How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sira

sira

sir
  • who, what, anybody (Alus mider) (Pronoun) en
  • siapa (Alus mider) (Pronoun) id
Andap
nyen
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sira
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu: Ragane sira pesenganne?

Wisnu: Wastan titiang Wisnu. Ayu mawit saking napi? Ayu: Tiang saking Karangasem.

Wisnu: Sampun sue driki?
[example 1]
Ayu: What's your name?

Wisnu: My name is Wisnu. Ayu, where are you from? Ayu: I am from Karangasem.

Wisnu: How long have you been here?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Iraga sareng sami patut eling ring kawentenan iraga, " Sira iraga? " Indonesia!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira sane nenten uning indik semboyan bangsa Indonesia?

In English:   Who doesn't know the motto of Indonesia?

In Indonesian:   Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?

In Balinese:   Sapa sira sih sane ten Uning Tekening ne Maadan Handphone?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinan iraga nyidang kena Hoax inggih punika iraga Aluh utawi Gampang percaya tekening berita-berita sane beredar, tanpa iraga uning tekening sapa sira sane ngedaran lan iraga ten Teliti antuk berita-berita sane kaedaran punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun kadi asapunika, sira malih sane jagi satinut ring kawentenan para pamucuk guru wisesane?

In English:   If a person is affected by greed, then he will be affected by the nature of knda pat bhuta.

In Indonesian:   Jika seperti itu siapa yang mau percaya lagi dengan pemerintah?

In Balinese:   Kumbakarna kauningin polih panugrahan saking batara brahma marupa sirep sane langgeng tur sapa sira nenten prasida ngawi kumbakarna matangi.

In English:  

In Indonesian:   Kumbakarna diketahui menerima anugerah dari dewa brahma berupa tidur abada dan siapapun itu akan mampu membangunkannya.

In Balinese:   Boya ja tios wantah iraga sareng sami, ketog semprong, para sisiane, parayowanane, para panglingsire, sapa sira ja sane jenek ring Bali patut urati ring kawentenan luu plastike punika.

In English:   Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.

In Indonesian:   Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.

In Balinese:   Duaning punika ngiring iraga nglestariang budaya Bali lan miara sareng-sareng yening nenten iraga sane nglestariang, sira sane pacang nglestariang?Durus mari kita pertahankan budaya bali bersama-sama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten iraga krama Bali sane nindihin budaya Bali, sapa sira malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten iraga krama Bali sane nindihin budaya Bali, sapa sira malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten perlu nolih ia sira utawi ia meagama napi, yening ia sedeng keweh iraga patut nulungin.

In English:   That means, we have to help each other when someone needs help.

In Indonesian:   Apabila sudah melaksanakan 3A atau Asah, asih, dan asuh, sudah pasti konflik-konflik agama di masyarakat akan hilang.

In Balinese:   Sira manten sida nruenang tur ngrasayang kayun seneng ri kala ngarak ogoh-ogoh, nenten ja wantah dadi pamiarsa.

In English:   Facilitating access to learning about culture from an early age with the hope of becoming a cultural knowledge for the future.

In Indonesian:   Siapapun memiliki akses untuk memilikinya dan merasakan euphoria dari mengarak ogoh-ogoh dan tidak hanya menjadi penonton.

In Balinese:   Lan bareng-bareng nincapang perekonomian Baline malarapan antuk carik sane wenten ring Bali, yening ten iraga sane nincapang, sira malih?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda nenten iraga percaya tekening gatra sane kantun mawasta “opini” (3) Salanturnyane mataken malih, sira sang sane nyurat gatra punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Dalem angob pisan, raris mataken: “Puniki semeton tiange saking dija, tur sira wastane?”.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   In Balinese: Sayan makelo I Bendesa ngancan angob, ngaturang bakti teken sira Arya, lantas I Bendesa nakonin sira sujatine Ida Dalem Baansuluk lantas matemuang dewekne.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Punika wantah cihna, mangda ngawit saking mangkin ngantos turun-temurun, saking urip ngantos padem sampunang lali ring anak lanang Panji Sakti, miwah taler anak lanang Panji Sakti (II) sampunang pisan lali Sira Arya salami-laminipun ngantos turun-temurun ngwangun candi pemujaan mangda setata pateh eling, sapasiraja sane lali ring karahayuan puniki mangda manggihin sengkala sedih hati, nenten manggihin napi sane kabuatang.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Gelisang Sira Arya ngajak prajurit 200 diri, mamargi nuju Desa Kalianget.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Yening nganggen teknologi VR niki , para toris utawi sira manten sane sampun ngunduh aplikasi BALI MELALI prasida nyingakin genah-genah pariwisata sane ragane kayunin.

