Keto

  • like that, so, thus
Andap
keto
Kasar
keto
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

mula keto
It's always been like that.

Adi: Oohh, nggih Beli. Poto indik napi manten ane pameran derika, Beli? Yoga: Poto pemandang, adat lan seni budaya Bali, ane keto gen.
[example 1]
Adi: Oh, ok, Brother. What kind of photos should be shown at the exhibition, Brother? Yoga: Pictures about landscape, traditional rituals, art and culture in Bali, that’s all.

Calabingkah beten biu; Belah-belahan pane; Belah-belahan paso; Gumi linggah, ajak liu; Ada kene, ada keto.
[example 2]
Broken pieces of clay under the banana plant; Broken pieces of a big clay bowl; Broken pieces of a small clay bowl; The world is wide, with many people; Like this, like that.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,”keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Buine tambah ane besikan bantangne tancebanga ka tanah ane ngurugin semere, muah ane lenan pejaga di sisin semer, suud keto lantas kalahina mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ane makrana keto?

In English:   What can cause that?

In Indonesian:   Apa yang menyebabkan seperti itu?

In Balinese:   Nawang ke ragane apa ane ngranang keto?

In English:   Do you know the reason?

In Indonesian:   Tahukah kamu alasannya?

In Balinese:   Sawai ulahina buka keto, makada I Cicing Gudig makamen di sunduk, maselselan.

In English:  

In Indonesian:   Bandel sekali, kupukul kau baru tahu rasa,” demikian warga ngedumel mengusir si anjing kudisan.

In Balinese:   Meled pisan titiang nepukin liang,” keto pasautne I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Menusia itu penuh suka cita, banyak ada hiburan.

In Balinese:   Yening paduka Betari ledang, titiang mapinunas mangda dados Patih”. “Dadi patih, keto?

In English:  

In Indonesian:   Kini ia ingin menjadi patih.

In Balinese:   Yen i dewek dadi Anak Agung kenken ya legan kenehe nunden-nunden dogen,” keto kenehne I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Jadi patih akan cepat kaya, ada kesempatan korupsi pajak rakyat.

In Balinese:   Keto masih ngajeng buah apang gizine berimbang.

In English:  

In Indonesian:   Disayang dan dimanja.

In Balinese:   Tan karasa ngemplangin I Cicing Gudig “Kaing” keto aduhane I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Sayur juga penting agar buang air besar jadi lancar.

In Balinese:   Sek!” Ih kalu sajane, lanteg bakat ken gegitik mara tawanga asane,” keto kramane ngamelmel ngulahin I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Sek!

In Balinese:   Keto nyen keweh ajeng-ajengan dadi okan anak agung.

In English:  

In Indonesian:   Pun saat panas, mereka sigap dengan tugasnya.

In Balinese:   Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto laut bapane ngrumrum I Cupak. “Nah, mendep dewa mendep, buin ajahan lamun teka I Grantang lakar tigtig bapa, lakar tundung bapa uli jumah. “Lega pesan kenehne I Cupak ningeh bapane pedih teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija cai maan ajah-ajahan keto? ” I Grantang ngeling sigsigan merasa teken dewek kena pisuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun keto bikas beline masih luung penampene I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beh, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong laut I Grantang, sakewala raosne pegat-pegat duaning sambilange ngeling. “Nah, Bapa yan suba keto keneh bapane, nundung anake buka tiang….uli jumah, tiang nerima pesan tresnan bapane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngatonang unduke buka keto, ditu laut I Grantang metakon teken dagange ento, “Nawegang jero dagang nasi, titiang matur pitaken, napi wastan jagate puniki, napi sane mawinan jagat druwene sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakit saja kenehne I Grantang ningeh munyin bapane abuka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane keto, I Cupak nutugang majalan ngamulihan saha jlempah jlempoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto I Cupak ajak I Grantang mapamit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani apang tawange rasan mayusne ento.” Mara keto pasaut bapane I Cupak ngeling gelur-gelur tur mamunyi : “Ngudiang ketang bapa adin kolane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngranayang soleh, tusing ada ane tengkejut, keto masih gurune.

In English:   What’s more, no one else, including his teacher, seems surprised to see them.

In Indonesian:   Yang lebih mengherankan tidak seorang pun, termasuk gurunya, terkejut melihat mereka.

In Balinese:   Ningeh munyin cicinge buka keto, I empas ajak dadua mamedih.

In English:  

In Indonesian:   Bahagia sekali sepasang kura-kura diajak serta meninggalkan telaga Kumudawati.

In Balinese:   Wireh jani masan panes tamis lakar nyat tlagane dini, ento makrana beli mulih ngalih tongos melah,” keto munyine i angsa.

In English:  

In Indonesian:   Mereka terbang rendah melewati jurang, tebing, dan gunung yang tinggi.

In Balinese:   Ningehang pasadok I angsa buka keto, nadak engsek kenehne I empas lua muani.

In English:  

In Indonesian:   Bahagia sekali sepasang kura-kura diajak serta meninggalkan telaga Kumudawati.

