keto

  • like that, so, thus
Andap
keto
Kasar
keto
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

mula keto
It's always been like that.

Adi: Oohh, nggih Beli. Poto indik napi manten ane pameran derika, Beli? Yoga: Poto pemandang, adat lan seni budaya Bali, ane keto gen.
[example 1]
Adi: Oh, ok, Brother. What kind of photos should be shown at the exhibition, Brother? Yoga: Pictures about landscape, traditional rituals, art and culture in Bali, that’s all.

Calabingkah beten biu; Belah-belahan pane; Belah-belahan paso; Gumi linggah, ajak liu; Ada kene, ada keto.
[example 2]
Broken pieces of clay under the banana plant; Broken pieces of a big clay bowl; Broken pieces of a small clay bowl; The world is wide, with many people; Like this, like that.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Keto masi, patibaya Covid-19 sedek genting-gentingne.

In English:   What is Luh Ayu to do?

In Indonesian:   Apa yang harus dilakukan Luh Ayu?

In Balinese:   Sawireh nenten alon-alon ngeninin indik barang punika akeh dados nyane ngerasaang efeksamping saking penggunaan barang punika ngae irage rugi wireh sampun meli barang keto mael-mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buine tambahé ané besikan bantangné tancebanga ka tanahé ané ngurugin séméré, muah ané lénan pejaga di sisin séméré, suud keto lantas kalahina mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasus kematian masih keto, dini ditu kaorahang sayan liu ada kematian ulian Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih pelaksanaan kegiatan vaksinisasi ring beberapa daerah khususnyane ring desa kuang manut teken protokol kesehatan krane masyarakat mepupul, sepatutnyane perangkat desa mresidayang membagi warga desannyane sadurung ngelaksanayang vaksinisasi mangde prosesnyane enggal lan ten ngranayang kerumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pipis ngangsan kenyat, krase kuangan anggen idup sewai wai ngisinin basang seduk, cicilan kene keto meimbuh tusing ngidang ngalih gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun keto, ipun masih nyidang makenyem ngawe ane mablanja liang ngantosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ane makrana keto?

In English:   What can cause that?

In Indonesian:   Apa yang menyebabkan seperti itu?

In Balinese:   Ningeh keto sebet atin Wayan Hit, nanging ye sing lakar sedih makelo-makelo lakar buktiangne apa ne orahange ajak tunagane to pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nawang ke ragane apa ane ngranang keto?

In English:   Do you know the reason?

In Indonesian:   Tahukah kamu alasannya?

In Balinese:   Disubane keto, Ida Sang Yogi matilar budal ka pasraman idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sabda sampun runtuh, kimud ida nitya samaya.

“Nah, lamun buka keto pangidih nyaine.

In English:  

In Indonesian:   Namun kata telah terucap dan janji pantang diingkari.

“Baiklah, jika seperti itu yang kau mau.

In Balinese:   Keto masih ada danu linggah ane kajaga raksasa galak. “Da pesan nginem yeh danune ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yatnain ajak makejang, apang selamet rahayu!” keto pabesen Gusti Prabu sumeken sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih dugas takonina uling dija, anak luh cerik ento nyambatang tusing nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bakal kretek tulange nguda-nguda.” Mara keto raksasane, ngejer lantas Bulan Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Cerukcuk ane matinggah di carang kayune nakonin, “Mih, icang medalem anak buka cai kasengsaran buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!

In Balinese:   I Cicing Alas ane dueg ngeka daya ento mautsaha nanggheang gedeg basangne.

“Oh keto, dong cai sumanangsaya tekening icang,” sautne sambilanga nanggehang sakitne. “Sekat ada tulang nyelekak di kolongan icange, sing suwud-suwud icang mapineh.

In English:  

In Indonesian:   Tentu tak ada yang mau menolongnya.

“Tolong keluarkan tulang itu dari kerongkonganku, Lembu!

In Balinese:   Keto masih ngajeng buah apang gizine berimbang.

In English:  

In Indonesian:   Disayang dan dimanja.

In Balinese:   Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Sek!

In Balinese:   Yen sube keto nyen sane pelihang?

In English:   If this is what you deserve to be blamed?

In Indonesian:   Kalau sudah begini siapa yang pantas disalahkan?

In Balinese:   Saje keto?

In English:   Right like that?

In Indonesian:   Hal itulah yang menyebabkan banyak orang-orang Bali yang mengadukan nasibnya pada sektor pariwisata.

In Balinese:   Sube lantas keto gisiange pintu ento teken anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin manine mare sinah gejala-gejala virus corona care batuk ajak demam(Kompas.com) Keto satwane kenape jani liu anake pada-pada keweh lan wadih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi ajak munyin montore ane sabilang wai groang-groeng, jani suba nuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba nawang buka keto, lan jani kenken caranne iraga makeneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija cai maan ajah-ajahan keto? ” I Grantang ngeling sigsigan merasa teken dewek kena pisuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beh, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun keto bikas beline masih luung penampene I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto I Cupak ajak I Grantang mapamit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kola kimud masanding ajak Raden Putri,” keto krimikan kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Aku juga malu bersanding dengan Raden Putri,” Begitu gejolak bhatinnya.

In Balinese:   Keto masih Raden Putri tangkejut, sawireh tumben jani ada teruna nulak tresnane.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi yang menolak hadiah raja itu pemuda buruk rupa.

In Balinese:   I Cupak eran nepukin unduke buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rereh saking basa Baline, akeh kramane ngugu munyi keto kone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto mase lumrah pesan di paiegan kala muani paturu muani matemu-mapragat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan mogbog wiadin ngae pisuna buin pidan bibihe bisa cungih.” Dugas anake ento mamunyi keto tiang tuah jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "De,, nak suba mebukak bandarane kone de,, mai bukak warung ne buinmani" Keto baos memene ngorahin titiang yaning bandarane suba mebukak, mepineh tamu-tamune lakar ke Bali buin malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngranayang soleh, tusing ada ane tengkejut, keto masih gurune.

In English:   What’s more, no one else, including his teacher, seems surprised to see them.

In Indonesian:   Yang lebih mengherankan tidak seorang pun, termasuk gurunya, terkejut melihat mereka.

In Balinese:   Suba lantas keto mbok Ayuk tiangé mulih uli bank.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto anake ngorahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh munyin cicinge buka keto, I empas ajak dadua mamedih.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Ningeh pangdih I empas buka keto, I angsa lantas nyautin. “Nah yan buka keto pangidih cai nyaine.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Wireh jani masan panes tamis lakar nyat tlagane dini, ento makrana beli mulih ngalih tongos melah,” keto munyine i angsa.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Ningehang pasadok I angsa buka keto, nadak engsek kenehne I empas lua muani.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Yen kali jani luas ka telabahe misi engkebang gamang!” keto dadongne nuturin. “Arah dadongne ngae-ngae gen.

In English:  

In Indonesian:   Saat terik seperti ini, dedemit dan para jin sedang terbangun mencari mangsa.

In Balinese:   Yen kali jani luas ka telabahe misi engkebang gamang!” keto dadongne nuturin. “Arah dadongne ngae-ngae gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih gelurina tusing nyautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih gelurina tusing nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Dia melihat teman-temannya panik dan berteriak memanggil namanya.

In Balinese:   Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?

In English:  

In Indonesian:   COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.

In Balinese:   Keto masih yen lakar pesu, ingetang pesan nganggo masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi muride, ipidan muride sabilang awuku maan libur cepok, jani liburne bisa kanti abulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan ken ento, ane lakar nganten bin abulan payu buung, buin ngalihin duasa, ukane ujian skripsi buung, lakara wisuda buung, ngae kene lan keto makejang buung ulian gering koronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada mase tepukina rariptan yening Virus Koronane tusing mabayu di tongos ane tusing sanget gesit buka di Indonesia, tuturan ngambang buka keto enggal karesep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto suba bikas manusa Baline jani, enggal pesan nindihin tutur ane joh sawat sinambi ngematahang piteket ane sumekenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih yen ada selah tiang mautsaha apang nyidang nulungin anak ane tuara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh baan ngorahang, liu ada informasi sane ten sujati / hoax, ada ngorahang kene ada ngorahang keto, ten uning encen sane patut ane encen sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ane benehne maan bantuan bisa tusing kaduman, keto mase ane suba kaduman bisa naduanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Med saja med makurung buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento sebilang wai bapan tiang ngabe kejen, ngabe sekop boya je beralih profesi dadi tukang bangunan naging nanem bangkung, nyak slegenti “kaambil” bangkung e sebet memen tiange, “kudiang men de to sebetanga, kayang ne buin ngubuh bangkung, ne penting jani irage ane seger” keto bapan tiang nuturin Meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang sapih, tiang taen mapatapan roko keto masih i corona apang taen mapatapan roko.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Tut, Tut Nyamprut", keto geluran memen tiange uli paon. "Ken-ken seh, Me?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh kurenan tiange lakar di kampung malu ngoyong sambilang maabian, keto masih nyidaang nulungin reramanne magarapan di carike.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Sing suud-suud tiang ngrastiti sareng Widhine mangda kaicen pamargi sane becik, keto masih nunas ica apang Virus Corona ane ngae grubug ene enggal ilang.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Petengne, Satgas Penanggulangan Covid-19 patroli ka umah-umah kramane, keto masih ka umah tiange.

