Kene

  • like this
Andap
kene
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yoga: Kenken carane ngae? Ayu: Kene. Taluh siape lablab malu nganti lebeng.
[example 1]
Yoga: How do you make it? Ayu: Like this. Boil the eggs until they are well done.

Calabingkah beten biu; Belah-belahan pane; Belah-belahan paso; Gumi linggah, ajak liu; Ada kene, ada keto.
[example 2]
Broken pieces of clay under the banana plant; Broken pieces of a big clay bowl; Broken pieces of a small clay bowl; The world is wide, with many people; Like this, like that.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ane kenehang jani tuah abesik kenken nasib tiange dadi murid yening kene dogenan, ulangan semester suba paek nanging tiang nu masih ngoyong dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   B: Mih, tonden taen kene “KAMEHAME” cai…

Bok/Hair/Rambut

Wimba/Eyebrow/Alis

Kuping/Ear/Telinga

Panyingakan/Eye/Mata

Cunguh/Nose/Hidung

Pala/Shoulder/Pundak

Bibih/Lip/ Bibir

Baong/Neck/ Leher

Tangkah/Chest/Dada

Lima/Hand/ Tangan

Basang/Belly/Perut

Jriji/Finger/Jemari

Paan/Thigh/Paha

Entud/Knee/Lutut

Batis/Leg/Kaki

In English:   B: Gee, you've never been struck by “KAMEHAME” …

Bok/Hair/Rambut

Wimba/Eyebrow/Alis

Kuping/Ear/Telinga

Panyingakan/Eye/Mata

Cunguh/Nose/Hidung

Pala/Shoulder/Pundak

Bibih/Lip/ Bibir

Baong/Neck/ Leher

Tangkah/Chest/Dada

Lima/Hand/ Tangan

Basang/Belly/Perut

Jriji/Finger/Jemari

Paan/Thigh/Paha

Entud/Knee/Lutut

Batis/Leg/Kaki

In Indonesian:   B: Wah, belum pernah dikenai“KAMEHAME” kau…

Bok/Hair/Rambut

Wimba/Eyebrow/Alis

Kuping/Ear/Telinga

Panyingakan/Eye/Mata

Cunguh/Nose/Hidung

Pala/Shoulder/Pundak

Bibih/Lip/ Bibir

Baong/Neck/ Leher

Tangkah/Chest/Dada

Lima/Hand/ Tangan

Basang/Belly/Perut

Jriji/Finger/Jemari

Paan/Thigh/Paha

Entud/Knee/Lutut

Batis/Leg/Kaki

In Balinese:   Pantes iba mamerag buka kene,” saut I Lembu mapi-mapi kapiangen.

In English:  

In Indonesian:   Jasa-jasamu tentu tak akan kulupakan,” kata Serigala merajuk. “Maaf, aku tidak bisa menolongmu.

In Balinese:   Kene ban jani madaya, nyanan petenge lakar mabakti ka Pura Dalem, mapinunas teken Batari Durga apang nyidang dadi manusa.

In English:  

In Indonesian:   Makan daging ayam, ikan kocing, babi guling, sayur ares, sayur plecing capcay, fuyunghai.

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden suud aturne I Grantang saget sampun kasampuak olih I Cupak, tur ngomong kene, “Kola seduk, kola lakar ngidih nasi abetekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang grapa-grepe bangun nyelsel padewekan. “Raturatu Bhatara nguda kene lacur titiange manumadi?” Kasuen-suen dados metu rincikan naya upanaya I Grantang bakal nganggon tulang I Benarune menek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subanne ida eling, patiptipa kone ida aturina bubuh, lantas ida ngandika, “Eh, Jero, Jero olas tani olase Jerone ngidupang tiang, sukayan tiang mati teken idup, kene nemu sengsara.” Mara keto pangandikan idane, lantas Ida Raden Mantri makakalih matur, nguningayang indik idane uling pangawit nganti kayang jani.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Raden Mantri menyatakan maksudnya hendak membeli seorang wanita kurus yang di atas kepalanya terdapat tahi ayam sebesar kukusan.

In Balinese:   Buina yan kene unduke, mirib tuara saja keneh beline matimpal ngajak titiang.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:   Sudah tidak ada jin di zaman now.

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meh, neked bin pidan lakara kene gumine?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hah, kanti bin pidan lakar kene sepi gumine?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tolih awak icange berag buka kene.

In English:  

In Indonesian:   Pedati itu penuh dengan beban berat.

In Balinese:   Di subanne ida eling, patiptipa kone ida aturina bubuh, lantas ida ngandika, “Eh, Jero, Jero olas tani olase Jerone ngidupang tiang, sukayan tiang mati teken idup, kene nemu sengsara.” Mara keto pangandikan idane, lantas Ida Raden Mantri makakalih matur, nguningayang indik idane uling pangawit nganti kayang jani.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Raden Mantri menyatakan maksudnya hendak membeli seorang wanita kurus yang di atas kepalanya terdapat tahi ayam sebesar kukusan.

In Balinese:   I Kedis Siung ngomong kene, “Nyama-nyama ajak makejang, yen sawai-wai buka kakene solahne I Gajah, sinah iraga ajak makejang lakar mati.