In English:   For example at Candikuning Waterfall, if we travel to waterfalls, there are definitely sounds like the sound of gurgling water, the sound of trees blowing by the wind, the sound of birds and so on.

In Indonesian:   Jika menggunakan teknologi VR ini, para wisatawan atau siapa pun yang sudah mengunduh aplikasi BALI MELALI bisa melihat tempat-tempat pariwisata yang kita inginkan.

In Balinese:   Sira sane nenten uning tekening Pulau Bali?

In English:   In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.

In Indonesian:   Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.

In Balinese:   Yéning nénten iraga, sira malih?

In English:   My hope for Balinese traditional culture in the future is that we, as native Balinese, must be able to preserve the existing cultural traditions so that these traditions don't become extinct. , and can reach our children and grandchildren later.

In Indonesian:   Harapan saya untuk budaya tradisi bali kedepannya yaitu, kita sebagai orang asli bali harus bisa melestarikan budaya tradisi yang ada sehingga tradisi tersebut tidak punah, dan bisa sampai anak cucu kita nanti.

In Balinese:   Indayang cingakin sira sang sane nyurat artikel punika. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Dane Sareng Sami, Sira Sane Ten Pengeng Nyingakin Kemacetan Ring Bali ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira ten uning Pulau Bali puniki?

In English:   Who is not familiar with this island of Bali?

In Indonesian:   Sudah banyak tradisi adat Bali yang mulai pupus termakan zaman, karena lekatnya kepercayaan Agama Hindu Bali akan sarat - sarat nilai luhur hal ini menjadi ditakutkan dapat menyebabkan ketidakseimbangan dan ketidakharmonisan antara Bhuana Agung dan Bhuana Alit.

In Balinese:   Yening nenten iraga sareng sami sane nyaga napi sane kaduenang driki ring Bali, sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tusing iraga sane ngelestarian, sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten iraga, sira malih sane jagi nyuarayang isu isu publik.

In English:   So many things to be upgrade in this website.

In Indonesian:   Namun, masih ada beberapa hal yang harus ditingkatkan.

In Balinese:   Mangda iraga pinaka generasi muda prasida nglestariang keindahan alam, budaya, lan kuliner pulau puniki mangda dados pengalaman sane nenten prasida lali antuk sira ja sane rauh mrika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten iraga sane ngelestariang, sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ten iraga, sira sane jagi ngelestariang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tusing iraga, sira sane ngelestariang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira sane nguningang jagate pacang kadi asapuniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané mangkin sampunké Basa Baliné ajeg tur sira sane patut ngrajegang Basa Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira sane prasida nangiang pangurip krama, bilih-bilih krama disabilitas, nika sane tindihin mangda dados pemimpin.

In English:   Who can raise people's prosperity, especially people with disabilities.

In Indonesian:   Siapa yang bisa membangkitkan taraf hidup masyarakat, khususnya penyandang disabilitas.

In Balinese:   Sane pinih mabuat mangkin, sira sane pacang rungu ring kramane, nika sane kautamaang.

In English:   The most important thing is the potential leader who will care about those hopes, that's the main thing.

In Indonesian:   Hal yang paling penting adalah tentang siapa calon pemimpin yang akan peduli, itulag yang utama.

In Balinese:   Bali… Sira sané nénten uning Bali?

In English:   Bali….

In Indonesian:   Karena kasus pandemi Covid-19 sempat meningkat membuat banyak sektor pariwisata mengalami kerugian bahkan kebangkrutan, hal ini membuat banyak sekali pengusaha maupun pedagang dan pihak-pihak lainnya yang bekerja dibidang pariwisata kehilangan pekerjaan mereka yang membuat angka pengangguran di Bali semakin meningkat.

In Balinese:   Parindikan puniki sane patut katreptiang oleh pemerintah mangda sapa sira sane melaksana iwang maiketan ring parindikan puniki prasida kakapokin antuk ngeniang hukuman sane abot, mangda nenten dados tetuladan olih jadma sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan ada kone tuturan  satua tetueknyane sane kalintang becik  indik I cangak  Maketu.  I Cangak  mati baan lobane.  Yening ring jaman globalisasi sekadi mangkin sira Cangak Maketu punika?  Yen tletekang  sane ngisi gumi jani sane kaucap pejabat percis cara  I Cangak Maketu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira sane nenten uning Pulau Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kementerian Kesehatan Brunei Darussalam gelis nguncarang berita, "Sira sane macelep ka Brunei inggih WN utawi WNA wajib ngelaksanayang isolasi mandiri selama duang minggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sida kamargiang mamhda saling tulung tumulung nenten ngetangin sang sapa sira saking dija miwah taler agamanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sira ja ngawigunayang toya wenang ‘matauran’, nanging nénten ja masrana jinah kémantén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang, kalaksanayang PPKM, vaksinasi, program Work from Bali punika sampun patut, nanging sane dados polemik utawi pikobet ring krama makasami inggih punika kawiaktian data-data indik kasus Covid-19, minakadi sira sane keni, saking dija, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang wantah mapinget kementen, sira ugi wenten sane lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, titiang ngaptiang ring sapa sira pemimpin sane pacang kapilih ring warsa sane jagi rauh mangda nguratiang indik ngaryanin solusi utawi kebijakan indik pikobet praktik pemungutan liar puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata cara iraga antuk sapunapi nguningang informasi punika yakti napi nenten inggih punika mawit antuk ngrereh saking dija sumber utawi sira sane ngawi orti, informasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki karipta olih silih sinunggil warih ida (minab Ida Pedanda Ler) duaning sira sujatine sane ngripta nenten munggah ring lontar puniki.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Raris sira sane pacang dados petani riwekas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih karena punika iraga dados malajah ring dije kemanten, ring galah napi kemanten tur olih sira kemanten.

In English:   So that with the Basabali Wiki, we can learn Balinese from anywhere, anytime and by anyone.

In Indonesian:   Sehingga dengan adanya Basabali Wiki ini kita dapat belajar bahasa Bali dari mana saja, kapan saja dan oleh siapa saja.

In Balinese:   ipun nentuang pilihannyané antuk nyingakin sira capres miwah cawapres sané narik perhatiannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira anak sane tusing nawang Garuda?

In English:  

In Indonesian:   Siapa yang tidak tahu Garuda?

In Balinese:   Sira sane dados kapelihang yening sampun asapuniki?

In English:   Who can be blamed if it's like this?

In Indonesian:   Siapa yang bisa disalahkan kalau sudah seperti ini?

In Balinese:   Yening wenten berita tawah - tawah mangda ; ngecek dumun sapa sira narasumbernyanè, sampunang gelis terprovokasi, stata waspada, sampunang gegèson nyebar berita punika, lan ngerereh informasi sanè patut tur sampun wenten pertanggung jawabannyane.

In English:  

In Indonesian:   Jika ada berita yang aneh, supaya melakukan hal ini ; memeriksa siapa narasumbernya, jangan cepat terprovokasi, selalu waspada, jangan cepat menyebar informasi yang belum tentu kebenarannya, dan mencari informasi lebih lanjut pada situs atau pihak yang sudah jelas pertanggungjawabannya.

In Balinese:   Pikobet puniki sane patut dados sorotan majeng ring sapa sira sane kasudi dados wakil rakyat, mangda prasida pikobet puniki nemu pamargi utawi jalan keluar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manah sane masikian sida kacingak malarapan antuk laksana nenten milih-milih sawitra tur sida masaeitra sareng sapa sira ja ring sekolah.

In English:   Also, we can start simple benevolence by saying ‘sorry’, ‘thank you’ and ‘please’ to anyone.

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi manten daging ipun?, 5W+1H yéning tlatarang ngawit saking bahasa Inggris 5W punika maartos What (Napi), Why (Sapunapi ngawinang), Where (Ring dija), When (Galah), Who (Sira), 1H punika nyantenang How (Sapunapi pamargi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gumi sakadi mangkin puniki sira nenten kayun sareng pipis, makejang anake kayun teken pipis punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten berita tawah-tawah

mangda: ngecek dumun sapa sira narasumbernyane pang ten care memen tiange, sampunang gelis terprovokasi, stata waspada, sampunang enggal sajan percaya lan langsung nyebaran berita punika, lan ngerereh informasi

san patut tur sampun wenten pertanggung jawabannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika kapisaratang rarembayan ngeninin sape sira sane wenang ngangganin Bali, sekadi punapi lan rikapan.

In English:   The issue concerns the nature of argument – whether argumentation and disagreement – and how it disarticulates and marginalize alternatives.

In Indonesian:   Hal ini juga berkaitan dengan sifat dari pertentangan itu sendiri – apakah argumentasi atau ketidaksepemahaman – dan bagaimana isu dimaksud mengenyampingkan alternatif.

In Balinese:   Maketketan ia ningalin anak menak truna bagus. “Mimih dewa ratu, sapa sira niki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maketketan ia ningalin anak menak truna bagus. “Mimih dewa ratu, sapa sira niki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu nyama, sira sane kangen ngelaksanayang rahina kemerdekaan Indonesia?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang aluh percaya teken media sosial utawi akun abal-abal sane nyebarang orti sane durung pasti kebenarannya, krana ring sosial media sira manten ngidang ngae akun tur nyebarang orti sane nenten beneh.

3.

In English:  

In Indonesian:   jangan mudah percaya pada media atau akun abal-abal yang menyebarkan berita yang belum tentu kebenarannya, karena di sosial media siapapun bisa membuat akun dan menyebarkan berita hoaks.

3.

In Balinese:   Pabinaan nenten indik sira sane lewih wikan sakewala pabinaan wantah sane ngaryanang iraga bersatu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinaan nenten indik sira sane lewih wikan sakewala pabinaan wantah sane ngaryanang iraga bersatu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening maosang indik sira miwah napi sane patut utawi nenten patut, sujatine puniki meweh pisan antuk nyantenang, santukan wates indik punika dahat awor.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, PPKM tersebut menimbulkan berbagai polemik berkaitan dengan pelaksanaannya, hingga di media sosial, karena banyak sekali yang merasa kesulitan mencari nafkah, begitu juga saya.

In Balinese:   Mangda gelis pamarginne, napi sane perlu kabakta olih parajanane, sira sane prasida nglintangin, tur sira sane nenten dados.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, PPKM tersebut menimbulkan berbagai polemik berkaitan dengan pelaksanaannya, hingga di media sosial, karena banyak sekali yang merasa kesulitan mencari nafkah, begitu juga saya.

In Balinese:   Yening samian nikain madolan ajengan, sira sane numbasin?

In English:  

In Indonesian:   Jika kelak semua berjualan makanan, siapa yang akan membeli?

In Balinese:   Tur setata nglestariang kebersihan margi mangda prasida ngawetuang kesan waras becik majeng ring sira ja waras nglintangin.

In English:   And always maintain cleanliness, especially the beach which is very likely to cause flooding due to accumulated garbage.

In Indonesian:  

In Balinese:   Seantukan warta punika tusing ngisinin sira lan dija warta punika wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi wangun Karang Boma utawi Dwarapala pinaka pangeling majeng ring sapa sira sane ngranjing, mangdane prasida mulat sarira, ngeningang manah, tur nyelehin kautaman urip sane asliaban puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang cingakin sira sang sane nyurat artikel punika. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sira perawat sane taen berkunjung ka umah Elise?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira uning nampek genahe niki wenten toya klebutan utawi pancoran,” saur Gusti Patih.

