Kaden

  • idea, view, opinion, guess, wish, view
  • think, regard as, believe, suspect
Andap
kaden
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wayan: Wih, suksma niki. Kaden tiang Ayu sareng ke pasar. Ayu: Nenten.
[example 1]
Wayan: Wow, thank you. I thought you went to the market as well. Ayu: No.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kaden cai aluh dadi patih.

In English:  

In Indonesian:   Ia pun memutuskan untuk kembali ke Pura Dalem memohon kepada Dewi Durga.

In Balinese:   Buina tusing ngitungang apa-apa sajaba ngamah teken malali.”

Nyanan petenge buin I Cicing Gudig mabakti di Pura Dalem, mapinunas apang dadi okan Anak Agung. “Kaden cai aluh dadi pianak raja?”

“Aluh nika paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Beliau memerintahkan agar aku kembali ke istana.

In Balinese:   Kaden cai aluh-aluhan madaar.

In English:  

In Indonesian:   Semakin hari masyarakat penuh pergolakan, muncul mosi tak percaya kepada raja.

In Balinese:   Kaden cai aluh?” “Aluh nika paduka batari.

In English:  

In Indonesian:   Banyak dayang-dayang yang menyayangi.

In Balinese:   Kaden cai aluh dadi manusa!”

“Sampun palungguh betari.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang kau harapkan?”

Si anjing menjawab. “Maafkan hamba Paduka Betari.

In Balinese:   Dija kaden lakuna ebene ane pancinga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija kaden lakuna ebene ane pancinga.

In English:  

In Indonesian:   Bengong, tak percaya.

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   Begitu jawaban I Kakua, kemudian dijawab oleh I Lutung " Beh, bodoh sekali kamu Kakua!

In Balinese:   Cai kaden dueg nglangi, yen tuah cai satinut, jalan kema sibarengan.

In English:  

In Indonesian:   Gendong aku melewati sungai, sampai disana, aku akan naik pohon pisang ititu, kamu tunggu dibawah pohonnya.

In Balinese:   Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden jaman jani jadmane suba pada ngetohin kawikanan (intelektual maju) ane kaciriang baan piranti-piranti sarwa canggih?

In English:   Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.

In Indonesian:   Selain itu, pada tahun 2018 yang lalu juga terdapat organisasi lainnya yang menamakan diri sebagai Kerjaan Ubur-ubur di wilayang Serang Banten yang menjalankan ajaran sesat dengan landasan agama.

In Balinese:   Beh apa kaden lega kenehne ningalin ombake ane kasunarin baan i bulan.

In English:   Wow, how glad he was to see the waves illuminated by the moon.

In Indonesian:   Wah, betapa senangnya ia melihat ombak disinari bulan.
  1. BASAbali Software