Pati

From BASAbaliWiki
Root
pati
Other forms of "pati"
Definitions
  • soul, spirit en
  • very good at something en
  • second day of the 10 day week en
  • a handle or holder in which to place or contain something en
  • king en
  • Awalan yang menyatakan perbuatan dilakukan berulang kali tak menentu id
Translation in English
handle; king; soul; very; day,kind of a
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
pati
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tiang ten pati uning ring indik lelintihan punika.
English
I don’t really know this kind of family story.
Indonesian
Saya tidak terlalu tahu tentang untaian cerita itu.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Pamerintah sapatutne pati rungu nyaga lan teges teken anak ane ngematiang,ngeracunin kuluk, basangne layah, gelem, lan siksa e.
English
The government should care about guarding and being strict about people who kill, poison dogs, have hungry stomachs, get sick, and torture.
Indonesian
Pemerintah sepatutnnya peduli menjaga dan tegas kepada orang yang membunuh, meracuni anjing, perutnya lapar, sakit, dan disiksa.
VisualArt "Ajian Ki Cambra Berag"
Balinese
Nanging tatkala panagaranyane katiben baya kumbakarna prasida matangi mabela pati yadiastun nenten wenten sane nundun.
English
-
Indonesian
Tetapi, ketika negaranya tertimpa bahaya maka kumbakarna akan bangun dengan sendirinya walaupun tisak ada yang membangunkannya.
VisualArt "Kumbakarna : Raksasa Sane Mabelapati"
Balinese
Gering agung tekane tusing ade ne nawang, ngae anake pada pati kaplug bertahan hidup ulian liu anake kehilangan geginan.
English
-
Indonesian
-
Literature Hidroponik Anggen Ngembangin Kreativitas
Balinese
Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.
English
When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.
Indonesian
Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.
Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
Balinese
Nenten punika manten, titiang dados akeh madue karya tulis, yadiastun karya tulis tiang punika nenten pati becik.
English
Not only that, I have a lot of writing, even though the writing that I make is not very good.
Indonesian
Tidak hanya itu, saya menjadi banyak memiliki karya tulis, walaupun karya tulis yang saya buat tidak terlalu bagus.
Literature Wadah untuk berpendapat? Ya Basa Bali Wiki!
Balinese
Aji Palayon maartos ‘kaweruhan indik pati’.
English
This lake is not imaginary.
Indonesian
Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
Lontar Aji Palayon
Balinese
Manuk gagak ketah kaanggé pralambang peteng, piduka miwah pati.
English
He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.
Indonesian
Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Antuk titah raja, Ngurah Kalianget katiwakin pamidanda pati, tan lian wantah Arya Dalem Banculuk Tegehkuri (VII).
English
Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
Indonesian
Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Krama ane sedek mablanja di rompyokne Ni Luh Made Wali tusing pati nawang anake ento.
English
-
Indonesian
Warga yang berbelanja di lapaknya Ni Luh Made Wali tidak terlalu mengetahui orang itu.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
sikiang kayuné, mabalik sumpah ring angga soang-soang, mabéla pati ngetohin gumi, wastu sida basa Baliné ajeg, maka pamikukuh budaya Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Basa Bali Pinaka Pamikukuh Budaya Bali
Balinese
Kala ento pragat panas makrana limuh, tusing pati ada ujan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Bhuta Cuil ento sing ada len sawa ane mapendem lewat 10 tiban tur tonden kaupakarain lan atma ane salah pati utawi ulah pati.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Bhuta Cuil
Balinese
Suka, duka, lara, pati ento bekel ane seng lakar keles uli idup iragane.
