How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sapunika

sapunika

spunik
  • like that; so; so it is (Alus mider) (Pronoun) en
  • begitu; demikian itu; seperti itu (Alus mider) (Pronoun) id
Andap
keto
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sapunika
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sapunika baos danene daweg titiang mrika.
That's what he said when I was there.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler para semeton sareng sami sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sapunika taler para nayaka praja ring bali mangda sampunang iwang ring kawentenan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten tata cara sane irage patut kalaksanayang, inggih punika indik krama sane negakan kawentenan ring jagat sane madue palianan agama toleransi dahat penting sapunika palemahan sane rahajeng, lan dame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika orasi titiang, antuk puniki puputang antuk parama santih, om santih santih santih om

In English:  

In Indonesian:   Om Swastiastu, yang terhormat para audiens yang saya hormati hadirin sekalian sebelum memulai Mari kita panjatkan puja puji syukur kehadirat Tuhan yang Maha Esa karna berkat rahmat beliau kita semua bisa berkumpul dan melakukan orasi.

In Balinese:   Sapunika taler, para semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wangiang titiang para angga panureksa, sapunika taler para yowana sawitran titiang sareng sami sane dahat tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu.MERDEKA.Sane wangiang titiang para angga panureksa ,sapunika taler para semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   AWIG SANE NENTEN WICAKSANA

ANTUK PANJAK KASTA SUDRA "Om Swastyastu"

Merdeka sane wangiang titiang, para angga panureksa, sapunika taler para semeton yowana sareng sami sane tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler sistem pendidikané kawangun mangda prasida nyumponin kabutuhan demografi masa sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:   Kualitas SDM rendah Selain menjadi peluang, bonus demografi adalah tantangan yang membutuhkan persiapan baik.

In Balinese:   Sapunika taler, para sameton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, sane wangiang tityang angga panureksa, sapunika taler para semeton sinareng sami sane banget tresna sihin tityang Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning sangkaning pasuecan ida, ida dane sareng sami prasida mapupul i riki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sametan sareng sami, Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, para sameton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler ida dane sareng sami pamekas ring para yowana sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para angga panureksa sane pisan wangiang titiang, sapunika taler para pamaca, tim BasaBaliWiki tur semeton ring jagat Baline punika sane tresna sihin titiang, Titiang maucap, Om Swastyastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik sapunika, ring era new normal wenten inovasi sane patut kemargiang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata ring Bali.

In English:   Therefore, in the new normal era, there are innovations that the government can carry out to rebuild tourism in Bali.

In Indonesian:   Oleh karena itu, di era new normal ada inovasi yang dapat dijalankan pemerintah supaya membangunkan kembali pariwisata di Bali.

In Balinese:   Tetujon titiang antuk bali sane bagi rauh inggih punika, bali sane mangkin kaloktah ring dura negara antuk alam sane becik, tradisi, budaya, adat istiadat lan krama sane kantun becik duaning sapunika sane jagi rauh puniki tetujon titiang bali mangda kasub antuk tradisi sampun mamargi becik santukan tradisi sane sampun becik punika meweh antuk ngengsapang.

In English:  

In Indonesian:   Harapan untuk bali di masa depan adalah dimana bali itu sekarang di kenal di mancanegara lewat pesona alam, tradisi dan masyarakatnya yang masih kental akan tradisi jadi di masa depan saya ingin bali maju dengan apa yang membuat bali di kenal.

In Balinese:   Nanging, akhir-akhir niki sikap punika, sayan ngilangang, ka lelep aab, sapunika iraga sebagai generasi milenial patut sadar jagi pentingne ma toleransi, mesikap gotong royong, lan prasida nulad sikap para pahlawan sane gigih sajeroning membela negara, ngantos iraga kantun ngidang ngadeg ring duur gumi ibu pertiwi.

In English:   However, lately this attitude has disappeared with the times, therefore we as millennials must be aware of the importance of tolerance, mutual cooperation, and being able to imitate the attitude of the heroes who are persistent in defending the country, so that we can still stand on the top.

In Indonesian:   Tetapi, akhir-akhir ini sikap tersebut, semakin menghilang termakan zaman, maka dari itu kita sebagai generasi milenial harus sadar akan pentingnya bertoleransi, sikap gotong royong, serta mampu meneladani sikap para pahlawan yang gigih dalam membela negara, sehingga kita masih bisa berdiri di atas bumi ibu pertiwi ini.

In Balinese:   Sapunika taler para Nayaka Praja ring Bali mangda sampunang lénga ring kawéntenan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler para Nayaka Praja ring Bali mangda sampunang lénga ring kawéntenan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, para semeton sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, para semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami, uratiang baya penyakit menular ring kawentenan jagat Bali sane sampun kasengguh pinaka genah pariwisata dunia Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputan titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami, uratiang baya penyakit menular ring kawentenan jagat Bali sane sampun kasengguh pinaka genah pariwisata dunia Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputan titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, para semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika atur sang sisia tetiga ring Ida Bhagawan Domia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika irage nenten ketinggalan informasi ring zamane sane sampun modern puniki.

In English:   So with that we will not be left out of information in this already modern age.

In Indonesian:   Maka dengan itu kita tidak akan ketinggalan informasi di zaman yang sudah modern ini.

In Balinese:   Sapunika taler, para sameton yowana sareng sami sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).

In English:   As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.

In Indonesian:   Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.

In Balinese:   Sapunika taler Caleg mangda nenten akeh semaya sakewanten ngelempasin ritatkala sampun kapilih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawigunan LPD taler ngeninin kasamuyugan ri sajeroning anggota sapunika taler para anggota kelawan i prajuru.

In English:   The social function means the commitment and togetherness between member to institution and between members.

In Indonesian:   Fungsi sosial LPD mencakup komitmen dan kebersamaan antara anggota dengan pengurus, serta antar para anggota.

In Balinese:   Awinan sapunika, pengapti tityang majeng ring pemimpin sane kajudi utawi terpilih ring 2024 mangde nincapang kawentenan SLB miwah nincapang pelatihan gratis majeng ring krama disabilitas mangda maduwe keterampilan anggene bekel idup.

In English:   Therefore, it is my hope for the elected leaders in 2024 to increase the existence of SLB (Special Schools) and increase free training for people with disabilities so that they have the skills to provide for life.

In Indonesian:   Oleh karena itu, harapan saya kepada pemimpin yang terpilih di 2024 supaya meningkatkan keberadaan SLB (Sekolah Luar Biasa) dan meningkatkan pelatihan gratis kepada para disabilitas supaya mereka mempunyai keterampilan untuk bekal hidup.

In Balinese:   Sapunika taler para yowana sinareng sami sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler ring désa-désa sané magenah ring panepin Danu Buyané kapanggihin peti batu sané lumrah kaanggén ngenahang sawan manusa purwané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi Danu Baturé mawit sakéng ceduran Gunung Batur Purwané, sapunika taler Danu Beratan, Buyan, miwah Tamblingané kawetuang olih keplagan Gunung Beratan Purwané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler para semeton sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Jatiluwih baosan titiang mula ngandelang objek pariwisatane ring genahe sane ngulangunin pemandangan sane becik asri luwih kaaksinin, nika mawinan para turise saking dura negara sapunika taler ring tamu domestik sane seneng ngerauhin tur wenten sane ngererep ring genahe punika.

In English:  

In Indonesian:   Dimana daerah Jatiluwih sendiri merupakan tempat wisata yang sangat terkenal akan keindahan alamnya seperti pemandangan yang begitu indah yang ada di sekitar dan juga udara yang sangat sejuk sehingga membuat para wisatawan domestik maupun wisatawan manca negara sering mengunjungi tempat tersebut.

In Balinese:   Edward, utawi Eddy sapunika dané kasengguh, inggih punika Managing Editor NOW!

In English:   Edward, or Eddy as he prefers to be called, is the Managing Editor of NOW!

In Indonesian:   Edward, atau Eddy begitu ia lebih suka dipanggil, adalah Managing Editor NOW!

In Balinese:   Kadi Sesonggan Taluh Apit Batu, sapunika taler kawentenan jagate mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sapunika, Geguritan Dharma Sasana nénten masoroh ri sajeroning Smertti Agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   keberagaman sapunika akeh nimbulang pabinaan, sakewala sampunang pabinaan punika anggen akah mapalasan, nanging anggen pabinaan pinaka taksu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, para semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murda: “Hak Pilih Disabilitas Intelektual ”

Om Swastyastu,

Sane dahat wangiang tityang para angga panureksa, sapunika taler Ida Dane para sameton sareng sami sane taler wangiang tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning

In English:  

In Indonesian:   Di hari Saraswati biasanya pagi2 para siswa sekolah sudah sibuk mempersiapkan upacara sembahyang di sekolah masing2, sehabis itu biasanya para siswa melanjutkan sembahyang ke pura2 lainnya.

In Balinese:   Sapunika taler, akses ring layanan kesehatan sane terjangkau lan berkualitas tinggi mabuat pisan antuk kelayakan miwah kualitas kahuripan.

In English:   Similarly, access to affordable and high-quality healthcare services is essential for livability and quality of life.

In Indonesian:   Pariwisata berkelanjutan, yang mempromosikan pelestarian lingkungan dan menghormati budaya dan tradisi lokal, harus menjadi fokus utama.

