How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Anake
anake
hnek- the person; the people; the man; unkown person (Noun) en
- orang itu; seorang yang tidak dikenal (Noun) id
Andap
Anake
Kasar
Anake
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Tusing makelo, ojek online teka. Luh Ayu Manik menek ka montor ojek online, Montore majalan adeng-adeng. Di jalane, ojeke matakon teken Luh Ayu Manik, apa suba seken alamat umahe ento? Luh Ayu Manik nyautin bawak, ngorahang beneh. Krana kuping Luh Ayune masengseng baan headset, tusing pati dingeha munyin anake di sisi, saget montore mareren di arepan Peken Anyare. Jalanne macet, krana ada turis ane kena jambret di sisin margane. Kaik-kaik bulene ento ngidih tulung.
[example 1]Not long afterwards the online 'ojek' turned up and she got on the bike. The motor cycle was moving along slowly. The driver asked her if the address she gave him was correct and she replied briefly that it was. Because she had her headset on, she couldn’t hear clearly the voices of people around her and wasn’t aware that the bike she was on suddenly stopped in front of Peken Anyar. The road was clogged with traffic because a tourist had had their bag snatched on the side of the road. The tourist was calling out for help.
Anake ento bengkung pesan tusing dadi orahin.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.
In English:
In Indonesian: Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
In Balinese: Media sosial biasane kaanggen tongos anake nyebarin informasi iwang sane kasengaja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian gering agunge ene, liu anake harus ngoyong jumah, anggon ngisi waktu luang iraga bisa ngae ane madan hidroponik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun anake sane mekarya ke duranegara upah jinahe akehan, wenten tantangan sane patut kelaksanayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gering agung tekane tusing ade ne nawang, ngae anake pada pati kaplug bertahan hidup ulian liu anake kehilangan geginan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: pariwisata dibali mereren, bandara metutup, sekolah sekolah masen tutup kanti liu anake ane tusing megae.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyingakin Jeg liu sajan anake ane tusing memahami teknologi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Baline keanggen wilayah sane relatif aman ring Indonesia krane presentase anake ngelaksanayang corah akidik secara nasional .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di makere ngalih umah bibik titiange ento di perumahan tongosne, liu sajan luu sane matumpuk-tumpuk cara gunung di samping perumahanne ento, boya ja tongos anggen ngentungen luu, di sampingne liu ada anake madagang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas Luh Ayu malali ka pasih ajaka dadongne, ada monster galak pesu uli yeh pasihe tur ngrejek anake makejang.
In English: While at the beach with her grandmother, a fierce monster emerges from the water and starts attacking people.
In Indonesian: Saat berada di pantai bersama neneknya, monster buas muncul dari air dan mulai menyerang orang-orang.
In Balinese: Liunan timpal-timpal Luh Ayune demenan meli apel lan anggur impor teken manas, gedang lan belimbing lokal ane asane masi demenina ajak anake di sajebag jagat.
In English: Most of Luh Ayu’s friends have started buying imported apples and grapes instead of local pineapple, papaya and starfruit that the rest of the world seems to want.
In Indonesian: Sebagian besar teman Luh Ayu mulai senang membeli apel dan anggur impor daripada nanas, pepaya, dan belimbing lokal yang tampaknya juga disukai oleh seluruh dunia.
In Balinese: Yening ring pura patutnyane eling miwah sikiang manahe ngaturang bakti.Risedek Jro Mangku ngicenin pewarah-warah, ngantebang banten miwah nguncarang mantra nenten kapireng sawireh suarannyane kalah tekening suaran Hp anake alit.
In English: I only saw children nowadays busy with their cellphones, even though it was in the temple pants, we had to focus on praying.
In Indonesian: Masa kita sebagai orng yg tinggal di Bali tidak bisa menghargai orng, bule aja bisa sopan di Pura masa kita yang di bali tidak bisa sopan dan menghargai orng sembhyang.