English
Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.
Indonesian
Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.
VisualArt KALA MAYA TATTWA
Balinese
Pati, mati.
English
Pati, death.
Indonesian
Pati, kematian.
VisualArt KALA MAYA TATTWA
Balinese
Teked di puri panjake pati kaplug melaib, kadene I Benaru.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Pinaka panaurannyané, manusané sané sampun polih paica toya wenang mabéla pati ngemit karesikan toyané.
English
-
Indonesian
-
Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
Balinese
“De pati ngugu munyin nak luh, apa buin yen suba tawang anake luh ento Bigos alias Biang gosip!
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Teked jumahne I Kesuna ngomong pati kacuh apanga memene brangti tur nigtig dewekne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Ane bin besik de pati bengkung!
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Indayang manahin, Raksasa purun mebela pati mangdanin prasida ngemolihin tetujon ipun.
English
-
Indonesian
Namun tirta amertha sudah melewati leher, sehingga kepala dan leher Kala Rau tetap hidup hingga sekarang.
VisualArt Filosofi Sang Kala Rau
Balinese
Santukan ajin galih sane mael pisan,ngawinang pamrentah ngimpor galih saking dura negara.santukan galih saking dura negara punika nenten pati mael bandingan ring galih lokal.
English
-
Indonesian
-
Government GALIH SANE MAUTAMA
Balinese
Kewala liu ane tusing nawang, laksanan Garuda ritatkala lipi sane madan Kadru melaibang Ibune Garuda.Yen suba ada baya nibehin kulawargane jeg gresiuh bani mabela pati uling baya.
English
-
Indonesian
Namun, banyak yang tidak tahu sikap berani Garuda ketika Ibunya diculik oleh ular bernama Kadru.
VisualArt Garuda Suwarnakaya
Balinese
Samian pati kaplug malaib pesu.
English
-
Indonesian
Semoga banyak memberi manfaat yang baik.
Womens Spirit HOAX NGAWINANG UWUG
Balinese
Perang puputan Badung punika nenten pati kaengsapang, wantah slalu terkenang ring manah iraga karama Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Situs lan Tongos Bersejarah Indik Puputan Badung
Balinese
Samian pati kaplug malaib pesu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax' ngenenin wenten isu tsunami
Balinese
Yan cai edot ngalih merta dini lakar misadia baang gelah, sakewala ingetang eda pati loba.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Jlempah-jlempoh pati kaplug I Gajah wireh matane buta.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gajah Nyapa Kadi Aku
Balinese
Tan kadi-kadi kesiab bayune I Getap, lantas malaib muntag-mantig pati kaplug.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Kucit ane lenan malaib pati silib takut katadah ban I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kramané pati grépé ngalih pangupa jiwa apang payu payuk jakanné makudus.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Perekonomian Bali Melalui Bisnis Kuliner Khas Bali
Balinese
Duaning sektor pariwisata puniki sane banget ngicen sangu pati majeng ring krama Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Indik Utsaha Nglimbakang Pariwisata Bali
Balinese
Raris, PPKM punika ngawinang biuta ring pamargin ipun kalih media sosial, santukan makeh sane mrasa meweh ngrereh sangu pati, punika taler titiang.
English
-
Indonesian
Apakah yang memerlukan bantuan sudah mendapatkannya?
Literature Apakah Kebijakan Pemerintah dalam Menangani Pandemi Sudah Tepat?
Balinese
Paling becika mangkin mulat sarira, tur sareng-sareng nyaga mangda nenten bas rame, nganutin prokes, mangda sami polih sangu pati.
English
-
Indonesian
Menurut saya, paling tepat bagi kita untuk instropeksi diri, dan bersama-sama menjaga agar tidak terlalu ramai, taat prokes, agar semua mendapat bagian rejeki.
Literature Apakah Kebijakan Pemerintah dalam Menangani Pandemi Sudah Tepat?
Balinese
Grubug

