Niki

niki
  • this
Andap
niki
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Niki asli pekaryan saking pabrik coklat iriki sane kalimbakang antuk Big Farm Tree.
[example 1]
This product is originally from chocolate factory here that is developed by Big Tree Farms.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Cutetan niki katoreh ulian tangis ibu.

In English:   -

In Indonesian:   Cutetan niki katoreh ulian tangis ibu.

In Balinese:   Duaning proyek ageng indik panglimbak kasusastraan duk masa Dharmawangsa niki, akeh wastan genah ring Mahabharata kadadosang wastan genah ring Jawi nyantos mangkin.

In English:   In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.

In Indonesian:   Pada zaman dahulu, umat manusia diperintah oleh raja-raja yang agung dari dua dinasti, yakni Matahari dan Bulan.

In Balinese:   Tan ja nika kemanten, babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sane kaaksi olih para wargine tur pura sane cen manten sane kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:   Not only that, this chronicle also tells the miracles that he had made and various holy places built by him and by some of his descendants.

In Indonesian:   Tak hanya itu, babad ini juga mengisahkan keajaiban-keajaiban yang pernah beliau buat dan tempat-tempat suci mana saja yang dibangun oleh beliau maupun oleh beberapa keturunan beliau.

In Balinese:   Niki dados kaarsayang duaning Kakawin Bharatayuddha inggih punika pujasastra (sasuratan sastra panyumbung) mantuka ring Raja Jayabhaya.

In English:   This is understandable because Kakawin Bharatayuddha is a pujasastra (praise literary work) for King Jayabhaya.

In Indonesian:   Ini dapat dimaklumi karena Kakawin Bharatayuddha adalah sebuah pujasastra (karya sastra pujian) bagi Raja Jayabhaya.

In Balinese:   Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.

“Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”

Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut dresta, niki maarti ngawaliang raremahan prani mantuka ring palemahan.

In English:   Traditionally, this is a procession of returning organic substances to nature.

In Indonesian:   Secara tradisi, ini adalah prosesi mengembalikan unsur organik kepada alam.

In Balinese:   Niki wantah pikarsa sane becik pisan anggen ngalestariang palemahan.

In English:   This is a good milestone to save the environment.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah langkah yang baik untuk menjaga alam.

In Balinese:   Minab, niki siki imba sane keni panglahlah grubuge puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki ngranayang pemerintah Indonesia ngamedalang keputusan mangda iraga maka sami meneng ring jero soang soang #dirumahaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus korona inggih punika virus sane ngawinang sungkan ring sajeroning paru paru, virus niki sampun ngelimbak ring manca Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda sami para petani utawi peternak ngemolihang pangupa jiwa niki kaanggen antuk nyambung hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage tangkil ke pura nunas mangde jagat niki mewali rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang jalanang,

Diapin coronane ngae magaburan, Sampunang ento ngalahang, Mai madagang, kanggoang adengang, Apang bates payu nyakan tur ngae wareg basang,

