Sapunika

sapunika

spunik
  • like that; so; so it is (Alus mider) (Pronoun)
Andap
keto
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sapunika
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sapunika baos danene daweg titiang mrika.
That's what he said when I was there.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Indik sapunika, ring era new normal wenten inovasi sane patut kemargiang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata ring Bali.

In English:   Therefore, in the new normal era, there are innovations that the government can carry out to rebuild tourism in Bali.

In Indonesian:   Oleh karena itu, di era new normal ada inovasi yang dapat dijalankan pemerintah supaya membangunkan kembali pariwisata di Bali.

In Balinese:   Nanging, akhir-akhir niki sikap punika, sayan ngilangang, ka lelep aab, sapunika iraga sebagai generasi milenial patut sadar jagi pentingne ma toleransi, mesikap gotong royong, lan prasida nulad sikap para pahlawan sane gigih sajeroning membela negara, ngantos iraga kantun ngidang ngadeg ring duur gumi ibu pertiwi.

In English:   However, lately this attitude has disappeared with the times, therefore we as millennials must be aware of the importance of tolerance, mutual cooperation, and being able to imitate the attitude of the heroes who are persistent in defending the country, so that we can still stand on the top.

In Indonesian:   Tetapi, akhir-akhir ini sikap tersebut, semakin menghilang termakan zaman, maka dari itu kita sebagai generasi milenial harus sadar akan pentingnya bertoleransi, sikap gotong royong, serta mampu meneladani sikap para pahlawan yang gigih dalam membela negara, sehingga kita masih bisa berdiri di atas bumi ibu pertiwi ini.

In Balinese:   Sapunika atur sang sisia tetiga ring Ida Bhagawan Domia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika irage nenten ketinggalan informasi ring zamane sane sampun modern puniki.

In English:   So with that we will not be left out of information in this already modern age.

In Indonesian:   Maka dengan itu kita tidak akan ketinggalan informasi di zaman yang sudah modern ini.

In Balinese:   sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).

In English:   As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.

In Indonesian:   Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.

In Balinese:   Kawigunan LPD taler ngeninin kasamuyugan ri sajeroning anggota sapunika taler para anggota kelawan i prajuru.

In English:   The social function means the commitment and togetherness between member to institution and between members.

In Indonesian:   Fungsi sosial LPD mencakup komitmen dan kebersamaan antara anggota dengan pengurus, serta antar para anggota.

In Balinese:   Sapunika taler ring désa-désa sané magenah ring panepin Danu Buyané kapanggihin peti batu sané lumrah kaanggén ngenahang sawan manusa purwané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi Danu Baturé mawit sakéng ceduran Gunung Batur Purwané, sapunika taler Danu Beratan, Buyan, miwah Tamblingané kawetuang olih keplagan Gunung Beratan Purwané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Jatiluwih baosan titiang mula ngandelang objek pariwisatane ring genahe sane ngulangunin pemandangan sane becik asri luwih kaaksinin, nika mawinan para turise saking dura negara sapunika taler ring tamu domestik sane seneng ngerauhin tur wenten sane ngererep ring genahe punika.

In English:  

In Indonesian:   Dimana daerah Jatiluwih sendiri merupakan tempat wisata yang sangat terkenal akan keindahan alamnya seperti pemandangan yang begitu indah yang ada di sekitar dan juga udara yang sangat sejuk sehingga membuat para wisatawan domestik maupun wisatawan manca negara sering mengunjungi tempat tersebut.