Guminé uug Pati kaplug Sing nawang unduk Basang seduk Laut muruk Dayané tajuk Lantas rabuk

Apang ngidang majujuk.
English
-
Indonesian
-
Covid Jagra (I Kadek Rian Prayana)
Balinese
Kabaosang siklus idup dadi manusa sane nenten prasida kepegatang wantah suka ,duka, lara, pati.
English
-
Indonesian
-
VisualArt KALA MAYA TATWA
Balinese
Semeton yowana sajebag Bali sane tresna asihin titiang. 77 warsa sane lintang, para penglingsir iraga ngaonang penjajah, mebela pati ring ibu pertiwi.
English
-
Indonesian
-
Comics KAPAL "Kemerdekaan para Milenial"
Balinese
Kala Sri Pati ene suba cihna makejange ento.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kala Sri Pati
Balinese
Duaning sektor pariwisata puniki sane banget ngicen sangu pati majeng ring krama Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Kawentenan Pariwisata Bali Mangkin Kantos Ka Pungkur Wekas
Balinese
Dane jejeh yening Prabu Suradarma pacing ngulah pati. “Sampunang Gusti Prabu.
English
-
Indonesian
Aku telah membunuh burung Elang penyelamat jiwaku. “Burung Elang balaskanlah dendammu.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Purnawijaya raris kaajak nyingakin naraka tur sayaga nemu pati.
English
Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.
Indonesian
Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.
Lontar Kunjarakarna
Balinese
Soekarno, sane mabela pati, nindihin gumi, nyadia ngorbanang jiwa miwah raga, melanin bangsa miwah negara.
English
Ir.
Indonesian
Soekarno.
Literature Pemimpin Supaya Seperti Bapak Ir.Soekarno
Balinese
Krama sane singgah ring objek wisatane punika nenten pati rungu ring luu plastike punika, padahal luu plastik nika akeh ngawinang pikobet antuk objek wisatane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Bebas Antuk Luu Plastik
Balinese
Yen tuah dadi krama desa dogen sing kal nepukin unduk, yen sing pati rungu, makelo-makelo bisa sing tawang pisage delod umah é.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
Balinese
Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.
English
-
Indonesian
-
Literature Ciri-Ciri Wabah Cacar dalam Lonta Usadha Kacacar
[[Word example text ban::Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]
Balinese
dumogi wakil wakil rakyat sane kapilih wiyakti sane jujur..Wikan mebela pati majeng Krama tur ring negara Om santih santih santih om🙏
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan pemilu 2024 dari saya
Balinese
Disubane nyama dauh tukade ngae unduk dini di Tanah Bali, tusing je ade ane seken-seken mabela pati, nindihin Baline.
English
-
Indonesian
Kalau ada pri bumi Bali yang bersalah, itupun kesalahan yang ringan, hujatan begitu mengalir, layaknya membenci teroris.
Literature Jangan galak di kandang sendiri
Balinese
Ulian corona majuta-juta jiwa padem ulah pati, ulian corona pamerintah puntag pantig ngamedalang perarem, ulian corona para tenaga medis satata sayaga dados garda terdepan antuk ngalawan virus lan sayaga ngaturang bakti antuk ngarawat pasien-pasien sane sampun terjangkit olih virus, ulian corona para narapidana bebas lantarang jejeh panyebaran virus sane kantun majadi-jadi, ulian corona objek-objek pariwisata ne matutup, ulian corona anake megae jumah, ulian corona hari raya kalaksana jumah, ulian corona sistem pendidikan Indonesia marombak total, ulian corona....
English
-
Indonesian
-
Literature Ling Ibu Pertiwi
Balinese
Ane bin besik de pati bengkung!
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Raris Kumbakarna eling sareng swadharmannyane mabela pati majeng ring negara tur tedun mayuda nglawan Sang Rama miwah makasami sekannyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Melanin Negara sakadi Pamargin Kumbakarna
Balinese
Para panglingsiresampun nyadia mabela pati mangdanegara puniki prasida lempas saking penjajah.
English
-
Indonesian
-
Literature Melanin Negara sakadi Pamargin Kumbakarna
Balinese
Krama taler durung pati urati tekening pikobet sane kawetuang olih leluu plastik silih tunggilnya bungkus permen puniki.
English
-
Indonesian
Di sekitar lingkungan saya, sering saya jumpai masyarakat yang belum melek dengan sampah.
Literature Perang zaman now
Balinese
Iraga jagat Baline akeh pisan madue seni budaya, sane luihin kabaos adiluhung, ngawinang akeh para jnanene saking dura negara delet pisan manah ipun ngantenang seni budaya druene, sakewenten iraga sane magenah ring Bali nenten pati rungu kapining budaya druene, mangde nenten sekadi asapunika.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Bali Pulau Surga
Balinese
Manusane jani pati kaplug, tusing ada ane nyak kalah, makejang marasa ane paling beneh.
English
-
Indonesian
-
Literature Saling Asah Asih Asuh
Balinese
dharmané tincapang bagia kapanggih, suka duka lara pati mangda

