Ne
ne
- this; these en
- ini; yang ini id
- alomorf dari akhiran "e"; akhiran yang berarti nya id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indonesia marnayang agama wantah kaanggen sarana nabdabadang kauripan para jana ne, mangda sayan becik.
In English: Indonesia views religion as a means and place to organize people's lives for the better.
In Indonesian: Indonesia memandang agama sebagai sarana dan wadah untuk menata kehidupan masyarakat menjadi lebih baik.
In Balinese: Iraga Anak Luh sane demen Nyebarin utawi ngedaran berita-berita utawi bebaosan ne Iraga ten uning Berita punika patut napi ten patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apa ke ada carane nawang yening informasi ne ento tusing patut?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapa sira sih sane ten Uning Tekening ne Maadan Handphone?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening di bidang budaya pasti ngadaang acara festival budaya, ade masih ane ngisi kemerdekaan di bidang olahraga care contoh ne lomba voli lan lomba lari.
In English: If in the field of culture, there are definitely holding cultural festival events, there are also those who fill independence in the field of sports such as for example volleyball competitions and running competitions, there are also unique competitions such as betel nut climbing, tug of war, sack running, and many more activities if you fill independence.
In Indonesian: Jika di bidang budaya pasti mengadakan acara festival budaya, ada juga yang mengisi kemerdekaan di bidang olahraga seperti contohnya lomba voli dan lomba lari, ada juga lomba-lomba yang unik seperti panjat pinang, Tarik tambang, lari karung, dan masih banyak lagi kegiatan jika mengisi kemerdekaan.
In Balinese: Ane kilangan tuah bise mapangenan yen helm ne ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening ilmuan ne ngorang mule saje linuh sing ngidang nebag tusing nyak patuh care ujan ajak kebuse.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring sekolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.
In English:
In Indonesian: Begitu juga kalau kalian ketemu orang yang lebih tua dimanapun itu, tidak usah sampai menyapa, senyum aja udah cukup.
In Balinese: Diastun uli hal-hal ane cenik, ne penting irage iklhas tuur tulus.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh ne kecelakaan sane sampun wenten ring kecamatan mendoyo sampun akeh wenten sane padem.
In English: -
In Indonesian: Banyak nya kecelakaan yang terjadi di kecamatan mendoyo banyak memakan korban jiwa.
In Balinese: ane pidan megae ne dihotel janine bise demen mejudi, pidanne megae di toko janine tusing megae.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masa depan Bali ne punika pasti akeh perubahan, krana teknologi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada wisatawan memposting video lautan sampah di nusa penida bali postingane ento dadi viral .Luune di bali dadi sorotan media internasional,apa buin bali suba kaloktah pinaka objek wisata dunia ulian luune mesasah ngawinan para wisatawan ne merasa tusing nyaman melali kebali .
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Selen ken ento tingkah pare wisata sane melali ke pasih setate meli dedaaran sane nganggon plastik lan sesuud ngajeng ne wadah plastik ento kekutang ngawagin dijo keneh ne.
In English:
In Indonesian: Selain itu juga pasti gara-gara masyarakat yang berkunjung ke pantai terus beli makanan dan minuman yang menggunakan plastik, setelah makan pasti langsung di buang sembarangan.
In Balinese: Yening irage dados masyarakat ngelah kesadaran pasti ne makejang sing kal ado.
In English:
In Indonesian: Kalian pasti tau kan, penyebab banjir dan tanah longsor selain curah hujan yang tinggi dan gempa bumi adalah adanya kegiatan penebangan pohon di hutan sehingga menyebabkan hutan gundul.
In Balinese: Ade ne ngupload celana mini, ade ne ngupload mesinglet kanti ngenah belahan ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: jani ne suba baang ngarak ogoh-ogoh ajak konyang bagia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne jani, sebilang tiang nonton berita di tv wiadin di hp ne, ngelemeng pesan ade berita yen sing banjir pasti tanah longsor, tur kanti ado korban jiwa.
In English: -
In Indonesian: Kita semua tau bahwa banjir dan tanah longsor sangat merugikan kita, dan semua itu terjadi karna kita sendiri.