In English:  

In Indonesian:   Dia amat baik, membantu mematuk kutu dan kuman lainnya agar gajah tak merasa gatal.

In Balinese:   Mabesen ia teken panakne, kene, “Cening, cening Ketimun Mas, meme bakal luas ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".

In English:  

In Indonesian:   I Lutung sedang bersantai dibawah pohon kayu, seketika di dengar berkeluh kesah, begini ucapannya "Hm, begini miskinnya hidup, musim hujan sangat sulit mencari makanan, kalau terus seperti ini, tidak batal untuk mati".

In Balinese:   Ngenggalang ia kumah I Tiwase, laut ngomong kene, “Ih Tiwas, ene icang maan kutu aukud.

In English:   I Sugih immediately headed to I Tiwas’s house, then said like this, "Eh Tiwas, I got a louse.

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.

In English:   Also jealousy, nosy with the poor.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Kene sube idup di Bali!

In English:  

In Indonesian:   Beginilah sudah hidup di Bali!

In Balinese:   ”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.

In English:  

In Indonesian:   Ya begitulah karma, seberapapun beraninya kalau bodoh pasti akan melihat bahaya seperti I Macan.

In Balinese:   Ada kene ada keto, gumi linggah ajak liu, kayang yuyu milu sayemwara, hahahaha, lucu lucu,” keto juru borose ngewalek.

In English:  

In Indonesian:   Yang ditemukan, bukan Irengan yang mengoyak-ngoyak kepiting, tetapi kepiting yang menjempit leher Irengan.

In Balinese:   Mani yen sube berkembang, wayan bebas sing susah buin care kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulan seken gumine lakar kene ane madan corona, suba kudang bulan tiang ngaden apang tusing mai melali virusé to, ané jani mare tawang kekene rasane idupé enderin corona sebilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging riantukan kala punika dane Patih Ularan iwang ring sajeroning ngamargiang titah Ida Dalem Watu Renggong, inggih punika Patih Ularan nyedayang Ida Dalem Sri Juru sane dados agung ring jagad Blambangan, krana punika Patih Ularan kene hukum miwah mangde nilar saking Puri Gelgel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalan idupe mula ada kene ada keto, dumogi geringe nenenan enggal ilang.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, sang istri yang diam di rumah disibukkan dengan pekerjaan rumah.

In Balinese:   Meh, neked bin pidan lakara kene gumine?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos mangkin virus korona durung prasida ical, daweg covid-19 nibenin bali, akeh widang ekonomi lan pendidikan sane kene penglalah viruse punika, ngawit saking para sisya sane nenten prasida ngelaksanayang peplajahan sekadi biasanyane ngantos akeh para jana sane kaicalan pekaryannnyane , santukan pangandikan guru wisesa utawi pemerintah mangda meneng ring jero soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani Aji kene teken I Nanak, yan saja gumi Baline tuah amul taluhe buka pamunyin I Nanake, nah ento ada muncuk gunung ane ngenah uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Payu ngrengkeng I Naga Basukih, kene kone krengkenganne I Naga Basukih, “Beh bes sanget baana I Aji melog-melog deweke, suba seken gumi Baline amul taluhe dadi mahanga lakar keweh kone deweke ngalih sameton di gumi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene suba, lekad desa, gede di desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani, nyen madaya idupe lakar buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh nolak Wi ulian goban Wi ne sane bocok, gigi kuning")

Wi : ("KALE")

("Suksma Luh")

Nah ing engken, Wi be nebak kar kene jawaban Luh ne."

("Suksma Luh ink jujur ken Wi, alasan Luh ing nyak ajak Wi")

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang kene ngelah pekak mara kanggo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing tawang buka kene dadine bayane teke tusing ngorang-ngorang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing tawang buka kene dadine bayane teke tusing ngorang - ngorang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenehe setate nagih ngalih bungah

Memunyah anggon ngeliangang manah Awak lengeh pipis telah Tusing kel ngidang nyuudang masalah Kanggoang sube ngoyong jumah Makumpul ngajak pianak lan somah

Apang pamupute tusing ngeling ulian kene gering

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli dija kaden tekan

Saget suba kadi kene unduke Awak inguh gumi sedeng sebet Kanti keneh milu sebet Makurung jumah makente Di kasur glalang gliling Baline jani suba sepi Gegaen rerame milu sepi Pipis rerame suba menipis Ape buin lakar ulehin Kemu mai pragat mamocol Awig-awige sumingkin ketat Kangguang ne jani luungan ngoyong jumah

Lan ingetang rahayu gen tunas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala kene, depang wake ngamatiang i manusa, mapan ia nangtangin kai.

In English:  

In Indonesian:   Kijang, kambing, kera, banteng, kuda, semua diburu dan dimangsa.

In Balinese:   Ipun mautsaha tusing jejeh, lantas ngomong kene tekening sang mong.

In English:  

In Indonesian:   Kijang, kambing, kera, banteng, kuda, semua diburu dan dimangsa.

In Balinese:   Tiang sing maan kene, tiang sing maan keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen besik ane kene, anak ane paek ajak anake ento bisa mase milu kena virus Coronane ento.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987