In Balinese:   Sapunika mawinan negara Indonesia kasengguh Negara Multikultural lan Plural society.

In English:   namely a country with the main characteristic of pluralism.

In Indonesian:   yaitu suatu negara dengan ciri khas utama kemajemukan.

In Balinese:   Sapunika taler sasuratan ipuné sering manados jayanti ring makudang-kudang wimbakara, sastra utawi non sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika uningang atur titiange.” Gelisang satua enggal ada nguningang ring Ida Sang Prabu, ada jadma samakuta nelasang satrun idane, nanging jadma tamiu marupa tuah asibak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedekan anak paum di bancingah, teka I Sigir madingehang raos, lantas ia matur teken pada ne mangraos ditu. “Inggih yak yakti sapunika wacanan Ida Sang Prabu, titiang nunas ngiring pakayun ida sane mangkin, kewanten mangda ida dane sareng nonton satingkah titiange ngiring pakayunan, yadin pacang sadia tan sadia, mangda kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika uningang atur titiange.” Gelisang satua enggal ada nguningang ring Ida Sang Prabu, ada jadma samakuta nelasang satrun idane, nanging jadma tamiu marupa tuah asibak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedekan anak paum di bancingah, teka I Sigir madingehang raos, lantas ia matur teken pada ne mangraos ditu. “Inggih yak yakti sapunika wacanan Ida Sang Prabu, titiang nunas ngiring pakayun ida sane mangkin, kewanten mangda ida dane sareng nonton satingkah titiange ngiring pakayunan, yadin pacang sadia tan sadia, mangda kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan sapunika, dados kacutetang asah, asih, asuh punika kearifan lokal sane prasida kaangge ngwangun tur nyaga kerumaketan umat maagama.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, dapat dikatakan bahwa asah, asih, asuh ini merupakan kearifan lokal untuk membangun dan menjaga kerukunan umat beragama.

In Balinese:   Santukan sapunika, ri tatkala ngwangun resort, hotel, utawi genah mererepan tamiu patut kauratiang genah ngwangunnyane mangda nenten ring areal Pura, nenten nampek pisan ring Pura miwah nenten nganggu kawentenan kawasan suci Pura.

In English:  

In Indonesian:   Jika aspirasi mereka tidak tersalurkan, aksi emosional dalam situasi menolak keadaan pasti akan terjadi, sehingga tampak sebagai aksi anarkis.

In Balinese:   Malarapam sapunika, ngiring jaga lan lestariang jagate, sampunan nganggen plastik sekali pakai, gentosan anggen luhu utawi prabot sane prasida di daur ulang, sampunang ngutang luhu sembarangan utamannyane luhu plastik, becikang ngolah luhu, Jagat Resik, Iraga Rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   KAHANAN JALAN RING NUSA PENIDA Om Swastyastu ,Merdeka Sane wangiang titiang para angga panureksa ,sapunika taler,para semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, para sameton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler yening dados sisia, iraga patut setata mebersih miwah ngelestariang tetamanan ring lingkungan sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler yening alam lingkungan sampun bersih pastika pekantenannyane becik tur ngawinang iraga sehat rikala maurip pamekasne ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler majeng ring para sisia sane sareng ngewiletin lomba sane dahat tresna asihin titiang, maka miwah ida dane sareng sami sane ten presida antuk titiang nektek siki-siki sane suksmayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTYASTU Merdeka, sane wangiang titiang angga panureksa .Sapunika taler, para semeton yowana sarang sami sane tresna sihin titiang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para angga panureksa sane wangiang titiang, Sapunika taler para yowana sane tresne sihin titiang

Pinih ajeng lugrayang titiang ngaturang puja pangastungkara "OM SWASTIYASTU"

Rasa angayubagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa,krane wantah sangkaning pasuecan ida, titiang kaicen galah ngaturang sarin-sarin manah titiange.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Para angga panureksa sane wangiang titiang, Sapunika taler para yowana sane tresne sihin titiang

Pinih ajeng lugrayang titiang ngaturang puja pangastungkara "OM SWASTIYASTU"

Rasa angayubagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa,krane wantah sangkaning pasuecan ida, titiang kaicen galah ngaturang sarin-sarin manah titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi ngawinang sapunika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika prasida nangiang pariwisata Baline yening krama Baline ngajegang kebudayaan, Sapunika taler pemerintah mangda prasida ngicenin pemargi sane patut kamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, para semeton sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murda: “Kaletuhan Leluu Plastik ring jagat Bali”

Om Swastyastu,

Sane wangiang tityang para angga panureksa, sapunika taler Ida Dane para sameton sareng sami sane gumanti dahat kusumayang tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Salam Gema Santhi Sane wangiang titiang para angga panureksa, calon pejabat utawi pemimpin ring Bali, sapunika taler semeton Bali sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu Sane wangiang tityang majeng para angga panureksa sareng sami sapunika taler majeng para semeton yowana Bali sinareng sami sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, pamréntah prasida nincapang tata cara maadolan majeng ring para pedagang sané sampun lingsir, ngirangin prabéya utawi prabéya sewa, Ring artikel baliexpress, nénten akidik sané ngajiang panglimbak pasar puniki. ‘’ sane mawasta aab jagat, ye patut kalaksanayang lan kasesuaiyang. "Titiang sareng sami patut nerima indike punika", sapunika baos krama tiosan, "titiang sareng sami patut nerima indike punika".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk Parama Shanti, Om Shanti, Shanti, Shanti Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu Para panureksa sane wangiang titiang lan sapunika taler para semeton sareng sami sane tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sapunika sane prasida katur titiang, kirang langkung titiang nunas ampura tur puput titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika sami indik mantra sane kabaos Cit, marupa suara ring sisi, aksara, miwah kruna-kruna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura puputang titiang antuk parama santi, Om santhi, santhi, santhi, Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, para sameton sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Namo Buddhaya Salam kebajikan, Merdeka Sane wangiang titiang para angga panureksa, Sapunika taler, para Semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, para sameton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, ida dane sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:   Dan juga, para hadirin yang saya banggakan.

In Balinese:   Sapunika taler, para sameton sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, para sameton sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, para semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merdeka, sane wangiang titiang para Angga panureksa, sapunika taler para yowane sareng sami sane Tresna sihin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sapunika orasi titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka penguntap titiang ngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, para semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika solusi utawi tata cara ngalimbakang utawi nincapang literasi, “Solusi tanpa aksi hanyalah bualan semata” nika mawinan tyang madue manah nyarengang alit alit, timpal timpal tiyang, truna truni, masyarakat, lembaga pendidikan, pemerintah mangda sareng sareng ngutsahayang nincapang literasi ring kabupaten karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Karangasem pinaka sinalih tunggil kabupaten ring provinsi Bali sane magenah ring Bali sisi kangin. “Buku adalah jendela dunia”, sapunika kaucap ring paribasa Bahasa Indonesia nanging kawentenanne sane mangkin minat literasi lan ngewacen sisya sayan kirang, yadiastun ring suang suang sekolah lan kota polih perpustakaan sane nyayagayang akeh buku sane prasida kewacen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane wangiang titiang para angga penureksa, sapunika taler, para sameton yowana sareng sami sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane wangiang titiang para angga penureksa, sapunika taler, para sameton yowana sareng sami sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, para semeton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang Pinih ajeng ngiring ngaturang rasa angayu bagia ring sang hyang widhi wasa, duaning sangkaning pasuecan ida, titiang ngiring ida dane sareng sami prasida mapupul riki sejeroning acara wikithon partisipasi publik bali berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler masyarakat mangda pirengan napi sane kapituduh antuk pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, alit-alite patut kaajahin tata cara berkomunikasi sareng anak disabilitas mangda nenten wenten dikriminasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler ring pemilu sane jagi kalaksanayang mangda kramane nenten golput krana siki suara nentuang nasib negara lan pemimpin ne aptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler, para sameton yowana sareng sami sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenoh Titiang antuk Bali inggih punika sane kapertama mangda Gumi Baline setata ajeg tur Lestari mangda nenten wenten malih Budaya luar sane ngusak utawi ngerusak Budaya Baline.Sane kaping kalih mangda Pariwisata tur Kebudayaan utawi Adat Tradisi ring Bali seimbang napi mawinan sapunika duaning mangda Pariwisata mangda nenten nutup pasaran lokal Bali sekadi pedagang sane wenten ring Bali mangda Pariwisata mangda sareng utawi bekerjasama mangda samian prasida kapaica merta utawi jinah mangda Pariwisata lancar tur pedagang lokal ring Bali pateh lancar tiosan ring punika mangda Pemerintah nguningayang indik tata titi penggunaan Bahasa Bali ring aab jagat puniki mangda Bahasa Bali nenten sayan rered tur nenten punah,utamannyane ring para Sisia, Pemerintah mangda mewajibkan ring genah sekolah sekolah utawi instansi-instansi Lembaga Pendidikan mangda sane galah Seminggu mangda wenten Hari utawi Rahina sane ngangge Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bali luu sampun meraje lela bika mawinan bali sampun nenten asri, napi mawinan sapunika luu plastik nika sampun meraje lela ring bali krama bali nika ngutang luu ring ideh” nika mekade Bali tercemar karena sampah plastik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sapunika minab ja taler geringe ten akeh sekadi mangkin panglimbaknyane, tur anggaranne prasida inih malih kedik.

In English:  

In Indonesian: