sirah

sir;
  • head (Noun)
Andap
sirah
Kasar
tendas;teras; tenggek
Alus sor
-
Alus mider
ulu
Alus madya
-
Alus singgih
duur; prabu
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Gejala hipertensi minekadi, mual utawi seneb, sakit sirah, sesek lan nyakitang ulu ati.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nika mawinan, Catur Weda Sirah suksmanipun wantah mantra-mantra sane pinih utama sane kaketus saking Catur Weda.

In English:   Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.

In Indonesian:   Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.

In Balinese:   Catur Weda Sirah inggih punika pulpulan mantra-mantra unteng sane munggah ring Catur Weda tur kaanggén pinih sering olih para sulinggih ring Bali.

In English:   Catur Weda Sirah is a collection of the main mantras contained in Catur Weda and used most often by the sulinggih (priests) in Bali.

In Indonesian:   Namun, dua orang sejarawan Belanda, yaitu Bermund dan Kern menemukan bahwa mantra-mantra tersebut bercampur dengan bahasa Jawa kuno (Kawi) dan digunakan sebagai mantra awal dalam ritual-ritual besar di Bali.

In Balinese:   Kruna ‘sirah’ maartos ‘duur’.

In English:   Catur Weda Sirah is a collection of the main mantras contained in Catur Weda and used most often by the sulinggih (priests) in Bali.

In Indonesian:   Namun, dua orang sejarawan Belanda, yaitu Bermund dan Kern menemukan bahwa mantra-mantra tersebut bercampur dengan bahasa Jawa kuno (Kawi) dan digunakan sebagai mantra awal dalam ritual-ritual besar di Bali.

In Balinese:   Ri kala tengai, panyaet sirah lan saangne I Koni tau-tau ilang.

In English:   One afternoon, Koni's headband and firewood suddenly disappeared.

In Indonesian:   Di suatu siang, ikat kepala dan kayu bakar Koni tiba-tiba hilang.

In Balinese:   Wantah sirah idane kemanten sane sinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani da suba ngenehang COVID-19 kanti ngaé sirahé lengar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makaluk-kalukan montor ngajak tamiu-tamiune pasliwer di jalane, kanti bungeng sirah tiange nolih.

In English:   Traffic jams were not spared because there were many vehicles taking guests around on the road, so my head was dizzy to see it.

In Indonesian:   Macet pun tak terhindar karena banyak kendaraan yang mengantar tamu-tamu keliling di jalan, sampai-sampai kepala saya pusing liatnya.

In Balinese:   Jani da suba ngenehang COVID-19 kanti ngaé sirahé lengar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyin caine tan bina drim belah, beser, nyakitang kuping nyakitang sirah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida ngusap-ngusap sirah wanarane sinambi matakon, “Nguda cai malaksana buka keto?” “Titiang mautsaha nylametang panjak-panjak tiange,” saut rajan bojoge, ia lantas mati.

In English:  

In Indonesian:   Buk!

In Balinese:   Nanging sirah tiange kebus.

In English:  

In Indonesian: