Sira

sira

sir
  • who, what, anybody (Alus mider) (Pronoun)
Andap
nyen
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sira
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu: Ragane sira pesenganne?

Wisnu: Wastan titiang Wisnu. Ayu mawit saking napi? Ayu: Tiang saking Karangasem.

Wisnu: Sampun sue driki?
[example 1]
Ayu: What's your name?

Wisnu: My name is Wisnu. Ayu, where are you from? Ayu: I am from Karangasem.

Wisnu: How long have you been here?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sapa sira sih sane ten Uning Tekening ne Maadan Handphone?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinan iraga nyidang kena Hoax inggih punika iraga Aluh utawi Gampang percaya tekening berita-berita sane beredar, tanpa iraga uning tekening sapa sira sane ngedaran lan iraga ten Teliti antuk berita-berita sane kaedaran punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan bareng-bareng nincapang perekonomian Baline malarapan antuk carik sane wenten ring Bali, yening ten iraga sane nincapang, sira malih?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda nenten iraga percaya tekening gatra sane kantun mawasta “opini” (3) Salanturnyane mataken malih, sira sang sane nyurat gatra punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nganggen teknologi VR niki , para toris utawi sira manten sane sampun ngunduh aplikasi BALI MELALI prasida nyingakin genah-genah pariwisata sane ragane kayunin.

In English:   For example at Candikuning Waterfall, if we travel to waterfalls, there are definitely sounds like the sound of gurgling water, the sound of trees blowing by the wind, the sound of birds and so on.

In Indonesian:   Jika menggunakan teknologi VR ini, para wisatawan atau siapa pun yang sudah mengunduh aplikasi BALI MELALI bisa melihat tempat-tempat pariwisata yang kita inginkan.

In Balinese:   Sira sane nenten uning tekening Pulau Bali?

In English:   In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.

In Indonesian:   Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten iraga, sira malih sane jagi nyuarayang isu isu publik.

In English:   So many things to be upgrade in this website.

In Indonesian:   Namun, masih ada beberapa hal yang harus ditingkatkan.

In Balinese:   Nanging, yening basa Bali punika nenten kalestariang sareng iraga sane nuenang bahasane punika, sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih karena punika iraga dados malajah ring dije kemanten, ring galah napi kemanten tur olih sira kemanten.

In English:   So that with the Basabali Wiki, we can learn Balinese from anywhere, anytime and by anyone.

In Indonesian:   Sehingga dengan adanya Basabali Wiki ini kita dapat belajar bahasa Bali dari mana saja, kapan saja dan oleh siapa saja.

In Balinese:   Sira sane nenten uning Pulau Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kementerian Kesehatan Brunei Darussalam gelis nguncarang berita, "Sira sane macelep ka Brunei inggih WN utawi WNA wajib ngelaksanayang isolasi mandiri selama duang minggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sira ja ngawigunayang toya wenang ‘matauran’, nanging nénten ja masrana jinah kémantén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang, kalaksanayang PPKM, vaksinasi, program Work from Bali punika sampun patut, nanging sane dados polemik utawi pikobet ring krama makasami inggih punika kawiaktian data-data indik kasus Covid-19, minakadi sira sane keni, saking dija, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata cara iraga antuk sapunapi nguningang informasi punika yakti napi nenten inggih punika mawit antuk ngrereh saking dija sumber utawi sira sane ngawi orti, informasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki karipta olih silih sinunggil warih ida (minab Ida Pedanda Ler) duaning sira sujatine sane ngripta nenten munggah ring lontar puniki.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Yening wenten berita tawah - tawah mangda ; ngecek dumun sapa sira narasumbernyanè, sampunang gelis terprovokasi, stata waspada, sampunang gegèson nyebar berita punika, lan ngerereh informasi sanè patut tur sampun wenten pertanggung jawabannyane.

In English:  

In Indonesian:   Jika ada berita yang aneh, supaya melakukan hal ini ; memeriksa siapa narasumbernya, jangan cepat terprovokasi, selalu waspada, jangan cepat menyebar informasi yang belum tentu kebenarannya, dan mencari informasi lebih lanjut pada situs atau pihak yang sudah jelas pertanggungjawabannya.