In Balinese: Tolih je, mekejang tuah dong warga asli Bali sakewale makejang demen pesan tur meled pesan teken baju tradisional, igel-igelan, lan budaya irage ne.
In English:
In Indonesian: Masa kita kalah sama mereka para warga asing, mari kita sama-sama untuk lebih bangga dengan Budaya yang kita punya, biar tidak namanya aja yang bali, tapi tidak tau budaya yang kita miliki.
In Balinese: Cara pertama sane bise melakukan anggon melestarikan permainan tradisional pedewekan titiang inggih punika ajak iye mengenal ajk generasi muda.Irage bise mengenalkan uli cara kegiatan-kegiatan di lingkungkan sekolah lan jalan irage ne ngoyong.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Jani langah istri ne ring bali sane nu ngelah rambut lantangh lan selem.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Jani jaman ne Suba serba digital, apa buin ada HP, Yen tusing beneh nganggen Jeg bisa usak Manusa punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese:
- Bali e Ne Jani*
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Dumogi keberadaan Basa Bali Wiki ne ngidang ngaenang Generasi Z jaman jani sekadi mangkin nyak rungu teken basa iraga, apang ngidang menyama braya, apang tusing engsap keto gen mare jamane merubah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Medue rase sane jaan pisan nike mawinan dados ne warung Men runtu setate rame kerauhin, nenten semeton sekitaran kemanten akeh taler wenten warga tamu dure negare sane rauh ke warung men runtu jagi numbas kewentenan ajeng ajengan sane wenten derika, silih sinunggil ajeng ajengan sane paling khas ring warung men runtu wantah rujak nyane sane banget lalah, janten sampun akeh tamiu ring bali sane banget nyenengin ajengan ajengan lalah, nike mawinan mewastu warung men runtu ramie sane metumbasan.
In English:
In Indonesian: Memiliki cita rasa makanan yang nikmat itulah mengapa warung men runtu selalu ramai pengunjung, tidak hanya warga lokal saja terkadang juga ada warga negara asing yang berkunjung ke warung men runtu untuk membeli beberapa menu yang ada di sana.
In Balinese: Yadiastun irage pedidi warga asli Bali, irage pedidi males nglestariang budaya irage ne care igel-igelan Bali, kanti cerik jaman jani kapah ade ane nawang igel-igelan daerah ne pedidi.
In English:
In Indonesian: Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.
In Balinese: Ne jani, sebilang tiang nonton berita di tv wiadin di hp ne, ngelemeng pesan ade berita yen sing banjir pasti tanah longsor, tur kanti ado korban jiwa.
In English: -
In Indonesian: Kita semua tau bahwa banjir dan tanah longsor sangat merugikan kita, dan semua itu terjadi karna kita sendiri.
In Balinese: Ne luung dadi lanturang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu memen titiange ngeraos “ sing ye, sakit duur ne ngadek bon luune ento?”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani langah istri ne ring bali sane nu ngelah rambut lantangh lan selem.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Di Bali,lan daerah lenan pada umum ne,budaya,gotong royong lan bareng-bareng suba mulai luntur seiring ne perilaku masyarakat sane cenderung teken individualistik.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Sing perlu gati nganggen basa bali utawi basa alus, nganggen basa Indonesia nak dadi, yen nganggen basa irage ne sewai-wai nak dadi, ten masalah..
In English:
In Indonesian: Dari dulu sampai hari ini, setiap sekolah pasti mengajarkan tentang tata krama kepada para siswanya.
In Balinese: Gering agung tekane tusing ade ne nawang, ngae anake pada pati kaplug bertahan hidup ulian liu anake kehilangan geginan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ibukota Propinsi Bali magenah ring Dénpasar.Bali punika terkenal pariwisata ne wisawatan sane rauh Ling luar negara Malih ring lokal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: minakadi paiketan sesama manuse (pawongan) paiketan mànusa lan alam (palemahan) paiketan manuse lan ida hyang widhi (parahyangan) Sané kapaiket ne abesik sareng nelianan ring paiketan punika medue pedoman hidup ngargain aspek sané wenten di sampingne Utamannyane ring bagian pawongan sané artinnyane iraga dados mànusa wajib nyaga paiketan sareng krame bali sané lianan yadiastun agamannyane mabinaan nangging yening iraga bise numbuhang rasa lolerassi sané tinggi pastika kerukunan antar umat aluh ke juju
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ngancan wayah gumine ngancan ngendah,ne pidan ngelah ne jani tuara ngelah,i pidan merasa cara maca paling wayah ne jani macan ane pawah.
In English: The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.
In Indonesian: Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.
In Balinese: Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sami sector kehidupan manusa ne marubah ulian virus puniki, uling megae ring pariwisata sane mangkin ten mersidayan malih megae lan mawali ke gegaen sane wenten ring umah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali begeh entik entikan ne ngidang dadiang lengis aromatherapi, Bali nika sugih antuk sumber daya alam asapuniki Iraga pinaka nak Bali patut nglestariang lan dueg ngolah sumber daya alam ring Bali.
In English: In Bali there are many plants that can be used as aromatherapy oil, Bali is rich in natural resources so we as Balinese must conserve and be smart in processing natural resources in Bali.
In Indonesian: Di Bali banyak tanaman yang bisa dijadikan minyak aromaterapi, Bali itu kaya akan sumber daya alam jadi kita sebagai orang Bali wajib melestarikan dan pintar mengolah sumber daya alam di Bali, kita bisa membuat minyak ini di rumah.
In Balinese: Anggen ngewangun Pariwisata Bali rikala mangkin, sepatutnyane kalaksanayang antuk ngadayang event - event ring sektor pariwisata sane menarik, minakadi pameran sane madaging barang-barang sane meciri khas bali lan ngadayang pesta seni utawi igel-igelan sane mamuat budaya-budaya Bali, sane prasida menarik uratian wisatawan lan wisatawan ne makayunan rauh ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen tolih solahne Aji Pengiwa nyakitin keneh masyarakate, liu masyarakat sane yen ngelah, hidup ne sengsara ulian pemerintah sane loba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lebian aturan, jani kene bin mani ne kete.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenapa tiang demen teken ogoh ogoh Amukti Kalki Awatara ne ene krana ada piteket ane nyidang kasobyahang pamekas pemerintah sane dadi sang angawerat utawi pemangku kebijakan keaptiang Apang setata inget teken tanggungjawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacrita pajalanne Siti Patimah teked di tegale beten punyan kayu kastubane, mara teked ditu ngrengkeng Siti Patimah, “Beh, kija ya pajalan Beline?”
Keto abetne Siti Patimah, dingeha teken I Kedis Nuri, tur ia masaut, “Ih iba manusa, ngengken nakonang Beline?”
Mara keto munyine I kedis Nuri, kené lantas abetne Siti Patimah, “Beh ne ko I Kedis Nuri?
In English:
In Indonesian: Ia sudah mati dimakan binatang buas”.
“Walau pun kakak laki-lakiku sudah meninggal, aku ingin mencarinya, walau hanya jasadnya saja yang aku temui”.
In Balinese: De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.
In English:
In Indonesian: Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.
In Balinese: De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.
In English:
In Indonesian: Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.
In Balinese: Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak.
“Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.
In English:
In Indonesian: Setelah sampai di sungai sebelah timur desa kemudian di sana I Kerkuak melihat ada banyak ikan, kemudian timbullah pikiran buruknya I Kerkuak.
In Balinese: Ne jani ade apps basa Bali online ane canggih, Bli...
In English: So you can teach me Balinese, Bro...
In Indonesian: Tinggal di Bali, tapi tidak bisa berbahasa Bali?
In Balinese: minakadi akeh alit2 nenten resep ring anggah ungguh basa bali .Contoh ring ungkur punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: LEK AJAK TURIS ANE PATUH AJAK RAMBU DI TONGOS RAGE SEDANGKAN IRAGE SING PATUH AJAK RAMBU Hampir suai rage nepuk rambu rambu ane sing patuhin ajak masyarakat salah satu ne tongosne ada di pinggir peken bahkan saat ada rambu dilarang parkir nu masih ada tukang parkir yang memperboleh kan parkir motor ditu padahal subo jelas jelas diduurne ada rambu dilarang parkir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Biasane ada gen ne meli, kadang masisa tapi tusing liu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten contoh ne di Ubud, ring Ubud niki wenten spot wisata mewasta Monkey Forest Ubud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ja nika manten, data taler ngamaosang genah wisata ring Bali wantah ring genah-genah sane nampek saking bandara tur sane genah wenten budaya sane melah, nanging akeh genah ring Bali sane madue kekayan ring sektor hayati nanging kirangne kakenalang santukan joh saking genah ne punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ten dados lek ten dados gengsi, jani suba ada ne madan BASAbali Wiki, yen pelih nganggo bahasa Bali langsung buka google alih BASAbali Wiki di jamin langsung iraga ngidang, ngidang berbahasa Bali.
In English: In fact, most male teenagers use Balinese and don't want to communicate with friends using Balinese because they think Balinese is a very ancient and uncool language.
In Indonesian: Bahkan, kebanyakan remaja maly menggunakan bahasa Bali dan tidak mau berkomunikasi dengan teman menggunakan bahasa Bali karena mereka berpikir bahasa Bali bahasa yang sangat kuno dan tidak keren.
In Balinese: Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.
In English: Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.
In Indonesian: Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya
In Balinese: Cara ne suba iragane tawang, ada nenam agama sane meakui ring Indonesia sane terdiri saking agama Islam, Kristen Protestan, Kristen Katolik, Hindu, Buddha lan Konghucu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kecap basa di lontare ento kuna pesan, mirip buka ne munggah di Raja Puranane.
In English: The language used in the lontar literature is very ancient, perhaps as written in the King of the Puranas.
In Indonesian: Bahasa yang digunakan pada pustaka lontar tersebut sangat kuna, mungkin seperti yang tersurat di Raja Puranane.
In Balinese: Conto ne pasih, gunung, danau, lan carik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.
In English:
In Indonesian: Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.
In Balinese: Dugas warsa ne ka 76 negara Indonesia tan ngidaang mararahinan dina kemerdekaan ulian galak geringe, ulian geringe punika ngajeng ten payu, nanging mangkin aget pesan geringe nika sampun ngigisang, Mangkin ajaka bareng-bareng raket rumaket ngwangun Indonesia dados negara sane maju.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne jani lan tetegan ragane ajak makejang uratiang ingetang uli iraga, wisatawan patu nyaga palemahanne uli sampah, suba ada tongos luwu kemu lan kutang.
In English: With that in mind, let's keep the environment clean by disposing of waste in its place and dividing organic waste into inorganic.
In Indonesian: Dengan hal itu, mari menjaga kebersihan lingkungan dengan cara membuang sampah pada tempatnya serta membilah sampah organik menjadi anorganik.
In Balinese: Sane kaping tiga,ngaenang museum indik kebudayaan Bali sane mencakup makesami kebudayaan asli ne ada di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring iraga sareng sami ngangge teknologi sane becik ring jaman globalisasi ne mangkin.
In English: Let's all use technology wisely in today's globalization era.
In Indonesian: Mari kita semuanya menggunakan teknologi dengan bijak di jaman globalisasi sekarang.
In Balinese: Asapunika Jagat Baline nika kaparinama olih para jnana ne pulau Dewata utawi pulau seribu pura, karena mayoritas pulau Bali pemeluk agama Hindu olih karena ento liu pura-pura ring driki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan punika liu masih anak ane ngorahang Bali to ribet karna tradisi ne sane akeh lan makejang malenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne dije spanduk lan baliho sane gede-gede nekepin kaindahan Bali.
In English: Bali is still losing, losing in terms of its political natural beauty.
In Indonesian: Yang dimana spanduk dan baliho yang sangat besar menutupi keindahan Bali.
In Balinese: Yening pariwisata ne padem, bali kanikaang sareng padem.
In English: If tourism dies, Bali is also called dead.
In Indonesian: Jika pariwisatanya mati, Bali juga disebut mati.
In Balinese: gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri
In English:
In Indonesian:
In Balinese: dibali bek ajan tarian" hampir mkjang demen ngigel uling cenik nengkt tue demen san nariang tari bali tarian bali ade tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang, tari pendet, tari joget muah nek len ne
In English: There are lots of dances in Bali, almost everyone likes to dance, from small to old, they love to dance Balinese dances, there are Sekar Jagat dance, Cendrawasih dance, Bunga Girang dance, Pendet dance, Joget dance and others.
In Indonesian: Dibali banyak sekali tarian" hampir semua suka nari dari kecil sampe tua suka sekali tariin tarian bali ada tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang tari pendet tari joget dan lain lain
In Balinese: Ngudiang nah liu fenomena yen panak muani ne lekad oranga aget ucapina selamat, yen luh sai oranga "nah sing engken kanggoang".
In English: Why are there so many phenomena when boys who are born are said to be safe and considered lucky, but if women are often said "yes, that's okay".
In Indonesian: Mengapa ya banyak fenomena jika anak laki-laki yang lahir diucapkan selamat dan dianggap beruntung, tapi jika perempuan sering diucapkan "iya tidak mengapa".
In Balinese: Puyeng polisi ngurusin wisatawan-wisatawan ane ngrusuhin ento, suba tilang baik-baik, wisatawan ne ane galak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali terkenal ajak pemandangan ne ani luung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Transformasi nilai-nilai budaya khususne ring bidang seni pertunjukan,awalne sampun lumrah nyinahang polemik antara,krama sane setuju lan sane jejeh lakar terberai ne akar nilai budaya Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kanti nenten uning dwipa ne sampun wana.
In English: Issues of damage to mangrove forests, coral reefs and garbage still exist and seem to be being ignored.
In Indonesian: Isu-isu kerusakan hutan mangrove, terumbu karang dan sampah masih ada dan seperti di abaikan.
In Balinese: Wisata bali ne liu ngelah keindahan lan keunikan sane akeh demenin oleh wisatawan luar bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawinan wisatawan mancan negara ne nenten wenten melali ke Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau dewata, pulau 1000 pura, Pulau Bali ne asli lan asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang patut ngalih bin gendingan-gendingan Bali ane luung keto suud nulis ne pang inget ajak budaya Bali ane besikne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Budaya
Judul: kesenian bali
ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramahIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Budaya
Judul: kesenian bali
ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramahIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Lan pare tamu metaken indik wedang ne di Bali sareng raka lan Ninik tiange , pare tamu Nike seneng pisan teken wedang ring daerah Bali niki sane ngesiabang Malih pare tamu Nike wikan mebasa Bali .
In English: title: Balinese coffee, not inferior to foreign coffee
In Indonesian: Judul : Kopi Khas Bali,Tidak kalah dengan Kopi Luar Negeri
In Balinese: Tiang lunga ke jro rakan Tiang e Lan irike kari wenten tamu , tamu Nike marerepan drike lan semeng nyane ragane sampun ngewedang , lan pas tengaine Tiang sareng Ninik Lan Rakan tiang e kari metik wedang taler pare tamu ne sareng keliling.
In English: title: Balinese coffee, not inferior to foreign coffee
In Indonesian: Judul : Kopi Khas Bali,Tidak kalah dengan Kopi Luar Negeri
In Balinese: Ring Bali begeh punyan-punyanan ne ngidang dadiang kerajinan, Bali nika sugih antuk sumber daya alam asapuniki Iraga pinaka nak Bali patut nglestariang lan dueg ngolah sumber daya alam ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring bali masi anake ramah-ramah pisan ane ngaenang bule ne demen dibali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sebagai nak Bali asli tiang merasa bangga ketika kesenian warisan leluhur niki sampun dikenal lan dicintai di mancan negara, sehingga banyak dari mereka ne mencoba untuk melajah ngigelan tari bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu
Sane tiang harapang selanturnyane majeng ring provinsi Bali inggih punika, masyarakat Bali mangda sayan becik ngajegang identitas etnik Bali utawi ngajegang ke ajegan Bali sareng sinami, sekadi inggih punika liu bule bule ne teke ke pulau Bali tetujonnyane nyingakin budaya hari suci sane kelaksanayang olih masyarakat Bali, lianan punika masyarakat Bali sampun uning bule bule sane melali ke genah-genah wisata sane sampun terkenal olih keindahan-keindahan nyane lan keramahan-keramahan masyarakat Bali sareng sinami.