In Balinese:   Kadi Sesonggan Taluh Apit Batu, sapunika taler kawentenan jagate mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sapunika, Geguritan Dharma Sasana nénten masoroh ri sajeroning Smertti Agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   keberagaman sapunika akeh nimbulang pabinaan, sakewala sampunang pabinaan punika anggen akah mapalasan, nanging anggen pabinaan pinaka taksu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler sasuratan ipuné sering manados jayanti ring makudang-kudang wimbakara, sastra utawi non sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika uningang atur titiange.” Gelisang satua enggal ada nguningang ring Ida Sang Prabu, ada jadma samakuta nelasang satrun idane, nanging jadma tamiu marupa tuah asibak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedekan anak paum di bancingah, teka I Sigir madingehang raos, lantas ia matur teken pada ne mangraos ditu. “Inggih yak yakti sapunika wacanan Ida Sang Prabu, titiang nunas ngiring pakayun ida sane mangkin, kewanten mangda ida dane sareng nonton satingkah titiange ngiring pakayunan, yadin pacang sadia tan sadia, mangda kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika uningang atur titiange.” Gelisang satua enggal ada nguningang ring Ida Sang Prabu, ada jadma samakuta nelasang satrun idane, nanging jadma tamiu marupa tuah asibak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedekan anak paum di bancingah, teka I Sigir madingehang raos, lantas ia matur teken pada ne mangraos ditu. “Inggih yak yakti sapunika wacanan Ida Sang Prabu, titiang nunas ngiring pakayun ida sane mangkin, kewanten mangda ida dane sareng nonton satingkah titiange ngiring pakayunan, yadin pacang sadia tan sadia, mangda kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika prasida nangiang pariwisata Baline yening krama Baline ngajegang kebudayaan, Sapunika taler pemerintah mangda prasida ngicenin pemargi sane patut kamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika sami indik mantra sane kabaos Cit, marupa suara ring sisi, aksara, miwah kruna-kruna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler masyarakat mangda pirengan napi sane kapituduh antuk pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sapunika minab ja taler geringe ten akeh sekadi mangkin panglimbaknyane, tur anggaranne prasida inih malih kedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sané mawinan sapunika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler krama sane satata ngulurin indriya nglaksanayang yadnya ageng santukan akeh madue jinah, patut pisan makayun malih indik yadnya punika jagi katur ring Hyang Widhi napi wantah sarana ngawi krama lianan angob?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sapunika Desa adat Pemogan dados kawastanin wewidangan pasisir pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika santukan aksra Bali nenten ja wantah madue kawigunan ri sajeroning ilmu linguistik, suksman nyane wantah ring sajeroning symbol utawi lambang saking kawentenan basa lisan nanging aksara Bali taler madeu peranan Mistik sane madue pakilitan sareng kepercayaan miwah kawentenan upacara ring Bali minakadi kawentenan Kajang miwah Rajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, para guru wisesane ring Bali ngamedalang makudang-kudang utsaha anggen nambakin pangrered basa Baline.

In English:  

In Indonesian:   Intensitas pengunaan bahasa Bali sebagai bahasa utama untuk berkomunikasi masih banyak ditemukan di kalangan pedesaan.

In Balinese:   Sapunika mawinan, nganutin baos para ahli punika kapolihang panampen becik yening jagi ngawentuk manusa sane madue budi sane sadu gunawan,.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, mengacu pada pendapat para ahil tersebut dapat diperoleh suatu pemahaman bahwa, untuk mencetak dan membentuk manusia yang berakal budi atau dalam hal ini berkarakter, maka nilai kelokalan melalui bahasa dan aksara Bali sangat penting ditanamkan sejak dini.

In Balinese:   Sapunika mawianan, pendidikan karakter punika sapatutnyane ngawit saking kulawarga, utaminnyane ajah-ajahan saking guru rupakannyane (reramannyane) sane prasida ngicenin piteket-piteket, taler imba laksana sane patut katulad olih pianaknyane.

In English:  

In Indonesian:   Alasannya karena bahasa Bali sebagai suatu sistem memiliki tata etika berbahasa yang disebut dengan anggah-ungguh basa Bali yang mengajarkan tentang norma kasantunan.

In Balinese:   Sapunika mawinan, ngwangun rasa tresna ring basa daerah (basa Bali ring sajeroning basa ibu), punika utsaha utama nglimbakang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:   Oleh sebab itu, peran orang tua atau keluarga merupakan benteng utama pemertahanan kebudayaan Bali dengan menanamkan nilai lokal yang adi luhung untuk membentuk pendidikan karakter anak sekaligus karakter Bangsa.

In Balinese:   Sapunika taler sang sane kenak patut tangar mangda nenten nampek sareng anak sane madekahan.

In English:  

In Indonesian:   TBC itu salah satu penyakit yang menular, itu sebabnya seseorang yang sakit TBC tidak boleh batuk sembarangan.

In Balinese:   Sapunika sami indik mantra sane kabaos Cit, marupa suara ring sisi, aksara, miwah kruna-kruna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, ngawinang akeh krama Ukraina sane kilangan arta sapunika taler pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh sane becik punika sida pinaka sarana nyatuang samian manusa ring jagaté, sapunika taler panyengkalané sida ngawetuang sengkala sane marupa konflik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, ida makayunan ngusak Indraloka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler Niwatakwaca, sane prasida ngamedalang raksasa saking cangkem idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika ngawinang ida kabaos “manusa sakti”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, wenten makudang-kudang utsaha saking guru wisesane pacang nangiang malih tradisi masatua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sapunika indik kawentenan basa Bali Alus sane kaanggen ring Cerita Tantri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, kruna sane kanggen boya ja ‘bangka’ utawi ‘mati’, ri tatkala maosang buron.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, manados pamimpin nenten ja dangan santukan wenten babaosan yening sadurunge mimpin anak tiosan, patut malajah mimpin dewek padidi.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi pemimpin yang hendak dijadikan panutan oleh masyarakat?

In Balinese:   Pamimpin punika sapatutnyane malaksana sane susila taler mresidayang ngicenin kaweruhan sapunika mawinan becik tiru.

In English:  

In Indonesian:   Teks-teks ini memberikan rujukan penting untuk para pemimpin dalam memangku tanggung jawabnya.

In Balinese:   Sapunika Ketua Pembina Yayasan BASAbaliwiki sane sarahina taler pinaka dosen ring Prodi Sastra Bali FIB Unud nugesang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makarya saking jro sampun sue kamargiang, kawentenan puniki pastika pacang ngawinang dampak sane kirang becik ring sajeroroning perkaryan sapunika taler ring kawentenan perekonomian.

In English:  

In Indonesian:   Namun peran dari masing masing individu yang sadar agar tidak terjadi penularan dan penyebaran virus Covid-19 di tengah masyarakat.

In Balinese:   Sapunika taler tata cara milih sang sane polih wantuan sosial patut jelas.

In English:  

In Indonesian:   Padahal, sektor yang dianggap non-esensial oleh pemerintah nyatanya merupakan ladang nafkah bagi perut-perut keluarga di rumah.

In Balinese:   Sapunika taler yéning alam lingkungan sampun bersih pastika pakantenannyané becik tur ngawinang iraga sehat rikala maurip pamekasné ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan kruna “pancer” yening kapirengang pateh sakadi “panjer” tur kasuen-suen kaucap dados “panjer” olih krama desane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler Desa Panjer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rasa - rasayang iragane sareng sami, wiakti covid-19 puniki inggih bancana sakewanten yening kenehang malih ring galahe puniki iraga prasida masadu ajeng ring keluarga,pakedek pakenyum tur eling malih ring kasujatian iraga manumadi dados manusa ring jagat puniki, sapunika taler ngawit mangkin iraga prasida nyaga lan ngelestariang samian isin gumine, duaning wantah pangupa jiwa iraga sane utama nenten wenten malih sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpami ne tamiu ne ke Bali wantah duang wuku sapunika masa karantina liure patbelas dina dong be je galah liburan tamiu ne mepotong patbelas dina anggena masa karantina, tamiu ne pocol ke Bali dinane telas anggena masa karantina ke manten.

In English:   The hope of the people is that the government is right to reduce the quarantine period which used to be 14 days, to only 7 days, what is the reason?, So that the quarantine period for guests is not too long, just like a leech habit (too long) staying or traveling to Bali, so as not to too long quarantine before traveling quickly lost the desire of guests to travel.

In Indonesian:   Contohnya tamu ke Bali hanya dua minggu lalu masa karantina umunya 14 hari menjadikan waktu liburan tamunya kepotong 14 hari habis digunakan masa karantina, tamu nya rugi ke Bali waktunya atau harinya habis digunakan masa karantina saja.

In Balinese:   Sapunika taler kauripan pariwisata Baline dados padem.

In English:   However, since Covid-19 has wreaked havoc on the world, tourists no longer travel to Bali.

In Indonesian:   Begitu pula kehidupan pariwisata Bali menjadi mati.

In Balinese:   Om swastyastu Jagat Baline kaloktah ring dura negara mawinan jagat Baline madue budaya sane akeh tur nenten wenten tandingan, jagat Baline madue tongos tongos melancaran sane becik, duaning sapunika bali harus mampu ngelestariang seni lan budaya sane akeh punika dengan cara mempertunjukan di setiap kegiatan, sampunang iraga lali teken adat budaya iraga mawinan punika sane ngawe torise pade kebali, saran tiang dumogi pemimpin tetap mendukung segala jenis kegiatan yang berkaitan dengan adat budaya desa kala patra soang², miwah wenten malih sane lakar ngawe pariwisata maju inghih punika demgan cara membangun infrastruktur yang memadai sane patut miwah becik, minakadi jalan sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah sapunika sane prasida aturang titiang, dumugi benjang pungkur orti sane nenten yukti dados kapilah olih para pretakjana unteng nyane ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika raris, makarya sanganan uli, bantal, miwah anaman.

In English:   Then make Snacks Uli, Pillows and also Tipat.

In Indonesian:   Kemudian membuat Jajan Uli, Bantal dan juga Tipat.

In Balinese:   Inggih, wantah sapunika atur paungu titiang, dumadak wenten pikenohnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler wewangunan pingit sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sapunika kedik tata cara ngewaliang mangda pariwisata Baline prasida ngamecikang rikala wenten pandemi covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Hal itu dapat menumbuhkan rasa cinta produk dalam negeri dan dapat menyebarkan karya sastra Bali pada generasi muda.

In Balinese:   Nusa ané ngelah wénten sapunika akéh ané midep tur sid dini saking aci deresta tur ané masih unén-unénan tur unén-unénan mekejang jaba caluh.

In English:   Yes, Bali is an island that has a unique culture.

In Indonesian:   Ini adalah salah satu cara untuk menarik wisatawan, budayawan, dan juga mereka semua yang tertarik dengan budaya dari mana saja untuk mengenal lebih dalam tentang Bali.

In Balinese:   Sawireh sektor/widang pertanian meduwe daya tahan luwih becik Sakemaon sane wenten raris pikobet sane ngerauhin ring widang pertanian, inggih punika silih sinunggil mereren nyane saking hotel utawi restoran matumbasan sayur utawi buah, sapunika taler nenten wenten nyane ekspor sayur lan buah nike mawinan akeh nemu pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenane punika wantah patut pisan sakewanten yadiastun sampun mabekel sapunika, kantun taler pikobet disinformasi wenten ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:   Keadaan tersebut sangat benar adanya, namun walaupun sudah memiliki bekal seperti itu, masih juga masalah disinformasi ada dalam kehidupan.

In Balinese:   Ida Begawan ledang naur utang Manik Angkeran ring bebotohe punika. “Inggih, bapa ngidih tempo tekening nanak, buin mani bapa lakar mayahin utangne Manik Angkeran,” sapunika panyawis Ida Begawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika rerincian sadhaka saking aguron-guron Siwa, utamannyane saking Dang Acarya Pandita sane agung, Sri Gurupata, Dang Upadhyaya, Pitamaha, Prapitamaha, Bhagawanta miwah sapunika kawentenannyane makasami.