In Balinese: Pastika akeh panepas anggen ngupapira anake sane sungkan pikayun mekadi rauh ke psikiater utawi polih makudang-kudang terapi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawinang dangan anake malajah indik budaya saking alit mangda sida dados sangu urip.
In English: Facilitating access to learning about culture from an early age with the hope of becoming a cultural knowledge for the future.
In Indonesian: Siapapun memiliki akses untuk memilikinya dan merasakan euphoria dari mengarak ogoh-ogoh dan tidak hanya menjadi penonton.
In Balinese: Amonto ke Virus Coronane ngawinang anake liunan lara, nanging tiang enu ngidang nyambatang aget.
In English: No matter how big the misery is caused by the Corona virus, I am still grateful.
In Indonesian: Sebesar apapun kesengsaraan yang disebabkan oleh virus Corona, saya tetap bersyukur.
In Balinese: Solah aji pengiwa nika sedeng liu anake nuturang, krana liu pesan pemerintah sane tepukine nuutin solahe ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anake sane ten taen lega lan loba teken paica Hyang Widhi, nike Solah sane kaciri aji pengiwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jejeh winayane ketara, lantas Ida ngeka daya mangdene anake cerik makadadua sida mati.
In English:
In Indonesian: Kemudian di situlah beliau memerintahkan seorang pembunuh. “Hei kamu pembunuh, ke sana kamu ke rumahnya Men Bekung, tanyakan anaknya yang perempuan, katakana begini, Nak, Nak, apakah kamu suka buah delima?
In Balinese: Ida Anake Agung raris nauhin pepatih idané, kandikayang nunas muyin baas sig Ki Dukuh Mas di Gili Mas.
In English:
In Indonesian: Sang Raja kemudian memanggil prajuritnya, diperintahkan untuk meminta petunjuk kepada Ki Dukuh Mas di Gili Mas.
In Balinese: Murdan berita hoax punika biasane menarik minakadi sisi emosional ring anake.
In English: Here the importance of the role of women in protecting their own families and environment so as not to be influenced by the hoax.
In Indonesian: Disini pentingnya peran perempuan dalam menjaga keluarga dan lingkungannya agar tidak terpengaruh oleh berita bohong “Hoax”.
In Balinese: Kaiyusin taler yening iraga eling lan tatas ring sajeroning “literasi digital” napi malih ring “era internet” puniki madue anak alit ri tatkala embas sampun wenten “internet” iriki sapatutnya dados “ibu” mangda prasida nujuang anake alit indik “durasi” nganggen “gadget” lan napi kemanten gatra sane dados rereh ring “intermet”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tegarang ja tingalin ento I pocong, mamodal kain putih mategul tali, ia suba berhasil nyalanang tugasne dadi hantu, ngae anake takut, jejeh sing kadi-kadi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi anake sane meneng ring kursi pemerintahannyane.
In English:
In Indonesian: Ia tuli, tidak bisa mendengar apa-apa.
In Balinese: Yan suba budal walan Ngurahe marupa arta brana bantas atenga, mareren nyen Ngurah makaklecan, mapan tan wenang anake dadi Bupati ngalih kasukan saking matajen!” Wus masabda, Ida Sanghyang Sambu ngambil watu saha kapuja, dados ayam ijo biru, mata ireng kadi makukus, tegil putih kadi malem, bulu manuk ipun putih, mua ireng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali pinaka pulau seribu pura, ring dura Negara bali terkenal seni lan kebudayaannyane tiosan punika alam bali sane akeh anake ngoraang punika “bali surga dunia” kerane keindahan alam druene lan sampun terkenal ngantos tingkat nasional.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali pinaka pulau seribu pura, ring dura Negara bali terkenal seni lan kebudayaannyane tiosan punika alam bali sane akeh anake ngoraang punika “bali surga dunia”krane keindahan alam druene lan sampun terkenal ngantos tingkat nasional.
In English: Nnn
In Indonesian: Yang perlu dilakukan
In Balinese: Ring tengah-tengah anake sane masanding-sanding irika, wenten taler anak dura negara/turis sane sareng-sareng masanding-sanding.
In English: of the many musicians who practice there, there are some foreigners/tourists who are participating in the practice process.
In Indonesian: dari sekian banyaknya penabuh yang latian disana, ada beberapa orang asing/touris yang sedang ikut serta dalam proses latian tersebut.
In Balinese: Nganti jani suba ada 3 juta anake ane ngakses BASAbali Wiki.
In English:
In Indonesian: Sebagai informasi, ada banyak rak di dalam fitur Ruang Komunitas yang dapat digunakan menyesuaikan ketertarikan pribadi kita pada isu tertentu.
In Balinese: Nganggen bahasa Bali ring sekolah, jumah, melali, dije gen iraga harus nganggo bahasa Bali pang anake nawang iraga to nak Bali tulen, apin sing bise bahasa alus yang penting tileh melestarikan bahasa Bali.
In English: My opinion about the BASAbali Wiki platform can encourage you to participate in civic issues is that what we know is that this site based on knowledge of Balinese language and culture this year won an international award from Linguapax for its initiative to revitalize the Balinese language in the millennial era.
In Indonesian: Pendapat saya mengenai platfrom BASAbali Wiki dapat mendorong ansa untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil ialah dimana yang kita ketahui, situs berbasis pengetahuan bahasa dan budaya masyarakat Bali ini tahun ini berhasil meraih penghargaan internasional dari Linguapax atas prakarsa revitalisasi bahasa Bali dalam era milenial.
In Balinese: [BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.
In English: Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.
In Indonesian: [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.
In Balinese: Balian Sadya, balian sane kaucap ririh dugase ento masih ada ditu, nanging masih tuara nyidayang negesin nyang abuku, saliun anake ditu tuara nyidayang negesin.
In English: Balian Sadya, a balian who was said to be smart at that time was also there, but also couldn't translate a word, there were so many people there that no one could translate.
In Indonesian: Balian Sadya, balian yang katanya pintar saat itu juga ada di sana, namun juga tidak bisa menerjemahkan sepatah kata pun, begitu banyaknya orang yang ada di sana tidak ada yang bisa menerjemahkan.
In Balinese: Yening hujan Liu anake sane ulung krana jalan belig lan bolong-bolong.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dauh jani, liu anake uli dura pulau miwah dura negara teka ke Bali ngelah keneh lakar meli gumi Baline, liu masih krama Baline ane tergiur ngadep duwen anake lingsir sane kewarisang.
In English: Nowadays, many people from outside the island come to Bali with the desire to buy Balinese land.
In Indonesian: Jaman sekarang, banyak orang dari luar pulau dan luar negeri datang ke Bali memiliki keinginan untuk membeli bumi Bali, banyak juga masyarakat Bali yang tergiur menjual warisan dari leluhurnya.
In Balinese: Akeh anake ngorahang kenten ulian ia tusing nawang lan ulian nawang disisine manten tusing ngantos kadasar dasar ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan, dané maosang, mabuat pisan mangda prasida ngicalang kabiasaan anake ngebuang sampah ring tukad.
In English: According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.
In Indonesian:
In Balinese: Pariwisata ring Bali pinaka tetujon anake akeh melali ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama ane sedek mablanja di rompyokne Ni Luh Made Wali tusing pati nawang anake ento.
In English:
In Indonesian: Warga yang berbelanja di lapaknya Ni Luh Made Wali tidak terlalu mengetahui orang itu.
In Balinese: Bali tongos sane linggah lan becik pisan keasrian lan keindahannyane ngaenang liu anake rauh jagi malancaran ka bali, nanging saking liu anake rauh kA Bali ngaenang tongos pariwisata ring Bali menyi lan kumuh Krana para tamu snae rauh ka Bali nenten merhatiang aturan berpariwistaa ring Bali, titiang miled mangda pemerintah menindak tegas mangda pariwisata ring Bali nenten menyi lan kumuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging di jamane jani sube liu budaya luar sane mempengaruhi generasi muda di Bali, sube ngemedikang jani anake bise ngigel lan nyurat aksara Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring bali masi anake ramah-ramah pisan ane ngaenang bule ne demen dibali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening wenten anak anom utawi sampun lingsir nenten mabusana ring margine janten pacang katarka wong edan utawi anak buduh Tegesnyane nenten wenten anake pacang juari nenten mabusana angan akidik ring kahuripannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan, anake sane lakar ngerereh opini sane sampun wenten ring website puniki nenten mresidayang manggihin opini berdasarkan kategori sane kekayunin (imba,opini kategori politik,pendidikan tur lianan) Miwah, page load nyane sane lambat sane mawinan anake cenderung sukeh ngunjungin website punika.
In English: The page load can be faster and more active in adding unique and interesting content that provides information about current public issues.
In Indonesian: Yang kedua, Basabali Wiki bertujuan memberikan ruang atau wadah untuk masyarakat Bali yang ingin turut serta berpendapat atau menyalurkan inspirasinya terhadap isu – isu yang ada.
In Balinese: Mengingat partisipan masyarakat Indonesia khususnyane semeton Bali sane kedik pisan makrana nenten sami anake medue inisiatif tur kritis sareng isu-isu public sane wenten.
In English: Now the main thing is not a space or a container so that people can actively participate in public issues.
In Indonesian: Sebagai platform yang memiliki tujuan tersebut website Basabali Wiki belum sepenuhnya memberikan akses yang mudah dan efektif kepada masyarakat sebagai pengunjung atau yang ingin berpartisipasi melalui website Basabali Wiki.
In Balinese: Nuju Sasih Katiga, kangkang kone kadanin teken anake wiku.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali, liu anake lan toris toris sane mencemari pantau lan wisata sane lenan, contohne pencemaran sane gaene inggih punika ngentungin sampah ke pantai punika.
In English: In Bali, many local people and foreign tourists pollute the beaches or the tours they visit, one example of this pollution is throwing garbage onto the beach.
In Indonesian: Di Bali, banyak nya masyarakat lokal maupun wisatawan asing yang mencemari pantai ataupun wisata yang didatangi nya, salah satu contoh pencemaran yang dilakukan adalah membuang sampah ke pantai tersebut.
In Balinese: Nenten ja wantah kauningin kemanten, nanging taler kasungkemin olih akeh anake.
In English:
In Indonesian: Tidak hanya dikenal tetapi juga dihormati oleh banyak orang.
In Balinese: Asing ucapang Cening bakal tuutanga ban anake.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah mawinan punike irage dados jadme sane becik mepikenoh dumun sedurunge nerima utawi nyingakin berita sane sekadi punika santukan akeh pisan anake wikan mekarye jinah saking nike duaning gumi sekadi puniki meweh pisan ngerereh pekaryan lan jinah .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dini iraga sepatutne tusing dadi percaya teken Hoak keteto anake ngorahang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para yowanane, anake lingsir, lan makeh panditane ngayah nyabran rahina.
In English: During the month of Kapat, the monsoon changes direction and becomes very advantageous for ancient voyages.
In Indonesian: Anak-anak muda, orang tua dan puluhan pendeta bertugas bergiliran setiap hari.
In Balinese: sisin jalan dini sami anake nanem punyan nyuh gading.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening anake mabrata ajeng-ajengan, ipun musti seken-seken nglaksanayang brata punika nyantos puput.
In English: Gagakaking refused because he was very thin.
In Indonesian: Apabila orang berpantang berbagai jenis makanan, maka ia harus melakukannya dengan sungguh-sungguh hingga mencapai keberhasilan.
In Balinese: Ring aab jagat kadi mangkin akeh anake sane buduh dadi raja utawi pamimpin, punika sane ngawinang akeh wenten kerajaan-kerajaan anyar ring panegara Indonesia puniki, minakadi kerajaan Sunda Empire.
In English: It's crazy to be king, what's the crazy king?
In Indonesian: Gila menjadi raja, atau rajanya yang gila?
In Balinese: Kabecikan taler mateges ngidepang indik mabinayan kapracayan marep ring anak tiosan, tur ngicalang anake sane tiosan ngamargiang kapracayannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane kaping kalih iraga patut madue rasa manyama braya teken anake sami yadiastun matiosan agama santukan iraga kawastanin makhluk sosial sane nenten prasida idup padidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selami gerhana, anake tan kaicen matemu kama, magingsir ring jero sane anyar, ngamargiang upacara suci, lan ngawacen cakepan suci.
In English: The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.
In Indonesian: Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.
In Balinese: Gerhana bulan kalih gerhana matahari kabawos kala sane tan suci, mawinan kabawos ring sastra mangda anake meneng ring jero soang-soang ritatkala gerhana mamargi.
In English: This only happens if the moon is at an orbital point, called the northern node and the southern node.
In Indonesian: Ini hanya terjadi jika bulan berada di titik orbit , yang disebut nodus utara dan nodus selatan.
In Balinese: Ade kene ade keto anake ngisi kemerdekaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apa buin jani ada corona, liu anake demen mablanja makanan ringan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin sayan kidik anake mlajahin ajian puniki duaning pisyaratipun dahat meweh.
In English: Nowadays, there are fewer people who study this science because it requires heavy requirements.
In Indonesian: Di masa kini, semakin sedikit orang yang mempelajari ilmu ini karena memerlukan syarat-syarat yang berat.
In Balinese: Nenten sami anake prasida mlajahin indik puniki.
In English: He is also known as Bhatari Melanting.
In Indonesian: Sesungguhnya ini tidak benar.
In Balinese: Unggul
Anake ane ngelah kadengan di jeriji limane biasane satata ngelah pikayunan melah
In English:
In Indonesian: Cipta Kukila
In Balinese: Tuju Sih
Anake ane ngelah kadengan di pipine, ia demenina teken anak liu tur demen karauhan
In English:
In Indonesian: Cipta Kukila
In Balinese: Cipta Kukila
Anake ane ngelah kadengan di baongne biasane ia demen ngidih-ngidih
In English:
In Indonesian: Cipta Kukila
In Balinese: Buditama
Anake ane ngelah kadengan di tapak lima biasane dueg ngemang piteket
In English:
In Indonesian: Cipta Kukila
In Balinese: Lintang Kemukus, Yen ngelah meng makaukud awakne misi tutul lantas ikuhne putih, bisa lakar ngaé baya krana bisa ngae anake cerik sakit tur tusing rahayu.
In English:
In Indonesian: Pandita Lalaku ckc kucing yg punggungnya berbulu garis putih sampai ke mulut, ekomya menggulung pd ujungnya, dapat menambah kewibawaan bagi pemiliknya
In Balinese: Ada dogen anake ngulahin apang enggal cicinge ento magedi.
In English:
In Indonesian: Ada saja yang mengusirnya agar anjing kudisan itu cepat berlalu.
In Balinese: Jani, anake suba makejang ngelah montor utawi mobil.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anake sugih pasti ngelah keris jumahne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anake sugih biasane ngelah ubuh-ubuhan kedis luire titiran, manuk utawi keker.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumun maduwe tanah, maduwe tegal, maduwe mahektar-hektar carik, nanging samian ten nyaga, samian anake merasa bangga, bangga tekenin mekarya sane ten keni endut, ten keni matan ai, ten ngerasayang panes lan ujan, samian elek!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekate corona nguyak gumi, bek sajan anake uyang tur ingguh krana tusing ngelah penghasilan.
In English: Since Corona undermined the world, a lot of people who were anxious and bored because they did not have income.