In Balinese:   Napi manten daging ipun?, 5W+1H yéning tlatarang ngawit saking bahasa Inggris 5W punika maartos What (Napi), Why (Sapunapi ngawinang), Where (Ring dija), When (Galah), Who (Sira), 1H punika nyantenang How (Sapunapi pamargi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gumi sakadi mangkin puniki sira nenten kayun sareng pipis, makejang anake kayun teken pipis punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten berita tawah-tawah

mangda: ngecek dumun sapa sira narasumbernyane pang ten care memen tiange, sampunang gelis terprovokasi, stata waspada, sampunang enggal sajan percaya lan langsung nyebaran berita punika, lan ngerereh informasi

san patut tur sampun wenten pertanggung jawabannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika kapisaratang rarembayan ngeninin sape sira sane wenang ngangganin Bali, sekadi punapi lan rikapan.

In English:   The issue concerns the nature of argument – whether argumentation and disagreement – and how it disarticulates and marginalize alternatives.

In Indonesian:   Hal ini juga berkaitan dengan sifat dari pertentangan itu sendiri – apakah argumentasi atau ketidaksepemahaman – dan bagaimana isu dimaksud mengenyampingkan alternatif.

In Balinese:   Maketketan ia ningalin anak menak truna bagus. “Mimih dewa ratu, sapa sira niki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maketketan ia ningalin anak menak truna bagus. “Mimih dewa ratu, sapa sira niki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu nyama, sira sane kangen ngelaksanayang rahina kemerdekaan Indonesia?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang aluh percaya teken media sosial utawi akun abal-abal sane nyebarang orti sane durung pasti kebenarannya, krana ring sosial media sira manten ngidang ngae akun tur nyebarang orti sane nenten beneh.

3.

In English:  

In Indonesian:   jangan mudah percaya pada media atau akun abal-abal yang menyebarkan berita yang belum tentu kebenarannya, karena di sosial media siapapun bisa membuat akun dan menyebarkan berita hoaks.

3.

In Balinese:   Pabinaan nenten indik sira sane lewih wikan sakewala pabinaan wantah sane ngaryanang iraga bersatu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinaan nenten indik sira sane lewih wikan sakewala pabinaan wantah sane ngaryanang iraga bersatu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening maosang indik sira miwah napi sane patut utawi nenten patut, sujatine puniki meweh pisan antuk nyantenang, santukan wates indik punika dahat awor.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, PPKM tersebut menimbulkan berbagai polemik berkaitan dengan pelaksanaannya, hingga di media sosial, karena banyak sekali yang merasa kesulitan mencari nafkah, begitu juga saya.

In Balinese:   Mangda gelis pamarginne, napi sane perlu kabakta olih parajanane, sira sane prasida nglintangin, tur sira sane nenten dados.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, PPKM tersebut menimbulkan berbagai polemik berkaitan dengan pelaksanaannya, hingga di media sosial, karena banyak sekali yang merasa kesulitan mencari nafkah, begitu juga saya.

In Balinese:   Yening samian nikain madolan ajengan, sira sane numbasin?

In English:  

In Indonesian:   Jika kelak semua berjualan makanan, siapa yang akan membeli?

In Balinese:   Seantukan warta punika tusing ngisinin sira lan dija warta punika wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi wangun Karang Boma utawi Dwarapala pinaka pangeling majeng ring sapa sira sane ngranjing, mangdane prasida mulat sarira, ngeningang manah, tur nyelehin kautaman urip sane asliaban puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sira perawat sane taen berkunjung ka umah Elise?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira uning nampek genahe niki wenten toya klebutan utawi pancoran,” saur Gusti Patih.

In English:  

In Indonesian:   Tambah lagi kita semua kehausan, padahal bekal sudah habis.” “Sebaiknya kita berjalan terus, Paduka!

In Balinese:   Ten kauningin sira pangripta kakawin sane madaging ajah-ajahan Agama Buddha puniki.

In English:   He then said goodbye to his wife.

In Indonesian:   Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.