Niki wenten sok banten bokor lan dulang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be bebek be guling, ipidan kedek jani ngeling, minab sakadi nika ne rasayang mangkin teken gumi ane ketangkeb baan grubug agung (Covid19) niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilang nyantos grubug niki megedi, ngadenang iraga nyemak pekaryan ane lianan, ane melah tur meguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten malih Panglalah sane kerasayang titiang ring Panepi Siring niki, Ekonomi ring kaluwarga tuun santukan nenten polih mekarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun wenten kasiarang ring tv wenten krama desa sane seda ulian mekente ,niki sampun sane mewasta grubug agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula) Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan covid puniki Gumi kerasa panes maimbuh irage sareng sami nenten bani pesu, santukan wenten aturan mangde ngelaksanayang karantina mandiri.Rasa panas Niki ngawinang kite irage teken sane manis-manis sakewanten nenten je gula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah covid-19 puniki sampun ngicen paplajahan inggian napi sane kerereh selami niki antuk telebing ring pikaryan sayewakti keanggen ngetukin daging weteng kemanten, tan kapikayun jagate niki sampun ngewentenang napi sane ke ulati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Covid 19 niki, iraga sareng sami kanikain mangdane menghargai urip lan setata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas marcapadane niki kene dampak virus saking Wuhan-China, iraga makasami dados jadma utawi ring bali, sanget ngerasayang dampak virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinan iraga makasami sepatutne setata eling lan waspada antuk ngemargiang parilaksana sane manut mangda prasida makelid uli I corona punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané lakar amangan nasi.Yéning adungang tiang ngorak sareng virus niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi dawege mangkin, nyarengin lomba online dados silih sinunggil pekaryan sane prasida kalaksanayang ring jero soang soang lan prasida nganutin awig awig pemerintah ngenenin indik covid -19, wantah asapunika sane prasida aturang titiang dumogi iraga setata rahayu lan pikobet niki gelis matilar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane inggih punika Manusa Yadnya, Yadnya niki patut kelaksanayang mangda naur nebus utang sane gelah para jadma daweg jadma alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin grubug niki ngaenang ekonomi ring bali merosot tuun, awinan nika iraga pinaka krama bali patut pisan nuutin imbauan pemerintah mangde grubug niki puput lan iraga sareng sami state rahayu.

In English:   If everything in the economy goes back and forth, most of us must return to the attention of the government and we will be happy and happy.

In Indonesian:   Jika semua angkut dalam ekonomi bolak-balik, maka sebagian besar dari kita harus kembali ke perhatian pemerintah dan kita akan bahagia dan bahagia.

In Balinese:   Ten ring wewidangan Ekonomi manten keni dampak, bidang pariwisata sane kasub dados penghasil devisa masih ten wenten wisatawan sane rauh ulian Virus Corona niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sampun kaaksi ring akehnyane pangumuman ring soang soang Sekolah mangda sisya makejang sami meneng ring griya utawi jumah, mabaos ring anak sane akeh utawi rame ten dados.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munggwing wastan titiang wantah I Grantang, niki belin titiange mewasta I Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki kantun madasar antuk satua anake lawas.

In English:   The latest ceremony happened in 1979.

In Indonesian:   Terahir, upacara ini terjadi pada tahun 1979.

In Balinese:   Krana kawéntenan polisi lan pecalang niki, ngwantu sajan pamréntah ngamargiang awig-awig ané suba kasobyahan apang para janané sing pesung uli jumahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike niki mawasta rindu?

In English:   When a pandemic of Covid,

this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Lan satata inget ngrastiti bakti apang gerubug niki gelis ical lan apang nyidayang gumine mewali care ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, inggih wastan tiange dek ona, tiang kantun masekolah ring SMA, sane mangkin tiang kelas 3 jurusan IPA, sedurung gek korona rauh ring indonesia tiang akeh pisan kesibukanne ring sekolah, minakadi wenten jagi persiapan lomba paskibra, pramuka, lan kegiatan sane lianan, nanging sesukat gek korona rauh ring indonesia kegiatan ne nike kabatalang saking kepala sekolah lan himbauan saking pemerintah santukan ngelidin pupulann masyarakat krana gek korona niki penyakit sane aluh kasebarang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané marupa puisi sané mamurda “Puputan Badung” sané kaambil saking cakepan “Dénpasar lan Donpasar” kaca kaping 16.

In English:  

In Indonesian:   berikut salah satu karya beliau berupa puisi yang berjudul "Puputan Badung" yang diambil dari kumpulan puisi "Denpasar lan Donpasar" halaman 16.

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Ngalih Sampi Galang Bulan” sané kaambil saking cakepan “Smara Réka.”

In English:  

In Indonesian:   Pada 2016 ia mendapat hadiah Sastra Rancage atas jasa-jasanya dalam melestarikan dan mengembangkan sastra Bali Modern.

In Balinese:   Niki wantah kakawiannyané sané mamurda “Sanggulan” sané naanin kamuat ring rubrik Media Swari (Pos Bali) rahina Redite 10 Januari 2016.