In Indonesian: Baru saja pemerintah mengeluarkan program yang bernama PPKM, sudah pada demo, sudah banyak yang membuat status aneh-aneh di media sosial seperti Facebook, Instagram, dan lain sebagainya.
In Balinese: Corona ngaenang makejang anake pade keweh mekarya lan wenten sane ten mekarya.
In English:
In Indonesian: Karena dampak dari virus corona ini, menyebabkan banyak orang yg kehilangan pekerjaannya.
In Balinese: Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anake ane engsap teken Bathara jani masih liu ane nincapang bakti, ngaturang banten apang virus ane ganas ene enggal ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tusing ja masyarakate dogen ane ngiah-ngiuh krana viruse ene, Para dokter masi milu mlaib labuh nanganin anake ane kena virus.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngomong laut I Grantang, sakewala raosne pegat-pegat duaning sambilange ngeling. “Nah, Bapa yan suba keto keneh bapane, nundung anake buka tiang uli jumah, tiang nerima pesan tresnan bapane ento.
In English:
In Indonesian: Aku akan mengantar beliau ke istan".
In Balinese: Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.
In English:
In Indonesian: Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
In Balinese: I Grantang pengadegne lanjar, goba alep bagus, asing-asing anake ngantenang makejang ngedotang.
In English:
In Indonesian: Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.
In Balinese: Pan Bekung enggalang ngajak anake ento kepondokne.
In English:
In Indonesian: Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
In Balinese: Anake sane nenten uning dewi kali sekadi kala paling aeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike punika ngawinang anake sane nongos ring Bali mabinayan, mabeda saking suku, ras miwah agama.
In English: Mutual respect for culture or customs of one another 3.
In Indonesian: Hal tersebut membuat orang-orang yang ada di Bali menjadi semakin beragam, baik dari suku, ras dan juga agama.
In Balinese: OM SWASTYASTU Semeton sareng sami punapi gatre?Dumogi becik" sareng sami nggih,nah rahina sane mangkin titiang jagi ngewedarang indik KEMERDEKAAN REPUBLIK INDONESIA kemerdekaan negare irage sareng sami,dina kemerdekaan puniki nenten hadiah saking anake sane nyajah nanging saking getih pahlawan sane mangkin INDONESIA sampun medue slogan sane anyar inggih punika PULIH LEBIH CEPAT BANGKIT LEBIH KUAT,santukan punike ngiring irage sareng" nyage,ngelestariang jagat INDONESIA mangde state ajeg.Kemerdekaan sane mangkin nenten pateh teken sane sampun lintang,napi sane mekade nenten pateh?
In English: in Indonesia there are many cultures, there are many tribes, races, and religions, therefore we as Indonesian citizens must not discriminate against each other, cannot choose friends, we are family, we must respect each other, we must tolerate each other one another.
In Indonesian: di Indonesia ada banyak budaya,ada banyak suku, ras, dan agama,maka dari itu kita sebagai warga negara Indonesia tidak boleh membeda"kan satu sama lain,tidak boleh memilih milih teman,kita ini keluarga,kita harus saling menghormati kita harus saling bertoleransi satu sama lain.
In Balinese: Anake ane demen ngapus dewekne, anake ento tusing lakar nyidayang ngusahayang dewekne.
In English: Having lots of good and well-organized visions and missions is a characteristic of a good leader, especially if you can run it well, not just a decision.
In Indonesian: Hanya manusialah karena *keserakahan dan kebencian*, malah menggunakan ilmu ini untuk hal-hal yang tidak baik.
In Balinese: Anake ane demen ngapus dewekne, anake ento tusing lakar nyidayang ngusahayang dewekne.
In English: Having lots of good and well-organized visions and missions is a characteristic of a good leader, especially if you can run it well, not just a decision.
In Indonesian: Hanya manusialah karena *keserakahan dan kebencian*, malah menggunakan ilmu ini untuk hal-hal yang tidak baik.