kadasarin antuk dharma, diastun rwabhinéda tetep mamargi mangdané malaksana laksananing manusa sané madue kebaos tri pramana, tur akéh ajah-ajahan anggén nincapang parilaksana lan ngiring mautsaha ngicalang merana puniki, makarya, malajah

lan mabhakti uling jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekaté Covid-19 ada di Bali
Balinese
Para Pandawa ngetohang urip ring Kuruksetra, mabela pati, maperang tanding nglawan guru miwah semetonnyane pacang ngukuhang darma di kadatonne.
English
They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.
Indonesian
Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.
Literature Solah Soleh Nyujukang Kadaton
Balinese
Ulian corona majuta-juta jiwa padem ulah pati, ulian corona pamerintah puntag pantig ngamedalang perarem, ulian corona para tenaga medis satata sayaga dados garda terdepan antuk ngalawan virus lan sayaga ngaturang bakti antuk ngarawat pasien-pasien sane sampun terjangkit olih virus, ulian corona para narapidana bebas lantarang jejeh panyebaran virus sane kantun majadi-jadi, ulian corona objek-objek pariwisata ne matutup, ulian corona anake megae jumah, ulian corona hari raya kalaksana jumah, ulian corona sistem pendidikan Indonesia marombak total, ulian corona....
English
-
Indonesian
-
Literature Tangis Ibu Pertiwi
Balinese
Mahardika setata kasarengin antuk rasa bagia, 17 Agustus 1945 iraga polih kamahardikan Republik Indonesia, i raga sareng sareng mabela pati nyaga panegaran druen iraga puniki.
English
-
Indonesian
-
Comics MABELA PATI NYAGA KAMAHARDIKAN
Balinese
Makasami ring rahina kamardikan puniki,iraga patut ngajegang lan nyegjegang ajin raga para pahlawan sane lebar tatkala mabela pati jaga ngamolihang kamahardikan Indonesiane.
English
-
Indonesian
-
Comics MABELA PATI NYAGA KAMAHARDIKAN
Balinese
Apang nyama konyangan nawang, Kala Sri Pati ento sujatinne Bhatari Durga ane maan panugrahan Bhatari Sri Laksmi.
English
-
Indonesian
Pekerjaan Kala Sri Pati tidak hanya melebur dunia saja, tetapi Kala Sri Pati juga menjaga dunia agar lestari.
VisualArt Malaksana Buka Kala Sri Pati
Balinese
Ipidan para satriane nindihin gumi mabela pati teken gumi Baline.
English
-
Indonesian
-
Folktale Menek Dokar
Balinese
Memedi wantah atman sang sane sampun padem sangkaning ulah pati.
English
Memedi is a Balinese term to describe the spirits of people who died in an unnatural way (act of pati).
Indonesian
Memedi merupakan istilah Bali untuk menyebutkan roh orang-orang yang meninggal dengan cara tidak wajar (ulah pati).
Holiday or Ceremony Ngaben Massal Jatiluwih
Balinese
Mbok tiange anak ane marasa keweh bersosialisasi, mbok tiange masih anak ane kapah pesu yening tusing ada perlu, mbok tiange masih tusing pati nawang anak tua-tua di desa tiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Ngalahang Rasa Jejeh - I Gusti Ngurah Bagus Swastika
Balinese
Krana kenapa, jaman jani liu ada oknum pemerintah ane tusing pati tawang tekening swadharman dadi pejabat, liu mesuang janji, kewala tusing ada aksine.
English
With these ogoh-ogoh, I give a message that the government, which has a position to protect the community, can understand its duties, because nowadays there are many government officials who do not understand their duties, who make many promises without action but are very proud to declare themselves An official.
Indonesian
Dengan ogoh-ogoh ini saya memberikan pesan bahwasanya pemerintah yang memiliki kedudukan mengayomi masyarakat dapat mengerti tugas-tugasnya , karena dijaman sekarang ini banyak para oknum-oknum pemerintah yang tidak mengerti akan tugas-tugas mereka yang banyak janji tanpa aksi namun sangat bangga menyatakan diri mereka seorang pejabat .oleh karena itu mereka tidak dikategorikan sebagai manusia tetapi Pasu Vipra (seorang yan memiliki jabatan dengan mana saja ,bukanlah pemimpin sejati) Penuh dengan kesombongan ,tidak tahu apa itu kebenaran yang mutlak dan lalai dari tanggungjawab.
VisualArt Pasu vipra
Balinese
Jeg gresiuh ia bangun padidi tur bani mabela pati uling baya ane ngusak-asik negaranne.
English
-
Indonesian
Ia akan bergegas bangun dengan sendirinya dan berani membela negaranya sampai mati dari bahaya yang mengusik.
VisualArt Nulad Laksanan Kumbakarna
Balinese
Yen pidan ngisi pulpen, jani ngisi pati.
English
-
Indonesian
-
Covid Numbeg Olih Wayan Antari
Balinese
Kakawian marupa drama