In English:   Below is a link to his piece entitled "Sanggulan," which has been published in the section Media Swari (Pos Bali) on Sunday, January 10th, 2016.

In Indonesian:   Berikut adalah karyanya yang berjudul “Sanggulan” yang pernah dimuat di rubrik Media Swari (Pos Bali) pada minggu, 10 Januari 2016.

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Majogjag.”

In English:   His published books are:

Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981), Sembalun Rinjani (Novel, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005), Benang-Benang Samben (Novel, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015),

Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).

In Indonesian:   Berikut ini salah satu karangannya, berupa cerita pendek yang berjudul “Majogjag.”

In Balinese:   Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:

Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar luiré:

Kenangan demi Kenangan (1981) Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984) Sajak-sajak Timur Jauh dalam Terjemahan (1985) Gumam Seputar Aprésiasi Sastra : Sejumlah Ésai dan Catatan (1985) Perbandingan Kata dan Istilah bahasa Malaysia-Indonésia (1987) Mengenal Sastra Bali Modérn (1991) Kamus Istilah Sastra Indonésia (1991) Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994) Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997) Rerasan Sajeroning Désa (Pupulan Puisi Bali, 2000) Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001) Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002) Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002) SungaiMu (2004) Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Patapan I Kedis” sané kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Somah (2008)”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki ngardi yuda ageng.

In English:   This results in great war.

In Indonesian:   Ini menyebabkan peperangan besar.

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyane sane mamurda “Patapan I Kedis” sane kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dane sane mamurda “Somah (2008)”

In English:  

In Indonesian:   Nyikut langit makbak alas

In Balinese:   Niki pun sane utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing sarat galah sane sue virus niki malancaran ka pulau-pulau ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kawéntenan polisi lan pecalang niki, ngwantu sajan pamréntah ngamargiang awig-awig ané suba kasobyahan apang para janané sing pesung uli jumahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sané kaaksi olih para wargine tur pura sané cen manten sané kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artosnyane : “...Kasinahannyane wenten paksi belibis wastanyane, witnyane saking Desa Kunangdyah, miber nenten wénten tetujon, raris neked paksi belibise puniki ring Desa Sama Tengah (mangkin desane puniki mawasta Desa Mengwi), raris benjangnyane paksine niki mawali miber miwah tedun ring Jaba Pura Dhalem Bangun Sakti ring Desa Jong Karem, riantukan paksa utawi kampidnyane kakanin kadi lung, raris ngawit saking i rika Désa Jong Karem puniki magentos dados Desa Kaempal, raris salanturnyane magentos malih dados Desa Kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetan niki katoreh ulian tangis ibu.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   niki anggen penolak baya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring pamargi niskala, niki biasane wenten pailetane ring utang sane kabakta olih anak sane numadi saking palekadan ipun dumunan.

In English:   Metaphysically, this could be due to the debt (s)he has carried since his/her previous birth.

In Indonesian:   Secara metafisika, ini bisa jadi disebabkan oleh utang yang dibawanya sejak kelahiran sebelumnya.

In Balinese:   Niki sampun praktik Bhairawa wastane.

In English:   From then on, there was known a ritual called ‘tabuh rah’ (blood sprinkling), where animal blood (usually black, white and tawny chickens) was sprinkled at the ceremony.

In Indonesian:   Mulai saat itu, dikenal adanya tabuh rah, di mana darah binatang (biasanya ayam hitam, cokelat dan putih) dipercikkan di tempat upacara.

In Balinese:   Niki wantah tattwa sane tinurun ring krama Hindune ring Bali ngawit saking lawas.

In English:   Damaging the nature (Earth) means an impudency of a child to the mother.

In Indonesian:   Ini adalah konsep yang ditanamkan oleh masyarakat Hindu di Bali sejak dahulu.

In Balinese:   Niki wantah niasa indike janmane ngambil akeh pisan kertih saking gumine, nika mawinan sadados warih ibu pertiwine, i manua tan dados ngusak gumine.