In Balinese: Jamane jani liu anake ngorhang tusing ngidaang, Nanging sampunang ento kenehang
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jamanne maju, anake luh nak milu masih maju.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dong aget gelahe cek dan ricek malu, yen sing nrudut anake bakat ajakin vaksin nganti ke Renon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: “De pati ngugu munyin nak luh, apa buin yen suba tawang anake luh ento Bigos alias Biang gosip!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yan mogbog wiadin ngae pisuna buin pidan bibihe bisa cungih.” Dugas anake ento mamunyi keto tiang tuah jejeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu tiang buin matakon, “Yan anak luh mogbog buin pidan lakar kenken ?” “Anu, lakar dadi anak luh cungih”, Anake ento buka kamemegan nyautin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking Benoa, anake sida malayar nganggen jukung sane mabataran nganggen kaca tur malayar nglintasin terumbu karang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Desa Budaya Kertalangu, anake sane malancaran sida majaranan ngiterin desa, ngaryanang sabun tur dados kabakta budal, nyobak nandur pari, ngaryanang ulat-ulatan, ngambarin layang-layang, ngwarnain togog, ngigel miwah akeh sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura tongos irage ngaturang bakti utawi ngaturang ngayah.Nanging jani bek pesan ane ensap teken adat baline.Masyarakate liunan ensap teken tetujon uttama ke pura.Jani lebian anake ngaduang gengsi,yen sing ngelah kebaya/sapari melah sing ke pura,yen sing ngelah kamben melah lek ke pura,jek gengsi di utamakan.Pepes masi mebusana ten patut sekadi kebaya terbuka kamben gantut,care lakar konser.Yen terus kene adat irage nyansan mekelo nyansan punah,keindahan budaya irage nyansan ilang,citra budaya irage masi lakar tercoreng.Lan jani bareng-bareng ngelestariang setonden terlambat.Irage ngelah irage ne patut ngae melah,pang sing kanti benyah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anake cara jani anak suba langah mabasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastiyastu Manut ring manah titiyang,platform Basabali Wiki niki becik pisan anggen ngicenin dampak postif lan perhatiaan teken isu isu sipil ring lingkungan.Platform niki sampun akeh kauningin ring krama bali.Platform niki mresidayang di akses ring 80 negara,indik ento ngidang ngicenin peluang antuk titiyang lan krama sareng sami antuk berpatisipasi ring isu isu sipil.Isu sane sai kecingak inggih punika :isu politik,sosial,budaya,lan pendidikan.Sane leanan titiyang ngucap pengemasane menengai masalah sosial sangat becik pisan ,dikemas nganggen konsep melianan,lan kreatif,niki nambah krama balinyane seneng mirengin isu isu sosial niki.Ring pengemasan niki ,isinyane menarik lan ngaenanh anake tertarik.Harapan titiyang antuk basabali wiki selalu konsisten ring ngewangun karya sane malih becikan lan lebih luar biasa ring penggunaan bhs bali ,lan state membudayakan bhs bali ring era globalisasi puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makacakan tutur anake saling pajengahin, pakrimik nyelek-nyelekang agama anak lenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bes lebian dagang jukut jani di pekene.” Keto anake ngomong dugas tiang ngorahan lakar madagang baju utawi jukut di peken.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring gumine mangkin akeh pisan anake sane nginutin trend palestarian mabusana kain batik sane kabaos "Berkain".
In English:
In Indonesian:
Root
Other forms of "Anak"
adult, baby, all of them, conflict, foreigner, extra addition to original, extra (term used in basketry, ulat-ulatan, to refer to an extra element, usually in the upright or longitudinal structure, that is added after the basic pattern has been established in order to preserve symmetry or fill in otherwise empty spaces), work, requesting, person requests work (referring usually to being asked to contribute work to some sort of ceremony of friends or family)
give birth, produce young (alive vs. via egg)
produce young
person (short of anak)
To invest money for interest
child
Synonyms
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
the person; the people; the man; unkown person
Indonesian
orang itu; seorang yang tidak dikenal
Origin
—
Linked pages
—