Brantakan (1978) Masan Cengkehe Nedeng Mabunga (1978) Kuuk (1978) Lelakut (1999) Dukana Pujangga (2002) Saat Terakhir (2002) Demo (2003) Sepasrah Kisah di Goa Gajah (2004) Kirana (2005) Dewi Sakuntala Nembang Girang di Bukit Gersang (2008) Mabela Pati (2013) Kuuk (2013) Jepun Putih Akatih (2013) Mulih (2013) Dukana Pujangga (2013) Penggak(2013) Dadi Ati (2013)

Jayaprana Layonsari (2013)
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Awinan video punika, akeh anak sane pati kepug mataki-taki lan malaib mialangin padewekan ipun.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Orti Hoax Tsunami
Balinese
Iraga pinaka krama Bali patut sutindih tur mabela pati ring kawentenan parilaksanan tamiu manca negarane punika.
English
-
Indonesian
-
Government PELIH AGULIKAN
Balinese
Demografi inggih punika studi indik populasi utawi manusa utaminnyané indik embas, pati miwah pamargin populasi.
English
-
Indonesian
Jadi demografi adalah ilmu yang mempelajari penduduk atau manusia terutama tentang kelahiran, kematian dan perpindahan penduduk yang terjadi.
Government PENDIDIKAN SANE BECIK PUNIKI JAGI NGAWIT RING WARSA 2024 MANGDA PRASIDA NGLIMBAKANG DEMOGRAFI RING MASA DEPAN
Balinese
Apang tusing pati kaplug malaibin toris ane mtakon teken kramane.
English
-
Indonesian
-
Government PENAMPIH SANE TAN KATEKEDANG
Balinese
Sampunang pati cungkeh lan elingang margiang patinget saking pamerintah.
English
Airports will be staffed to handle emergency flights and transit/technical stops.
Indonesian
Langkah ini dilalukan untuk mengurangi penyebaran COVID-19 dengan membatasi pergerakan orang yang hendak melakukan pertemuan dan liburan.
Covid All Flights Canceled in Indonesia Through 01 June 2020
Balinese
Pati, manut krama Hindune, wantah magentos sarira kemanten.
English
The Balinese do not always burn dead bodies.
Indonesian
Kematian, bagi orang Hindu, hanyalah proses mengganti badan.
Holiday or Ceremony Palebon (Ngaben)
Balinese
Mara neked di kori patengahanne, lantas buin Pan Brengkak makaukan. “Cening, Cening, Bedil, Tumbak, Pedang, Amuk, tutug tamiune enggalang!” Mara dingeha teken tamiune munyin Pan Brengkake keto, lantas makejang pada ngangsarang malaib pati antep, kadena dewekne lakar bedila, tumbaka, pedanga muah amuka.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
" Panegara Indonesia mangkin sampun Mahardika kaping 77 tiban"