In English: Om swastyastu
What I hope for in the future for the province of Bali is that the Balinese people will be more determined in maintaining their Balinese ethnic identity or maintaining our Balinese serenity, just like the many tourists who come to the island of Bali to see the holy day celebrations carried out by the community.
In Indonesian: Om swastyastu
In Balinese: Kebudayaan Bali khusus nyane ngwacen aksara Bali mersidayang terjaga kelestarian'ne, melalui kegiatan Niki banyak cerik - cerik mulai aktif ngwacen aksara Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala wenten masih sane wantah ka dorong nanging tetep kabantu olih warga krana jejeh motor ne hanyut krana yehne lumayan gede.
In English: raised with the help of local residents.
In Indonesian: Yang tersisa tinggal jalan yang ada di wilayah Banjar Pejongan dan Gambang yang belum dapat bantuan untuk dibuatkan jembatan sehingga saat hujan deras.
In Balinese: Dugas hari minggu ne, tiang ningalin di paek pantai, liu sajan sampah plastik utawi don - donan.
In English: On Sunday, I saw that near the beach there was a lot of plastic waste and leaves.
In Indonesian: waktu hari minggu, saya melihat di dekat pantai ada banyak sekali sampah plastik dan dedaunan.
In Balinese: Iraga nyidang ngae event, perlombaan, kampanye, iklan, video edukasi, buku, poster, miwah sane lianan apang nyidang menarik minat generasi ne jani apang nyidang ngelestariang Budaya lan Basa ne niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging akeh para jnana ne meyalah gunakan handphone, akeh para jnana ne menyebarkan berita berita utawi informasi sane nenten patut atau hoax.
In English: But many people make the wrong use of the cellphones, many people spread news or information that is not true or what we often call "hoaxes".
In Indonesian: Tetapi Banyak manusia yang salah menggunakan handphone, banyak manusia yang menyebarkan berita ataupun informasi yang tidak benar atau yang sering kita sebut "hoax".
In Balinese: Kedek ngakak I Nyoman Jater ningehang munyinne I Blenjo. “Ne sajan jlema bega, ne dong ja lelipi, be bano adanne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kedek ngakak I Nyoman Jater ningehang munyinne I Blenjo. “Ne sajan jlema bega, ne dong ja lelipi, be bano adanne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah ne suba suecan Widhi nyalantara ngicenin damuh Idane ujan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali puniki dados pulau sane kesenengin sareng bule-bule ne makesami, dados jagat sane kacingakin becik ring dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu Semeton,,
Bali ne Jani sube mulai Ade penipuan,
Care situs kabar LIPUTAN6.com
Ade kabar anak uling Taiwan Adane TA TOU kene uluk uluk
Money changer di Bali
2juta rupiah
Pas lakar jalan jalan ke Bali.
In English: Om swastyastu brothers and sisters
Bali is now starting to have fraud
Like the news site LIPUTAN6.com
There is news that a child from TAIWAN whose name is TA TOU has been scammed by a money changer in Bali of Rp. 2 million
When going to go to Bali.
In Indonesian: Om swastyastu saudara - saudara
Bali sekarang sudah mulai ada penipuan
Seperti situs kabar LIPUTAN6.com
Ada kabar anak dari TAIWAN namanya TA TOU kena penipuan money changer di Bali sebesar 2jt rb
In Balinese: pasih sanur inggih punika pasih wisata sane wenten di Pulau Bali, pasih ne terletak persis di samping Kangin Kota Denpasar Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
In English:
In Indonesian:
Root
Other forms of "ene"
Synonyms
—Antonyms
- to; ento (k)
Related words
—Puzzles
—