In Balinese:   Sepatutnyane alit-alit mangda ka awasin tur ajahin mabasa Bali sane sopan, patut, lan santun majeng ring sira ja maraos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira manten dados ngajeng vitamin C.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten iraga sira malih ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten punggelan babad Ki Bandesa Krobokan Badung inggih punika :

“…waliang ikang kata, ceritanen mangke tmajanira Ki Gusti Pasek Gelgel Aan, pada sahing Hyang Widi, apasanakan rahning nalikang rat, tembenia Gde Pasek Sumerta tmajanira Ki Gusti Pasek Aan, angalih lungguh mareng jagat bandana, sira kawuwus Pasek Sumerta, muang lungguh hira raju ingaranan Sumerta, apan sira Ki Pasek Gegel winuwus widagda Wicaksana, sida pwa sira anampa sajnira Sang Natheng Bandanas…”

Palungan Ki Pasek Sumerta ka jagat Bandana (Badung) manut saking crita ring ajeng kirang langkung ring pemerintahan Dalem Waturenggong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira je sane melanggar aturan punika nanggung akibatne yadiastun tiang sendiri sebagai pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap kabaosang, sapa sira sane setata mautsaha ngincepang idep (pikayunan) antuk kateleban, sinah prasida ngamolihang napi sane dados kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Konon, orang yang terbiasa melatih pikiran (manah) dengan cara fokus dan berkonsentrasi penuh, maka ia akan mendapatkan sesuatu yang ia harapkan.

In Balinese:   Menurut tiang, sira sane wikan makarya alat pengecekan anggen ngecek tiap manusa sane jagi liwat apang tawang suba mavaksin napi dereng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten parajanan jagat Indonesia sane melanin negarannyane, sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan covid19 ring jagate puniki, iraga sareng sami nenten bebas ngelaksanayang pekaryan krana wenten aturan ring pemerintah, wenten ppkm, lockdown, miwah sane lianan, sapa sira sane nenten covid19 , penyakit puniki sampun atiban nenten ilang-ilang, iraga sareng sami inguh ningeh berita kene keto nanging tetep masih melanda kije kije penyakit covid19 niki, iraga sareng sami ngiring memposisikan raga sepatutnyane dalam kondisi apapun, iraga harus bise nyaga raga, harus bise nyaga kesehatan, harus patut teken aturan pemerintah ring soang soang, ngiring ikuti aturan lan tetep ngidih pangastungkara teken Hyang Widhi apang iraga tetep diberikan kesegaran lan kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonnyané mangda wewidangan masyarakaté bebas bakteri asapunika taler mangda kauningin sapa sira sané sungkan, bilih-bilih ri kanjekan wénten sané keni sungkan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angga i manusa kawangun antuk wewalungan sane sujatinnyane panrestian Sang Hyang Rare Angon sane nyrewadi ring anggan manusane (rikang wang wěnang mamarid ring Sang Hyang Rare Angon, twi tatwayan ing manusa, ikang paksi sato mina ring raganta kapraktyaksaknanta, apan raganta walungan ing śarīra twi tatwaya Sang Hyang Rare Angon, sira umawak uttama ning śarīranta).

In English:  

In Indonesian:   Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita ini.

In Balinese:   Majeng ring Bhatara Indra sane nyihnayang angga pinaka pandita ring Sang Arjuna raris ngandika:..”nghulun atiki katalyan dening bhakti lawan asih/ hana pinka kakangkwan Sri Dharmatmaja/ sira ta pinatapaken mahyun digjaya wijaya// Harep ayasa mahaywang rat lawan kaparahitan/ jugara putu maharsin pamrih nrih mataki-taki/ yatan anumata sang hyang tade matya tan uliha/…titiang kaiket antuk rasa bhakti miwah tresna kapining rakan titiange Sang Dharmawangsa/ majeng ring ida, titiang ngabdi, matapa mangda ida polih kadigjayan, ngawisesaning jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargi puniki ngawit saking nyadiayang termal meter anggén manggihin sapa sira sané kacurigayang antuk keni sasab Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapasira sane padem ring payudan pacang ngamolihang Suargan ((prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka).

In English:  

In Indonesian:   Setiap orang yang gugur dalam pertempuran mendapatkan sorga (prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka)..