In English:   I often encounter on social media, because of this virus, that people have become more creative.

In Indonesian:   Malam itu, Satgas Penanggulangan Covid-19 berpatroli ke rumah-rumah warga, begitu juga ke rumah saya.

In Balinese:   Luungan i raga ngalah apang sing nglantas dadi iyeg mani puan!" Keto tiang masadu ngajak kurenan tiange petengne ento ulian inguh kenehe sing nyidang masare ngenehang pakrimik pisagane di sisi.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin ini karena Rta Buana.

In Balinese:   Keto masih kubune tonden misi WC, kanggoang nyanan mandus di semere, ada klebutan ning delodne, yehne masih dadi langsung inum." Keto kurenan tiange mamunyi disubane neked di tongose ento.

In English:   The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Jaja donat pagaenne sesaine ada dogen ane melinin , keto masih canang ane gaena setata telah maadep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih Yen mulih ka desa, mobile tegakin tiang, sebenge suba tegeh sajan cara bos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada nè ngidang kaandelin, keto para krama Balinè jani liu ngorahang mapan pipis ngangsan surut, sembako ngangsan ngamaelang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kelincine matur ring sang prabu mangda sareng sami matilar saking genahe ditu. “Da ngenduk keto, iraga mustine ngrunguang tur nyaga danu tetamian panglingsire nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih rajan kelincine tuah bisa ningalin para gajahe ngoyot yeh danune sakita keneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sai-sai lantas keto, sinah suba i dewek nyidayang ngamertaning raden galuh,” keto pakayunane biang raden galuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih entip nasine tur leluu dedaaran ane lenan makejang kadugdugang di jit I Raksasa ane sedeng pules.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba lantas keto, uli omkara metu bindu, tan pendah kadi damuh di muncuk padang kusane, kasunarin surya, maiusan kadi andus dupa, laut dadi ambu.

In English:   There is also an explanation of the gross and subtle elements that make up the universe.

In Indonesian:   Ada juga penjelasan mengenai elemen-elemen kasar dan halus yang membentuk alam semesta.

In Balinese:   Keto wit mula metunida sang panca dewata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi duur ambun, keto anake ngorahang.

In English:   Earth on dew, as they say.

In Indonesian:   Bumi di atas embun , seperti itu kata orang .

In Balinese:   Keto masi Juuke, jani mudah mablokblakan ulian tusing ada pengiriman kone.

In English:   Oranges are also piling up every day because there are no purchases.

In Indonesian:   Hahh, sampai kapan bumi sepi seperti ini?

In Balinese:   Yadiastun keto , dini sebenarne rage bisa saling menyama braya rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi nutur sambil ngisi hp, madaar ngisi hp, kanti masare masi kadampingin hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi, suwud nyebarang informasi ane soleh-soleh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Twitter ngelah fitur Report Tweet anggo ngalaporang twit ane tusing patut, keto masi di instagram. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara lebang di tukade, jeg kambang bebeke!”

Ditu lantas I Belog welanga baan memene.

Keto upah cai tusing demen malajah.

In English:  

In Indonesian:   Aku minta itik yang berat tapi diberi itik kurus.

In Balinese:   Suud ngomong keto, lantas ia nyinduk nasi lakar baanga kurenanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto sai-sai kanti bangken anake luh ento berek tur bonne bengu pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bagia atine Pan Meri ngelah ubuhan jemet buka keto.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Bagia atine Pan Meri ngelah ubuhan jemet buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem, icang ngelah meri tuah aukud!” “Ooh…keto.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto I gede selem buin ngomong.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987