In Balinese:   Ningeh pangdih I empas buka keto, I angsa lantas nyautin. “Nah yan buka keto pangidih cai nyaine.

In English:  

In Indonesian:   Bahagia sekali sepasang kura-kura diajak serta meninggalkan telaga Kumudawati.

In Balinese:   Yen kali jani luas ka telabahe misi engkebang gamang!” keto dadongne nuturin. “Arah dadongne ngae-ngae gen.

In English:  

In Indonesian:   Saat terik seperti ini, dedemit dan para jin sedang terbangun mencari mangsa.

In Balinese:   Keto masih gelurina tusing nyautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masih patuh buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bengong, tak habis pikir, tumben mengalami nasib sial, tak ada satu pun ikan tertangkap.

In Balinese:   Keto masih batisne tusing ngenjekin tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih gelurina tusing nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Dia melihat teman-temannya panik dan berteriak memanggil namanya.

In Balinese:   Yen kali jani luas ka telabahe misi engkebang gamang!” keto dadongne nuturin. “Arah dadongne ngae-ngae gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih batisne tusing ngenjekin tanah.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci pun menangis ketakutan.

In Balinese:   Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masih patuh buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bagia atine Pan Meri ngelah ubuhan jemet buka keto.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!”

“Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

wadduuuhh.....

In Balinese:   Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.

“Icang ngalih merin icange.

In English:  

In Indonesian:   sosok besar hitam itu mendekati Pan Meri.

“Sudah petang kenapa masih juga kesana kemari?

In Balinese:   Suba keto I gede selem buin ngomong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   akhirnya sosok besar hitam itu menghilang dan disamping batu besar itu ada anak bebek lagi satu ekor.

In Balinese:   Bagia atine Pan Meri ngelah ubuhan jemet buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem, icang ngelah meri tuah aukud!” “Ooh…keto.

In English:  

In Indonesian:   sudah sore belum pulang juga.

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri mara ningeh keto prajani ilang takutne.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang aku ambilkan, tunggu disini!" Sosok besar hitam itu menghilang ke belakang batu.

In Balinese:   Mare keto saget I gede selem ilang tur di samping batune gede ada meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem, icang ngelah meri tuah aukud!” “Ooh…keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?” “Tidong, meri icange anak bengil!”

Buin I gede selem mesuang meri.

In English:  

In Indonesian:   Pan Meri merasa senang karena anak bebeknya akan segera ditemukan.

In Balinese:   Pan Meri mara ningeh keto prajani ilang takutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto I gede selem buin ngomong. “Beh…adi makejang tidong.

In English:  

In Indonesian:   karena memang benar anak bebek iu bukan milik Pan Meri.

In Balinese:   Keto masih eda cening ngadu daya lengit, ngekadaya nyengkalen anak.

In English:   Keto masih eda cening ngadu daya lengit, ngekadaya nyengkalen anak.

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yen pikolih anake jemet malajah tur anteng magarapan.

In English:   Keto yen pikolih anake jemet malajah tur anteng magarapan.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In English:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto, jengis I Durma, yeh peningalane ngembeng-ngembeng.

In English:   Mara keto, jengis I Durma, yeh peningalane ngembeng-ngembeng.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inet teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In English:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inet teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih buron ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Ia marah melihat keadaan itu.

In Balinese:   Disubane keto mara lantas dedehang ia apang ulung ka tukade”.

In English:  

In Indonesian:   Gajah adalah binatang yang kuat.” Burung Belibis menjawab, “Saya punya siasat, mari pikirkan cara agar gajah buta.

In Balinese:   Suba keto I Kedis Siung ngorahin I Buyung apang matinggah tur metaluh di matane, apang kanti matane mauled.

In English:  

In Indonesian:   Sejurus kemudian, burung Siung meminta Lalat hinggap di mata gajah dan bertelur di matanya yang luka agar mata si gajah busuk serta dikerubungi ulat.

In Balinese:   Basang awake seduk.” Mara keto abetne I Raksasa, nyak lantas i pengangon bebek.

In English:  

In Indonesian:   nyaringkan suaranya, seperti suara ibunya!" Nak, nak Ketimun Mas.

In Balinese:   Dingeha kriet-kriet teken I Buta, “Apa sih krepet-krepet ditu?” “Ngeong!” keto munyin meonge. “Sep, apa sih gesgesa meonge ditu?” Keto I Buta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bah, tidong i meme.” Keto kenehne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Raksasa tidak dibukakan pintu, lalu raksasa itu pergi Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Dingeha kriet-kriet teken I Buta, “Apa sih krepet-krepet ditu?” “Ngeong!” keto munyin meonge. “Sep, apa sih gesgesa meonge ditu?” Keto I Buta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto katuturanne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara ningeh munyi keto I Lutung maekin tongose ento.

In English:  

In Indonesian:   begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.

In Balinese:   Keto suba upah anake demen mamaling tur demen nguluk-nguluk timpal.(

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh, prejani ilang sedukne I Kekua, mara ningeh orta keto.