In Balinese:   Sira sane ten uning antuk virus covid 19 puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pancasila punika kadadosang dasar ring rakyat Indonesia, wenten daging Pancasila sane maosang indik “Kemanusiaan yang Adil dan Beradap”, punika pinaka dasar iraga patut nulungin lan saling tulung tekening sapa sira sane mapitulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring sapa sira sane sedek mlajah taler ngruruh kaweruhan, Sang Hyang Pangutpati, Sang Hyang Wagiswari setata kaaptiang mangdane rauh ngraris ngicenin kaweruhan pinaka pasuecanidane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Bapak I Wayan Artha taler nyobyahang ngeninin indik parinama "Karang Kemanisan" taler madue filosofi mangda warih utawi sapa sira ja sané magenah ring genahe puniki mangda satata ngaraksa ri sajeroning prakanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira uning pengungsine punika wenten pikenoh sane nenten becik tekening iraga, antuk punika iraga patut preyatna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana yening ten iraga, sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang penasaran duaning titiang ten uning napi nika corona, sareng sira nika sane madan corona?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malukat dados kalaksanayang olih sira manten, nenten ja sameton Hindu kemanten.

In English:   Malukat can be done by everyone, not even Hindus alone.

In Indonesian:   Malukat bisa dilakukan oleh semua orang, bahkan bukan hanya orang Hindu saja.

In Balinese:   Raris, dane ngabungin teknik pencak silat miwah taekwondo, laut dados tradisi Mapantigan sane dados kasarengin olih sira manten sane seneng.

In English:   This is why this unique and fun activity is called Mapantigan which means 'to slam each other'.

In Indonesian:   Inilah sebabnya kegiatan unik dan mengasyikkan ini disebut Mapantigan yang berarti ‘saling banting’.

In Balinese:   Iraga generasi muda tetep nyarengin ngelestarian seni budaya bali, karana nyening nenten iraga, sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten Iraga, sira malih?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira sane nenten uning berita hoax?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira sane ten uning ring kawentenan pulau dewata puniki, Bali pinaka genah sane asri tur lestari antuk adat, budaya miwah tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane rauh mrika sering mataken indik kawentenen anak alit sane wawu embas, sapa sira sane mantuk mapawayangan, utawi sira sane seda.

In English:   Clients may ask about a newborn, from whom the baby was reincarnated, or why someone died.

In Indonesian:   Ni Putu Yuliana alias Jro Putu lahir di Mengwi, Badung, Bali, 4 Juli 1979.

In Balinese:   Niluh Djelantik, sira sane ten uning sareng beliau?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Kakawin Nitisastra katarka kasurat olih Dang Hyang Nirartha, yadyastun sira pangawi sane pastika nenten kauningin.

In English:   Kakawin Nitisastra contains proper manners to be human, characteristics of a pious and impious person, the obligations of a student, a person who is married, and an obligation for priests.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Nitisastra diduga ditulis oleh Dang Hyang Nirartha, walaupun penulis sesungguhnya tidak pernah diketahui.
[[Word example text ban::[BA] Kakawin Nitisastra katarka kasurat olih Dang Hyang Nirartha, yadyastun sira pangawi sane pastika nenten kauningin.| ]]

In Balinese:   Majeng ring anak sane wawu emas, nunas baos matetujon mangda kulaargannyane uning sira sane dumateng.

In English:   Many modern Balinese also ask for spiritual guidance when they encounter problems beyond logic.

In Indonesian:   Jero Dasaran atau Balian ini biasanya telah memiliki kemampuan supranatural baik karena belajar, mendapatkan warisan ilmu atau karena bawaan lahir.

In Balinese:   Sira manten miwah dija manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Untengne pisan litarasi kaangge ngiring para janane angge nganalisis gatra sane katur saking media masa angge nimbangang tetujon komersil tur politik ring ungkur gatra tur ngarereh sira sane nanggung jawabang antuk gatra sane kaimplementasiang saking pesan ring tengahing gatra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira masih sane ngelestariang bahasa punika yening nenten iraga.

In English:   BASAbali Wiki should also add Balinese script feature, so that people who visit the website not only learn the language but also the script.

In Indonesian:   Di BASAbali Wiki ini banyak sekali kosa kata bahasa Bali yang dapat membantu kalian yang ingin belajar bahasa Bali.

In Balinese:   Ritatkala

paruman PKK kemargiang raris kasobyahang indik program punika, silih sinunggil sane nerima

wantuan inggih punika sapa sira sang sane keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantun tan kauningin sira pangripta Pararaton.