In English:   This is a symbol that human beings take a lot of natural resources from Earth.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah simbol bahwa manusia mengambil banyak sumber daya dari Bumi, sehingga sebagai anak-anak Bumi, orang tidak boleh merusak Bumi.

In Balinese:   Niki sane nyiosang wewangunan suci (sane mapailetan ring Parahyangan) miwan wewangunan biasa (sane mapailetan ring Pawongan lan Palemahan).

In English:   The metals used are gold, silver, iron, copper and tin.

In Indonesian:   Logam-logam yang digunakan adalah emas, perak, besi, tembaga dan timah.

In Balinese:   Ring rerahinan sane rauh arahina sesampun Tilem Kesanga (manut warsa Saka) niki, krama Hindu ring Bali makasami sinarengan ngamatiang lampu arahina jangkep.

In English:   On this day, which is celebrated a day after tilem kesanga (the new moon’s day of the ninth Saka lunar calendar), the Balinese Hindus communally shut all electricity down for 24 hours.

In Indonesian:   Di hari suci yang dirayakan sehari setelah Tilem Kesanga (tilem di bulan kesembilan dalam kalender Saka) ini, umat Hindu di Bali serentak mematikan lampu selama 24 jam.

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil satua cutet kakawian dane sane mamurda “Saksi” sane ambil tiang saking blog-nyane Pondok Tebawutu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teges upacara puniki wantah ngelingang i manusia indike angga sarira niki nenten langgeng.

In English:   However, the meaning is that this body is not eternal.

In Indonesian:   Namun maknanya adalah bahwa badan ini tidak kekal.

In Balinese:   Niki ngawe jagate leteh manut niskala.

In English:   This caused nature to become spiritually polluted.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani, kaceritayang juru arahe mapangarah teken Pan Balang Tamak.

“Om Swastyastu Pan Balang Tamak, tiang pangarah niki.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahhkan, juru arah menginformasikan rencana rapat adat kepada Pan Balang Tamak.

“Om Swastyastu Pan Balang Tamak, besok ada rapat adat.

In Balinese:   Niki wantah upacara panyineb warsa.

In English:   People hit metal pans, wooden bells or big metal bowls to create noises.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah festival tutup tahun.

In Balinese:   Niki nyegerin pisan.

In English:   According to ancient lontar texts, for example Usana Bali Pulina, Babad Saptarsi and many others, it is mentioned that there are six main peaks in Bali, namely Mount Agung, Lempuyang, Batur, Pangelengan (Mangu), Batukaru and Andakasa.

In Indonesian:   Ini benar-benar sehat.

In Balinese:   Niki inggih punika warisan kebudayaan marupa wewayangan lawas.

In English:   Pura Puncak Padang Dawa is a meeting place of the barongs—which are known also as petapakan.

In Indonesian:   Pura Puncak Padang Dawa adalah tempat berkumpulnya ratusan barong,—yang juga dikenal dengan nama petapakan.

In Balinese:   Jagat sampun sue nangis

Manusa nenten rungu sareng tangisan ibu pertiwi Manusa tan madue rasa pelih

Niki sane mawasta jaman kaliyuga

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   napi ké niki titah Hyang Ibu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun asapunika, niki nenten ja maarti yaning upacara ngabene ageng, atmane pastika prasida karesikang saking sahananing papa.

In English:   [EN] One of the most interesting ancient texts in Bali is probably Putru Saji Tarpana.

In Indonesian:   [ID] Salah satu teks kuno yang paling menarik di Bali barangkali adalah Putru Saji Tarpana.

In Balinese:   Sawusan upacara puniki, para tarunane ngalaksanayang Magibung (ngarayunan sareng-sareng ring genah ajengan asiki)—niki parikrama pininget saking Karangasem sane mateges rasa sadulur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinan kakawin tan prasida kaanggen sumber sejarah, nanging wantah karya sastra.

In English:   This causes kakawin tobe unreliable as a source of history, but a literary work.

In Indonesian:   Ini menyebabkan kakawin tidak dapat dijadikan sumber sejarah, namun sebuah karya sastra.