Yening nirgamayang sekadi imanusa sampun mayusa 77 tiban,sinah sampun nyaluk " wayah" Wayah ring sajeroning aab jagat kaliyuga" Sang guru Wisesa sampun ngewangun Margi,jembatan tol sane prasida nyambung tur ngelancaran transportasi!

" Garuda Pancasila " pinaka pralambang anggen nyikiang Kayun tur ngerumaketang rasa sutindih lan rasa wirang mabela Pati ring Panegara Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Comics Panegara Indonesia mangkin sampun mahardika kaping 77 tiban
Balinese
LAKU BINTANG (lekad redite kliwon, soma paing, wrespati umanis, sukra pon): tusing pati ngraos, kenehne alus, tusing nyidang makelo magadang, raosne maaji, pageh nyalanang kenehne, biasane tusing ngelah nyama, demen maadep-adepan.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
Nak kenken unduke?”

“Kene Lelasan, awanan kai ngeling buka jani, sawireh kai pelih tur kena kadanda pati, sangkaning kai meju di jalan-jalane, kai lakar tadaha teken Sang Prabu Sangmong.”

“Bah yen tuah ento ane makarana Iba ngeling, eda sanget sebetanga.
English
-
Indonesian
I Sampi menangis sesegukan memikirkan dirinya akan dimangsa oleh I Sangmong.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Ulian tan pati rungu
English
-
Indonesian
-
Covid Pabesen Grubug (Ni Nengah Vera Puspita Dewi)
Balinese
tan uning ring pamargin gumi

tan uning napi sané rauh tan uning pacang nemu pati napi murip antuk rahayu tan uning

titiang tan uning
English
-
Indonesian
-
Covid Titiang Tan Uning
Balinese
Kalintang seneng gek ngungsi jagat,

Aluh pesan pejalane makeber tanpa tiket, Pati grape pati sangket,

Ngawe uyang ngawe sebet tan pegat pegat.
English
-
Indonesian
-
Covid Gek Ona (Wayan Antari)
Balinese
Kalintang seneng gek ngungsi jagat,

Aluh pesan pejalane makeber tanpa tiket, Pati grape pati sangket,

Ngawe uyang ngawe sebet tan pegat pegat.
English
-
Indonesian
-
Covid Gek Ona (Wayan Antari)
Balinese
Pati kaplug ngruruh margi kadi tuke anyud uyak virus corona
English
-
Indonesian
-
Covid Virus corona ring Bali
Balinese
Ene mula palakarman Ibane, bas liu mamangsa jadma patut, jani Iba ngemasin pati”.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Bima Dados Caru
Balinese
Tiang ane ningehang jawabane ento ngancan bingung ulian jawabane mebase inggris, mirib tiang tusing pati bise ngartiang kalimat mebasa inggris.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat covid 19 ade di Bali
Balinese
Yadiastun kè sebilang wai natak tis panes dijalanè, do pesan pati ngarengkeng.
English
-
Indonesian
-
Covid Seleg Mautsaha Anggen Nyambung Urip Rikala Pandemi Covid-19
Balinese
Pati wantah dwara pinih untat, kewanten taler jelanan nuju urip sane anyar.
English
It's the final gate, but it is also a door to a new life.
Indonesian
Kematian adalah gerbang akhir, namun juga pintu menuju kehidupan yang baru.
Music Sumanasa Jayantaka
Balinese
Tembang puniki maosin indik pati, sane setata wenten ring samping i raga.
English
This piece tells about death, which is always next to us.
Indonesian
Komposisi ini mengisahkan tentang kematian, yang selalu ada di sebelah kita.
Music Sumanasa Jayantaka
Balinese
sane ngawinang akehnyane ngantos 7,5 ton nyabran raina punika santukan ring pemedek nenten pati rungu tekenang luu, seusan ngajeng luune meentungang ring jalane ngantos ring jeroan pura sane suci wenten luu.
English
-
Indonesian
-
Government Tata Cara antuk Nanganin Luu sane Wenten ring Wewidangan Pura Agung Besakih Ritatkala Aci Ida Betara Turun Kabeh (IBTK)
Balinese
Terus makeh meme bapane ten pati ngajain ngraos basa bali seenun ipun alit.
English
-
Indonesian
-
Literature Peran Orang Tua dan Guru Untuk Generasi Muda Bali
Balinese
Gegaén tiangé orahanga tuah mapayas dogén, tusing pati ngrunguang panak.
English
They said my job was just to dress up, not to take care of my children.
Indonesian
Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi
Balinese
Silih sinunggil ipun inggih punika kasus pademnyane Ayu Miranda, anak bajang saking Desa Antiga Karangasem sane padem ulah pati sangkaning pegat matresna.
English
-
Indonesian
-
Government Tigang Angga Sarira Pinaka Tameng Generasi Strobery
Balinese
sade pengago putih coret coretin ten pedalem rame meliang maal penggao apang ade panakne anggon mesekolah pati kebug ngalih pis.
English
-
Indonesian
-
Literature Lulus petanda mencoret baju
Balinese
Puniki sane ngawinan petani buah lokal ring Bali akeh sane ngeluh, indik pikobet punika napi solusi sane patut kalaksanayang anggen nanganin nyansan ngidikang sane ngawigunayang Woh-wohan lokal Bali?, ten pati msayarakate sane nganggen Woh-wohan lokal sane wenten ring Bali, nangin rasenyane jaonan Woh-wohan impor nangin buah lokal sampun dados budaya ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Government WOH-WOHAN LOKAL NYANSAN KATILARIN
Balinese
Ring Indonesia, utaminyane ring Bali akeh wicara sekadi punika jantos kabaos depresi (Gangguan Mental) mamanah jagi ngamargiang ulah pati.
English
-
Indonesian
-
Government DAMPAK BURUK KENAKALAN REMAJA, BAGI REMAJA BALI
Balinese
Nanging ada ane sandang tempa ngetohang pati Sang Kumbakarna melanang tanah palekadan tur nindihang gumi sandang ento conto.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Wira Negara
Balinese
Manut Lontar Yama Purana Tattwa, seda sane lumrah kabawos pati.
English
Lontar Yama Purana Tattwa is a collection of dialogues between Lord Yama, the lord of death, and the great rsi in Janaloka.
Indonesian
[ID] Ada berbagai kejadian yang menyebabkan orang meninggal.
Lontar Yama Purana Tattwa
Balinese
Lontar puniki taler maosin pati antuk katiben tanah (longsor), sane musti kakaryanang upacara pininget mangda sang atma sane matilar nenten magentos dados preta, utawi bhuta kala.
English
There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.
Indonesian
Kematian karena dibunuh atau bunuh diri disebut ngulah pati.
Lontar Yama Purana Tattwa
Balinese
Pidabdab para sang bela pati sampun puput, mangkin sampun galah para generasi milenial mangda nglanturang semangat perjuangan duaning siu paralingsir wantah prasida ngipiang lan siki yowana prasida ngletegang jagat.
English
The struggle of the heroes is over, now the time for the milennial generation to continue the spirit of struggle because a thousand parents can only dream and one young man can shake the world.
Indonesian
Perjuangan para pahlawan telah usai, kini saatnya generasi milenial untuk meneruskan semangat perjuangan karena seribu orang tua hanya dapat bermimpi dan satu orang pemuda dapat mengguncang dunia.
Comics Yowana Ngisi Kemerdekaan
Balinese
Ipun tan ajerih ngulah pati, wiadin ngetohang uripnyane antuk ngetohang sawane.
English
-
Indonesian
-
Government kasus kenakalan remaja