In English:   Brati Sasana is a palm-leaf manuscript containing rules for a spiritual student.

In Indonesian:   Ada juga pembahasan mengenai syarat-syarat menjadi pendeta atau seorang acarya.

In Balinese:   Sapunika panampen titiang indik laksana miwah sakuta utawi tetegenan ri kala wenten pararudan sane rauh ka genah titiange santukan wiadi utawi parebatan.

In English:   In this regard, there are many ways that can be done to build awareness towards refugees.

In Indonesian:   Konflik Rusia vs Ukraina menyebabkan banyak dampak bagi dunia.

In Balinese:   Para istri keneng agasa ring pikayunan ipune ngeninin ruang lan praktek kejegegan, sapunika taler para lanang tan prasida antuka ngalempasin pakibeh anyar sane sayan samar pabinannyane ring suang suang wawidangan.

In English:   Similarly, men do not miss the style that is increasingly difficult to be distinguished between one place and another.

In Indonesian:   Wanita mengalami perubahan estika lewat proses konstruksi ruang dan praktek kecantikan.

In Balinese:   Inggih sapunika atur titiang ngiring iraga sareng sami mangda setata jengah sampunang nyerah ngelawan gering agung covid 19 niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler para jatma sane madolan ring pasar ajerih manah ipun ngeninin indik kawentenan virus corona punika, mawinan akeh para dagang sane nenten madolan ring pasar, sakewanten kari wenten makudang-kudang pedagang kecil sane kari madolan ring pasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, tetujon upacara mawinten pinaka silih tunggil upcara manusa yadnya sane nyuciang stula miwah suksma sarira imanusa mangdane prasida dados manusa sane luih.

In English:   For this reason, the purpose of the mawinten ceremony as one of the manus yadnya ceremonies, namely to purify the human body and mind so that it becomes a noble human being.

In Indonesian:   Untuk itulah, tujuan upacara mawinten sebagai salah satu upacara manusa yadnya, yaitu untuk menyucikan lahir bathin manusia sehingga menjadi manusia yang mulia.

In Balinese:   Duaning sapunika iraga musti mautsaha ngamargiang swadharma sarahina-rahina, mangdane prasida mawali kajati mula.

In English:  

In Indonesian:   Dengan contoh seperti memanfaatkan dengan baik perkembangan teknologi yang memang pada zaman ini dipakai untuk dijadikan jalan keluar oleh semua orang untuk berinteraksi dan menjalani kegiatannya secara daring.

In Balinese:   Sapunika taler media-media sekadi ring televisi akéhan ri tatkala ri sajeroning penyiaran utawi tayangan punika akehan nenten ngangge basa Bali minakadi basa Indonesia wiadin basa Inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening maosang becikk pastika nentenn lempas ring sane kabaos kaonn, punika naler ring media sosial sane pinaka media informasii saking kramane, akehh media media online sane ngawi berita berita sane nentenn sida kejantenan kepatutan iformasinyane, lan sane dados korban kapertama wantah krama istri, napi ngawinang sapunika ????

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah semeton, sapunika video bawak sekaa teruna bina putra saréng Bapak kelihan adat pinaka pamecahan prakara balé banjar pinaka genah kreativitas anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler yening gatra punika palsuna (pinah) makaden kerugian arta brana utawi wibawa sane nampenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basabali wiki sepatut nyane ngewantu para yowana nelebang bahasa bali saantukan sapunika Basabali wiki sampun kauningin majeng internasional.

In English:   The Basabali wiki should really help children to learn Balinese where the Basabali wiki is internationally recognized.

In Indonesian:   Basabali wiki seharusnya sangat membantu anak anak untuk belajar bahasa bali dimana basabali wiki sudah diakui secara internasional.