh Pustaka Ekspresi tahun 2014.

In Balinese:   Dane pernah nerbitang kakalih buku inggih punika, “Sepotong Nurani Kuta: Catatan Atas Sikap Warga Kuta dalam Tragedi 12 Oktober 2002” (warsa 2004) lan “Perkawinan Terlarang: Pantangan Berpoligami di Desa-Desa Bali Kuno” (warsa 2007).

In English:  

In Indonesian:   Dua bukunya yang sudah diterbitkan, yakni Sepotong Nurani Kuta: Catatan Atas Sikap Warga Kuta dalam Tragedi 12 Oktober 2002 (2004) serta Perkawinan Terlarang: Pantangan Berpoligami di Desa-desa Bali Kuno (2007).

In Balinese:   Akéh ngamolihang penghargaan saking masesuratan sakadi polih piagam memajukan sastra Bali anyar saking Sabha Sastra Bali warsa 1999, piagam penatar sastra Bali modérn saking Dinas Pendidikan Karangasem warsa 2002, hadiah sastra Rancagé warsa 2004 antuk jasa, lan warsa 2009 malih ngamolihang hadiah sastra Rancagé antuk pupulan puisi Bali modérennyané sané mamurda “Somah (2008).” Sejabaning punika, dané taler nerjemahang sastra Indonésia lan sastra Inggris nganggé basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepannyané sané sampun kawedar inggih punika:

Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Pupulan Satua Cutet, 2014), Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).

In English:  

In Indonesian:   Bukunya yang sudah dikeluarkan adalah : Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Kumpulan Cerita Pendek, 2014),

Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).

In Balinese:   Bonus sampun akeh mamérang gambaran-gambarannyané sané madué gaya abstrak, inggih punika:

Solo exhibitions 2018 A Land to Remember.

In English:  

In Indonesian:   Bonuz telah banyak memamerkan lukisan-lukisannya yang bergaya abstrak, antara lain:


Solo exhibitions

2018 A Land to Remember.

In Balinese:   Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar inggih punika:

Bali di Mata Somprét (Kartun, 1994), The dog of Bali Somprét Celotéh Anjing Bali (Kartun, 2008), Léak Pemoroan (Pupulan satua cutet, 2009), Paruman Betara (Pupulan satua cutet, 2014).

In English:  

In Indonesian:   Buku- bukunya yang sudah terbit adalah: Bali di Mata Somprét (Kartun, 1994), The dog of Bali Somprét Celotéh Anjing Bali (Kartun, 2008), Léak Pemoroan (kumpulan cerita Pendekt, 2009),

Paruman Betara (kumpulan cerita Pendek, 2014).

In Balinese:   Lianan ring punika, dané taler nyurat puisi, cerpén, lan ésai mabasa Indonésia.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, ia juga menulis puisi, cerpen dan esai berbahasa Indonesia.

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané sané sampun kacétak dados buku inggih punika:

Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Basa Bali, 1991,2001) I Balar (2006) Ngambar Bulan (Satua Cutet, 2006) Sang Lelana (Prosa Liris, 2010) Rasti (Novelet, 2010) Bégal (Satua Cutet, 2012) Ngantih Bulan (Puisi, 2013) Batan Moning (Puisi, 2014) Ring warsa 2002 dané ngamolihang Sastra Rancagé antuk baktin ipun ring pangembangan sastra Bali malarapan antuk Majalah Buratwangi lan taler 2011 antuk kakawiannyané sane mamurda “Sang Lelana”.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangannya yang sudah dicetak menjadi buku adalah sebagai berikut: Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Bahasa Bali, 1991, 2001), I Balar (2006), Ngambar Bulan (Cerita Pendek, 2006), Sang Lelana (Prosa Liris, 2010), Rasti (Novelet, 2010), Bégal (Cerita Pendek, 2012), Ngantih Bulan (Puisi, 2013),

Batan Moning (Puisi, 2014).

In Balinese:   Sareng pangawi saking Karangasem dané ngwangun sanggar sané mawasta Sanggar Buratwangi, lan dané taler dados silih sinunggil pangremba ring sanggaré punika.

In English:  

In Indonesian:   Ia juga mendanpatkan penghargaan Widya Petaka dari Gubernur Bali tahun 2012 dengan karangannya yang berjudul “Bégal”.

In Balinese:   Sang sane nyeneng dados raja kapertama ring Puri Gede Jembrana inggih punika I Gusti Ngurah Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan Jembrana miwah Negara sampun kasurat ring sejarah Daerah Kabupaten Jembrana saking kaanggen wastan Puri, inggih punika Puri Gede Jembrana miwah Puri Agung Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Nasional Bali Barat inggih punika genah asli paksi Curik utawi sane ketah kawastanin paksi Jalak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Cakepan Suci Wedane, Ekadasi inggih punika rahina sane pinih suci kasaihang sareng rahina-rahina lianan saking tilem nuju purnama, utawi tungkalikannyane.

In English:   On Ekadasi day, the Hindus fast and avoid mundane activities.

In Indonesian:   Kajeng berarti ‘tajam’, dan masyarakat Bali percaya bahwa orang tidak boleh menancapkan paku atau pagar pada hari kajeng kliwon.

In Balinese:   Mangkin Kabupaten Karangasem madue 8 kecamatan inggih punika Abang, Bebandem, Karangasem, Kubu, Manggis, Rendang, Sidemen, miwah Selat, wenten 78 desa/kelurahan (75 desa miwah 3 kelurahan), 532 banjar dinas, 52 lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang simbol sane dados cihnan Kabupaten Karangasem inggih punika Gunung Agung dan Pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring prasasti punika kawedar indik ring sisin kangin Baline sampun ngadeg giri sane tegehnyane nyujuh langit tur kawastanin Adri Karang (Giri Karang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibukota Kabupaten Karangasem inggih punika Amlapura sane magenah ± 84 km saking ibu kota Provinsi Bali (Denpasar).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun Raya puniki inggih punika taman botani tropis sane jimbar miwah ageng ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun Raya Bali inggih punika genah sane unik ring Bali sane ngencepang penelitian botani, palestarian tetanduran utawi konservasi, edukasi miwah genah wisata sane anut pisan anggen nyingakin keasrian jagate, nyingakin tetanduran hutan hujan tropis miwah kahuripan paksinyane sinambi melajahin napi suksman utawi kawigunan tetanduran punika majeng ring masarakat makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dewa Agung Jambe inggih punika sentana saking Dinasti Kresna Kepakisan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software