In Balinese:   Niki piteges rahina Sabuh Mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah swadharman titiang nyaraka ring palungguh gusti.”

In English:  

In Indonesian:   Biarlah hamba yang melawannya walaupun nyawa ini taruhannya.

In Balinese:   “Ampura gusti prabu, yening titiang ngalih ipun ajak meriki, nentenke Gusti Prabu pacang matilar saking genahe niki.

In English:  

In Indonesian:   Sekembalinya ke hutan, Ketut Nyamprut tak mengajak serta Putu Bagas, pemburu yang hebat itu.

In Balinese:   Margi niki pesengane Jalan Raya Manikliyu, margi pinih siki sane nyambung wewengkon Desa Manikliyu lan prakota kecamatan.

In English:   Mongah dancers are 11 adolescents.

In Indonesian:   Mongah ditarikan untuk mengusir hama dan penyakit pada tanaman, terutama tikus.

In Balinese:   Wenten akudang pakem sane pateh sareng Barong Brutuk saking Terunyan (cingak entri “Sasolahan Barong Brutuk” ring Library niki), utamannyane kacingak saking lakar penganggene sane malakar aji ron-ronan.

In English:   In Bunutin Village of Kintamani, there is a special day when the rare, exotic and sacred Mongah Dance is performed.

In Indonesian:   Di desa Bunutin Kintamani ini, ada sebuah hari khusus di mana tarian Mongah yang langka, eksotis dan sakral dipentaskan.

In Balinese:   Manut panglingsir desa, niki matatujon ngibulin meranane sane pacang ngusak tetanduran.

In English:   In Bunutin Village of Kintamani, there is a special day when the rare, exotic and sacred Mongah Dance is performed.

In Indonesian:   Di desa Bunutin Kintamani ini, ada sebuah hari khusus di mana tarian Mongah yang langka, eksotis dan sakral dipentaskan.

In Balinese:   Warsa 2019 niki, sasolahan Mongah pacang kalaksanayang.

In English:   One is in Bangli Subdistrict, and another one is hiding on a hill slope in Kintamani.

In Indonesian:   Satu ada di Kecamatan Bangli, dan satu lagi tersembunyi di ceruk-ceruk perbukitan Kintamani.

In Balinese:   Niki ngranayang keaslian carita purana dadosne sayan saru yening kauwah dados kakawin.

In English:   This Kakawin is an adaptation of the story of the burning of Lord Kama in Shiva Purana.

In Indonesian:   Kakawin ini adalah saduran dari kisah terbakarnya Dewa Kama dalam Siwa Purana.

In Balinese:   Kaone, niki mawinan anake sangetan ngugu daging kakawin saihang sareng satua asline manut Siwa Purana.

In English:   Unfortunately, this causes people to trust the kakawin version more than the original story in Shiva Purana.

In Indonesian:   Sayang sekali, ini menyebabkan orang-orang lebih mempercayai versi kakawin daripada kisah asli dalam Siwa Purana.

In Balinese:   Panadosne, niki maka krana anake sane awam kantun percaya carita purana punika fiksi kemanten.

In English:   Apparently, because Mpu Dharmaja wrote this kakawin as a praise to the king, there were some parts that were modified from the original story.

In Indonesian:   Tampaknya, karena Mpu Dharmaja menulis kakawin ini sebagai sebuah pujasastra (pujian kepada raja), ada beberapa bagian yang dimodifikasi dari kisah aslinya.

In Balinese:   Niki sampun sane kasengguh caru dumunan.

In English:   They wait at the threshold of the house’s main door until sunset.

In Indonesian:   Mereka menunggu di gerbang rumah hingga matahari terbenam.

In Balinese:   Niki kabawos sistem amavasya.

In English:   Hindus usually offer water in clay jars, accompanied by Balinese grain snacks and fruits.

In Indonesian:   Umat Hindu biasanya mempersembahkan air dalam tempayan tanah liat, disertai dengan jajanan khas Bali serta buah-buahan.

In Balinese:   Upacara mawit melajah niki kawastanin ‘mawinten’, biasane pisan manten ring ngawit melajah utawi ring sedek melajah.

In English:   This initiation activity is called ‘mewinten’ and usually takes place once during their course, either in the beginning or at the mid-term.

In Indonesian:   Upacara inisiasi ini disebut ‘mewinten’ dan biasanya dilakukan sekali selama proses belajar mereka, baik pada awal maupun di pertengahan.

In Balinese:   Kruna niki kaketus saking basa Jawi purwa ‘lulut’ sane maarti tresna asih.

In English:   It is derived from an old Javanese word ‘lulut’ which means ‘love and affection’.

In Indonesian:   Kata ini berasal dari bahasa Jawa kuno ‘lulut’ yang berarti ‘cinta kasih’.

In Balinese:   Niki mawinan tumpek puniki kabawos Tumpek Bubuh, utawi Tumpek Pengatag.

In English:   That is why this celebration is also caled Tumpek Bubuh (Poridge Tumpek) and Tumpek Pengatag (Tree-marking Tumpek).

In Indonesian:   Karena itulah hari ini dinamakan Tumpek Bubuh (Tumpek Bubur) dan Tumpek Pengatag (Tumpek Penanda).

In Balinese:   Niki dados galah sane pinih kaantosang.

In English:   Even today, the descendants of the king of Klungkung are the most respected descendants of knights in Bali, because the dynasty of the Klungkung kings is directly related to the early history of relations between Bali and Majapahit until seven hundred years ago.

In Indonesian:   Hingga kini pun, keturunan raja Klungkung adalah keturunan ksatria yang paling disegani di Bali, sebab dinasti raja-raja Klungkung berhubungan langsung dengan sejarah awal hubungan Bali dan Majapahit hingga tujuh ratus tahun yang lalu.

In Balinese:   Niki sampun tatujon sakancan agama lan drestane.

In English:   This is the main purpose of religions and traditions.

In Indonesian:   Sesuai dengan aturan agama, upacara perkawinan dilakukan sebagai sebuah permohonan izin agar seorang laki-laki bisa mengadakan hubungan dengan perempuan untuk menciptakan keturunan yang saleh.

In Balinese:   Niki kabawos pakem Purusa.

In English:   This is called Purusa system.

In Indonesian:   Kadang, di beberapa tempat di Bali, laki-laki diminta oleh perempuan dan tinggal di rumah perempuan sebagai anggota keluarga.

In Balinese:   Niki kabawos Nyentana.

In English:   This case, called Nyentana, happens usually because the woman’s family doesn’t have a son as the successor of the family lineage.

In Indonesian:   Nyentana biasanya dilakukan apabila mempelai perempuan tidak memiliki saudara laki-laki yang meneruskan trah keluarga.

In Balinese:   Niki wantah panampi sane iwang.

In English:   He is a brahmana who rules Planet Jupiter.

In Indonesian:   Beliau adalah seorang brahmana yang menguasai planet Jupiter.

In Balinese:   Niki mawasta Widhi Sastra Tapini, pawarah Dewi Umadewi sane kasungsung ring Pura Dalem makadi witning gama kerti lan witning susila majeng ring i manusia minakadi Dewakerti (kerti ring sarwa dewatane), Bhutakerti (kerti ring sarwa prani), Manusakerti (kerti ring i manusa) lan Jagatkerti (kerti ring palemahan).

In English:   Lontar Yadnya Prakerti contains many strict rules regarding procedures for making offerings.

In Indonesian:   Lontar Yadnya Prakerti memuat banyak aturan yang ketat mengenai tata cara membuat banten.

In Balinese:   Niki ajah-ajahan Yama Purana Tattwa sane maosin indik tata laksana majeng ring anake pejah lan kapendem selami awarsa, kalih warsa, tigang warsa, petang warsa lan salawasnyane.

In English:   There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.

In Indonesian:   Ada orang yang meninggal secara wajar karena faktor usia, ada yang meninggal karena sakit walaupun masih muda.
  1. BASAbali software