In English:  

In Indonesian:   Tambah lagi kita semua kehausan, padahal bekal sudah habis.” “Sebaiknya kita berjalan terus, Paduka!

In Balinese:   Ten kauningin sira pangripta kakawin sane madaging ajah-ajahan Agama Buddha puniki.

In English:   He then said goodbye to his wife.

In Indonesian:   Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.

In Balinese:   Sakewanten sira sanè sengguh akeh sane nènten ilmu hitam punika patut wènten conto nyane, anak sekadi antuk inisial "N" ring tuduh nganggèn ilmu hitam olih timpalnè, raris "N" nènten sanè mamurug lan mamargi cekcok nenten wenten galah sue raris rauh timpal sang sanè keni "K", nènten wantah korban sanè ngiring ring ngicalang prabèa ngubadin pianakne sane ring sampun janten santet olih korban.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.

In Balinese:   Sira sane nenten uning Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira sane patut nyaga wewidangane?

In English:  

In Indonesian:   Dengan dibawa sertanya ciri-ciri individual dalam interaksi sosial, konflik merupakan situasi yang wajar dalam setiap masyarakat dan tidak satu masyarakat pun yang tidak pernah mengalami konflik antar anggotanya atau dengan kelompok masyarakat lainnya, konflik hanya akan hilang bersamaan dengan hilangnya masyarakat itu sendiri.

In Balinese:   Krana sing taen tepuk ajak keponakan tiange ento, liu gati anak ane matakon nyen adane "Eh sira pesengan ragane nikii~?" lantas sautine "Nama aku Mandaelina"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane alit-alit mangda ka awasin tur ajahin mabasa Bali sane sopan, patut, lan santun majeng ring sira ja maraos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tusing iraga sane ngelestariang, sira sane lakar ngelestariang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, yening basa Bali punika nenten kalestariang sareng iraga sane nuenang bahasane punika, sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning nénten iraga, sira malih sané pacang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira manten dados ngajeng vitamin C.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ten iraga sira malih sane patut ngajegang Budaya Adat Baline puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira sane nenten uning Bali?

In English:  

In Indonesian:   Siapa sih yang gatau bali?

In Balinese:   Yening ten iraga sira malih sane patut ngajegang Budaya Adat Baline puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda iraga pinaka generasi muda prasida nglestariang keindahan alam, budaya, lan kuliner pulau puniki mangda dados pengalaman sane nenten prasida lali antuk sira ja sane rauh mrika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira pacang ngrajegang budayan iraga???

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten iraga sira malih ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira jani katunden ngajegang Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sira katunden ngajumang Baline ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados generasi muda patut pisan ngajegang budaya bali, yening ten irage sira sane pacang ngajegang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning nénten iraga, sira malih sané jagi?

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, Indonesia merupakan negara yang memiliki keanekaragaman yang melimpah.

In Balinese:   Wenten punggelan babad Ki Bandesa Krobokan Badung inggih punika :

“…waliang ikang kata, ceritanen mangke tmajanira Ki Gusti Pasek Gelgel Aan, pada sahing Hyang Widi, apasanakan rahning nalikang rat, tembenia Gde Pasek Sumerta tmajanira Ki Gusti Pasek Aan, angalih lungguh mareng jagat bandana, sira kawuwus Pasek Sumerta, muang lungguh hira raju ingaranan Sumerta, apan sira Ki Pasek Gegel winuwus widagda Wicaksana, sida pwa sira anampa sajnira Sang Natheng Bandanas…”

Palungan Ki Pasek Sumerta ka jagat Bandana (Badung) manut saking crita ring ajeng kirang langkung ring pemerintahan Dalem Waturenggong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng sira sane terpilih dados pemerintah, tiang nunas mangda masalah monilitas tuna netra lebih diperhatikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin yening nyangering konvoi, katiben baya sira sane rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin yening nyangering konvoi, katiben baya sira sane rugi?

In English:  

In Indonesian:   Sekarang kalau kita ikut konvoi trus kecelakaan siapa yang rugi?

In Balinese:   Sira je sane melanggar aturan punika nanggung akibatne yadiastun tiang sendiri sebagai pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software