In English:   Pararaton Manuscript is not thick.

In Indonesian:   Naskah Pararaton tidak tebal.

In Balinese:   Rikala gering agung ngawinang ‘kapetengan’, sastra sané nyunarin galang, basa sané dados minyak, membah milir sakadi toya sané stata ngicén guna widya majeng sapa sira sané muatang.

In English:   Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.

In Indonesian:   When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.

In Balinese:   Sira ke sujatinne gek?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bantihan kapertama lan kaping untat lontar puniki nenten nujuin ring warsa napi tur duk kaprabon raja sira lontar puniki kasurat.

In English:   In order for the spirit to pass through strange places easily, Putru Saji Tarpana gave directions to the road and supplies that the spirit had to carry.

In Indonesian:   Bagian pertama dan terakhir lontar ini tidak menunjukkan di tahun mana dan dalam pemerintahan raja mana lontar ini dibuat.

In Balinese:   Sira sane ten uning ?

In English:   who don't know about it ?

In Indonesian:   Akan tetapi, pemudi pemudi saat ini tidak hanya mengadakan acara-acara tersebut, contohnya ada yang mabuk-mabukan, ada yang mengadakan sambung ayam, dan lain sebagainya.

In Balinese:   sareng - sareng melajah nyage lan ngeresepang napike arti Kemerdekaan punika pinaka dadi tunas harapan wangsa mangda prasida makarya lan ngajengang budaya ring Indonesia puniki sekadi ngae inovasi sane anyar ring ngajegang budaya indonesia puniki mangda prasida kaloktah kadura negara, krana yen nenten iraga sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisin satua, pamutuse Sang Kadru lan Sang Winata jaga matoh-tohan, sapasira sane kaon kawidi dados panjak ring sang jayanti.Paitunganne sampun cumpu, galahe benjang kudane punika pacang karereh mangda mabukti sira sane iwang.

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita, pada akhirnya Sang Kadru dan Sang Winata akan saling bertaruh, siapapun yang kalah ditugaskan menjadi budak dari yang menang.

In Balinese:   Suksma majeng ring sapa sira sane sampun ngamargiang tata krama nglanjar.

In English:   But don't forget to see around you.

In Indonesian:   Terima kasih kepada orang-orang bijaksana yang sudah menjalankan etika merokok dan sadar akan situasi, kondisi, dan toleransi.

In Balinese:   Brosur madaging gambar utawi ilustrasi sane ngaleganin manah sapa sira sane ngawacen tur mitelebin tatujonnyane.

In English:   The brochure will later contain supporting pictures or illustrations to attract the reader's interest, understand the meaning in each sentence.

In Indonesian:   Materi pengendalian sosial preventif dengan membagi 3 materi disajikan, yaitu: Do’s in Bali, Dont’s in Bali, dan Why in Bali.

In Balinese:   Kaguat Taman Nusa inggih punika ngawinang taman budaya pinaka genah palestarian, rekreasi miwah didaktika olih sang sapa sira sane kayun merika, wisatawan lokal utawi wisatawan saking dura negara mangdane uning indik budaya Indonesia nganggen tata cara sane nudut manah tur interaktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning nénten iraga makasami sira malih, yéning nénten mangkin ring galah napi malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu semeton bali…… sira sane durung uning teken rujak batu-batu khas tanjung benoa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tusing iraga sane ngajegang wangsa lan negara sira sane bisa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih panyuratan mitatasang inggihan makehan panodia museum sane sampun ngawit riwekas nyelehin museum inucap mawilang 52 persen, taler mawilang 52 persen pacang nyuratang pemargin ipune rikala nodia museum, 80 persen pacang nyobyahang kawentenan museum majalaran antuk internet,92 persen sampun tatas ring kawentenan museum sane pacang katodia tur sapa sira sana ngawangun, 60 persen pacang nyobyahang malih mantuka ring prajana siosan, 40 persen pacang mewali nodia museum inucap.

In English:   The results showed that most of the visitors who visited the museum were people who had studied museum related

information first, namely 52 percent, 52 percent would write the story of their trip to visit the museum, 80 percent would promote the existence of the museum through the internet, 92 percent knew the museum's history that would visited and its

founder, 60 percent will promote back to others. 40 percent will return to visit the same museum.