In English:  

In Indonesian:   sangat senang rasanya akan makan pisang matang, sautnya seketika, "Aguh Sang Lutung, kalau begitu apa baiknya, tapi kalau kesana, tetapi pondoknya itu begitu jauh, sungai cengceng sangat luas, dan pula sangat susah diseberangi".

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   Begitu jawaban I Kakua, kemudian dijawab oleh I Lutung " Beh, bodoh sekali kamu Kakua!

In Balinese:   Mara keto munyine I Kekua, lantas ILutung masaut, " Beh, belog iba Kekua!

In English:  

In Indonesian:   Kamu kan pintar berenang, kalau anda takut, ayo kesana bersama.

In Balinese:   Dening keto, med-medan kone ia mapikat.

In English:   However, he hunted birds so long.

In Indonesian:   Walaupun demikian, sangat lama ia berburu burung

In Balinese:   Yen keto, apa gunanne iba ngelah lima, ngelah batis?

In English:   Since they were born, they move here and there?

In Indonesian:   Kalau begitu, apa gunanya kamu punya tangan, punya kaki?

In Balinese:   Keto katuturan belog buin bangkung buka I bojog.

In English:   However, the pastor could not charge a fine.

In Indonesian:   Begitulah diceritakan si bodoh dan keras kepala seperti si kera.

In Balinese:   Keto men panak iba ideh-ideh gandong iba.

In English:   Your child is carried everywhere.

In Indonesian:   Begitu lantas anakmu digendong ke mana-mana.

In Balinese:   Mara keto munyin I Sangsiahe, jeg gedeg tur jengah I Bojog, lantas masaut bangras I Bojog. “Ih, iba kedis Sangsiah, kenken to munyin ibane to i busan?

In English:   Only building a house, you can’t do it!

In Indonesian:   Baru begitu bicara si burung manyar, si kera spontan marah bercampur malu, lalu si kera menyahut galak. “He, kamu burung manyar, bagaimana itu perkataanmu tadi?

In Balinese:   Tekaning saangne apesel gede masih juanga, I Tiwas bengong ngenehang lacurne buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan suba majakan, ento aba mai!” Suud ia ngomong keto, lantas jakanan I Tiwase juanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud keto sang kidang ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas seluk tiang, ditu maan mas teken slake.” Mara keto I Sugih ngencolang mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto upah anake loba tur iri ati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesaut sang kidang, “Ih Tiwas, mai dini seluk jit nirane!” Mara keto lantas seluka jit kidange ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”

In English:  

In Indonesian:   Waktu itu, burung bangau, cetrung, dan burung lainnya beterbangan karena takut mendengar perkataan si Kijang yang keras menggelegar.

In Balinese:   Edengang kasaktian caine, centokin I Kidang,” keto I Kidang ngomong bangras. “Aruha, icang man sing ngrunguang cai.

In English:  

In Indonesian:   Dia pun memanggil-manggil Siput sawah. “Kuuuuulll”.

In Balinese:   Hahahaha, kai kal dadi raja, nyen bani?” keto I Kidang nyumbungang dewekne.

In English:  

In Indonesian:   Mengaku sebagai raja hutan.

In Balinese:   Mara galang krama banjare ningeh tuturne I Kaki Lingsir. “Men daya kenken ane andelang kaki anggon ngalahang I Kidang?” keto patakon keliang banjar.

In English:  

In Indonesian:   Melihat si Ular berlalu dan masuk hutan, si Kijang tertawa terbahak-bahak.

In Balinese:   Sing kodag-kodag demen kenehne I Kidang ningehang pasaut I Kakul buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Melihat si Ular berlalu dan masuk hutan, si Kijang tertawa terbahak-bahak.

In Balinese:   Suud ngomong keto I Lelipi lantas magedi.

In English:  

In Indonesian:   Melihat si Ular berlalu dan masuk hutan, si Kijang tertawa terbahak-bahak.

In Balinese:   Yen cai siteng, mai macentok kasaktian ngajak kai,” keto munyine I Kidang ngulgul I Lelipi.

In English:  

In Indonesian:   Namun si Ular tidak menghiraukan ajakan itu, dia fokus mengincar mangsa di depannya.

In Balinese:   Cutetne cai apang ngidih pelih tur ngaku kalah nglawan Kidang,” keto kelian kakule pedih bangras.

In English:  

In Indonesian:   Dia pun memanggil-manggil Siput sawah. “Kuuuuulll”.

In Balinese:   Nyen ja kena upas kaine jeg ngemasin mati, apabuin cai buron lemet,” keto I Lelipi ngomong sambilanga ngrengseng ngender katak.

In English:  

In Indonesian:   Waktu itu, burung bangau, cetrung, dan burung lainnya beterbangan karena takut mendengar perkataan si Kijang yang keras menggelegar.

In Balinese:   Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Melihat si Ular berlalu dan masuk hutan, si Kijang tertawa terbahak-bahak.

In Balinese:   Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Melihat si Ular berlalu dan masuk hutan, si Kijang tertawa terbahak-bahak.
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987