In Indonesian:   Konsep ini dominan dipengaruhi oleh ciri-ciri estetika pos-modern seperti: Pastiche, Parodi, Kitsch, Camp, dan Skizofrenia.

In Balinese:   Tepuk tiang wenten chat masuk di hp ne, tiang penasaran sira ane ngchat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira ja nyidang nyelepin song caratane, nika mula brahmana sejati rabin brahmana istri.” Yen ada saget ane nyidang nyelepin song caratane, anak ento tuah brahmana siluman, jag tampet song caratane makejang, pang kanti ia mati, anak ento brahmana jejaden, tonyan timbule ane dadi brahmana siluman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisin satua, majalan Demang Klungsur ka puri, disubane neked di puri, saja kanikayang nepasin prakaran Brahmana makadadua, “Inggih Jero Sang Brahmana sareng kalih, mangkin sira ja mrasidayang macelep ka song caratane, punika wantah brahmana sejati, sane nruenang rabi brahmana istri.” Sawireh brahmana siluman malakar tonya, dadi sumanggup nyelepin song caratane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh suba mapangguh, matur i putusan, “Naweg titiang sira Mpu, sane mangkin Iratu kapangandikayang mangda rauh ka puri, mangda drika ring puri Iratu malinggih nyarengin Ida Sang Prabu riantukan Ida sungkan rahat, samaliha Ida pacang nabdabang karya agung ring pamrajan.”

Ngandika Ida Mpu, “Kene, kene nah Cai utusan, sawireh anake buka bena ada di temukune ulihan I Sengguhu, jani apang ia ane ngalih bena mai, kala ditu nyen mara bena nyak mawali ka puri.”

Mara buka keto pawecanan sira Mpu, i putusan nglungsur mapamit lakar tangkil ka puri ngaturang ring Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi conto sane meadolan canang, canangne jegeg, manut sekadi tata titi canang sane manut, bungane miik tur dagangne jegeg lan kenyemne manis, sira sane nenten arsa?

In English:   For example, someone who sells canang, the canang is fresh, according to the standard, the smell is good and the traders are friendly, who is not interested?

In Indonesian:   Seperti contoh orang yang berjualan canang, canangnya segar, sesuai standar, wanginya harum dan pedagangnya ramah, siapa sih yang tidak berminat?

In Balinese:   Sira sane nguningang jagate pacang kadi asapuniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karya Kolaboratif Wija sareng seniman Dura Negara minakadi sadeng Lee Breuer sakeng Mabou Mimes lan Larry Reed sakeng Shadowlight Theatre ring San Fransisco (sareng sira ipun ngripta Electric Shadows duk warsa 1998, miwah karyan ipun sane tiosan nganggen kelir sane ageng, proyeksi, miwah campuran penari bayangan nganggen topeng, gelungan miwah boneka).

In English:   Most of I Wayan Wija’s performances are solo wayang for traditional ceremonies, but this openness to extension of the Balinese tradition is an important hallmark of his work.

In Indonesian:   Meskipun Wija terlatih secara tradisional (secara alami dan otodidak), Wija juga merupakan salah satu seniman dalang yang paling inovatif.

In Balinese:   Sira sane uning yening diskotik miwah fasilitas mewah sane wenten ring Ubud tur Kuta punika, nadak sepi tan wenten tamiu.

In English:   Who would have thought that the glittering discotheques and luxurious facilities on the corner of Ubud and Kuta roads have now turned into nothingness.

In Indonesian:   Siapa yang pernah mengira bahwa gemerlap diskotik dan mewahnya fasilitas di sudut jalan Ubud dan Kuta, kini berubah menjadi hampa.

In Balinese:   Nggih jakti, sane mangkin kawentenan ipun sampun karasayang ngamecikang sasukat program vaksinasi massal, sakewanten, sira anak sakti sane purun nyantenang yening kahanan puniki pacang gelis mawali sakadi dumun?

In English:   Yes, it feels like it's starting to get better now, but is there a powerful and strong figure who dares to guarantee the recovery of this situation in the near future?

In Indonesian:   Ya, rasanya sekarang mulai berangsur membaik, tapi adakah sosok sakti dan tangguh yang berani menjamin pulihnya situasi ini dalam waktu dekat?
  1. BASAbali software